|
|
# Translation of koffice.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjorn@anemone>, 2003.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 12:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Legg til matrise"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Avgrenset liste"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Overstrek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
|
"changes take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Teller"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Nevner"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "skrivebeskyttet"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Legg til tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Legg til brøk"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Legg til navn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Indeksert liste"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Fjern merket tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Fjern omskrivende element"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Standard skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Skrifttype for navn:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Skrifttype for tall:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Skrifttype for operatorer:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Standard grunnstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Framhev syntaks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Endre grunnstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Legg til negativt smalt mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Legg til smalt mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Legg til middels mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Legg til bredt mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Legg til firedobbelt mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Legg til integral"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Legg til sum"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Legg til produkt"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Legg til rot"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Legg til brøk"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Legg til parentes"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Legg til hakeparentes"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Legg til krøllparentes"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Legg til absoluttverdi"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Legg til matrise ..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Legg til 1×2-matrise"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks oppe til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks nede til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks oppe"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Legg til indeks nede"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Legg til overlinje"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Legg til understreking"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Legg til flere linjer"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Konverter til gresk"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Legg til kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Sett inn kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Fjern kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Legg til rad"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Sett inn rad"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Fjern rad"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Framhev syntaks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Fet"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Venstre skilletegn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Høyre skilletegn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Sett inn symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Symbolnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Fraktur"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Dobbeltslått"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Skrifttype for operatorer:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Legg til tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr "Dokumentet ser ikke ut til å væra MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "MathML-importfeil"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Matriseelement"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Legg til linjeskift"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Legg til fanemerke"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Flerlinjeelement"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Hovudlista til rota"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Legg til tom boks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Legg til navn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Legg til mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Legg til symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Endre tegn til symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Endre tegnstil"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Endre tegnfamilie"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Legg til element"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Bare skriv ut og avslutt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Opprett nytt dokument fra mal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Overstyr skjermens PPT"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Fant ingen mal for %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Fant for mange maler for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste malen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Ukjent KOffice-mimetype %s. Kontroller installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Bruk denne malen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Åpne dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Tar sikkerhetskopi ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Lagrer ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Autolagring ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette fila for lagring"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Feil ved lagring av innebygde dokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En autolagret fil finnes for et navnløst dokument i %1.\n"
|
|
|
"Fila er datert %2.\n"
|
|
|
"Vil du åpne den?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En autolagret fil finnes for dette dokumentet.\n"
|
|
|
"Vil du åpne den i stedet?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Fullføringsord"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Filplassering:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Feil ved lagring av innebygde dokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke åpne %1\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "Fant ikke %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tolkingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n"
|
|
|
"Feilmelding: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "%1 er ikke en fil."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fila for lesing (sjekk leserettighetene)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n"
|
|
|
"Feilmelding: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Ikke en gyldig KOffice-fil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Dokumentet <b>'%1'</b> er endret.</p><p>Vil du lagre det?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Intern feil: saveXML er ikke implementert"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke lagre\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke lagre %1\n"
|
|
|
"Grunn: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke åpne\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke åpne %1\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr "et tekstbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr "et regneark"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr "et presentasjons"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr "et diagram"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "et tegnings"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Antall innebygde objekter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Fant ingen håndterer for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette dokumentet inneholder en link til et eksternt dokument\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Bekreftelse nødvendig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste inn innebygd objekt."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke laste inn eksternt dokument %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Dokumentinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen personlig kontaktinformasjon er oppgitt. Bruk "
|
|
|
"alternativet «Bruk som personlig "
|
|
|
"kontaktinformasjon» i «Rediger»-menyen i KDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr "Bruker-definerte metadata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ukomprimerte XML-filer)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (Flat XML-fil)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (kompatibel med %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Velg filter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Velg et filter:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å eksportere fila."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Mangler eksportfilter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke importere fil av typen\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Mangler importfilter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr "Versjoner ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "I&mporter ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "E&ksporter ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "&Dokumentinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Lukk alle visninger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "&Oppdelt visning"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "&Fjern visning"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "Retning på &delingen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Lagre som %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1 (ukjent filtype)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hvis du lagrer som %1, kan noe av formateringa gå tapt. <p>Vil du "
|
|
|
"likevel lagre i dette formatet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Bekreft lagring"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hvis du eksporterer til %1, kan noe av formateringa gå tapt. <p>Vil du "
|
|
|
"likevel eksportere til dette formatet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Bekreft eksportering"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Lagre dokumentet som"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Eksporter dokumentet som"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et dokument med dette navnet finnes fra før.\n"
|
|
|
"Vil du overskrive det?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Åpne dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Importer dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Skjul verktøylinje for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Dokument - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du vil miste alle endringene dine!\n"
|
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n"
|
|
|
"Feilmelding: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Lag dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Centimeter (cm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "Decimeter (dm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Tommer (in)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "Punkter (pt.)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr "Lagret av"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr "Endre panelstørrelse forover"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr "Endre panelstørrelse bakover"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr "Tilgangsnøkler"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Velg tegn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Sett inn det valgte tegnet i teksten"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Angre: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Gjør om: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Angre: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angre %n handling\n"
|
|
|
"Angre %n handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjør om %n handling\n"
|
|
|
"Gjør om %n handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Gjør om: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Emnehjelp"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr "Her vises hjelp avhengig av handlingene dine"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Redigeringssti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Uttrykkssti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Standardsti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr "Angi styrelinjens plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Styrelinje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Styrelinje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "Angi pla&ssering ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Styrelinjer"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Sett inn lenke"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "E-post og diskusjonsgrupper"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Internettadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Bokmerkenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Nylig brukt fil:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Ingen oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Filplassering:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis side"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Sidestørrelse og &marger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "T&opp- og bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Topplinje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Midten:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Bunnlinje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "Du kan legge inn flere tagger i teksten:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <ul> <li><ark> Arknavnet</li> <li><side> Gjeldende side</"
|
|
|
"li> <li><sider> Antall sider totalt</li> <li><navn> Filnavn "
|
|
|
"eller URL</li> <li><fil> Filnavn med fullstendig filbane eller URL-en</"
|
|
|
"li> </ul></qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul><tid>: Klokkeslettet</li><li><dato>: Datoen</li><li><"
|
|
|
"forfatter>: Ditt fulle navn </li><li><org>: Organisasjonen din</"
|
|
|
"li><li><email>: E-postadressen din</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "K&olonner"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Alle verdier er oppgitt i %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Sidestørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Høyde:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "S&tående"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "Li&ggende"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "Sidebredden er mindre enn margene på venstre og høyre side."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Problem med sideutformingen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr "Sidehøyden er mindre enn margene øverst og nederst."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Sett inn objekt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf|Utklippsbilder (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Innrykk for første linje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Venstre innrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Høyre innrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Øvre marg"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Nedre marg"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Sideutforming ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Fjern tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "&Venstretabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "&Midttabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "&Høyretabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "&Desimaltabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Valgt mal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Tomt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Starter med tomt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Start alltid %1 med den valgte malen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "&Lag dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "Åpne et &eksisterende dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Å&pne et nylig brukt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Lag dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivelser tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Lag en mal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "&Legg til gruppe ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "Vel&g ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr "Bruk den nye malen som standardmal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr "Bruk den nye malen hver gang %1 starter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive den eksisterende malen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Legg til gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Oppgi gruppenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Dette navnet er alt i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den gruppa ?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Fjern gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne den malen?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Fjern mal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste bilde."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Ingen bilder tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Standardfarge"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Flere farger..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Magentarød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Cyanblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Mørkerød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Mørk oransje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Mørk magentarød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Mørkeblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Mørk cyanblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Mørkegrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Mørkegul"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "Grå 90 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "Grå 80 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "Grå 70 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "Grå 60 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "Grå 50 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "Grå 40 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "Grå 30 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "Grå 20 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "Grå 10 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Elfenbenshvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Snøhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "Grønnhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "Blomsterhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "Lys gul"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Asurblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "Egghvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Grønnhvit2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Skjellhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "Blåhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Lys korngul"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "Lillahvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "Kniplingshvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "Røykhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "Fersken"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "Lys cyanblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "Lys fersken"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Linhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Beige"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "Lys papaya"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "Lys papaya2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "Gammelhvit"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "Lys rosenrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Lavendel"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Lys papaya3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Lys gulbrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "Gulbrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "Brunrosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Lys korngul"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Varm sienna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Lys, lys grå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Kaki"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "Lys turkisblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Lyserosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Lys fersken"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "Lysegrå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "Lys grønnblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Akvamarin"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Lys grålilla"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "Lys lysegrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Gullgul"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Gulgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "Lys stålblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "Lysegrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Plommefarge"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Mørkegrå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "Matt mellombrun2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Lys himmelblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "Lys lakserød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "Himmelblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Matt mellombrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Fiolett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Sandbrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "Mørk lakserød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "Mørk kaki"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Løvgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Løvgrønn2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "Halvmørk rosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Lakserød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "Lys korallrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Turkis"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Mørk havgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Orkidé"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "Middels akvamarin"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Korallrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Gulgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Gullris"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Middels turkis"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "Brunlilla"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "Gammelrosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Lys gressgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Tomatrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Vårgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Lys nøttebrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "Lys kongeblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Lys skiferblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "Middels purpur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Middels orkide"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Mørk grønnblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Mørk turkis"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Mørk himmelblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "Lys skiferblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Mørk gullris"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Lys kornblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Rustrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Sjokoladebrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Middels havgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Gressgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Lys havgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "Skifergrå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Lys havblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Rødoransje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Rødrosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Stålblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Kornblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Middels olivengrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Kongeblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Fiolettrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Mørk orkide"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "Mørk mørkegrå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Blåfiolett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Nøttebrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Rødfiolett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Rødbrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Havgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Mørk olivengrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Skoggrøn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Mørk nøttebrun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Mørk fiolett"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Mursteinsrød"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Mørk kornblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Mørk grøngrå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Midnattsblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Middels blå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Marineblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Tilpasset ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Tilpasset linjebredde"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Linjebredde:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Flere tekstfarger ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Flere linjefarger ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Flere fyllfarger ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "Lys himmelblå"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "Mørk havgrønn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Mørk himmelblå"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Mørkegrå"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Magentarød"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Blankt"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Streng"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr "Skjul alle palettvinduer"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr "Vis alle palettvinduer"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Formatet til datovariabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Dag (to sifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Dag (forkortede navn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "Dag (fullt navn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Måned (to sifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Måned (forkortet navn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Måned (fullt navn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Måned (forkortet navn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Måned (fullt navn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "År (to sifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "År (fire sifre)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Time (2 siffer)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Minutt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Minutt (2 siffer)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Sekund (2 siffer)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Millisekund (tre siffer)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Retting i dager"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Fullføringsord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Autorett ord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Autorett ord med formatering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Typografiske hermetegn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Autorett (stor forbokstav)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Sett inn variabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Autoretting: Endre format"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Autoretting (bruk punktstil)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Autoretting (bruk nummerert stil)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr "Autoretting (fjern mellomrom først og sist på linja)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "Skriv ukedag med stor bokstav"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Autoinkludering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Enkel autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjør automatisk om &første bokstaven i en setning til\n"
|
|
|
"stor bokstav. (F.eks. «huset mitt. i denne byen» til «huset mitt. I denne "
|
|
|
"byen»)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppdag når en ny setning begynner, og pass på at den første bokstaven er en "
|
|
|
"stor bokstav."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
|
"character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjør om &to store bokstaver til en stor og en liten bokstav\n"
|
|
|
"(f.eks. PErfekt til Perfekt)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle ord blir sjekket for den vanlige feilen å holde shift-tasten nede litt "
|
|
|
"for lenge. Hvis noen ord må ha to store bokstaver, bør de legges til i lista "
|
|
|
"over unntak."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Autoformater &Internett-adresser"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppdag nettadresser (Uniform Resource Locator) når de skrives inn og "
|
|
|
"formater dem på samme måte som en nettleser ville vist dem."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "&Hindre doble mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sørg for at man ikke kan skrive flere mellomrom etter hverandre. Dette er en "
|
|
|
"vanlig feil, som er vanskelig å finne i formatert tekst."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "Fj&ern mellomrom på begynnelsen og slutten av avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bevar korrekt formatering og innrykk av setninger ved automatisk å fjerne "
|
|
|
"mellomrom skrevet på begynnelsen og slutten av et avsnitt."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Automatisk formatering av fet og &understreket"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du bruker _understrekning_ eller *fet*, vil teksten mellom "
|
|
|
"understrekene eller stjernene bli gjort om til understreket eller fet tekst."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "Ers&tatt 1/2 ... med %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De fleste standardnotasjonene for brøker vil bli omgjort når de er "
|
|
|
"tilgjengelige"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Bruk &autonummerering på nummererte avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du skriver '1)' eller lignende i begynnelsen av et avsnitt, skal "
|
|
|
"avsnittet automatisk bruke den nummereringsstilen. Dette har fordelen at de "
|
|
|
"neste avsnittene også blir nummerert og at mellomrommene blir riktige."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "Ers&tatt 1a ... med 1^a ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "Skriv ukedag med stor bokstav"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Bruk l&isteformatering for punkter med avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du skriver «*» eller «-» først i et avsnitt, blir avsnittet automatisk "
|
|
|
"endret til listestil. Med listeformatering, vil rette punkttegn alltid bli "
|
|
|
"brukt."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Selvvalgte sitattegn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Erstatt &doble hermetegn med typografiske hermetegn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Erstatt &enkle hermetegn med typografiske hermetegn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Avansert autoretting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Alle språk"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Erstatning og unntak for språk:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Slå på orderstatning"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Erstatt tekst med formatering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Finn:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Sett inn et spesialtegn..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "&Erstatt:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Endre format ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Fjern format"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Unntak"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Behandles ikke som setningsslutt:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Godta to store bokstaver i:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Endre tekstformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Et område er tomt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "Søkestrengen er den samme som erstatningsstrengen."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Bytt om små/store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "&Store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "S&må bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "Store &forbokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "&Bytt om små/store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Stor forbokstav i setninger"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Bruk stor forbokstav først i setninger."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Rediger kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Legg til navn på forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Legg til fullføringstekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Oppgi fullføringstekst:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fullføringslista er lagret.\n"
|
|
|
"Lista blir brukt for alle dokumenter fra nå av."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Fullføringslista lagret"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Lag ny stil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet på den nye stilen:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Navnet finnes allerede. Velg et annet navn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Navneoppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Variabelnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for variabelverdi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Legg til variabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Rediger variabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Velg skrift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Framheving"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Dekorasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Utforming"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr "Skriften er for stor for forhåndsvisningen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Importer stiler"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Velg hvilke stilen som skal importeres:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Last inn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "&Stil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "&Forstavelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "&Endelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "&Start ved:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "Eget&angitt tegn:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Tellerjustering:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Autojustering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Venstrejustering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Høyrejustering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "&Dybde:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Vis &nivåer:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "&Gjenoppta nummerering ved dette avsnittet"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Arabiske tall"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Alfabetisk, små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Alfabetisk, store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Romertall, små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Romertall, store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Skivepunkt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Firkantet punkt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Bokspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Sirkelpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt punkt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Rammebredde: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Høyre:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "&Første linje (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "&Linjeavstand"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "1.5 linjer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Dobbel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Proporsjonal"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "Linjeavstand (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "Minst (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Fast (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "&Avsnittsmellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "Før (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Etter (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Innrykk og &mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Innretting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "&Senter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Høyre"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Juster"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "&Oppførsel ved slutten av rammen/sida"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "Hold &radene sammen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Sett inn linjeslutt før avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Sett inn linjeslutt etter avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "Generell &utforming"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "Dekorasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Nummerering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "&Kapittel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Normal avsnittstekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "&Punkttegn/Nummerering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "Po&sisjon"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "På &følgende tegn: "
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Tabulatorfyll"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr "Mellomrommet tabulatoren bruker kan fylles med et mønster."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "&Fyll:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Blankt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "&Tabulatorer"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr "Nummereringsstil for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Vis formateringsvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Formateringsvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Erstatt tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Fet:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Kursiv:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Skygge:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Ord for ord:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Understreking:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Overstryk:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Store bokstaver:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Loddrett justering:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Senket skrift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Hevet skrift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Neste stil:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Arv stil:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Ta med i innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vår sære Zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi. Dermed "
|
|
|
"har vi brukt hele alfabetet (pangram), og det er en kunst. Om pangrammer: "
|
|
|
"http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Ingen>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Ny stilmal (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Endre undertype av variabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Endre variabelformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Dobbel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Enkel fet"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Bølge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "Små versaler"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Slett tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Sett inn tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Lim inn tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Bruk stil %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Formater tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Endre listetype"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Endre justering"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Endre innrykk for første linje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Endre innrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Endre avsnittsmellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Forandre &bakgrunnsfarge ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Endre linjeavstand"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Endre sidekanter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Endre kanter ved sammenføying"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Endre tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Endre skygge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Fjern ord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Erstatt ord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr "%1 er en ugyldig lenke."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Sett inn myk bindestrek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Sett inn linjeskift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Sett inn hardt mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Sett inn hard bindestrek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Sett inn spesialtegn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Fjern kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Fjern lenke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Ingen dato satt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Tilpasset datoformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Kort datoformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Tilpasset dato- og tidsformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Kort dato- og tidsformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Tilpasset format"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Ingen verdi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Dato (fast)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Siste utskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Fila laget"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Filendring"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Gjeldende dato (fast)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Gjeldende dato (variabel)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Dato for siste utskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Dato fila ble laget"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Dato fila ble endret"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Tid (fast)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Gjeldende tid (fast)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Gjeldende tid (variabelt)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt variabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Selvvalgt ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Postfletting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "&Postfletting ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Gjeldende sidenummer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Totalt sideantall"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Gjeldende seksjon"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Forrige sidenummer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Neste sidenummer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Sidenummer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Antall sider"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Avsnittsoverskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Katalognavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Sti og filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Filnavn uten etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Telefon (arbeid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Telefon (hjemme)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Forfatters tittel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Telefon (privat)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Dokumenttittel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Dokumentsammendrag"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Dokumentemne"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Dokumentnøkkelord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Filnavn uten etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Katalog- og filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Lenke ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Note ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<Ingen tittel>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Antall ord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Antall setninger"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Antall linjer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Antall tegn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Antalt tegn uten mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Antall stavelser"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Antall rammer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Antall innebygde objekter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Antall bilder"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Antall tabeller"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr "I dette dialogvinduet kan du velge formatet på tidsvariabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Retting i minutter"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Skripttolk for KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Last inn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "Mappemodus støttes ikke for nettverkssteder."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "KOffice-lagring"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr "DetaljRammeBase"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Bruk alltid denne malen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr "Bruk alltid denne malen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Endret :"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Opprettet :"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Siste utskrift :"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr "Endring nummer :"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr "Sammenlagt redigeringstid :"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Telefon (arbeid)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Initialer:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Telefon (hjemme):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "Hent fra adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr "Slett personlige data"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Streng"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "sann"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "usann"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "&Topptekst"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Angi styrelinjens plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "Kolonne&mellomrom (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "&Topptekst"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Forskjellig topptekst for første side"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Forskjellig topptekst for like og ulike sider"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Mellomrom mellom topptekst og brødtekst (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "&Bunntekst"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Forskjellig bunntekst for første side"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Forskjellige bunntekster for like og ulike sider"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Mellomrom mellom brødtekst og bunntekst (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Fot-/&sluttnote"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Mellomrom mellom brødtekst og fotnote (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "Slå på &fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
|
"will be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr "Legg automatisk til &nye ord i fullføringslista"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du bruker dette alternativet, legges alle ord som skrives i dette "
|
|
|
"dokumentet til i lista over fullføringsord."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Fullføringsord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om et verktøytips skal dukke opp når du skriver starten av "
|
|
|
"et ord som finnes i fullføringslista. Du kan da gjøre ferdig ordet ved å "
|
|
|
"trykke på Tab eller Enter."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
|
"list is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
|
"to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Le&gg til mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
|
"the next word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Forandre &bakgrunnsfarge ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "&Kantlinjer"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "S&til:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr "Sett sammen med neste avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr "Setter sammen rammestilen for gjeldende avsnitt med neste avsnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Tekstfarge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Tekstskygge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "&Skyggefarge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr "Skyggeavstan&d"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "Skri&ft"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "&Ord for ord"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "&Understrekning:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "&Gjennomstreking:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "&Relativ størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Bindestrekssetting"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Automatisk &bindestrek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Til&passet"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "Sett &inn :"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr "Tekstetikkett1:"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Last inn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Her kan du velge skrift som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
|
#~ msgstr "Ønsket skrift"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
|
#~ msgstr "Endre skriftfamilie?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilie."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
#~ msgstr "Skrift:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
|
#~ msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
|
#~ msgstr "Endre skriftstil?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriftstil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
|
#~ msgstr "Endre skriftstørrelse?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Her kan du velge skriftfamilie som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
|
#~ msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Halvfet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Halvfet kursiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
|
#~ msgstr "Relativ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
#~ msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i> til omgivelsene"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Her kan du bytte mellom fast skriftstørrelse og størrelse som skal "
|
|
|
#~ "beregnes dynamisk og justeres etter miljø som endrer seg (f.eks. "
|
|
|
#~ "dimensjoner på skjermelement, papirstørrelse)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Her kan du velge skriftstørrelse som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
# pangram fra Håkon Løvdal på nb/no-lista
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
#~ msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
|
#~ "test special characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Denne teksten viser gjeldende innstillinger. Du kan redigere den for å "
|
|
|
#~ "prøve spesialtegn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
|
#~ msgstr "Virkelig skrift"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Skrift:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Lim inn tekst"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Last ned"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Lagret av"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "E&ksporter ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern visning"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern visning"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Endret :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Sett &inn :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "&Angre: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Gjør om: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "et presentasjons"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Vannrett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Loddrett"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slett tekst"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern rad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Erstatt:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Høyre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Skrift:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Slett tekst"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Notat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Kursiv:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slett tekst"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style"
|
|
|
#~ msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esstix font style"
|
|
|
#~ msgstr "Esstix skriftstil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
|
|
|
#~ msgstr "Computer modern-stil (TeX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol font style"
|
|
|
#~ msgstr "Symbolskriftstil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Skrifttypene «%1» mangler. Vil du endre skriftstilen likevel?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Skrifttypen «symbol» mangler. Vil du endre skriftstilen likevel?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "External document not found:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fant ikke eksternt dokument:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone (Work):"
|
|
|
#~ msgstr "Telefon (arbeid):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: about the document\n"
|
|
|
#~ "Document"
|
|
|
#~ msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
#~ msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "Kolo&nner:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find module %1"
|
|
|
#~ msgstr "Fant ikke modulen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
|
|
|
#~ msgstr "Tolken støtter ikke den utvidede syntaksen du bruker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Den unære operatoren + er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren + er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Den unær operatoren - er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren - er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren * er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren / er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
|
|
|
#~ "%n arguments are not needed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 argument trengs ikke\n"
|
|
|
#~ "%n argumenter trengs ikke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
|
|
|
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i tilordningen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Char"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til tegn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to %2"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren <= er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren >= er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til heltall i en tabellindeks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negative array index %1"
|
|
|
#~ msgstr "Negativ tabellindeks %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large index %1"
|
|
|
#~ msgstr "For stor indeks %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to List"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to String in dict"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til streng i ordbok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Map"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til kart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression."
|
|
|
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
|
|
|
#~ msgstr "Argument for parametrene %1 mangler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
|
|
|
#~ msgstr "Venstreuttrykk kreves for parameter %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Function"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til funksjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to String"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til streng"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Boolean"
|
|
|
#~ msgstr "Fra %1 til boolsk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
|
|
|
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i tilordningen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren < er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren > er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
|
|
|
#~ msgstr "Forventet et venstreuttrykk i erstatningen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Den unære operatoren ! er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
|
|
|
#~ msgstr "Modulen %1 inneholder ikke et symbol med navnet %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren += er ikke angitt for typen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid time format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig klokkeformat: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid date format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig datoformat: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke beregne lengden til en %1-verdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke bestemme om en %1-verdi er tom."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke beregne den numeriske verdien av en %1-verdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke beregne flyttallsverdien til en %1-verdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "KScript-feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent symbol «%1» i struktur av typen %2 i modulen «%3»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent symbol «%1» i objektet av strukturen «%2»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent variabel «%1» i objekt av strukturen «%2»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
|
|
|
#~ msgstr "Variabelen «%1» i objektet av strukturen «%2» kan bare leses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
|
|
|
#~ msgstr "Argumentene stemte ikke med parameterlista til metoden %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
|
|
|
#~ msgstr "For få argumenter til metoden %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
|
|
|
#~ msgstr "For mange argumenter for metoden %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script to run"
|
|
|
#~ msgstr "Kjør skript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options to pass to the script"
|
|
|
#~ msgstr "Parametre til skriptet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KoScript"
|
|
|
#~ msgstr "KoScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a script.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Du må oppgi et skript.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one "
|
|
|
#~ "lower case letter.)"
|
|
|
#~ msgstr "Autorett (Endre to store bokstaver til en stor og en liten.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
|
|
|
#~ msgstr "Autorett (bytt ut 1/2 ... med "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable tool tip completion"
|
|
|
#~ msgstr "Slå på &fullføring som tips"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Completion Entry..."
|
|
|
#~ msgstr "Legg til fullføringsord ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Completion Entry"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern fullføringsord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Completion List"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagre fullføringsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimum word length:"
|
|
|
#~ msgstr "&Minste ordlengde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximum number of completion words:"
|
|
|
#~ msgstr "&Høyeste antall fullføringstekster:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for completion:"
|
|
|
#~ msgstr "Tast brukt for fullføring:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Test string for shadow dialog\n"
|
|
|
#~ "KOffice"
|
|
|
#~ msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow"
|
|
|
#~ msgstr "Skygge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
|
#~ msgstr "&Farge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Distance (pt):"
|
|
|
#~ msgstr "&Avstand (pt):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Di&rection:"
|
|
|
#~ msgstr "&Retning:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hadow"
|
|
|
#~ msgstr "&Skygge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Co&lor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Forandre farge ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font &Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Skrift&effekter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su&perscript"
|
|
|
#~ msgstr "&Hevet skrift"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su&bscript"
|
|
|
#~ msgstr "Sen&ket skrift"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offse&t from baseline:"
|
|
|
#~ msgstr "&Forskyvning fra grunnlinjen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&ttribute:"
|
|
|
#~ msgstr "&Attributt:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "La&nguage:"
|
|
|
#~ msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Venstre (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Høyre (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Frame width: %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Rammebredde: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 1 is a unit name\n"
|
|
|
#~ "Tabulator positions are given in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tabulatorposisjoner er oppgitt i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Bredde (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Style name\n"
|
|
|
#~ "Standard"
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone (Work)"
|
|
|
#~ msgstr "Telefon (arbeid)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (KOffice-1.1-format)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "highlightingTab"
|
|
|
#~ msgstr "FramhevFane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word by Word"
|
|
|
#~ msgstr "Ord for ord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalisation"
|
|
|
#~ msgstr "Store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "languageTab"
|
|
|
#~ msgstr "språkFane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "decorationTab"
|
|
|
#~ msgstr "dekorasjonsFane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "layoutTab"
|
|
|
#~ msgstr "uformingsFane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
|
#~ msgstr "Mal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
#~ msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KoDocumentInfoAboutWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KoDocumentInfoAuthorWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed."
|
|
|
#~ msgstr "Intern feil: ikke et KOffice-program, kan ikke lagre."
|