You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
199 lines
6.8 KiB
199 lines
6.8 KiB
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Italian
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/koffice/kspreadinsertcalendar/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Celli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "a.celli@caltanet.it"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
msgstr "Inserisci un calendario..."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
msgstr "Inserisci calendario"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di KSpread per inserire un calendario"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inserire un calendario perché non ci sono documenti aperti!"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data finale è precedente a quella iniziale! Assicurati che le due date "
|
|
"siano compatibili."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
msgstr ""
|
|
"I calendari non possono comprendere più di 10 anni. Se davvero ti serve un "
|
|
"periodo così lungo, devi suddividerlo."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data finale è uguale a quella iniziale! Verrà inserito un solo giorno."
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un calendario più lungo di un anno utilizza moltissimo spazio. Vuoi "
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
"data would be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area dove viene inserito il calendario NON è vuota. Sei sicuro di voler "
|
|
"continuare cancellando i dati esistenti? Se scegli \"No\", l'area richiesta "
|
|
"per l'inserimento del calendario verrà evidenziata e potrai vedere quali "
|
|
"dati verrebbero cancellati."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
msgstr "Calendario dal %1 al %2"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "settimana"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra di dialogo \"Inserisci calendario\" permette di specificare le "
|
|
"date limite del calendario che vuoi inserire. Dopo aver scelto le date che "
|
|
"desideri, basta un clic sul pulsante \"Inserisci\" per collocarlo nel foglio "
|
|
"di calcolo, a partire dalla cella attualmente selezionata."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data iniziale"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Imposta la data iniziale del calendario che vuoi inserire."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere da che data deve partire il calendario. La data indicata "
|
|
"sarà il primo giorno mostrato dal calendario. Se premi \"Seleziona data"
|
|
"\"potrai scegliere una data da un calendario grafico."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
msgstr "Seleziona data"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
msgstr "Usa un'interfaccia grafica per scegliere una data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data finale"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Imposta la data finale del calendario che vuoi inserire."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere in che data deve finire il calendario. La data indicata "
|
|
"sarà l'ultimo giorno mostrato dal calendario. Se premi \"Seleziona data"
|
|
"\"potrai scegliere una data da un calendario grafico."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Inserisci il calendario a partire dalla cella attiva."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nuovo calendario sarà inserito a partire dalla cella attualmente "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "Non inserire un calendario."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbandona la finestra di dialogo senza inserire nessun calendario. Utilizza "
|
|
"questa opzione per annullare l'operazione."
|