You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kword.po

4615 lines
117 KiB

# translation of kword.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yukiko BANDO"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice ワードプロセッサ"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開発チーム"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "印刷..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "読み取り専用の内容は変更できません。いかなる変更も受け付けられません。"
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "インラインテーブルを挿入"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "ブックマークの対象: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "テキストフレームセット %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "テキストフレームを作成"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "フレームを接続"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "画像を挿入"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "数式フレームを作成"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "十分なスペースがないため KWord はテーブルを挿入できませんでした。"
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "テーブルを作成"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "フレームの背景色を変更"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "フレームをリサイズ"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "フレームを移動"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "ページを挿入"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "ページ %1 を削除"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "列をリサイズ"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "行をリサイズ"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "KWord を設定"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェースの設定"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "ドキュメントの設定"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "スペルチェッカーの挙動"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "数式"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "数式の標準設定"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "その他の設定"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "パスの設定"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "テキスト読み上げの設定"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "設定を変更"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "単位(&U):"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"距離や幅/高さの表示または入力に使用する単位を選んでください。この設定は "
"KWord 全体 (すべてのダイアログ、定規など) に適用されます。注意: KWord ドキュ"
"メントの単位はドキュメントの作成に使用されたものになります。したがって、この"
"設定はこのドキュメントとこれ以降に作成するドキュメントでのみ有効になります。"
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "ステータスバーを表示(&S)"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"ステータスバーの表示を切り替えます。有効にすると下にステータスバーが表示さ"
"れ、さまざまな情報を見ることができます。"
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "スクロールバーを表示(&C)"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"スクロールバーの表示を切り替えます。有効にするとスクロールバーが左に表示さ"
"れ、上下にスクロールしてドキュメント内を移動できます。"
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown でキャレットを移動(&M)"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"このオプションを有効すると、他の KDE アプリケーションと同様に PageUp/"
"PageDown キーでテキストキャレットが移動します。無効にすると、多くのワードプロ"
"セッサと同様にスクロールバーが動きます。"
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"ファイルを開くダイアログとメニューの最近のファイルに記憶しておくファイルの数"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "最近のファイルの数(&F):"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"移動またはスケールしたときにフレーム、タブその他のコンテンツが吸着するグリッ"
"ドのサイズ"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "水平グリッドのサイズ(&H):"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"移動またはスケールしたときにフレームその他のコンテンツが吸着するグリッドのサ"
"イズ"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "垂直グリッドのサイズ(&V):"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"段落に対して「字下げを増やす/減らす」ボタンを押したときに変更される幅を設定し"
"ます。<p>値を小さくするほど、同じ字下げ幅を得るためにボタンを押す回数が増えま"
"す。"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "ツールバーボタンによる段落の字下げ幅(&P):"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"プレビューモード (「表示」メニューから「プレビューモード」を選択) で横 1 列に"
"表示するページ数。"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "プレビューモードで横 1 列に表示するページ数(&G):"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "元に戻す/やり直すの上限(&R):"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"記憶しておく「元に戻す/やり直す」動作を制限します。値を小さくするとメモリを節"
"約できます。値を大きくすると、より多くの編集動作を元に戻したり、やり直すこと"
"ができます。"
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "リンクを表示(&L)"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"有効にするとリンクが強調表示されクリック可能になります。\n"
"\n"
"リンクはメニューの「挿入」から挿入できます。"
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "有効にするとリンクに下線が付きます。"
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "コメントを表示(&O)"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"有効にするとコメントの位置に黄色い小さなボックスが表示されます。\n"
"\n"
"コメントの内容はコンテキストメニューから表示/編集できます。"
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "フィールドコードを表示"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"有効にするとリンクのテキストの代わりにリンクの種類が表示されます。\n"
"\n"
"ハイパーリンク、ファイル、メールとニュース、ブックマークなどのリンクを挿入す"
"ることができます。"
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "書式記号の表示"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"表示する書式記号を選んでください。\n"
"\n"
"これらの記号は表示メニューで書式記号が有効になっている場合にのみ表示されま"
"す。"
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "段落の終りの記号を表示"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "スペース記号を表示"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "タブ記号を表示"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "改行記号を表示"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "リンク表示コマンドを変更"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "フィールドコード表示コマンドを変更"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "ドキュメントの標準設定"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "列の間隔:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"複数の列を使用するドキュメントに適用する標準の列の間隔です。間隔はドキュメン"
"トごとに変更することができるので、この値は単に標準の設定にすぎません。"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "標準フォント:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "全体の言語:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自動ハイフネーション"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "自動保存 (分):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"現在のドキュメントが変更されたときにバックアップコピーを作成します。バック"
"アップを作成する間隔もここで設定します。"
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "自動保存しない"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " 分"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "バックアップファイルを作成"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "開始ページ番号:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "タブストップ (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保護領域でカーソルを表示"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "開始ページ番号を変更"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "タブストップ値を変更"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "タブストップ:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "個人表現"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "バックアップパス"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "パスを変更..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルの下のウィジェットを読み上げる(&M)"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "フォーカスのあるウィジェットを読み上げる(&F)"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "ツールチップを読み上げる(&T)"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "「これは何?」を読み上げる(&W)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "無効になっているかどうかを言う(&S)"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "アクセラレータを読み上げる(&K)"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "前置きの言葉(&E):"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "アクセラレータ"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "ポーリング間隔(&P):"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "巻末注/脚注を設定"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "巻末注"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "区切り線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr "区切り線を設定します。区切り線は脚注フレームの直ぐ上に引かれます。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "区切り線の水平位置を 3 つの中から選んでください。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "左"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "中央"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "右"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "区切り線の太さです。0 に設定すると区切り線なしになります。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "ページに対するサイズ(&S):"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "区切り線のサイズはページ幅に対する割合で定義することができます。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "破線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "点線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "一点破線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "二点破線"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"区切り線には実線またはパターン線が使えます。パターンはスタイルから選んでくだ"
"さい。"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "巻末/脚注変数の設定を変更"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "脚注区切り線の設定を変更"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "新規ブックマークを作成"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "その名前は既に存在します。他の名前を選んでください。"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "ブックマークを選択"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "行を削除"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "列を削除"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "テーブルから行を削除します。"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "テーブルから列を削除します。"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "テーブル全体を削除しますか?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "選択されたすべての行を削除しますか?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "選択されたすべてのセルを削除しますか?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "行番号 %1 を削除しますか?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "列番号 %1 を削除しますか?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "行を削除しますか?: %1"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "列を削除しますか?: %1"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "列 %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "テキストフレーム %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "なし"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "数式フレーム %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "画像 (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "埋め込みオブジェクト"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "数式フレーム"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "画像"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "テキストフレーム/フレームセット"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "ドキュメント構造"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つかりません。"
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。"
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"これはワープロ文書ではなく %1 です。適切なアプリケーションで開いてください。"
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "メインテキストフレームセット"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"不正なドキュメント。'fo' に間違った名前空間があります。このドキュメントは "
"OASIS 対応のアプリケーションで作成されたものではありません。"
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "不正なドキュメント。用紙サイズ: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "不正なドキュメント。MIME タイプが指定されていません。"
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"不正なドキュメント。MIME タイプ application/x-kword または application/vnd."
"kde.kword が期待されますが、%1 でした。"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"このドキュメントは新しいバージョンの KWord (文法バージョン: %1) で作成されて"
"います。\n"
"このバージョンの KWord で開くと一部の情報が失われます。"
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "ファイル形式不一致"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "最初のページのヘッダ"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "奇数ページのヘッダ"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "偶数ページのヘッダ"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "最初のページのフッタ"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "奇数ページのフッタ"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "偶数ページのフッタ"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "コピー%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "パーツフレームを作成"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "テーブルを削除"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "テキストフレームを削除"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "数式フレームを削除"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "画像フレームを削除"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "オブジェクトフレームを削除"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "個人表現を編集"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "表現"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "新規"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "空"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "新規グループ"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "脚注/巻末注を挿入"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "番号付け"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "自動(&A)"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "手動(&M)"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "脚注(&F)"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "巻末注(&E)"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "設定(&O)..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "数式 %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1 のフレームプロパティ"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "新規フレームのフレームプロパティ"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "フレームプロパティ"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1 のフレーム設定"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "フレームは前のフレームのコピー"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "元の縦横比を保つ"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "フレームよりテキストが長い場合"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "新規ページを作成"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "最後のフレームをリサイズ"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "フレームに収まらないテキストは表示しない"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "新規ページ作成時の挙動"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "フレームを現在のフローに再接続"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<p>フレームを現在のフローに再接続<p>新しいページが作成されたときにこのフレー"
"ムセットの新しいフレームを作成し、必要に応じてテキストが次のページにフローす"
"るようにします。これは「メインテキストフレームセット」で起こることですが、こ"
"のオプションは他のフレームセットについても同じ挙動を可能にします。例えば雑誌"
"のレイアウトに利用できます。"
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "フォローアップフレームを作成しない"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<p>フォローアップフレームを作成しない<p>新しいフレームが作成されたときにこの"
"フレームセットのフレームを作成しません。"
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "このフレームのコピーを作成"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<p>このフレームのコピーを作成<p>新しいページが作成されたときにこのフレーム"
"セットのフレームを作成します。このフレームには常に前のページのフレームと全く"
"同じ内容が表示されます。これはヘッダとフッタで起こることですが、このオプショ"
"ンは他のフレームセットについても同じ挙動を可能にします。例えば会社のロゴやタ"
"イトルといった、どのページにも同じように表示させるものに利用できます。"
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "サイドヘッドの定義"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "サイズ(%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "ギャップサイズ(%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "バインディングに近づける"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "ページ端に近づける"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "変更はフレームセット内のすべてのフレームに適用"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "内容を保護"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<p>内容を保護<p>フレームの内容変更を禁止します。"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "テキスト回り込み"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "他のフレームのテキストの配置"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "このフレームを突き抜ける(&T)"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "このフレームを回り込む(&A)"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "このフレームを回り込まない(&N)"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "回り込む側面"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "左に回り込む(&L)"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "右に回り込む(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "長い側に回り込む(&G)"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "フレームとテキストの距離"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "テキストフレームを接続"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "フレームを接続する既存のフレームセットを選択:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "フレームセット名"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "新規フレームセットを作成"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "フレームセット名:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "配置"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "フレームをインライン化"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "サイズと位置を保護"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "テーブルはインライン"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "選択されたすべてのフレームに新しい色を設定"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "半透明の背景"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "背景スタイル:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "背景を塗りつぶさない"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% パターン"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "横線"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "縦線"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交差線"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "斜線 ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "斜線 ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "斜交差線"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "境界(&B)"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "色(&L):"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "フレームセットの名前変更"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"フレームセット '%1' は同名のフレームセットが既に存在するため作成できません。"
"他の名前を入力するかリストから既存のフレームセットを選択してください。"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"'%1' という名前のフレームセットは既に存在します。他の名前を入力してください。"
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "内容を保護"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "フレームのプロパティ"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"指定された新規サイズはページのサイズよりも大きいので、フレームのサイズ変更は"
"できません。"
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "フレームセットをインライン化する"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "フレームセットのインライン解除"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "サイズを保護"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "マージンフレームを変更"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "境界を変更"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "左境界フレームを変更"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "右境界フレームを変更"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "上境界フレームを変更"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "下境界フレームを変更"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"フレームセット '%1' の最後のフレームを再接続しようとしています。このフレーム"
"セットの内容は削除されます。\n"
"本当によろしいですか?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "フレームを再接続"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "再接続(&R)"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "変更を同期する"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<p>変更を同期する<p>これにチェックを入れると、余白の変更は上下左右に同時に適"
"用されます。"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "フレームスタイルマネージャ"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "ファイルからインポート..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "全般"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "新規フレームスタイルテンプレート(%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "フレームの背景色:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "脚注に移動"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "巻末注に移動"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "スタイルをインポート"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "ファイル名が空白です。"
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"ファイルにスタイルが含まれていません。バージョンが正しくないのかもしれませ"
"ん。"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "このファイルは KWord のファイルではありません。"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "インポートするスタイルを選択:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "行を挿入"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "列を挿入"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "新規行を挿入"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "新規列を挿入"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "前"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "後"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "行:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "画像を選択(&P)..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "画像をインラインに挿入"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "画像を選択"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "目次見出し %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "目次タイトル"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "要求された動作をサポートするプラグインが見つかりません。"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "本当に現在のデータソースを置き換えますか?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "メールマージの設定"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "利用可能なソース(&A):"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "データソース:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "現在のものを編集..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "新規作成..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "既存のものを開く..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "マージ:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "印刷プレビュー..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "新規ドキュメントを作成"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "メールマージ - 変数名"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "フッタ"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "名前のないテーブル"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "オブジェクト %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "フレームを移動/リサイズ"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "外部ドキュメントにする"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "内部ドキュメントにする"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "画像 %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "テキストを並べ替え"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "増やす"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "減らす"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "セルを分割"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "行の数:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "列の数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "カウント中..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "推測 %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "ページ数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "フレームの数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "画像の数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "テーブルの数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "埋め込みオブジェクトの数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "数式フレームセットの数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "脚注/巻末注のテキストを含める(&I)"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "空白を含んだ文字数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "空白を除いた文字数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "音節数:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "単語:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "文:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "行:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch Reading Ease:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "テーブルの設定"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "セルの高さ:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "セルの幅:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "テーブルはインライン(&I)"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "テーブルにテンプレートを適用し直す"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "テーブルに行を追加"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "テーブルから行を削除"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "行を削除"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "テーブルに列を追加"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "テーブルから列を削除"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "列を削除"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "テーブルにテンプレートを適用"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "テーブル %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "セルを結合"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "セルを分割"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 セル %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "テーブルスタイルマネージャ"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "テーブルスタイルプレビュー"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "フレームスタイル:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "テキストスタイル:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "新規テーブルスタイルテンプレート (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "カスタマイズ(&C)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "適用先"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "先頭の行"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "末尾の行"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "先頭の列"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "末尾の列"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Frame Break ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "段落の属性を変更"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "目次を挿入"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "段落の後に間隔をあける"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "巻末注 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "脚注 %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "テキストを移動"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "表現を挿入"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "変数を挿入"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "巻末注"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "挿入"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "ドキュメントからテンプレートを作成(&C)..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "このドキュメントを保存して後でテンプレートとして使用"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"このドキュメントをテンプレートとして保存できます。<br><br>この新規テンプレー"
"トを元にして新しいドキュメントを作成することができます。"
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "このドキュメントの文、語、および文字の数"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"このドキュメントの文字、語、句、文の数に関する情報。<p>Fleschリーディングスコ"
"アを使って読みやすさを評価します。"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "すべてのフレームを選択"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "フレームを選択"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "ページを削除"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "メールマージの設定(&L)..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "メールマージ変数をドラッグ"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "フレームを削除(&D)"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "現在選択されているフレームを削除"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "リンクされたコピーを作成"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "現在のフレームと常に同じ内容を表示するコピーを作成"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"現在のフレームにリンクしたコピーを作成します。リンクしたフレームには常に同じ"
"内容が表示されます。つまり、ひとつのフレームの内容を変更すると、それにリンク"
"したすべてのフレームが更新されます。"
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "フレームを前面に(&I)"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "フレームを最前面に移動"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"選択されたフレームを他のすべてのフレームの前面に移動します。これはフレームが"
"重なっているときにのみ役立ちます。複数のフレームを選択した場合は、それらを順"
"番に前面に移動します。"
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "フレームを背面に(&L)"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "フレームを最背面に移動"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"選択されているフレームを重なっている他のすべてのフレームの背面に移動します。"
"複数のフレームを選択した場合は、それらを順番に背面に移動します。"
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "最前面に移動"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "最背面に移動"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "テキストモード"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "ドキュメントのテキストのみ表示"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"画像、書式設定、レイアウトを非表示にします。編集時にテキストのみを表示しま"
"す。"
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "ページモード(&P)"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"ページ編集モードに切り替えます。<br><br>ページモードはテキストを編集しやすい"
"ように設計されています。<br><br>この機能はプレビューモードからテキスト編集に"
"切り替えるために使用します。"
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "ページ編集モードに切り替え"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "プレビューモード(&V)"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"ドキュメントの複数のページが見えるようにズームアウトします。<br><br>横 1 列に"
"表示するページ数は変更できます。"
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "複数ページ表示にズームアウト"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "書式記号(&F)"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替え"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"印刷されない書式記号の表示を切り替えます。<br><br>有効にすると、タブ、空白、"
"改行マークなどの書式記号が表示されます。"
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "フレームの境界(&B)"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "境界の表示を切り替え"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"境界の表示を切り替えます。<br><br>境界線は印刷されません。このオプションは印"
"刷されたページでドキュメントがどのように見えるかを確認するのに役立ちます。"
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "ドキュメントヘッダを有効にする(&H)"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "ドキュメントヘッダを無効にする(&H)"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "ヘッダの表示を切り替え"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"ヘッダの表示を切り替えます。<br><br> ヘッダは各ページの一番上にある特別なフ"
"レームで、ページ番号などの情報を表示します。"
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "ドキュメントフッタを有効にする(&T)"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "ドキュメントフッタを無効にする(&T)"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "フッタの表示を切り替え"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"フッタの表示を切り替えます。<br><br>フッタは各ページの一番下にある特別なフ"
"レームで、ページ番号などの情報を表示します。"
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊文字(&E)..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "キーボードにはない特殊な文字や記号を挿入します。"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "改ページ"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "残りのテキストを強制的に次のページに移動"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"現在のカーソル位置に、印刷されない書式記号を挿入します。この位置以降のテキス"
"トは次のページに移動されます。"
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "強制フレーム分割(&H)"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "強制的に残りのテキストを次のフレームに移動"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"現在のカーソル位置に、印刷されない書式記号を挿入します。この位置以降のテキス"
"トはフレームセット内の次のフレームに移動されます。"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "ページ..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "リンク..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"ウェブアドレス、メールアドレス、またはファイルへのハイパーリンクを挿入しま"
"す。"
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "コメント..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "選択されたテキストにコメントを挿入"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"選択されたテキストにコメントを挿入します。コメントは最終的なページには表示さ"
"れません。"
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "コメントを編集..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "コメントの内容を変更します。"
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "コメントを削除"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "選択されたドキュメントのコメントを削除します。"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "コメントのテキストをコピー..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "脚注/巻末注(&F)..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "選択されたテキストの脚注を挿入します。"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "現在のカーソル位置に目次を挿入します。"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "変数(&V)"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "ドキュメント情報(&I)"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "時刻(&T)"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "ページ(&P)"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "統計(&S)"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "すべての変数を更新(&R)"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "すべての変数を現在の値に更新"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"ドキュメント内のすべての変数を現在の値に更新します。<br><br>ページ番号や日付"
"など、更新が必要なすべての変数を更新します。"
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "表現(&E)"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "テキストフレーム(&X)"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "テキストフレームを作成"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "数式(&M)"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "新規フレームに数式を挿入"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "テーブル(&T)..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "テーブルを作成"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"テーブルを作成します。<br><br>テーブルはそれ自体のフレーム内またはインライン"
"に作成できます。"
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "画像(&I)..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "画像フレームを作成"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "画像/図表用の新規フレームを作成します。"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "オブジェクトフレーム(&O)"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "新規フレームにオブジェクトを挿入します。"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "ファイル(&L)..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "文字の大きさ、フォント、ボールド、イタリックなどを変更します。"
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "現在選択されている文字の属性を変更します。"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"段落のマージン、テキストの回り込み、境界、ビュレット、番号付けなどを変更しま"
"す。"
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"段落のマージン、テキストの回り込み、境界、ビュレット、番号付けなどを変更しま"
"す。<p>複数の段落のテキストを選択すると、選択したすべての段落の書式を同時に変"
"更できます。<p>テキストが選択されていないときはカーソルのある段落が変更されま"
"す。"
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "フレーム/フレームセットのプロパティ(&R)"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "フレームセットのプロパティを変更"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"フレームセットのプロパティを変更します。<p>現在変更できるのはフレームの背景だ"
"けです。"
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "ページのレイアウト(&L)..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "ページ全体のプロパティを変更"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"ページ全体のプロパティを変更します。<p>現在変更できるのは用紙のサイズ、用紙の"
"方向、ヘッダ/フッタのサイズ、段組設定だけです。"
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "フレームスタイルマネージャ(&F)"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "フレームスタイルの属性を変更"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"フレームスタイルの境界と背景を変更します。<p>複数のフレームスタイルをダイアロ"
"グボックスを使って変更できます。"
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "スタイルマネージャ(&S)"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "スタイルの属性を変更"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"スタイルのフォントや段落の属性を変更します。<p>複数のフレームをダイアログボッ"
"クスを使って変更できます。"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル(&Y)"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "標準書式"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "フォントや段落の属性を標準の値に戻します。"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "取り消し線(&S)"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "両端揃え(&B)"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "行間 &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "行間 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "行間 &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "字下げを増やす"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "字下げを減らす"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "テキストの色..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "番号リスト"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "ビュレットリスト"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "フレームスタイル(&M)"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "フレームスタイル(&Y)"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "境界 アウトライン"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "境界 左"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "境界 右"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "境界 上"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "境界 下"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "境界のスタイル"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "境界の幅"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "境界の色"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "テキストの背景色..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "現在選択されているテキストの背景色を変更します。"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "現在のテーブルのプロパティを調整します。"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "行を挿入(&I)..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "テーブルに行を挿入"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "テーブルのカーソル位置に行を挿入します。"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "列を挿入(&N)..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "テーブルに列を挿入"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "選択された行をテーブルから削除します。"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "選択された列をテーブルから削除します。"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "列をリサイズ..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "選択された列の幅を変更します。"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "セルを結合(&J)"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "複数のセルを 1 つのセルに結合"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"複数のセルを結合して 1 つの大きなセルにします。<p>これはテーブル内にタイトル"
"やラベルを作成するときに役立ちます。"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "セルを分割(&S)..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "1 つのセルを複数のセルに分割"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"1 つのセルを分割して複数のセルにします。<p>セルは水平方向、垂直方向、あるいは"
"同時に両方向に分割できます。"
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "セルを保護"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "選択されたセルの内容を変更できないように保護"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"セルの保護を切り替えます。<br><br>セルの保護を有効にすると、そのセル内の内容"
"や書式は変更できなくなります。"
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "テーブルのグループ化を解除(&U)"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "テーブルを個々のフレームに分解"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"テーブルを個々のフレームに分解します。<p>各フレームをページ内で別々に動かすこ"
"とができるようになります。"
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "テーブルを削除(&T)"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "テーブル全体を削除"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "選択されたテーブル内のすべてのセルとその内容を削除します。"
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "テーブルスタイルマネージャ(&A)"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "テーブルスタイルの属性を変更"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"テーブルスタイルのテキストスタイルとフレームスタイルを変更します。<p>複数の"
"テーブルスタイルをダイアログボックスを使って変更できます。"
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "テーブルスタイル(&S)"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "テーブルをテキストに変換"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "テキストを並べ替え..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "表現を追加"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "自動修正を有効にする"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "自動修正を無効にする"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "自動修正の有効/無効を切り替えます。"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "自動修正を設定(&A)..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "自動修正のオプションを変更"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"以下のオプションを変更することができます。<p><UL><LI><P>自動修正の例外処理</"
"p><LI><P>自動修正の置き換え文字列の追加/削除</P><LI><P>自動修正の基本的なオプ"
"ション</p>"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "カスタム変数(&V)..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "個人表現を編集(&P)..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "個人表現を追加または変更"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"個人表現を追加または変更します。<p>個人表現を使うと、よく使う言い回しやテキス"
"トを素早くドキュメントに挿入することができます。"
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "大文字/小文字を変更..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "選択されたテキストの大文字/小文字を変更"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"選択したテキストの大文字/小文字をあらかじめ定義された 5 つのパターンのいずれ"
"かに変換します。<p>すべての文字を 1 回の操作で大文字から小文字、または小文字"
"から大文字に変えることもできます。"
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "画像を変更..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "選択されたフレーム内の画像を変更"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"現在のフレームに別の画像を指定することができます。<br><br>KWord はフレーム内"
"に収まるように自動的に画像をリサイズします。"
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "ヘッダ/フッタを設定..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "選択されたヘッダまたはフッタを設定します。"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "インラインフレーム"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "現在のフレームをインラインフレームに変換"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"現在のフレームをインラインフレームに変換します。<br><br>現在のフレームの位置"
"に最も近いテキスト内にインラインフレームを配置します。"
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "リンクを開く"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "適切なアプリケーションでリンクを開く"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"適切なアプリケーションでリンクを開きます。<br><br>ウェブアドレスはブラウザ"
"で、<br>メールアドレスはそのアドレスあて新規メッセージとして、<br>ファイルは"
"適切なビューアまたはエディタで開きます。"
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "リンクを変更..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "選択されているリンクの内容を変更"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "選択されているリンクの詳細を変更"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "リンクをコピー"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "リンクを削除"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "ドキュメント構造を表示"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "ドキュメント構造を隠す"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "ドキュメント構造サイドバーを開く"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"ドキュメント構造サイドバーを開きます。<P>このサイドバーはドキュメントを構成し"
"たり画像や表を素早く見つけるのに役立ちます。"
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "定規を表示"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "定規を隠す"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "定規の表示を切り替え"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"ドキュメントの左と上にある目盛の付いた白い部分が定規です。定規にはページやフ"
"レームの位置と幅が表示されます。表などを配置するときに役立ちます。<p>チェック"
"を外すと定規は非表示になります。"
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "グリッドに合わせる"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "補完を設定(&O)..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "自動補完の語とオプションを変更"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "自動補完の単語を追加またはオプションの変更を行います。"
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "非改行スペースを挿入"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "非改行ハイフンを挿入"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "ソフトハイフンを挿入"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "番号付けレベルを増やす"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "番号付けレベルを減らす"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "変数を編集..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "自動修正を適用"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "強制的にドキュメント全体をスキャンして自動修正を適用します。"
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "選択範囲からスタイルを作成..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "選択されているテキストに基づいて新規スタイルを作成します。"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "脚注(&F)..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "脚注の外観を変更"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "脚注の編集"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "選択された脚注の内容を変更します。"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "脚注/巻末注のパラメータを変更"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "画像に名前を付けて保存..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "画像を別のファイルに保存"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"現在選択されているフレーム内の画像を KWord ドキュメントとは別のファイルに保存"
"します。"
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自動スペルチェック"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストを編集"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "テキストを読み上げる"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "フレームを削除"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "ブックマーク(&B)..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "ブックマークを選択(&B)..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "スタイルをインポート..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "フレームからフレームスタイルを作成(&C)..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "現在選択されているフレームに基づいて新規スタイルを作成"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "現在選択されているフレームに基づいて新規フレームスタイルを作成します。"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "テキストボックスに変換"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "単語を辞書に追加"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "内部ドキュメントとして保存"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "ドキュメント構造に移動"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "ドキュメントに移動"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "テキストに変数 \"%1\" を挿入"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1 / %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (幅: %6, 高さ: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 フレームが選択されています"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "フレームの背景色..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "段落スタイルを適用"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "フレームスタイルを適用"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "テーブルスタイルを適用"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "貼り付け形式を選択:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "フレームを前面に移動"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "フレームを背面に移動"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"テーブルを削除しようとしています\n"
"削除するとテーブル内のテキストも失われます。\n"
"本当に削除しますか?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"フレームセット '%1' の最後のフレームを削除しようとしています。このフレーム"
"セットの内容も参照できなくなります。\n"
"本当に削除しますか?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "本当にこのフレームを削除しますか?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "カスタム変数を変更"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "ドキュメントヘッダを有効にする"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "ドキュメントヘッダを無効にする"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "ドキュメントフッタを有効にする"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "ドキュメントフッタを無効にする"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "画像をインラインに挿入"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "インラインフレームを挿入する位置にカーソルを移動してください。"
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "インラインフレームを挿入"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "脚注と巻末注は最初のフレームセットにのみ挿入できます。"
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "脚注を挿入"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "目次を更新(&C)"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "フォントを変更"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落の設定"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "レイアウトを変更"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "先にフレームを選択してください。"
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "フォーマットフレームセット"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "テーブルを挿入"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "数式を挿入"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "行を削除"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "列を削除"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "テーブルを調整"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"複数のテーブルでセルが選択されています。ひとつのテーブル内の隣接するセルを選"
"んでください。"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "セルの結合に失敗"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "既に結合されていない隣接するセルを選んでください。"
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "セルを分割する前にカーソルをテーブル内に移動してください。"
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"セルを分割するために十分なスペースがありません。まず大きくしてください。"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "テーブルのグループ解除"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "フレームにスタイルを適用"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "フレームにスタイルを適用"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "フレームスタイルをフレームに適用"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "フレームスタイルをフレームに適用"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "フレームスタイルの適用"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "テーブルスタイルをフレームに適用"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "テーブルスタイルをフレームに適用"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "テキストのサイズを変更"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "テキストのフォントを変更"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "テキストをボールドに"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "テキストをイタリックに"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "テキストに下線を付ける"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "テキストの色を設定"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "テキストを左揃え"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "テキストを中央揃え"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "テキストを右揃え"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "テキストを均等割り付けにする"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "行送りをシングルに設定"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "行送りを 1.5 に設定"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "行送りをダブルに設定"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "リストタイプを変更"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "テキストを上付き文字にする"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "テキストを下付き文字にする"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "テキストの大文字/小文字を変更"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "段落の深さを増やす"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "段落の深さを減らす"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "フレームの左境界を変更"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "フレームの右境界を変更"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "フレームの上境界を変更"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "フレームの下境界を変更"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "タブを変更"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "最初の行の字下げを変更"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "字下げを変更"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "スペル間違いを修正"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "巻末注を設定"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "脚注のパラメータを変更する"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "巻末注のパラメータを変更する"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "現在の列を削除(&E)..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "選択した列を削除(&E)..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "現在の行を削除(&D)..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "選択した行を削除(&D)..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "上書き"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "画像を変更"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "画像を保存"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "保存中にエラー発生。'%1' を書き込みのために開けません。"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "ファイルを '%1' に保存できません。%2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "保存中にエラー発生。一時ファイル '%1' を書き込みのために開けません。"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "保存中にエラー発生。一時ファイルを作成できません: %1"
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 が不正です。"
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "リンクを変更"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "メモテキストを変更"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "オートフォーマットを適用"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "脚注のパラメータを変更"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "ファイル名から見て、KWord のファイルではありません。"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "単語を置換"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "フレームを削除"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "値なし"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "値"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "メールマージ - エディタ"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "レコードを追加"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "エントリを追加"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "レコードを削除"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "エントリを削除"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリを追加"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "エントリ名を入力:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "不明なメールマージ変数: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "ページ番号:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "昇順"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "降順"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "ソート順"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "インクルード"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "演算子"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "でない"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "メールマージ - データベース接続の設定"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<未保存>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "標準"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "設定を保存"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>データソース内の不正な位置<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>フィールド %1 は現在のデータベースクエリーにはありません<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "データベース接続のパスワードを入力してください"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "データベースオブジェクトを作成できません"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbookのエントリ '%1' がありません。"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr ""
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "配布リスト"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "個別のエントリ"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "カテゴリなし"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> という名前の配布リストは既に存在します。他の名前を選んでくださ"
"い。</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "標準"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "見出し 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "見出し 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "見出し 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "番号リスト"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "アルファベットリスト"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "ビュレットリスト"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "目次タイトル"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "目次見出し 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "目次見出し 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "目次見出し 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "ドキュメントタイトル"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "ヘッダ"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "フッタ"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "プレーン"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "縁取り 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "縁取り 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "縁取り 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "上下に横線"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "左右に縦線"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "ライトグレー"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "ダークグレー"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "ブラック"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "ライトブルー"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "ダークブルー"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "レッド"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "イエロー"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "カラフル"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "ブルーイッシュ"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "シンプル 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "シンプル 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "シンプル 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "ヘッダ 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "ヘッダ 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "ヘッダ 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "ヘッダ 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "列 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "列 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "グリッド 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "グリッド 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "グリッド 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "見出し グレー"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "見出し ブルー"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "伝統的 ブルー"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "伝統的 グレー"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "上と下がブルー"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "上と下がグレー"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "やあ!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "こんにちわ!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "さようなら!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "さようなら"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "社交的"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "おはようございます"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "こんにちわ"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "こんばんわ"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "結語"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Best regards,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Best wishes"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordially,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Love,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Regards,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "ありがとう,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Thanks,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "あいさつ"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Dear Sir or Madam:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Ladies and Gentlemen:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "アテンション"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Attention:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "指示"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFIED"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENTIAL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"ブックマークを利用するとドキュメント内を簡単に移動することができます。\n"
"ブックマークの名前を選んでください。"
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "メインテキスト領域を用意する"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>チェックを入れると各ページに自動的にテキスト領域が作成されます。<p>ひとつ"
"の主なテキストで構成され、場合によっては数ページに及ぶ手紙やメモを作成すると"
"きは、このオプションを有効にしておいてください。テキストフレームの位置を毎回"
"自分で定義する場合にのみ無効にしてください。"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "ページサイズと余白"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "表示モード(&D)"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "書式(&O)"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "フレーム(&M)"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "フレームの境界を設定"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "テーブル(&B)"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "行"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "列"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "セル"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動修正"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "境界"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "メールマージ"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "スペルチェックの結果"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "変数を変更"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "フレームの境界を設定"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "テーブルの境界を設定"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "利用可能なテーブル(&A):"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "選択されたテーブルのフィールド(&F):"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "クエリの結果"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "クエリ(&Q):"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "実行(&E)"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "設定(&S)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "テーブル(&T):"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "フィルタ出力(&F)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "フィルタルールを参照/編集(&R)"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "使用したデータベースのレコード(&U):"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "設定を保持(&K)..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "ホスト名(&H):"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "ドライバ(&D):"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "データベース名(&N):"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ポート番号(&P):"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "アドレスの選択"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "追加(&A) >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 削除(&R)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "配布リストとして保存(&D)..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "選択された個別のエントリを新しい配布リストに保存します。"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "フィルタ条件(&F):"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "アドレス帳(&O)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "KAddressbook を起動"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "アドレス帳(&A)"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "選択されたアドレス(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "行を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "行を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズを増やす"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "フィルタ条件(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "その他の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "テキストを編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "行を挿入"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ドキュメント情報(&I)"