You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4615 lines
117 KiB
4615 lines
117 KiB
# translation of kword.po to Japanese
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002
|
|
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yukiko BANDO"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "KOffice ワードプロセッサ"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開発チーム"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "印刷..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr "読み取り専用の内容は変更できません。いかなる変更も受け付けられません。"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "インラインテーブルを挿入"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "ブックマークの対象: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "テキストフレームセット %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "テキストフレームを作成"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "フレームを接続"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "画像を挿入"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "数式フレームを作成"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr "十分なスペースがないため KWord はテーブルを挿入できませんでした。"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "テーブルを作成"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "フレームの背景色を変更"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "フレームをリサイズ"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "フレームを移動"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "ページを挿入"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "ページ %1 を削除"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "列をリサイズ"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "行をリサイズ"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "KWord を設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "インターフェースの設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "ドキュメントの設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "スペル"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "スペルチェッカーの挙動"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "数式"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "数式の標準設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "パスの設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "テキスト読み上げの設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "設定を変更"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "単位(&U):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
"that will be created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"距離や幅/高さの表示または入力に使用する単位を選んでください。この設定は "
|
|
"KWord 全体 (すべてのダイアログ、定規など) に適用されます。注意: KWord ドキュ"
|
|
"メントの単位はドキュメントの作成に使用されたものになります。したがって、この"
|
|
"設定はこのドキュメントとこれ以降に作成するドキュメントでのみ有効になります。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示(&S)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"ステータスバーの表示を切り替えます。有効にすると下にステータスバーが表示さ"
|
|
"れ、さまざまな情報を見ることができます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示(&C)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
"through the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクロールバーの表示を切り替えます。有効にするとスクロールバーが左に表示さ"
|
|
"れ、上下にスクロールしてドキュメント内を移動できます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "PageUp/PageDown でキャレットを移動(&M)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
"as in most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効すると、他の KDE アプリケーションと同様に PageUp/"
|
|
"PageDown キーでテキストキャレットが移動します。無効にすると、多くのワードプロ"
|
|
"セッサと同様にスクロールバーが動きます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
"files menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを開くダイアログとメニューの最近のファイルに記憶しておくファイルの数"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "最近のファイルの数(&F):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"移動またはスケールしたときにフレーム、タブその他のコンテンツが吸着するグリッ"
|
|
"ドのサイズ"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "水平グリッドのサイズ(&H):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"移動またはスケールしたときにフレームその他のコンテンツが吸着するグリッドのサ"
|
|
"イズ"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "垂直グリッドのサイズ(&V):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"段落に対して「字下げを増やす/減らす」ボタンを押したときに変更される幅を設定し"
|
|
"ます。<p>値を小さくするほど、同じ字下げ幅を得るためにボタンを押す回数が増えま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "ツールバーボタンによる段落の字下げ幅(&P):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビューモード (「表示」メニューから「プレビューモード」を選択) で横 1 列に"
|
|
"表示するページ数。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "プレビューモードで横 1 列に表示するページ数(&G):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "元に戻す/やり直すの上限(&R):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"記憶しておく「元に戻す/やり直す」動作を制限します。値を小さくするとメモリを節"
|
|
"約できます。値を大きくすると、より多くの編集動作を元に戻したり、やり直すこと"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "リンクを表示(&L)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にするとリンクが強調表示されクリック可能になります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"リンクはメニューの「挿入」から挿入できます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "有効にするとリンクに下線が付きます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "コメントを表示(&O)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にするとコメントの位置に黄色い小さなボックスが表示されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"コメントの内容はコンテキストメニューから表示/編集できます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "フィールドコードを表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
"text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にするとリンクのテキストの代わりにリンクの種類が表示されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ハイパーリンク、ファイル、メールとニュース、ブックマークなどのリンクを挿入す"
|
|
"ることができます。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "書式記号の表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
"be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示する書式記号を選んでください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"これらの記号は表示メニューで書式記号が有効になっている場合にのみ表示されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "段落の終りの記号を表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "スペース記号を表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "タブ記号を表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "改行記号を表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "リンク表示コマンドを変更"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "フィールドコード表示コマンドを変更"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "ドキュメントの標準設定"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "列の間隔:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"複数の列を使用するドキュメントに適用する標準の列の間隔です。間隔はドキュメン"
|
|
"トごとに変更することができるので、この値は単に標準の設定にすぎません。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "標準フォント:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "全体の言語:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "自動ハイフネーション"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "自動保存 (分):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のドキュメントが変更されたときにバックアップコピーを作成します。バック"
|
|
"アップを作成する間隔もここで設定します。"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "自動保存しない"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "バックアップファイルを作成"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "開始ページ番号:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "タブストップ (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "保護領域でカーソルを表示"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "開始ページ番号を変更"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "タブストップ値を変更"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "タブストップ:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "個人表現"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "バックアップパス"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "パスを変更..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下のウィジェットを読み上げる(&M)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "フォーカスのあるウィジェットを読み上げる(&F)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "ツールチップを読み上げる(&T)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "「これは何?」を読み上げる(&W)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "無効になっているかどうかを言う(&S)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータを読み上げる(&K)"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "前置きの言葉(&E):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータ"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "ポーリング間隔(&P):"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "巻末注/脚注を設定"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "脚注"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "巻末注"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "区切り線"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr "区切り線を設定します。区切り線は脚注フレームの直ぐ上に引かれます。"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr "区切り線の水平位置を 3 つの中から選んでください。"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "幅(&W):"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr "区切り線の太さです。0 に設定すると区切り線なしになります。"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "ページに対するサイズ(&S):"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
"of the page."
|
|
msgstr "区切り線のサイズはページ幅に対する割合で定義することができます。"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "スタイル:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "実線"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "破線"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "点線"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "一点破線"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "二点破線"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"区切り線には実線またはパターン線が使えます。パターンはスタイルから選んでくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "巻末/脚注変数の設定を変更"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "脚注区切り線の設定を変更"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "新規ブックマークを作成"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの名前を変更"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "その名前は既に存在します。他の名前を選んでください。"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを選択"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを削除"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "テーブルから行を削除します。"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "テーブルから列を削除します。"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "テーブル全体を削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "選択されたすべての行を削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "選択されたすべてのセルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "行番号 %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "列番号 %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "行を削除しますか?: %1"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "列を削除しますか?: %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "ページ %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "列 %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "テキストフレーム %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "数式フレーム %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "画像 (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "埋め込みオブジェクト"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "数式フレーム"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "テキストフレーム/フレームセット"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "ドキュメント構造"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つかりません。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはワープロ文書ではなく %1 です。適切なアプリケーションで開いてください。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "メインテキストフレームセット"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"不正なドキュメント。'fo' に間違った名前空間があります。このドキュメントは "
|
|
"OASIS 対応のアプリケーションで作成されたものではありません。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "不正なドキュメント。用紙サイズ: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "不正なドキュメント。MIME タイプが指定されていません。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"不正なドキュメント。MIME タイプ application/x-kword または application/vnd."
|
|
"kde.kword が期待されますが、%1 でした。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"このドキュメントは新しいバージョンの KWord (文法バージョン: %1) で作成されて"
|
|
"います。\n"
|
|
"このバージョンの KWord で開くと一部の情報が失われます。"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "ファイル形式不一致"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "最初のページのヘッダ"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "奇数ページのヘッダ"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "偶数ページのヘッダ"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "最初のページのフッタ"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "奇数ページのフッタ"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "偶数ページのフッタ"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "コピー%1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "パーツフレームを作成"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "テーブルを削除"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "テキストフレームを削除"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "数式フレームを削除"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "画像フレームを削除"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "オブジェクトフレームを削除"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "個人表現を編集"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "グループ名:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "表現"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "脚注/巻末注を挿入"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "番号付け"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "自動(&A)"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "手動(&M)"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "脚注(&F)"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "巻末注(&E)"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "設定(&O)..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "数式 %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 のフレームプロパティ"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "新規フレームのフレームプロパティ"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "フレームプロパティ"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "%1 のフレーム設定"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "フレームは前のフレームのコピー"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "元の縦横比を保つ"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "フレームよりテキストが長い場合"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "新規ページを作成"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "最後のフレームをリサイズ"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "フレームに収まらないテキストは表示しない"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "新規ページ作成時の挙動"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "フレームを現在のフローに再接続"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フレームを現在のフローに再接続<p>新しいページが作成されたときにこのフレー"
|
|
"ムセットの新しいフレームを作成し、必要に応じてテキストが次のページにフローす"
|
|
"るようにします。これは「メインテキストフレームセット」で起こることですが、こ"
|
|
"のオプションは他のフレームセットについても同じ挙動を可能にします。例えば雑誌"
|
|
"のレイアウトに利用できます。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "フォローアップフレームを作成しない"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フォローアップフレームを作成しない<p>新しいフレームが作成されたときにこの"
|
|
"フレームセットのフレームを作成しません。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "このフレームのコピーを作成"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このフレームのコピーを作成<p>新しいページが作成されたときにこのフレーム"
|
|
"セットのフレームを作成します。このフレームには常に前のページのフレームと全く"
|
|
"同じ内容が表示されます。これはヘッダとフッタで起こることですが、このオプショ"
|
|
"ンは他のフレームセットについても同じ挙動を可能にします。例えば会社のロゴやタ"
|
|
"イトルといった、どのページにも同じように表示させるものに利用できます。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "サイドヘッドの定義"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "サイズ(%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "ギャップサイズ(%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "バインディングに近づける"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "ページ端に近づける"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "変更はフレームセット内のすべてのフレームに適用"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "内容を保護"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
"the frame(s)."
|
|
msgstr "<p>内容を保護<p>フレームの内容変更を禁止します。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "テキスト回り込み"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "他のフレームのテキストの配置"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "このフレームを突き抜ける(&T)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "このフレームを回り込む(&A)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "このフレームを回り込まない(&N)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "回り込む側面"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "左に回り込む(&L)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "右に回り込む(&R)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "長い側に回り込む(&G)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "フレームとテキストの距離"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "テキストフレームを接続"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "フレームを接続する既存のフレームセットを選択:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "フレームセット名"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "新規フレームセットを作成"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "フレームセット名:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "フレームをインライン化"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "サイズと位置を保護"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "上:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "幅:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "高さ:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "余白"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "テーブルはインライン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "選択されたすべてのフレームに新しい色を設定"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "半透明の背景"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "背景スタイル:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "背景を塗りつぶさない"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "100% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "94% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "88% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "63% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "50% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "37% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "12% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "6% パターン"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "横線"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "縦線"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "交差線"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "斜線 ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "斜線 ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "斜交差線"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "境界(&B)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "スタイル(&Y):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "色(&L):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "フレームセットの名前変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
"frameset from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"フレームセット '%1' は同名のフレームセットが既に存在するため作成できません。"
|
|
"他の名前を入力するかリストから既存のフレームセットを選択してください。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' という名前のフレームセットは既に存在します。他の名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "内容を保護"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "フレームのプロパティ"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された新規サイズはページのサイズよりも大きいので、フレームのサイズ変更は"
|
|
"できません。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "フレームセットをインライン化する"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "フレームセットのインライン解除"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "サイズを保護"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "マージンフレームを変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "境界を変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "左境界フレームを変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "右境界フレームを変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "上境界フレームを変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "下境界フレームを変更"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フレームセット '%1' の最後のフレームを再接続しようとしています。このフレーム"
|
|
"セットの内容は削除されます。\n"
|
|
"本当によろしいですか?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "フレームを再接続"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "再接続(&R)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "変更を同期する"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
"will be used for all directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>変更を同期する<p>これにチェックを入れると、余白の変更は上下左右に同時に適"
|
|
"用されます。"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "下:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "フレームスタイルマネージャ"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "ファイルからインポート..."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "新規フレームスタイルテンプレート(%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "フレームの背景色:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "脚注に移動"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "巻末注に移動"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "スタイルをインポート"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "ファイル名が空白です。"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルにスタイルが含まれていません。バージョンが正しくないのかもしれませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "このファイルは KWord のファイルではありません。"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "インポートするスタイルを選択:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "行を挿入"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "列を挿入"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "新規行を挿入"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "新規列を挿入"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "後"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "列:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "画像を選択(&P)..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "画像をインラインに挿入"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "画像を選択"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "目次"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "目次見出し %1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "目次タイトル"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "要求された動作をサポートするプラグインが見つかりません。"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "本当に現在のデータソースを置き換えますか?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "メールマージの設定"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "利用可能なソース(&A):"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "データソース:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "現在のものを編集..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "新規作成..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "既存のものを開く..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "マージ:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "印刷プレビュー..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "新規ドキュメントを作成"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "メールマージ - 変数名"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "フッタ"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "名前のないテーブル"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "オブジェクト %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "フレームを移動/リサイズ"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "外部ドキュメントにする"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "内部ドキュメントにする"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "画像 %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "テキストを並べ替え"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "増やす"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "減らす"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "セルを分割"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "行の数:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "列の数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "選択されたテキスト"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "カウント中..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "推測 %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "ページ数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "フレームの数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "画像の数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "テーブルの数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "埋め込みオブジェクトの数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "数式フレームセットの数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "脚注/巻末注のテキストを含める(&I)"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "空白を含んだ文字数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "空白を除いた文字数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "音節数:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "単語:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "文:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Flesch Reading Ease:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "テーブルの設定"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "セルの高さ:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "セルの幅:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "テーブルはインライン(&I)"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "テーブルにテンプレートを適用し直す"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "テーブルに行を追加"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "テーブルから行を削除"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "テーブルに列を追加"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "テーブルから列を削除"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "テーブルにテンプレートを適用"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "テーブル %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "セルを結合"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "セルを分割"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
"column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 セル %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "テーブルスタイルマネージャ"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "テーブルスタイルプレビュー"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "フレームスタイル:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "テキストスタイル:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "新規テーブルスタイルテンプレート (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "カスタマイズ(&C)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "適用先"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "先頭の行"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "末尾の行"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "本体"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "先頭の列"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "末尾の列"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Frame Break ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "段落の属性を変更"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "目次を挿入"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "段落の後に間隔をあける"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "巻末注 %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "脚注 %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "テキストを移動"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "表現を挿入"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "変数を挿入"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "脚注"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "巻末注"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "ドキュメントからテンプレートを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "このドキュメントを保存して後でテンプレートとして使用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"このドキュメントをテンプレートとして保存できます。<br><br>この新規テンプレー"
|
|
"トを元にして新しいドキュメントを作成することができます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "このドキュメントの文、語、および文字の数"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"このドキュメントの文字、語、句、文の数に関する情報。<p>Fleschリーディングスコ"
|
|
"アを使って読みやすさを評価します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "すべてのフレームを選択"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "フレームを選択"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "ページを削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "メールマージの設定(&L)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "メールマージ変数をドラッグ"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "フレームを削除(&D)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "現在選択されているフレームを削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "リンクされたコピーを作成"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr "現在のフレームと常に同じ内容を表示するコピーを作成"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のフレームにリンクしたコピーを作成します。リンクしたフレームには常に同じ"
|
|
"内容が表示されます。つまり、ひとつのフレームの内容を変更すると、それにリンク"
|
|
"したすべてのフレームが更新されます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "フレームを前面に(&I)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr "フレームを最前面に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたフレームを他のすべてのフレームの前面に移動します。これはフレームが"
|
|
"重なっているときにのみ役立ちます。複数のフレームを選択した場合は、それらを順"
|
|
"番に前面に移動します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "フレームを背面に(&L)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it"
|
|
msgstr "フレームを最背面に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されているフレームを重なっている他のすべてのフレームの背面に移動します。"
|
|
"複数のフレームを選択した場合は、それらを順番に背面に移動します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "最前面に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "最背面に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "テキストモード"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "ドキュメントのテキストのみ表示"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像、書式設定、レイアウトを非表示にします。編集時にテキストのみを表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "ページモード(&P)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ページ編集モードに切り替えます。<br><br>ページモードはテキストを編集しやすい"
|
|
"ように設計されています。<br><br>この機能はプレビューモードからテキスト編集に"
|
|
"切り替えるために使用します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "ページ編集モードに切り替え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "プレビューモード(&V)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントの複数のページが見えるようにズームアウトします。<br><br>横 1 列に"
|
|
"表示するページ数は変更できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "複数ページ表示にズームアウト"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "書式記号(&F)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷されない書式記号の表示を切り替えます。<br><br>有効にすると、タブ、空白、"
|
|
"改行マークなどの書式記号が表示されます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "フレームの境界(&B)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "境界の表示を切り替え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"境界の表示を切り替えます。<br><br>境界線は印刷されません。このオプションは印"
|
|
"刷されたページでドキュメントがどのように見えるかを確認するのに役立ちます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "ドキュメントヘッダを有効にする(&H)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "ドキュメントヘッダを無効にする(&H)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "ヘッダの表示を切り替え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘッダの表示を切り替えます。<br><br> ヘッダは各ページの一番上にある特別なフ"
|
|
"レームで、ページ番号などの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "ドキュメントフッタを有効にする(&T)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "ドキュメントフッタを無効にする(&T)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "フッタの表示を切り替え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"フッタの表示を切り替えます。<br><br>フッタは各ページの一番下にある特別なフ"
|
|
"レームで、ページ番号などの情報を表示します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "特殊文字(&E)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "キーボードにはない特殊な文字や記号を挿入します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "改ページ"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "残りのテキストを強制的に次のページに移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のカーソル位置に、印刷されない書式記号を挿入します。この位置以降のテキス"
|
|
"トは次のページに移動されます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "強制フレーム分割(&H)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "強制的に残りのテキストを次のフレームに移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のカーソル位置に、印刷されない書式記号を挿入します。この位置以降のテキス"
|
|
"トはフレームセット内の次のフレームに移動されます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "ページ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "リンク..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブアドレス、メールアドレス、またはファイルへのハイパーリンクを挿入しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "コメント..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "選択されたテキストにコメントを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたテキストにコメントを挿入します。コメントは最終的なページには表示さ"
|
|
"れません。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "コメントを編集..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "コメントの内容を変更します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "コメントを削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "選択されたドキュメントのコメントを削除します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "コメントのテキストをコピー..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "脚注/巻末注(&F)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "選択されたテキストの脚注を挿入します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "目次(&C)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "現在のカーソル位置に目次を挿入します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "変数(&V)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "ドキュメント情報(&I)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "日付(&D)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "時刻(&T)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "ページ(&P)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "統計(&S)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "カスタム(&C)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "すべての変数を更新(&R)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "すべての変数を現在の値に更新"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメント内のすべての変数を現在の値に更新します。<br><br>ページ番号や日付"
|
|
"など、更新が必要なすべての変数を更新します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "表現(&E)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "テキストフレーム(&X)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "テキストフレームを作成"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "数式(&M)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "新規フレームに数式を挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "テーブル(&T)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "テーブルを作成"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブルを作成します。<br><br>テーブルはそれ自体のフレーム内またはインライン"
|
|
"に作成できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "画像(&I)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "画像フレームを作成"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "画像/図表用の新規フレームを作成します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "オブジェクトフレーム(&O)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "新規フレームにオブジェクトを挿入します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "ファイル(&L)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "フォント(&F)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "文字の大きさ、フォント、ボールド、イタリックなどを変更します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "現在選択されている文字の属性を変更します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "段落(&P)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"段落のマージン、テキストの回り込み、境界、ビュレット、番号付けなどを変更しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"段落のマージン、テキストの回り込み、境界、ビュレット、番号付けなどを変更しま"
|
|
"す。<p>複数の段落のテキストを選択すると、選択したすべての段落の書式を同時に変"
|
|
"更できます。<p>テキストが選択されていないときはカーソルのある段落が変更されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "フレーム/フレームセットのプロパティ(&R)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "フレームセットのプロパティを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"フレームセットのプロパティを変更します。<p>現在変更できるのはフレームの背景だ"
|
|
"けです。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "ページのレイアウト(&L)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "ページ全体のプロパティを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ページ全体のプロパティを変更します。<p>現在変更できるのは用紙のサイズ、用紙の"
|
|
"方向、ヘッダ/フッタのサイズ、段組設定だけです。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "フレームスタイルマネージャ(&F)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "フレームスタイルの属性を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"フレームスタイルの境界と背景を変更します。<p>複数のフレームスタイルをダイアロ"
|
|
"グボックスを使って変更できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "スタイルマネージャ(&S)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "スタイルの属性を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"スタイルのフォントや段落の属性を変更します。<p>複数のフレームをダイアログボッ"
|
|
"クスを使って変更できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "フォントサイズを増やす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "フォントサイズを減らす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "フォントファミリ"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "スタイル(&Y)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "標準書式"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr "フォントや段落の属性を標準の値に戻します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "ボールド(&B)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "イタリック(&I)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "下線(&U)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "取り消し線(&S)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "左揃え(&L)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "中央揃え(&C)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "右揃え(&R)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "両端揃え(&B)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "行間 &1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "行間 1.&5"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "行間 &2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "上付き文字"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "下付き文字"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "字下げを増やす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "字下げを減らす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "テキストの色..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "番号リスト"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "ビュレットリスト"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "フレームスタイル(&M)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "フレームスタイル(&Y)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "境界 アウトライン"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "境界 左"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "境界 右"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "境界 上"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "境界 下"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "境界のスタイル"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "境界の幅"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "境界の色"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "テキストの背景色..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "現在選択されているテキストの背景色を変更します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "現在のテーブルのプロパティを調整します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "行を挿入(&I)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "テーブルに行を挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "テーブルのカーソル位置に行を挿入します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "列を挿入(&N)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "テーブルに列を挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "選択された行をテーブルから削除します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "選択された列をテーブルから削除します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "列をリサイズ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "選択された列の幅を変更します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "セルを結合(&J)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "複数のセルを 1 つのセルに結合"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"複数のセルを結合して 1 つの大きなセルにします。<p>これはテーブル内にタイトル"
|
|
"やラベルを作成するときに役立ちます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "セルを分割(&S)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "1 つのセルを複数のセルに分割"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 つのセルを分割して複数のセルにします。<p>セルは水平方向、垂直方向、あるいは"
|
|
"同時に両方向に分割できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "セルを保護"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "選択されたセルの内容を変更できないように保護"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"セルの保護を切り替えます。<br><br>セルの保護を有効にすると、そのセル内の内容"
|
|
"や書式は変更できなくなります。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "テーブルのグループ化を解除(&U)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "テーブルを個々のフレームに分解"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
"around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブルを個々のフレームに分解します。<p>各フレームをページ内で別々に動かすこ"
|
|
"とができるようになります。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "テーブルを削除(&T)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "テーブル全体を削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr "選択されたテーブル内のすべてのセルとその内容を削除します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "テーブルスタイルマネージャ(&A)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "テーブルスタイルの属性を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブルスタイルのテキストスタイルとフレームスタイルを変更します。<p>複数の"
|
|
"テーブルスタイルをダイアログボックスを使って変更できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "テーブルスタイル(&S)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "テーブルをテキストに変換"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "テキストを並べ替え..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "表現を追加"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "自動修正を有効にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "自動修正を無効にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "自動修正の有効/無効を切り替えます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "自動修正を設定(&A)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "自動修正のオプションを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のオプションを変更することができます。<p><UL><LI><P>自動修正の例外処理</"
|
|
"p><LI><P>自動修正の置き換え文字列の追加/削除</P><LI><P>自動修正の基本的なオプ"
|
|
"ション</p>"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "カスタム変数(&V)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "個人表現を編集(&P)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "個人表現を追加または変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"個人表現を追加または変更します。<p>個人表現を使うと、よく使う言い回しやテキス"
|
|
"トを素早くドキュメントに挿入することができます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "大文字/小文字を変更..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "選択されたテキストの大文字/小文字を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したテキストの大文字/小文字をあらかじめ定義された 5 つのパターンのいずれ"
|
|
"かに変換します。<p>すべての文字を 1 回の操作で大文字から小文字、または小文字"
|
|
"から大文字に変えることもできます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "画像を変更..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "選択されたフレーム内の画像を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のフレームに別の画像を指定することができます。<br><br>KWord はフレーム内"
|
|
"に収まるように自動的に画像をリサイズします。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "ヘッダ/フッタを設定..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "選択されたヘッダまたはフッタを設定します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "インラインフレーム"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "現在のフレームをインラインフレームに変換"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のフレームをインラインフレームに変換します。<br><br>現在のフレームの位置"
|
|
"に最も近いテキスト内にインラインフレームを配置します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "リンクを開く"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "適切なアプリケーションでリンクを開く"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"適切なアプリケーションでリンクを開きます。<br><br>ウェブアドレスはブラウザ"
|
|
"で、<br>メールアドレスはそのアドレスあて新規メッセージとして、<br>ファイルは"
|
|
"適切なビューアまたはエディタで開きます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "リンクを変更..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "選択されているリンクの内容を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "選択されているリンクの詳細を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "リンクをコピー"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "リンクを削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "ドキュメント構造を表示"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "ドキュメント構造を隠す"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "ドキュメント構造サイドバーを開く"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメント構造サイドバーを開きます。<P>このサイドバーはドキュメントを構成し"
|
|
"たり画像や表を素早く見つけるのに役立ちます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "定規を表示"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "定規を隠す"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "定規の表示を切り替え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
"being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントの左と上にある目盛の付いた白い部分が定規です。定規にはページやフ"
|
|
"レームの位置と幅が表示されます。表などを配置するときに役立ちます。<p>チェック"
|
|
"を外すと定規は非表示になります。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "グリッドを隠す"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "グリッドに合わせる"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "補完を設定(&O)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "自動補完の語とオプションを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "自動補完の単語を追加またはオプションの変更を行います。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "非改行スペースを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "非改行ハイフンを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "ソフトハイフンを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "改行"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "補完"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "番号付けレベルを増やす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "番号付けレベルを減らす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "変数を編集..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "自動修正を適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr "強制的にドキュメント全体をスキャンして自動修正を適用します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "選択範囲からスタイルを作成..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "選択されているテキストに基づいて新規スタイルを作成します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "脚注(&F)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "脚注の外観を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "脚注の編集"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "選択された脚注の内容を変更します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "脚注/巻末注のパラメータを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "画像に名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "画像を別のファイルに保存"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在選択されているフレーム内の画像を KWord ドキュメントとは別のファイルに保存"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "自動スペルチェック"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "テキストを編集"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "テキストを読み上げる"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "フレームを削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "ブックマーク(&B)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "ブックマークを選択(&B)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "スタイルをインポート..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "フレームからフレームスタイルを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "現在選択されているフレームに基づいて新規スタイルを作成"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "現在選択されているフレームに基づいて新規フレームスタイルを作成します。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "テキストボックスに変換"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "すべて無視"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "単語を辞書に追加"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "内部ドキュメントとして保存"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "ドキュメント構造に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "ドキュメントに移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "テキストに変数 \"%1\" を挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "ページ %1 / %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (幅: %6, 高さ: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 フレームが選択されています"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "フレームの背景色..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "段落スタイルを適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "フレームスタイルを適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "テーブルスタイルを適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "プレーンテキスト"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "貼り付け形式を選択:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "フレームを前面に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "フレームを背面に移動"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブルを削除しようとしています\n"
|
|
"削除するとテーブル内のテキストも失われます。\n"
|
|
"本当に削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フレームセット '%1' の最後のフレームを削除しようとしています。このフレーム"
|
|
"セットの内容も参照できなくなります。\n"
|
|
"本当に削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "本当にこのフレームを削除しますか?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "カスタム変数を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "ドキュメントヘッダを有効にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "ドキュメントヘッダを無効にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "ドキュメントフッタを有効にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "ドキュメントフッタを無効にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "画像をインラインに挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "インラインフレームを挿入する位置にカーソルを移動してください。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "インラインフレームを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr "脚注と巻末注は最初のフレームセットにのみ挿入できます。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "脚注を挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "目次を更新(&C)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "フォントを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "段落の設定"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "先にフレームを選択してください。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "フォーマットフレームセット"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "テーブルを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "数式を挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "テーブルを調整"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"複数のテーブルでセルが選択されています。ひとつのテーブル内の隣接するセルを選"
|
|
"んでください。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "セルの結合に失敗"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
"already joined."
|
|
msgstr "既に結合されていない隣接するセルを選んでください。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "セルを分割する前にカーソルをテーブル内に移動してください。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"セルを分割するために十分なスペースがありません。まず大きくしてください。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "テーブルのグループ解除"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "フレームにスタイルを適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "フレームにスタイルを適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "フレームスタイルをフレームに適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "フレームスタイルをフレームに適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "フレームスタイルの適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "テーブルスタイルをフレームに適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "テーブルスタイルをフレームに適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "テキストのサイズを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "テキストのフォントを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "テキストをボールドに"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "テキストをイタリックに"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "テキストに下線を付ける"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "テキストの色を設定"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "テキストを左揃え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "テキストを中央揃え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "テキストを右揃え"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "テキストを均等割り付けにする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "行送りをシングルに設定"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "行送りを 1.5 に設定"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "行送りをダブルに設定"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "リストタイプを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "テキストを上付き文字にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "テキストを下付き文字にする"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "テキストの大文字/小文字を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "段落の深さを増やす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "段落の深さを減らす"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "フレームの左境界を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "フレームの右境界を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "フレームの上境界を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "フレームの下境界を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "タブを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "最初の行の字下げを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "字下げを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "スペル間違いを修正"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "巻末注を設定"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "脚注のパラメータを変更する"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "巻末注のパラメータを変更する"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "現在の列を削除(&E)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "選択した列を削除(&E)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "現在の行を削除(&D)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "選択した行を削除(&D)..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "画像を変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "画像を保存"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "保存中にエラー発生。'%1' を書き込みのために開けません。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "ファイルを '%1' に保存できません。%2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "保存に失敗"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr "保存中にエラー発生。一時ファイル '%1' を書き込みのために開けません。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "保存中にエラー発生。一時ファイルを作成できません: %1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "URL %1 が不正です。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "リンクを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "メモテキストを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "オートフォーマットを適用"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "脚注のパラメータを変更"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "ファイル名から見て、KWord のファイルではありません。"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "単語を置換"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "フレームを削除"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "値なし"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "メールマージ - エディタ"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "レコードを追加"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "エントリを追加"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "レコードを削除"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "エントリを削除"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "エントリを追加"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "エントリ名を入力:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "不明なメールマージ変数: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "ページ番号:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "昇順"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "降順"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "フィールド"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "ソート順"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "インクルード"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "演算子"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "でない"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "メールマージ - データベース接続の設定"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<未保存>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "設定を保存"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>データソース内の不正な位置<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>フィールド %1 は現在のデータベースクエリーにはありません<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "データベース接続のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "データベースオブジェクトを作成できません"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "KAddressbookのエントリ '%1' がありません。"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "配布リスト"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "個別のエントリ"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "カテゴリなし"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "新規配布リスト"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> という名前の配布リストは既に存在します。他の名前を選んでくださ"
|
|
"い。</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "見出し 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "見出し 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "見出し 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "番号リスト"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "アルファベットリスト"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "ビュレットリスト"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "目次タイトル"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "目次見出し 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "目次見出し 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "目次見出し 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "ドキュメントタイトル"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "フッタ"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "プレーン"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "縁取り 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "縁取り 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "縁取り 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "上下に横線"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "左右に縦線"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "ライトグレー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "ダークグレー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "ブラック"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "ライトブルー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "ダークブルー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "レッド"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "イエロー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "カラフル"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "ブルーイッシュ"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "シンプル 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "シンプル 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "シンプル 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "ヘッダ 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "ヘッダ 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "ヘッダ 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "ヘッダ 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "列 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "列 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "グリッド 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "グリッド 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "グリッド 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "見出し グレー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "見出し ブルー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "伝統的 ブルー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "伝統的 グレー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "上と下がブルー"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "上と下がグレー"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人的"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "やあ!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "こんにちわ!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "さようなら!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "さようなら"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "社交的"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "おはようございます"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "こんにちわ"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "こんばんわ"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "From:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Fwd:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "結語"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Best regards,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Best wishes"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Cordially,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Love,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Regards,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "ありがとう,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Thanks,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "あいさつ"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "アテンション"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Attention:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "指示"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "CERTIFIED"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "CONFIDENTIAL"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PERSONAL"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FACSIMILE"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブックマークを利用するとドキュメント内を簡単に移動することができます。\n"
|
|
"ブックマークの名前を選んでください。"
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "名前変更(&R)..."
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "メインテキスト領域を用意する"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>チェックを入れると各ページに自動的にテキスト領域が作成されます。<p>ひとつ"
|
|
"の主なテキストで構成され、場合によっては数ページに及ぶ手紙やメモを作成すると"
|
|
"きは、このオプションを有効にしておいてください。テキストフレームの位置を毎回"
|
|
"自分で定義する場合にのみ無効にしてください。"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "ページサイズと余白"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "表示モード(&D)"
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "挿入(&I)"
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "書式(&O)"
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "行列"
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "フレーム(&M)"
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "フレームの境界を設定"
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "テーブル(&B)"
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "セル"
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "自動修正"
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "段落"
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "書式"
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "境界"
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "メールマージ"
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "スペルチェックの結果"
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "変数を変更"
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "フレームの境界を設定"
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "テーブルの境界を設定"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "利用可能なテーブル(&A):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "選択されたテーブルのフィールド(&F):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "クエリの結果"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "クエリ(&Q):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "実行(&E)"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "テーブル(&T):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "フィルタ出力(&F)"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "フィルタルールを参照/編集(&R)"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "使用したデータベースのレコード(&U):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "設定を保持(&K)..."
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "ホスト名(&H):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "ドライバ(&D):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "データベース名(&N):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名(&U):"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "ポート番号(&P):"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "アドレスの選択"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "追加(&A) >>"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< 削除(&R)"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "配布リストとして保存(&D)..."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr "選択された個別のエントリを新しい配布リストに保存します。"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "フィルタ条件(&F):"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "アドレス帳(&O)"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "KAddressbook を起動"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳(&A)"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "選択されたアドレス(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "左:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "右:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "ページ(&P)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "フォントサイズを増やす"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ブックマーク(&B)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "フィルタ条件(&F):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "テキストを編集"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "行を挿入"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "フォント(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ドキュメント情報(&I)"
|