You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-tr/messages/koffice/kexi.po

5932 lines
156 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kexi.po to Türkçe
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 16:50+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "erkaN, Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erkaN@linux-sevenler.de"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Görünüm Yok"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Veri Görünümü"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Tasarım Görünümü"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Bu satırdaki veriyi düzeltebilirsiniz veya \"Satır değişikliklerini iptal et"
"\" fonksiyonunu kullanabilirsiniz."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Bu fonksiyon, %2 uygulamasının %1 sürümü içn mevcut değil."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "\"%1\" fonksiyonu, %3 uygulamasının %2 sürümü için mevcut değil."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Herkes için veritabanı oluşturma"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Bu uygulama sürümü KOffice ile dağıtılmaktadır."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, Kexi Takımı\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska Ltd.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Bu yazılım Kexi Grubu tarafından geliştirilmektedir.\n"
"\n"
"Web sayfası: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Proje geliştirici & sorumlu, tasarım, KexiDB, ticari destekli sürüm, win32 "
"port"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Önceki proje sorumlusu & geliştiricisi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiÖzellikDüzenleyici ve FormTasarımcısı"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL veritabanı sürücü, Aktarma modülü"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"MySQL ve KexiDB için katkılar; hata düzeltmeleri, Taşıma modülü, MDB desteği"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Betik modülü (KROSS), Python dili bağlayıcıları, tasarım"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafik etkiler, yardım diyalogları"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Önceki geliştirici"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Asıl Form Tasarımcısı, asıl kullanıcı arayüzü & daha fazlası"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL yardımı"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Asıl kod temizleme"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Hata gidermeler, asıl Tablo Aracı"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Dizayn ve tasarım"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Simgeler ve kullanıcı arayüzü araştırma"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kahve sponsoru"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Çeşitli hata raporları, kullanılabilirlik testleri, teknik destek"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Tüm proje ile alakalı seçenekler:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Proje ayarlarından bağımsız olarak,\n"
"projeye Tasarım Kipi'nde başla."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Proje ayarlarından bağımsız olarak,\n"
"projeye Tasarım Kipi'nde başla."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Bir projede nesne açmayla ilgili tüm seçenekler:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "<object_type> türünde nesne tasarımına başla."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Veritabanı sunucularıyla ilgili tüm seçenekler:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n"
"kullanılacak kullanıcı adı.\n"
"Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n"
"yoksayılırç"
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n"
"kullanılacak sunucu adı.\n"
"Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n"
"yoksayılırç"
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n"
"kullanılacak sunucunun port adresi.\n"
"Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n"
"yoksayılırç"
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n"
"kullanılacak sunucunun yerel soket dosya adı.\n"
"Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n"
"yoksayılırç"
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Bağlantı penceresini gösterme ve\n"
"doğrudan bağlan. .kexic ya da .kexis\n"
"kısayol dosyalarıılırken geçerlidir."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Açılacak Kexi veritabanı projesinin dosya adı,\n"
"Kexi kısayol dosya adı ya da bir sunucudaki Kexi\n"
"veritabanı projesinin adı."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "İçerik Yardımı"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "Tasarım değişti. Başka görünüme geçmeden önce kaydetmelisiniz."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Başka bir görünüme (%1) geçme başarısız oldu."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Nesne tanımının kaydı başarısız."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "\"%1\" eklentisi yüklenemedi."
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Detaylar"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "\"%1\" nesnesi Tasarım Görünümünde açılamadı."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Nesne, Veri Görünümünde açılamadı."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Metin Görünümüde açmak istiyor musunuz?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Nesnenin tanımı yüklenemedi."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Nesne tasarımı zarar görmüş olabilir."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "\"%1\" nesnesini silip yeniden oluşturabilirsiniz."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Nesne verisi yüklenemedi."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Veri tanımlayıcı: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "\"%1\" eklentisi yüklenirken hata oluştu"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "\"%1\" projesi açılamadı."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "\"%1\" projesi oluşturulamadı."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Proje ana sürümü"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Proje küçük sürümü"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Proje başlığı"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Proje açıklaması"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" nesnesinin açılışı başarısız."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Bu proje salt okunur açıldı."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Bo nesne için boş isim ayarlanamadı."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Bu isim kullanılamadı. \"%1\" isimli başka bir nesne mevcut."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "\"%1\" nesnesi yeniden adlandırılamadı."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Uyarı: tüm projenin verisi kaldırılacak."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"\"%1\" projesi zaten mevcut.\n"
"Yeni, boş bir projeyle değiştirmek ister misiniz?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" projesini bırakmak istiyor musunuz?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(%1 bağlantısı)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Belirtilen bölüm mevcut değil"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Belirtilen belge açılamadı"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Nesne Aç"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Nesne Kapat"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Nesne Sil"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Betik Çalıştır"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Ana Uygulamadan Çık"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Geçersiz veritabanı içerikleri. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Bu bir sistem nesnesi."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Bağlantı zaten kuruldu."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "\"%1\" proje dosyasıılamadı."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "\"%1\" veritabanı sunucusuna bağlanılamadı."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Veritabanı sunucusuna bağlı değil."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Şu anda bir veritabanı kullanılmıyor."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" veritabanı mevcut değil."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" veritabanı dosyası mevcut değil."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "\"%1\" veritabanı dosyası okunabilir değil."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "\"%1\" veritabanı dosyası yazılabilir değil."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" veritabanı zaten mevcut."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"\"%1\" veritabanı oluşturulamadı. Bu isim, sistem veritabanı için "
"ayrılmıştır."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Sunucuda \"%1\" veritabanı oluşturulurken hata."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Veritabanı \"%1\" oluşturuldu fakat açılamadı."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Veritabanı \"%1\" açılamadı."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Veritabanı sürümü (%1), Kexi uygulamasının sürümüyle (%2) uyuşmuyor"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Geçici bağlantı için herhangi biri veritabanı bulunamadı."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Veritabanı silinemiyor - isim belirtilmedi."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Sistem veritabanı \"%1\" silinemiyor."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "SQL ifadesi çalıştırılırken hata oluştu."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Alan olmadan tablo oluşturulamıyor."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Sistem adı olan \"%1\", tablo adı olarak kullanılamaz."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Aynı tablo \"%1\" iki kez oluşturulamadı."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" tablosu zaten mevcut."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Nesne verisi kaldırılamadı."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "\"%1\" tablosu kaldırılamadı.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Beklenmeyen isim ya da tanımlayıcı."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" tablosu mevcut değil."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Bilinmeyen tablo \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Geçersiz tablo adı \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Sorgu \"%1\" mevcut değil."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Geçersiz nesne adı \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabloda bir alan belirtilmemiş."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Sunucudan satır güncelleme başarısız."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Sunucuda satır ekleme başarısız."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Sunucudan satır silme başarısız."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr ""
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr ""
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr ""
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Sonraki kayıt okunamadı."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Nesneniz için \"%1\" ismini kullanamazsınız.\n"
"Bu isim dahili Kexi nesneleri çin ayrılmıştır. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Dahili Kexi nesnelerinin isimleri \"kexi__\" ile başlar."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr ""
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Veritabanı özellikleri okunamıyor."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr ""
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr ""
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "İstemci kütüphanesi sürümü"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Sunucudaki öntanımlı karakter kodlama"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Dosya-tabanlı veritabanı sürücüsü"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB sürücü sürümü"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Veritabanı sürücüleri bulunamadı."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veritabanı sürücüsü bulunamadı."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veritabanı sürücüsü yüklenemedi."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Böyle bir sürücü servisi yok: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "\"%1\" dosyasını sadece-okunabilir olarak açmak istiyor musunuz?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
"Bu dosya muhtemelen bu bilgisayarda ya da başka bir bilgisayarda zaten açık."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Sadece-Okunur Olarak Aç"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Dosyanın izinlerini, zaten açık olup olmadığını ya da başka bir uygulama "
"tarafından kilitlenip kilitlenmediğini kontrol edin."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Meşgul veritabanı kapatılamadı."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" dosyası kaldırılamadı."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Belirsiz alan ismi"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Alan bulunamadı"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "\"%1\" alanını içeren tablo bulunamadı"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Tabloya doğrudan ismini kullanarak erişilemedi"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tablo bulunamadı"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "\"%1\" tablosu, bir \"%2\" alanı içermiyor"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Geçersiz Tür"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kısa Tamsayı"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Tamsayı"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Uzun Tamsayı"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Evet/Hayır Değeri"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr ""
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr ""
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Uzun Metin"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Geçersiz Grup"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr ""
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Evet/Hayır"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Zaman"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Belirlenemeyen bir hata oluştu"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "tanımlayıcı bekleniyor"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Yazım Hatası"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" ayrılmış bir anahtar kelimedir"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "\"%1\" yakınlarında Yazım Hatası"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Sorgu belirtilmedi"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "Bir tablo belirtilmediyse, \"*\" kullanılamaz"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "\"%1\" tablosu mevcut değil"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Proje kaldırılamadı.\n"
"\"%1\" dosyası mevcut değil."
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Geçersiz tamsayı"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Bu sayı çok büyük olabilir."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Geçersiz tanımlayıcı"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Tanımlayıcılar bir harfle ya da '_' karakteriyle başlamalıdır"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "ifade"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "Veritabanı Sunucu"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "Veritabanı Sunucu"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "Sunucu sonucu sayısı:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Kaynak veritabanının dosya adını seçin."
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Sunucudan mesaj:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL ifadesi:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Sunucu sonucu adı:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Sunucu sonucu sayısı:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Bağlantıyı Sına"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "\"%1\" sütununun değeri bir tanımlayıcı olmalı."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" geçerli bir tanımlayıcı değil."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\" değeri girilmelidir."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Kullanılabilir alanlar:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Değiştir"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "betik bulunamadı"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Veri Al"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "&Özel Yapıştır"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Görev Çubuğu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Mevcut sekmeyi kapat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Yeni proje oluştur"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Yeni proje oluşturur. Şu anda açık olan proje etkilenmez."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Mevcut bir projeyi aç"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Mevcut bir projeyi açar. Şu anda açık olan veritabanı etkilenmez."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Veritabanı Örnekleri &İndir..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "İnternetten veritabanı örnekleri indir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "İnternetten veritabanı örnekleri indirir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Nesne değişikliklerini kaydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Seçili penceredeki nesne değişikliklerini kaydeder."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Nesneyi kaydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Seçili penceredeki nesne değişikliklerini (aynı projede) yeni bir isimle "
"kaydeder."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "Proje &Kapat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Geçerli projeyi kapat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Geçerli projeyi kapatır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&İlişkiler..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Proje ilişkileri"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Proje ilişkilerini gösterir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Veritabanı &Al..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Tüm veritabanını Kexi Projesi olarak al"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Tüm veritabanını Kexi Projesi olarak alır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "&Dosyadan Tablo Verisi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Bir dosyadan tablo verisi al"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Bir dosyadan veri tablosu alır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tablo ya da Sorgu Verisini &Dosyaya...."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Etkin tablodan ya da sorgu verisinden dosyaya veri aktar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Etkin tablodan ya da sorgu verisinden dosyaya veri aktarır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Etkin tablo ya da sorgudan veri yazdır"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Etkin tablo ya da sorgudan veri yazdırır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Etkin tablo ya da sorgu için yazdırma önizlemesi göster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Etkin tablo ya da sorgu için yazdırma önizlemesi gösterir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sayfa &Ayarları..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Mevcut tablo ya da sorgu için yazdırma ayarlarını göster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Mevcut tablonun ya da sorgunun yazdırılması için sayfa ayarlarını gösterir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Veri &Tablosu Olarak..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Pano verisini tablo olarak yapıştır"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Pano verisini bir tabloya yapıştırır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tablo ya da Sorguyu Veri Tablosu olarak..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Seçili tablo ya da sorgu verisini panoya kopyala"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Seçili tablo ya da sorgu verisini panoya kopyalar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "En son düzenleme eylemini geri alır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "En son geri alma eylemini geri alır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Seçilen nesneyi siler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Seçilen nesneyi siler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Satır Sil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Seçilen nesneyi siler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Seçilen nesneyi siler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Tablo İçeriğini Temizle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tablo içeriğini temizle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Tablo içeriğini temizler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Öğe Düzenle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Seçili öğeyi düzenle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Seçili öğeyi düzenler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Boş Satır Ekle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Yukarıya boş bir satır ekle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Seçilen tablo satırının üstüne boş bir satır ekler."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Veri Görünümü"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Switch to data view"
msgstr "Veri Görünümü kipine geç"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Switches to data view."
msgstr "Veri Görünümü kipine geçer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Tasarım Görünümü"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Switch to design view"
msgstr "Tasarım Görünümüne Geç"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Switches to design view."
msgstr "Tasarım Görünümüne Geçer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Metin Görünümü"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Switch to text view"
msgstr "Metin Görünümüne Geç"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Switches to text view."
msgstr "Metin Görünümüne Geçer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Proje Gezgini"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Proje gezgini paneline git"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Proje gezgini paneline gider."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Özellik Düzenleyici"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Özellik düzenleyici paneline git"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Özellik düzenleyici paneline gider."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Satırı Kaydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Bu veritabanı bağlantısında yapılan değişiklikleri kaydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Seçili tablo satırındaki değişiklikleri iptal eder."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "Satır Değişikliklerini &İptal Et"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Seçili tablo satırındaki değişiklikleri iptal et"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Seçili tablo satırındaki değişiklikleri iptal eder."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Çalıştır"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Süz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Artan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Veriyi artan düzende sırala"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Veriyi artan düzende sıralar (A'dan Z'ye ve 0'dan 9'a). Seçilen sütundaki "
"veriler kullanılır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "A&zalan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Veriyi azalan düzende sırala"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Veriyi azalan düzende sıralar (Z'den A'ya ve 9'dan 0'a). Seçilen sütundaki "
"veriler kullanılır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı tipi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Seçilen nesne için yazı tipini değiştir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Seçilen nesne için yazı tipini değiştirir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Sonraki &Pencere"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Sonraki pencere"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Sonraki pencereye geçer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Önceki Pencere"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Önceki pencere"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Önceki pencereye geçer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Kısayol tuşlarını yapılandırmanıza izin verir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Araç çubuklarını yapılandırmanıza izin verir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "İçerik Yardımını Göster"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "İçerik Yardımını Gizle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Kexi'yi yapılandırmanıza izin verir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Bu, uygulamanın kullanımı hakkında faydalı ipuçları gösterir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Önemli Bilgi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Geribildirim Ver..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Geçerli projeyi kapat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "sebep:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 veritabanı projesi, Kexi kullanılarak oluşturulmamış gibi görünüyor. "
"<br> <br>Projeyi yeni bir Kexi projesi olarak almak ister misiniz?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Al..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Proje Yeri Seç"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "nesne oluşturulamadı - bilinmeyen nesne türü \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "bilinmeyen nesne tipi \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "\"%1\" tipinde nesne oluşturulamadı"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "yazdırılıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "çalıştırılıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "açılıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tablo bulunamadı"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "sorgu bulunamadı"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makro bulunamadı"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "betik bulunamadı"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "nesne bulunamıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "nesne çalıştırılamıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "nesne yazdırılamıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "nesne için yazdırma önizlemesi yapılamıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "nesne açılamıyor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Seçili nesnelerin açılışta otomatik olarak açılmasını ya da işlenmesini "
"istediniz. Bazı nesneler açılamaz ya da işlenemez."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Açık Veritabanları"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Bağlı Veritabanı Sunucuları"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Dosyadan..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Sunucudan..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "\"%1\" nesnesi için seçilen görünüm desteklenmiyor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Seçilen görünüm (%1), bu nesne türü (%2) için desteklenmiyor."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Nesneyi Farklı Kaydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Değiştirmek istiyor musunuz?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Başka İsim Seç..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Lütfen başka isim seçiniz."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "\"%1\" nesnesinin kaydedilmesi başarısız."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Yeni \"%1\" nesnesinin kaydı başarısız."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Bu düğmeye basarsanız, \"%1\" nesnesindeki tüm değişiklikler kaydedilir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Bu düğmeye basarsanız, \"%1\" nesnesindeki tüm değişiklikler iptal edilir."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"%1\n"
"tamamen silinsin mi?\n"
"Evet'e tıklarsanız, silmeyi geri alamazsınız."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Nesne kaldırılamadı."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" nesnesinin yeniden adlandırılması başarısız."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Belirtilen eklenti mevcut değil."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Belirtilen nesne açılamadı."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Bu düğmeye basarsanız, \"%1\" nesnesindeki kaydedilmemiş tüm değişiklikler "
"yoksayılır."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Yazdırmadan önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Yazdırma önizlemesinden önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"Sayfa ayarları gösterilmeden önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "%1 uygulaması başlatılamadı."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" komutu başarısız."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Başlık:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Lütfen ismi giriniz."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Lütfen başlığı giriniz."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Örnek Veritabanının Kurulacağı Dizini Seçiniz"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Satır: %1 Süt: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Tablodan ya da sorgudan veri yüklenemedi."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Sayfa %1/%2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Evet"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Hayır"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Yazdırma &Önizlemesi..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Başlık metninin yazıtipini değiştirir."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Bu Sorguyu Aç"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>\"%1\" sorgu verisinin yazdırılması için sayfa ayarları</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Bu yapılandırma için tüm ayarları öntanımlı olarak kaydeder."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Başlığa tarih ve zamanı ekler."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Sayfanın altına sayfa numaralarını ekler."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Tablo kenarlarını ekler."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Sayfa boyutunu ve kenar boşluklarını değiştirir."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "kenar boşlukları:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Son Sayfa"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Yeni veritabanı bağlantısı ekle"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Seçili veritabanı bağlantısını düzenle"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Seçili veritabanı bağlantılarını kaldır"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Veritabanı bağlantısı ekle"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Yeni Veritabanı Bağlantısı Ekle"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Bu veritabanı bağlantısında yapılan değişiklikleri kaydet"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Veritabanı Bağlantısını Düzenle"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"\"%1\" veritabanı bağlantısını, mevcut bağlantılar listesinden kaldırmak "
"istiyor musunuz?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Yeni Proje Oluşturuluyor"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Bir Dosyada Saklanan Yeni Proje"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Bir Veritabanı Sunucusunda Saklanan Yeni Proje"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Saklama Yöntemini Seçin"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Proje Başlığı Seç"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Yeni Kexi projesinin dosya adını giriniz:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Yeni bir Kexi projesi oluştururken kullanmak istediğiniz veritabanı "
"sunucusunun bağlantısını seçin. <p>Burada ayrıca listeden yeni bağlantılar "
"ekleyebilirsiniz, bağlantıları düzenleyebilir ya da kaldırabilirsiniz."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Proje Yeri Seç"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "<b>%1</b> veritabanı sunucusundaki mevcut proje veritabanları:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Yeni veritabanı"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Projenin Başlığını & Veritabanı Adını Seçiniz"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Proje başlığı gir."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Yeni bir proje için sunucu bağlantısı seçiniz."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Projenin veritabanı adını giriniz."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>\"%1\" isimli bir veritabanı zaten var.</b><p>Bunu silip yeni bir tane "
"oluşturmak istiyor musunuz?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Geçmiş Proje Aç"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Veritabanı Bağlantısı Aç"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "<b>%1</b> veritabanı sunucusundan açmak üzere bir proje seçin:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Veritabanıılıyor"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Lütfen şifre giriniz"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "yerel veritabanı sunucusu"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Veritabanı sunucu: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(belirtilmemiş)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Kullanıcı adı: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detaylar"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"<nobr>\"%1\"</nobr> bağlantı kısayolu dosyasından bağlantı bilgisi "
"okunamadı. <br> <br>Dosyanın geçerli bir içeriği olup olmadığını kontrol "
"edin."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Geçersiz bir port numarası belirttiniz: \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Kexi uygulaması bu şekilde başlatılamadı."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
"\"createdb\" ve \"dropdb\" başlatma seçeneklerinin ikisini de kullandınız."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Proje ismi belirtilmedi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"\"final-mode\" ve \"design-mode\" başlatma seçeneklerinin ikisini de "
"kullandınız."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Proje kaldırılamadı.\n"
"\"%1\" dosyası mevcut değil."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kısayol dosyasıılamadı\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Bağlantı verisi dosyasıılamadı\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "\"%1\" projesi başarıyla oluşturuldu."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Proje açılamadı.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p> <nobr>\"%1\"</nobr> dosyası mevcut değil ya da okunamıyor.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p><nobr>\"%1\"</nobr> dosyası okunabilir değil.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\", \"%2\" türünde harici bir dosyadır.\n"
"Dosyayı Kexi projesi olarak almak ister misiniz?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Harici Dosya Aç"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "İçeri al..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"\"%3\" veritabanı sürücüsünü kullanmak istemenize rağmen, proje dosyası "
"\"%2\" veritabanı sürücüsüyle uyumlu gibi görünüyor. \"%4\" veritabanı "
"sürücüsünü kullanmak ister misiniz?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"\"%2\" proje dosyasında, önceki sürüm veritabanı dosya biçimi (\"%1\") "
"belirlendi.\n"
"Dosyayı yeni \"%3\" biçimine dönüştürmek ister misiniz?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"\"%1\" proje dosyası yeni \"%2\" biçimine dönüştürülemedi.\n"
"Biçim eski halinde kaldı."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Muhtemel problemler:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "\"%1\" dosyası Kexi tarafından desteklenir gözükmüyor."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Bu dosya tipi için veritabanı sürücüsü bulunamadı.\n"
"Algılanan MIME tipi: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr "\"%1\" veritabanı sunucusu için mevcut projelerin listesi yüklenemedi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Bağlantı verisi şu dosyaya kaydedilemedi\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Proje oluştur"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Proje Aç"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Proje Seç"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Proje Oluştur"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Bu pencereyi bir daha gösterme"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Devam etmek için \"Tamam\" düğmesine tıklayın"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Boş Veritabanı"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Yeni Boş Veritabanı Projesi"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi boş bir veritabanı projesi oluşturacak. "
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Yeni Boş Veritabanı Projesi"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi yeni bir veritabanı projesi oluşturacaktır. Lütfen yeni projede "
"kullanılacak bir depolama yöntemi seçin.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Mevcut Veritabanını\n"
"Kullan"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Mevcut Bir Veritabanını Yeni Veritabanı Projesi Olarak Tanımla"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Bu seçenek, mevcut bir veritabanının yapısını ve verisini yeni veritabanı "
"projesi olarak tanımlayacak."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "&Proje Aç"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Geçmiş Proje Aç"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Desteklenen Bütün Dosyalar"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Bir dosya adı girin."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" dosyası mevcut değil."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "\"%1\" dosyası okunabilir değil."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası zaten mevcut.\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne Yaz"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "\"%1\" proje dosyası yeni \"%2\" veritabanı biçiminde kaydediliyor..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Gelişmiş Alma Seçenekleri"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Metin kodlama:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Veritabanı Al"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veritabanı Alma Sihirbazı, \"%1\" veritabanını <nobr>(%2 bağlantısı)</"
"nobr> bir Kexi veritabanına almak üzere.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veritabanı Alma Sihirbazı, \"%2\" türündeki <nobr>\"%1\"</nobr> "
"dosyasını bir Kexi veritabanına almak üzere.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Veritabanı Alma Sihirbazı, mevcut bir veritabanını Kexi veritabanına "
"almanızı sağlar."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Devam etmek için \"İleri\"'ye, sihirbazdan çıkmak için \"İptal\"'e tıklayın."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Veritabanı Alma Sihirbazı'na Hoşgeldiniz"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Kaynak Veritabanının Konumunu Seçiniz"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Kaynak Veritabanı Seçiniz"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Hedef veritabanı türü:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Dosyada saklanan veritabanı projesi"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Sunucuda saklanan veritabanı projesi"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Hedef Veritabanı Tipi Seçiniz"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Hedef projenin başlığı:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Hedef Projenin Başlığını Seçiniz"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Hedef Veritabanının Konumunu Seçiniz"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Yapı ve veri"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Sadece yapı"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Almanın Türünü Seçin"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Alınıyor"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Alınmış projeyi aç"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Yeni veritabanı adı girilmedi."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Kaynak veritabanı hedef veritabanıyla aynı."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Girdiğiniz veri ile ilgili şu sorunlar bulundu:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Lütfen 'Geri' düğmesine tıklayınız ve bu hataları düzeltiniz."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Almak istediğiniz kaynak veritabanını seçin:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Gerekli tüm bilgiler alındı. Almaya başlamak için \"İleri\"'ye tıklayın.\n"
"\n"
"Veritabanının büyüklüğüne göre bu işlem biraz zaman alabilir."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Uygun bir taşıma sürücüsü bulunamadı."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"%1 veritabanı zaten mevcut.<p> Yeni bir taneyle değiştirmek ister misiniz?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Başarısız"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Alma başarısız oldı.</p>%1 <p>%2</p> <p>\"Geri\"'ye tıklayın ve tekrar "
"deneyin.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Kaynak veritabanının dosya adını seçin."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Kaynak veritabanını seçin."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "%1 veritabanı alınamadı. Bu tür desteklenmiyor."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Alma işlemi sürüyor..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Veritabanı, \"%1\" Kexi veritabanı projesine alındı."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Bu sayfa için yardım mevcut değil."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Burada, verinin alınacağı konumu seçebilirsiniz."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Burada, verinin alınacağı asıl veritabanını seçebilirsiniz."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Burada, verinin kaydedileceği konumu seçebilirsiniz."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Burada, verinin kaydedileceği konumunu seçebilir ve yeni veritabanının adını "
"girebilirsiniz."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veritabanı oluşturulamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veri kaynağına bağlanılamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veri kaynağı için tablo isimleri listesi alınamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veri kaynağında alınacak bir tablo bulunamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr "\"%1\" veri kaynağından proje alınamadı. \"%2\" tablosu okunamıyor."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veri kaynağından proje alınamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "\"%1\" tablosu hedef veritabanına kopyalanamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "\"%1\" veri kaynağından veri alınamadı."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Alan Tipi"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"%1 için veri türü belirlenemedi. Lütfen veri türlerinden birini seçiniz"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Herhangi bir alma/aktarma veritabanı sürücüsü bulunamadı."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Alma/aktarma veritabanı sürücüsü \"%1\" bulunamadı."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Alma/aktarma veritabanı sürücüsü \"%1\" yüklenemedi."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Eylem Yok"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Uygulama"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Para birimi"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "&Metin Görünümünde Aç"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarları..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Yeni bir nesne oluşturur"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "&Tasarım Görünümünde Aç"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "&Metin Görünümünde Aç"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Görünüm Yok"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "Eylem Ata..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Eylem Ata..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Eylem türü:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Eylem türü:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Veri Kaynağı"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Formun veri kaynağı:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Seçilen bir veri kaynağına git"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Veri kaynağını temzile"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Alanlar ekleniyor"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Kullanılabilir alanlar:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Ekle"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Forma seçili alanları ekle"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Alt Form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Metin Kutusu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "çerçeve"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etiket"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiket"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Resim Kutusu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "resim"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "İşaret Kutusu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Metin etiketli bir işaret kutusu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Komut Düğmesi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "düğme"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Form Adı"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Tıklandığında"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Tıklandığında"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Sekme Sırası Düzenle"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Gölge Etkin"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Düzenleyici Türü"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Resim"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Resim"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Etiket Arkaplanı\n"
"Rengi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Etiket Konumu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Sol"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Üst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Etiket Yok"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Ölçeklenmiş İçerikler"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Oranı Koru"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Çerçeve Rengi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Evet"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Hayır"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Eylem Ata..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Sekme Sırası Düzenle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Boyutu Ayarla"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Formun Arayüz Kodunu Görüntüle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Parçacık İçeriğini Temizle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Parçacık Düzeni"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Yatay"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Dikey"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "&Kılavuzda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Parçacığı Arkaya Gönder"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Sola"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Sağa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Üste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Alta"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Kılavuza"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Sağ Sol Kenara Yasla"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "En kısaya"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "En uzuna"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "En dara"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "En genişe"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" formu mevcut"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Parçacıklar"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Tablodan Panoya Veri Kopyala"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Tablodan veri aktarılıyor:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Tablodan CSV Dosyasına Veri Aktar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Tablodan veri aktarılıyor:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Sorgudan Panoya Veri Kopyala"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Sorgudan CSV Dosyasına Veri Aktar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Sorgudan veri aktarılıyor:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Veri, aktarma için açılamadı."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "CSV dosyasına:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Panoya:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Seçenekleri Göster >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Sınırlayıcı:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Metin alıntısı:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Sütun isimlerini ilk satır olarak ekle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Aktarma için her zaman yukardaki seçenekleri kullan"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Aktarılıyor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(satırlar: %1, sütunlar %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(sütunlar: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Seçenekleri Gizle <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV Veri Dosyası Al"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&İçeri Aktarma..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "metin"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "sayı"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "zaman"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "tarih/zaman"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Dosyadaki verinin önizlemesi:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Panodaki verinin önizlemesi:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "%1 sütunu için biçim:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Birincil anahtar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "İlk satır, sütun adlarını içeriyor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV Veri Dosyası Aç"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV Verisi Yükleniyor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" konumundan CSV Verisi yükleniyor..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "<nobr>\"%1\"</nobr> girdi dosyasıılamıyor."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "%1 satırında başla:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sütun %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Sütun adı"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Bir proje mevcut değil."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Bir veritabanı bağlantısı mevcut değil."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Ekleme"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CVS Verisi Alınıyor"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Veri başarıyla \"%1\" tablosuna alındı."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Metin"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Numara"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Para birimi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(satır: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Bu önizlemede tüm satırlar görünür değil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV İçeri Alma Seçenekleri"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Virgül \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Noktalı virgül \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Cetvelleyici"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Boşluk \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Veri Tablosu"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "\"%1\" öğesi yok"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "\"%1\" metodu yok"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Satır"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Etkin bir pencere yok."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" için bir görünüm seçilmedi."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Bir proje yüklü değil."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "\"%1.%2\" nesnesi yok."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "\"%1.%2\" nesnesi açılamadı."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Yorumlar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" makrosu çalıştırılamadı.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" makrosu zaten var."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Parametre Ekle"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Sorgu Parametreleri"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Sorgu Sütunları"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Toplamlar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Grupla"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "EnAz"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "EnÇok"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Alan için veri türünü tanımlar."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Ölçüt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Geçersiz ölçüt \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "\"%1\" için ölçüt ayarlanamadı"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "\"%1\" için ölçüt ayarlanamadı"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Sorgu sütunu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL Sorgu Metni"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL Sorgu Geçmişi"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Seçili Sorguya Geri Dön"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Sorgu doğru."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Sorgu yanlış."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Lütfen sorgunuzu girin ve doğrulamak için \"Sorguyu kontrol et\"' "
"fonksiyonunu çalıştırın."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Girdiğiniz sorgu yanlış."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Bu SQL metnine yapılan değişiklikleri iptal etmek istiyor musunuz?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "\"Hayır\"ı işaretlediğinizde düzeltmeler yapabilirsiniz."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Geçersiz sorguyu kaydetmek istiyor musunuz?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Sorguyu Kontrol Et"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Sorguyu geçerlilik için kontrol eder."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "SQL Geçmişini Göster"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "SQL düzenleyicisinin geçmişini gösterir ya da gizler."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "\"%1\" sorgusunun tasarımında değişiklik yapıldı."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" sorgusu zaten mevcut."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Sorgu çalıştırma başarısız."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapor"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Bir rapor"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Metin göstermek için bir etiket"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Resim Etiketi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "resim"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Resimler ya da simgeler göstermek için bir etiket"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Çizgi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "çizgi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Basit bir çizgi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Alt Rapor"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Başka bir raporun içine gömülü bir rapor"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Zengin Metni Düzenle"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "rapor_et"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "\"%1\" raporu zaten mevcut."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Row source:"
msgstr "Formun veri kaynağı:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Seçilen bir veri kaynağına git"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "Veri kaynağını temzile"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "Sorgu sütunu"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Clear bound column"
msgstr "Sorgu sütunu"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "Görünür"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "Tablo içeriğini temizle"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No field selected"
msgstr "\"%1\" için bir görünüm seçilmedi."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Alan için fazladan yorumları tanımlar."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Alan Başlığı"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Alan için isim tanımlar."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Veri Türü"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Alan için veri türünü tanımlar."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Alan için fazladan yorumları tanımlar."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tablo Alanı"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Alttür"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Resim"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "İzasız Sayı"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Sütun Genişliği"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Öntanımlı Değer"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Birincil Anahtar"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Tek"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Gerekli"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Otomatiksayı"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "Veri Kaynağı"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "Sütun"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "Görünür"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "&Birincil Anahtar Oluştur"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "\"%1\" alanı için \"%1\" özelliğini ayarlayın"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "Birincil Anahtar &Ekle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Alan adı girmelisiniz."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Bir alan eklemediniz.\n"
"Her tablonun en az bir alanı olmalıdır."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"\"%1\" alan adını iki kere eklediniz.\n"
"Alan adları tekrarlanamaz. Alan için adı düzeltiniz."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tablo alanı \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Boş satır"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Tasarımı kaydetmek istiyor musunuz?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Bu nesneler için bütün pencereleri kapatmak istiyor musunuz?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Pencereleri kapat"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "\"%1\" tablosunun tasarımında değişiklik yapıldı."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Uyarı! Tasarım kaydedildiğinde bu tablodaki herhangi bir veri kaldırılacak!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "Sorgu sütunu"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Nesne aç"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Listede seçili olan nesneyi açar"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Tasarla"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Nesne Tasarla"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Listede seçili olan nesnenin tasarımına başlar"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "&Metin Görünümünde Aç"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open object in text view"
msgstr "Nesneyi Ağaç Görünümünde Aç"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Listede seçili olan nesneyi Ağaç Görünümünde açar"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "&Dosyaya Veri Tablosu Şeklinde..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Seçili tablo ya da sorgudan dosyaya veri aktarır."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Seçili tablodan ya da sorgudan veri yazdırır."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sayfa Ayarları..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "\"%1\" eklentisi yüklenirken hata oluştu"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Nesne Oluştur: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Nesne oluştur: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Yeni bir nesne oluşturur: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Nesne Oluştur..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Nesne oluştur"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Yeni bir nesne oluşturur"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Öntanımlı: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Sorgu Tanımla..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Sunucudan veritabanı listesi yükle"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Sunucudan veritabanı listesini yükler, böylece \"İsim\" kutusundan bir tane "
"veritabanı seçebilirsiniz."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Bu bağlantı bilgisine yapılan tüm değişiklikleri kaydet"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Bu bağlantı bilgisine yapılan tüm değişiklikleri kaydet. Daha sonra bu "
"bilgiyi tekrar kullabilirsiniz."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Bağlantıyı Sına"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Veritabanı bağlantısını dene"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Veritabanı bağlantısını dener. Böylece, geçerli bir bağlantı bilgisinin "
"sağlandığından emin olabilirsiniz."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Veritabanı Bağlantısı"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Veritabanı Aç"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Bir Veritabanı Sunucusuna Bağlan"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Bu pencereyi bir daha gösterme"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Sonraki satır"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Alan İsmi"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Evet"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Hayır"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Dış Alan"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Dış\n"
"Alan"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "KDE Simgesini Ada Göre Yükle"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Çok büyük"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Pixmap Koleksiyonu Düzenle: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Dosya Ekle"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Simge Ekle"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Seçili Öğeyi Kaldır"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "\"%1\" öğesini, \"%2\" koleksiyonundan kaldırmak istiyor musunuz?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Öğeyi Kaldır"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr ""
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Koleksiyon Düzenle..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "S&eçili Tabloyu/Sorguyu Gizle"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Seçili İ&lişkiyi Kaldır"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Seçili Tabloyu/Sorguyu Aç"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Tablo &Aç"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Tablo Tasarla"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "Tablo &Gizle"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Bu hücre için mevcut eylemleri göstermek için tıklayın"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Seçili satırın silinmesini istiyor musunuz?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Satır Sil"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "%1 tablosunun içeriğini temizlemek istiyor musunuz?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "İ&çeriği Temizle"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Satır: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "Nesne değişikliklerini kaydet"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Kayıt Ekle"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Kaydı Sil"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr ""
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Satır ekleme başarısız."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Satır değiştirme başarısız."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Satır silme başarısız."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Dosyadan &Ekle..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Dosyadan Resim Yerleştir"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Resmi Dosyaya Kaydet"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası zaten mevcut. <p>Bunu yeni bir taneyle değiştirmek ister "
"misiniz?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Değiştirme"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(otomatiksayı)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Satır:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "İlk satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Önceki satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Şimdiki satır numarası"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Sonraki satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Son satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Yeni satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Düzenleme belirteci"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "İlk satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Önceki satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Sonraki satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Son satır"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Yeni satır"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proje"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Veri A&ktar"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "&Özel Yapıştır"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Veri"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Taşı"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Diğer"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "&Diğer Lisanslar"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "&Tasarla"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Biçim"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Değiştir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Değiştir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Tablo Alanı"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "%1 satırında başla:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Yazı tipini Ayarla..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Sayfa başlığı:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Sayfa numaraları ekle"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sayfa Boyutu ve Kenar Boşlukları"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Bu Yapılandırmayı Öntanımlı Olarak Kaydet"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Bu Tabloyu Aç"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "İlgili eylemler:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Tarih ve zaman ekle"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Mevcut Veritabanı Sunucusunun Bağlantısını Aşağıdaki Listeden Seçin</b>\n"
"<p>Seçili bağlantı için mevcut Kexi projelerini göreceksiniz. Burada ayrıca, "
"listeye yeni bağlantı ekleyebilir , bağlantıları düzenleyebilir ya da "
"silebilirsiniz.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Proje başlığı: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi yeni bir veritabanı projesi oluşturacaktır. Lütfen yeni projede "
"kullanılacak bir depolama yöntemi seçin.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Mevcut bir Kexi proje dosyasını seçin:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Gelişmiş"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Proje Adı"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Proje veritabanı adı: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "&Tasarım Görünümünde Aç"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametreler:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Oluştur"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Proje"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Veritabanı Sunucu"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Yerel sunucu"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Makina adı:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Uzak sunucu"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlikleme"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Parolayı kısayol dosyasında sakla"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Başlık (isteğe bağlı):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Bir veritabanı sunucusunda saklanan proje"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Bir dosyada saklanan proje"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Bu pencereyi bir daha gösterme"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Geçmiş Proje Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Satır Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proje Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Satır Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Dosya Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Satırı Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdırma"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyalanıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Veri A&ktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görünüm Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Yazı tipi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Görünüm Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Öğeyi Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlılar"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Üzgünüz, şablonlar henüz hazır değil."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "CD Kataloğu"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "CD koleksiyonunuzla ilgili bilgileri saklamak için kullanımı kolay "
#~ "veritabanı."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Harcamalar"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "Kişisel harcamalarınızı yönetmek için bir veritabanı."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Resim Galerisi"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Resim koleksiyonunuzu galeri biçiminde arşivlemek için bir veritabanı."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adres Defteri"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "İletişim bilgileri sunan bir veri tabanı"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "Nesne sil"
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "Bir tablodan seçilen nesneyi sil"
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "Bir tablodan seçilen nesneyi siler."
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "Seçili tablo satırının verisini kaydet"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "Seçili tablo satırının verisini kaydeder."
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
#~ msgstr "KexiConnectionWidget"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1 : Resim"
#~ msgid "Auto Tab Stops"
#~ msgstr "Otomatik Sekme Durağı"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrolar"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Betikler"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Resim Yok"
#~ msgid ""
#~ "_: Primary Key\n"
#~ "PK"
#~ msgstr "BA (PK)"