You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4901 lines
113 KiB
4901 lines
113 KiB
# translation of kword.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003, 2006.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjorn@anemone>, 2003.
|
|
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Cecilie <katla@lamia>, 2005.
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
|
|
# Espen Fjellvær Olsen <espenfjo@gmail.com>, 2005.
|
|
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rune Nordvik, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Lars Risan, Nils Kristian Tomren, "
|
|
"Øyvind A. Holm, Espen Fjellvær Olsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rune@linuxnorge.com,axelb@skolelinux.no,bsteensr@powertech.no,lars.risan@tik."
|
|
"uio.no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org,espenfjo@gmail.com"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "KWord, tekstbehandleren i KOffice"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, KWord laget"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut ..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet innhold kan ikke endres. Ingen endringer blir godtatt."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Sett inn innebygd tabell"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Mål for bokmerke: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Tekstrammesett %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Opprett tekstramme"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Koble ramme"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Sett inn bilde"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Opprett formelramme"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr "KWord kan ikke sette inn tabellen fordi det ikke er nok plass."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Opprett tabell"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Endre bakgrunnsfarge for ramma"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Endre rammestørrelse"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Flytt ramme"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Sett inn side"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Slett side %1"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Endre størrelse på kolonne"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Endre størrelse på rad"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Sett opp KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Grensesnittinnstillinger"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Dokumentinnstillinger"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Stavekontrolloppførsel"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formel"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Formelinnstillinger"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Diverse innstillinger"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Sti-innstillinger"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTT"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tekst-til-tale"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Endre oppsett"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Enheter:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
"that will be created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg den enheten som brukes hver gang en avstand eller bredde/høyde vises "
|
|
"eller oppgis. Denne ene innstillingen brukes overalt i KWord: alle dialoger, "
|
|
"linjaler osv. Merk at KWord-dokumenter oppgir hvilken enhet som ble brukt "
|
|
"til å lage dem, slik at denne innstillingen bare får virkning for denne "
|
|
"dokumentet og alle dokumenter som blir laget siden."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Vis &statuslinje"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis eller skjul statuslinja. Hvis det er slått på, så vises statuslinja "
|
|
"nederst, der det vises forskjellige opplysninger."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Vis &rullefelt"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
"through the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis eller skjul rullefeltet. Hvis det er slått på, så vises rullefeltet til "
|
|
"høyre, og kan brukes til å rulle oppover og nedover. Dette gjør det lettere "
|
|
"å navigere gjennom dokumentet."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "PageUp/PageDown &flytter skrivemerket"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
"as in most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er slått på, vil PageUp og PageDown-tastene flytte skrivemerket, "
|
|
"slik som i andre KDE-programmer. Hvis det er slått av, flytter de "
|
|
"rullefeltene, slik som i de fleste andre tekstbehandlere."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
"files menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall filer som huskes i åpne-dialogen og i menyoppføringen «nylig brukte "
|
|
"filer»."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Antall nylig brukte &filer:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutenettstørrelsen som rammer, tabulatorer og annet innhold kan kobles til "
|
|
"når de flyttes og skaleres."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "&Vannrett rutestørrelse:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutenettstørrelsen som rammer og annet innhold kan kobles til når de flyttes "
|
|
"og skaleres."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "&Loddrett rutestørrelse:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Still inn innrykksbredden som brukes når knappene «Øk» eller «Minsk innrykk» "
|
|
"brukes på et avsnitt.<p>Jo lavere verdi, jo flere knappetrykk kreves for å "
|
|
"gi samme innrykk."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Avsnittsinnrykk ved knapper på verktøylinja:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det velges forhåndsvisning (via «Vis»-menyen, «Forhåndsvisning») så er "
|
|
"det så mange sider KWord viser på én vannrett linje."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Antall &sider på hver rad i forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Angre/&omgjør-grense:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrens antall angre/omgjør-handlinger som huskes. En lavere verdi sparer "
|
|
"minne, en høyere verdi gjør det mulig med flere angre/omgjør-steg."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Vis &lenker"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er slått på blir en lenke fremhevet og kan trykkes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lenker kan settes inn fra menyen Sett inn."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "&Understrek lenker"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "Hvis dette er slått på blir en lenke understreket."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Vis k&ommentarer"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er slått på vises kommentarer med en liten gul boks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommentarer kan vises og endres fra oppsprettsmenyen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Vis feltkode"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
"text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er slått på blir lenketypen vist i stedet for lenketeksten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er flere typer lenker som kan settes inn, som hyperlenker, filer, e-"
|
|
"post, njus og bokmerker."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Vis formattering"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
"be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene kan brukes til å velge formatteringstegn som skal "
|
|
"vises.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk at de valgte formatteringstegnene bare blir vist hvis formatteringstegn "
|
|
"i alminnelighet er slått på, dette kan gjøres fra Vis-menyen."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Vis formatering av avsnittsslutt"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Vis formatering av mellomrom"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Vis formatering av tabulatorer"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Vis formatering av brudd"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Endre kommandoen «Vis lenker»"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Endre kommandoen «Vis feltkode»"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Standardinnstillinger for dokumentet"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Standard spalteavstand:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når et dokument er satt opp med flere enn én spalte blir denne avstanden "
|
|
"sattmellom spaltene. Dette er bare en standardinnstilling, siden "
|
|
"spalteavstanden kan settes i hvert dokument"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Standard skrift:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Globalt språk:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automatisk bindestrekssetting"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Autolagre hvert (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sikkerhetskopi av det aktive dokumentet blir laget når det er gjort "
|
|
"endringer. Her oppgis intervallet mellom sikkerhetskopiene."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ingen autolagring"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Lag sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Første sidenummer:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Tabulator (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Markør i beskyttet område"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Endre startsidenummer"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Endre tabulatorverdi"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulator :"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Personlig uttrykk"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Sti til sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Endre sti ..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Si elementet under &musepekeren"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Si elementet som har fokus"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Si &verktøytips"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Si &hva er dette"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "&Si om dette er slått av"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Si h&urtigtaster"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "M&ed dette ordet foran :"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "&Prøveintervall:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Sett opp sluttnote/fotnote"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Fotnoter"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Sluttnoter"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Skillelinje"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr "Sett opp skillelinja. Skillelinja tegnes rett over fotnoteramma."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skillelinja kan plasseres vannrett ved å velge en av de tre innrettingene."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr "Tykkelse for skillelinja, satt til 0 for å gi ingen skillelinje."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "&Størrelse på sida:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
"of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen på skillelinja kan defineres som en prosentdel av sidebredden."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Heltrukket"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Streket linje"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Prikket linje"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Strek-prikk"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Strek-prikk-prikk"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skillelinja kan tegnes heltrukket eller som en linje med mønster, som kan "
|
|
"oppgis i stiltypen."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Endre innstillinger for variabler i fot- og slutt noter"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Endre innstillinger for skillelinje for fotnoter"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Opprett nytt bokmerke"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Gi bokmerke nytt navn"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Det navnet finnes fra før, velg et annet navn."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Velg bokmerke"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Slett rad"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Slett kolonne"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Slett raden fra tabellen."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Slett kolonnen fra tabellen."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "Slett hele tabellen?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Slett alle valgte rader?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Slett alle valgte celler?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Slett rad nr. %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Slett kolonne nr. %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Slett rader: %1 ?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Slett kolonner: %1 ?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Side %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolonne %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Tekstramme %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Formelramme %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Bilde (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Innebygde objekter"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Formelrammer"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Tekstrammer/rammesett"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Dokumentstruktur"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg for office:body."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg inne i office:body."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøk å åpne det med et "
|
|
"passende program."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Hovedrammesett for tekst"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig dokument. 'fo' har feil navnerom. Programmet som laget dette "
|
|
"dokumentet følger ikke OASIS-standarden."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Ugyldig dokument. Papirstørrelse: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mime-type oppgitt."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-kword ellerapplication/"
|
|
"vnd.kde.kword, fikk %1"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KWord (syntaks versjon: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Noe informasjon vil gå tapt dersom det åpnes i denne versjonen av KWord."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Filformat passer ikke"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Topptekst på første side"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Topptekst på oddetallssider"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Topptekst på partallssider"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst på første side"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst på oddetallssider"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst på partallssider"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Kopier %1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Opprett Part-ramme"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Slett tabell"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Slett tekstramme"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Slett formelramme"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Slett bilderamme"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Slett objektramme"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Rediger personlig uttrykk"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Uttrykk"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nytt"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tom"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "ny gruppe"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Sett inn fotnote/sluttnote"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummerering"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatisk"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manuell"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "&Fotnote"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "&Sluttnote"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "Sett &opp ..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Formel %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Rammeegenskaper for %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Rammeegenskaper for ny ramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Rammeegenskaper"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Rammeinnstillinger for %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "Ramma er en kopi av forrige ramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Behold høyde/bredde-forholdet"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Hvis teksten er for lang for ramma"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Opprett ny side"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Endre størrelse på siste ramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "Ikke vis overskytende tekst"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Når det opprettes ny side"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Koble ramme til tekststrømmen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koble ramme til tekststrømmen:</b> <br/>Når det opprettes en ny side, "
|
|
"blir det opprettet en ny ramme for dette rammesettet, slik at teksten kan "
|
|
"flyte fra en side til neste om nødvendig. Det er det som skjer for «hoved-"
|
|
"tekstrammesettet», men dette valget gjør det mulig å velge samme oppførsel "
|
|
"for andre rammesett, for eksempel i blad-utlegg."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "Ikke lag oppfølgerramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ikke lag oppfølgerramme:</b><br/>Når det opprettes en ny side, blir det "
|
|
"ikke laget en ramme for dette rammesettet."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Plasser en kopi av denne ramma"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Plasser en kopi av denne ramma:</b> <br/>Når det opprettes en ny side "
|
|
"blir det laget en ny ramme for dette rammesettet, som alltid viser nøyaktig "
|
|
"det samme som ramma på forrige side. Dette gjøres med topp- og bunntekster, "
|
|
"men dette gjør det mulig å velge samme oppførsel for andre rammesett, f.eks. "
|
|
"en firmalogo og/eller tittel som skal se akkurat likedan ut på hver side."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Margtittel-innstillinger"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Størrelse (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Avstand (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Nærmest binding"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Nærmest sidekant"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "Endringer blir lagt på alle rammer i rammesettet"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Beskytt innhold"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
"the frame(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beskytt innhold:</b> <br/>Ikke tillat endringer i innholdet i rammen(e)."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Tekstflyt"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Hvordan teksten legges i andre rammer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "Teksten vil flyte &gjennom denne ramma"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "Teksten vil flyte &rundt ramma"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "Teksten vil &ikke løpe rundt denne ramma"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Flyt rundt siden"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "&Høyre"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "Len&gste side"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Avstand mellom ramme og tekst"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Koble sammen tekstrammer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Velg rammesett som rammen skal kobles til:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Navn på rammesett"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Opprett et nytt rammesett"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Navn på rammesett:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometri"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "Ramma er innebygget"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Beskytt størrelse og posisjon"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topp:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "Tabellen er innebygd"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Sett ny farge på alle valgte rammer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsstil:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Ingen bakgrunnsfylling"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "100% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "94% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "88% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "63% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "50% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "37% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "12% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "6% fyllmønster"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Vannrette linjer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Loddrette linjer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Kryssende linjer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Diagonale linjer ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Diagonale linjer ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Kryssende diagonaler"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Kantlinjer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "St&il:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "F&arge:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til rammesett"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
"frameset from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lage et nytt rammesett med navnet «%1» fordi det finnes allerede et "
|
|
"rammesett med det navnet. Oppgi et annet navn, eller velg et rammesett fra "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Det finnes allerede et rammesett som heter «%1». Oppgi et annet navn."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Beskytt innhold"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Rammeegenskaper"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammestørrelsen blir ikke endret, fordi den nye størrelsen ville være større "
|
|
"enn sidestørrelsen."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Gjør rammesettet innebygd"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Gjør rammesettet ikke innebygd"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Beskytt størrelse"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Endre margramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Endre rammekantlinjer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Endre venstre kantramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Endre høyre kantramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Endre øvre kantramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Endre nedre kantramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å omkoble siste ramme i rammesettet «%1». Innholdet i dette "
|
|
"rammesettet vil bli slettet.\n"
|
|
"Er du sikker på at det er det du vil?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Koble om ramme"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Koble om"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Sykroniser endringer"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
"will be used for all directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sykroniser endringer:</b> <br/>Når dette er krysser av vil en endring i "
|
|
"marger bli brukt for alle retninger."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bunn:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Stilbehandler for rammer"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importer fra fil ..."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Ny mal for rammestil (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for ramme :"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Gå til fotnote"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Gå til sluttnote"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importer stil"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Filnavnet er tomt."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr "Fila inneholder ingen stiler. Det kan være feil versjon."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Denne fila er ikke en KWord-fil."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Velg stilen som skal importeres:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Sett inn rad"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Sett inn kolonne"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Sett inn ny rad"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Sett inn ny kolonne"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Etter"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Rad:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolonne:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Velg &bilde ..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Sett inn bilde i teksten"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Innhold, overskrift %1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Innhold, tittel"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "Fant ingen programtillegg som støtter den ønskede handlingen."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte gjeldende datakilde?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Sett opp postfletting"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "Til&gjengelige kilder:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Datakilde:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Rediger gjeldende ..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Opprett nytt ..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Åpne eksisterende ..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Fletting:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Forhåndsvis utskrift ..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Opprett nytt dokument"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Postfletting - variabelnavn"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Tabell uten navn"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objekt %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Flytt/endre størrelse på ramme"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Gjør dokumentet eksternt"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Gjør dokumentet internt"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Bilde %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestilll"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Sorter tekst"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Øk"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Minsk"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Del opp celle"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Antall rader:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antall kolonner:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Markert tekst"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "Teller ..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "omtrent %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Antall sider:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Antall rammer:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Antall bilder:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Antall tabeller:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Antall innebygde objekter:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Antall formel-rammesett:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Ta med tekst fra fot- og sluttnoter"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Tegn inkludert mellomrom:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Tegn unntatt mellomrom:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Stavelser:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Setninger:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linjer:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Flesh leseletthet:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Tabellinnstillinger"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Cellehøyder:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Cellebredder:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "Tabellen er &innebygget"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Bruk mal på nytt på tabell"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Legg nye rader til tabell"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Fjern rader fra tabell"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Fjern rad"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Legg nye kolonner til tabell"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Fjern kolonner fra tabell"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Fjern kolonne"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Bruk mal på tabell"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabell %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Slå sammen celler"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Del opp celler"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
"column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 celle %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Stilbehandler for tabeller"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av tabellstiler"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Rammestil:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Tekststil:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Endre ..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Ny mal for tabellstil (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "T&ilpass"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Bruk på"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Første rad"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Siste rad"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tabellkropp"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Første kolonne"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Siste kolonne"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Rammebrudd ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Endre avsnittsinnstilling"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Sett inn innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Bryt etter avsnittet"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Sluttnote %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Fotnote %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Flytt tekst"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Sett inn uttrykk"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Sett inn variabel"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fotnote"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Sluttnote"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "SETIN"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Lag mal fra dokument ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Lagre dette dokumentet og bruk det som mal senere"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lagre dette dokumentet som en mal. <br> <br>Du kan bruke den nye "
|
|
"malen som utgangspunkt når du oppretter nye dokumenter."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Antall setninger, ord og bokstaver i dette dokumentet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasjon om antallet bokstaver, ord, stavelser og setninger i dette "
|
|
"dokumentet.<p>Vurderer hvor leservennlig dokumentet er i følge Flesch-"
|
|
"skalaen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Velg alle rammer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Velg ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Slett side"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Tilpass &postfletting ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Dra variabel for postfletting"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "&Fjern ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Slett den/de valgte rammen(e)."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Lag lenket kopi"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr "Lag en kopi av gjeldende ramme, som alltid viser samme innhold"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lag en kopi av gjeldende ramme, som er lenket til den. Det betyr at de "
|
|
"alltid viser samme innhold: endres innholdet i en slik ramme, så endres også "
|
|
"alle lenkede kopier."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "&Hev ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr "Hev den valgte rammen slik at den ligger over alle de andre rammene"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hev den valgte rammen slik at den ligger over alle de andre rammene. Dette "
|
|
"er bare til nytte dersom rammer overlapper hverandre. Hvis flere enn en "
|
|
"ramme er valgt blir alle løftet etter tur."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "&Senk ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senk den valgte rammen slik at den forsvinner under alle rammer som "
|
|
"overlapper med den"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senk den valgte rammen slik at den forsvinner under alle rammer som "
|
|
"overlapper med den. Hvis flere enn en ramme er valgt, blir alle senket etter "
|
|
"tur."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Flytt forrest"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Flytt bakerst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Tekstmodus"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Vis bare teksten i dokumentet."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ikke bilder, formatering eller utleggsinformasjon. KWord viser bare "
|
|
"tekst til redigering."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "&Sidevisning"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå over til sidevisning. <br> <br>Sidevisning gjør det lett å redigere "
|
|
"teksten. <br> <br>Denne funksjonen brukes oftest til å gå tilbake til "
|
|
"redigering etter å ha sett på dokumentet i forhåndsvisning."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Gå over til sideredigering."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "Forhånds&visning"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forminsk slik at du kan se flere sider av dokumentet. <br> <br> Du kan "
|
|
"stille inn antall sider som vises på hver linje."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Forminske til visning av flere sider."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "&Formateringstegn"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Slå av/på visning av tegn som ikke synes på utskrift."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av/på tegn som ikke vises på utskriften. <br> <br> Hvis dette er valgt, "
|
|
"vil KWord vise tabulatortegn, mellomrom, vognretur og andre tegn som ikke "
|
|
"synes på utskriften."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "Ramme&kantlinjer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Slår av/på visning av rammekantlinjer."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår av/på visning av rammekantlinjer. <br> <br> Rammekantlinjene vises "
|
|
"aldri på en utskrift. Dette valget viser hvordan dokumentet ser ut på "
|
|
"utskriften."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Slå på dokument-&topptekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "Slå av dokument-&topptekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Viser/skjuler topptekster."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget slår av/på visning av topptekster i KWord. <br> <br>Topptekster "
|
|
"er spesielle rammer på toppen av hver side som kan inneholde sidenumre eller "
|
|
"annen informasjon."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Slå på dokument-&bunntekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Slå av dokument-&bunntekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Viser/skjuler bunntekster."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget slår av/på visning av bunntekster i KWord. <br> <br>Bunntekster "
|
|
"er spesielle rammer på bunnen av hver side som kan inneholde sidenumre eller "
|
|
"annen informasjon."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "&Spesialtegn ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett inn ett eller flere symboler eller bokstaver som ikke finnes på "
|
|
"tastaturet."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Sideskift"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Tving resten av teksten over til neste side."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette setter inn et usynlig tegn der markøren står. All tekst etter denne "
|
|
"posisjonen blir flyttet inn i neste side."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "&Hardt rammeskift"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Tving resten av teksten over til neste ramme."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette setter inn et usynlig tegn der markøren står. All tekst etter denne "
|
|
"posisjonen blir flyttet inn i neste ramme i rammesettet."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Side ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Lenke ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr "Sett inn en nettadresse, e-post-adresse eller hyperlenke til en fil."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Kommentar ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Sett inn en kommentar til den valgte teksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett inn en kommentar til den valgte teksten. Disse kommentarene synes ikke "
|
|
"på den endelige sida."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Rediger kommentar ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Endre innholdet i en kommentar."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Fjern kommentar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Fjern den valgte dokumentkommentaren."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kopier kommentartekst ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "&Fotnote/sluttnote ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Sett inn en fotnote som henviser til den valgte teksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Sett inn en innholdsfortegnelse der skrivemerket står."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variabel"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "Dokument&informasjon"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dato"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Tid"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Side"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statistikk"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "T&ilpasset"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "Oppf&risk alle variabler"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Oppdaterer alle variabler til gjeldende verdier."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppdater alle variabler i dokumentet til gjeldende verdier. <br><br>Dette "
|
|
"oppdaterer sidetall, datoer og alle andre variabler som trenger oppdatering."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Uttrykk"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Te&kstramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Opprett ny tekstramme."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "For&mel"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Sett inn en formel i en ny ramme."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Tabell ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Lag en tabell."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lag en tabell. <br> <br> Tabellen kan enten ligge i sin egen ramme, eller "
|
|
"inni den gjeldende rammen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "B&ilde ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Opprett ny ramme for et bilde."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Opprett ny ramme for et bilde eller diagram."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "&Objektramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Sett inn et objekt i en ny ramme."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Fi&l ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Skrift ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "Endre tegnstørrelse, skrift, halvfet, kursiv osv."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Endre formateringen av de markerte tegnene."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Avsnitt ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr "Endre avsnittsmarger, tekstflyt, kanter, kuler, nummerering osv."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre avsnittsmarger, tekstflyt, kanter, kuler, nummerering osv.<p>Marker "
|
|
"tekst i flere avsnitt om du vil endre formateringen i de valgte avsnittene."
|
|
"<p>Hvis det ikke er markert noen tekst, endres avsnittet der skrivemerket "
|
|
"står."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &ramme/rammesett"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Endre rammesettets egenskaper."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr "Endre egenskaper for rammesettet.<p>For tiden kan du endre bakgrunnen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Sideut&legg ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Endre egenskaper for hele sida."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre egenskaper for hele sida.<p>For tiden kan du endre papirstørrelse, "
|
|
"stående/liggende, topptekst og bunntekst, og spalteinnstillinger."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Stilbehandler &for rammer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Endre attributter for rammestiler."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre bakgrunn og kanter i rammestiler.<p>Flere rammestiler kan endres ved "
|
|
"bruk av dialogboksen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "&Stilbehandler"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Endre stilinnstillinger."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre skrifttype og avsnittsinnstillinger i stiler.<p>Flere stiler av gangen "
|
|
"kan endres ved bruk av dialogboksen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Øk skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Minsk skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "St&il"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr "Sett skrifttype og avsnittsformatering til standard oppsett."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Halv&fet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understreket"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Gjennomstreket"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "&Venstrejustert"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Midtstilt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "&Høyrejustert"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "&Blokkjustert"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Linjeavstand &1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Linjeavstand 1.&5"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Linjeavstand &2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hevet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Senket"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Større innrykk"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mindre innrykk"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Tekstfarge ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Kule"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "Ra&mmestil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Rammest&il"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Kantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Venstre kantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Høyre kantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Øvre kantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Nedre kantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Kantlinjestil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Kantlinjebredde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Kantlinjefarge"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for tekst ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Endre bakgrunnsfarge for den markerte teksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Juster egenskaper for denne tabellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "&Sett inn rad ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Sett inn en eller eller flere rader der skrivemerket står."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Sett inn en eller eller flere rader der skrivemerket står nå."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "S&ett inn kolonne ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Sett inn en eller flere kolonner i denne tabellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Slett de valgte radene fra denne tabellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Slett valgte kolonner fra denne tabellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Endre kolonnestørrelse ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Endre bredden på den valgte kolonnen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "S&lå sammen celler"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Slå sammen to eller flere celler til en stor celle."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå sammen to eller flere celler til en stor celle.<p>Dette er en grei måte "
|
|
"å lage overskrifter og titler inni en tabell på."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "&Del opp celle ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Del opp en celle i to eller flere celler."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Del opp en celle i to eller flere celler.<p>Celler kan deles vannrett, "
|
|
"loddrett eller i begge retninger samtidig."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Beskytt celler"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Hindre at det blir gjort endringer i innholdet i de valgte cellene."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår cellebeskyttelse av og på. <br> <br>Når en celle er beskyttet kan "
|
|
"brukeren ikke endre innholdet eller formatering av teksten inni cellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "&Opphev gruppering av tabell"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Bryt opp en tabell i enkeltrammer."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
"around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bryt opp en tabell i enkeltrammer<p>Hver ramme kan flyttes rundt på sida "
|
|
"uavhengig av de andre."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Fjern &tabell"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Slett hele tabellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr "Sletter alle celler og innholdet i cellene i denne tabellen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "Stilbeh&andler for tabeller"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Endre innstillinger for tabellstiler."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre tekststil og rammestil for tabellstilene.<p>Flere tabellstiler av "
|
|
"gangen kan endres ved bruk av dialogboksen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "Tabell&stil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Konverter tabell til tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Sorter tekst ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Legg til uttrykk"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Slå på autoretting"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Slå av autoretting"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Slå autoretting på .og av."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Tilpass &autoretting ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Endre innstillinger for autoretting."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre innstillinger for autoretting, bl.a:<p> <ul> <li> <p>Unntak fra "
|
|
"autoretting</p><li> <p>legg til/fjern erstatningstekst til autoretting</"
|
|
"p><li><p>og enkle autorettingsinnstillinger.</p>"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "Selvvalgte &variabler ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "Rediger &personlige uttrykk ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Legg til eller endre ett eller flere personlige uttrykk."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til eller endre ett eller flere personlige uttrykk.<p> Du kan raskt "
|
|
"sette inn setninger eller fraser du bruker ofte ved å bruke personlige "
|
|
"uttrykk."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Endre mellom store/små bokstaver ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Endre bruk av store bokstaver i den valgte teksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre bruk av store bokstaver i den valgte teksten til en av "
|
|
"femforhåndsdefinerte mønstre.<p> Du kan også endre alle bokstavene fra små "
|
|
"til store eller omvendt på en gang."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Endre bilde ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Endre bildet i gjeldende ramme."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan oppgi et annet bilde i den gjeldende rammen. <br><br>KWord vil "
|
|
"automatisk endre bildestørrelsen slik at det passer i rammen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Tilpass topptekst/bunntekst ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Tilpass innstillinger for den valgte topp/bunnteksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Ramme inni teksten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Gjør om den valgte rammen til en ramme inni teksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør om den valgte rammen til en ramme inni teksten <br> <br>Plaser rammen "
|
|
"inni teksten ved punktet nærmest rammens nåværende posisjon."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Åpne lenke"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Åpne lenken med passende program."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne lenken med passende program. <br> <br>Nettadresser blir åpnet i en "
|
|
"nettleser. <br>E-postadresser åpner en ny melding med adresse hentet fra "
|
|
"lenken. <br>Fil-lenker åpnes med passende program."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Endre lenke..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Endre innholdet i den valgte lenken."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Endre detaljene i den valgte lenken."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopier lenke"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Legg til i bokmerke"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Fjern lenke"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Vis dokumentstruktur"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Skjul dokumentstruktur"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Åpne sidestolpe som viser dokumentstrukturen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne sidestolpe som viser dokumentstrukturen.<p> Denne sidestolpen kan du "
|
|
"bruke til å ordne dokumentet og raskt finne fram til bilder, tabeller osv."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Skjul linjaler"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Viser eller skjuler linjalene."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
"being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linjalene er de hvite målelinjene øverst og til venstre for dokumentet."
|
|
"Linjalene viser posisjon og bredde for sider og rammer og kan brukes tilbl. "
|
|
"a. å sette tabulatorer.<p>Fjern krysset for å skjule linjalene."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Skjul rutenett"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Koble til rutenett"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "Tilpass &fullføring ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Endre ord og innstillinger for autofullføring."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Legg til ord eller endre innstillinger for autofullføring."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Sett inn mellomrom uten linjebrudd"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Sett inn bindestrek uten linjebrudd"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Sett inn myk bindestrek"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Linjeskift"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Fullføring"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Øk nummereringsnivå"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Minsk nummereringsnivå"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Rediger variabel ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Utfør autoretting"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr "Tving KWord til å gå gjennom hele dokumentet og bruke autorettingen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Lag stil av utvalget ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Opprett ny stil på grunnlag av den valgte teksten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "&Fotnote ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Endre utseendet på fotnoter."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Rediger fotnote"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Endre innholdet i den valgte fotnoten."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Endre parameter for fotnote/sluttnote"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Lagre bilde som ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Lagre bildet i en egen fil."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagre bildet i gjeldende ramme til en egen fil, utenfor KWord-dokumentet."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Rediger tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Si tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Slett ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Bokmerke ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Velg &bokmerke ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importer stiler ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "&Opprett rammestil av ramme ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Lag en ny stil basert på den aktive ramma."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Lag en ny rammestil basert på den aktive ramma."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Markør som skriver overalt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Konverter til tekstboks"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorer alt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Legg til ord til ordboka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Lagre dokumentet internt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Gå til dokumentstruktur"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Gå til dokument"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Sett inn variabel «%1» i teksten"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Side %1 av %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, høyde: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 rammer valgt"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for ramme ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Bruk en avsnittsstil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Bruk en rammestil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Bruk en tabellstil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Ren tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Velg format for innliming:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Hev ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Senk ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å slette en tabell.\n"
|
|
"Det vil slette all tekst i tabellen.\n"
|
|
"Er du sikker på at det er det du vil?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å slette siste ramme i rammesettet «%1». Innholdet i dette "
|
|
"rammesettet vil ikke bli vist lenger!\n"
|
|
"Er du sikker på at det er det du vil?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Vil du slette denne ramma?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Ende selvvalgt variabel"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Slå på dokument-topptekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Slå av dokument-topptekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Slå på dokument-bunntekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Slå av dokument-bunntekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Sett inn innebygget bilde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Plasser markøren der innebygget ramme skal settes."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Sett inn innebygget ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr "Fotnoter eller sluttnoter kan bare settes i det første rammesettet."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Sett inn fotnote"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Oppdater &innholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Endre skrift"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Avsnittsinnstillinger"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Endre utseende"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Du må velge en ramme først."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formater rammesett"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Sett inn tabell"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Sett inn formel"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Fjern rader"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Fjern kolonner"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Juster tabell"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er markert celler i mer enn én tabell, se etter at alle markerte celler "
|
|
"er i samme tabell og i kontakt med hverandre"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Sammenslåing mislyktes"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
"already joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må markere noen celler som er inntil hverandre og ikke allerede slått "
|
|
"sammen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "Markøren må stå i en tabell før celler kan deles opp."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikke nok plass til å dele cella i så mange deler, gjør den større "
|
|
"først"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Løs opp tabell"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Bruk stil på ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Bruk stil på rammer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Bruk rammestil på ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Bruk rammestil på rammer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Bruk rammestil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Bruk tabellstil på ramme"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Bruk tabellstil på rammer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Endre tekststørrelse"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Endre skrift for tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Gjør tekst halvfet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Gjør tekst kursiv"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Understrek tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Strek over tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Oppgi tekstfarge"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Venstrejuster tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Sentrer tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Høyrejuster tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Rett inn tekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "Sett enkel linjeavstand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "Sett en og en halv linjeavstand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "Sett dobbel linjeavstand"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Endre listetype"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Gjør teksten hevet"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Gjør teksten senket"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Bytt mellom store/små bokstaver"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Øk avsnittsdybde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Minsk avsnittsdybde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Endre venstre rammekantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Endre høyre rammekantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Endre øvre rammekantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Endre nedre rammekantlinje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Endre tabulator"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Endre innrykk på første linje"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Endre innrykk"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Rett feilstavet ord"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Rediger sluttnote"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Endre fotnote-parameter"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Endre sluttnote-parameter"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "Sl&ett gjeldende kolonne ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "Sl&ett valgte kolonner ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "Slett gjeldende ra&d ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "Slett de valgte &radene ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "OVER"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Endre bilde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke åpne «%1» for skriving"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre fila til «%1». %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Lagring mislyktes"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke åpne midlertidig fil «%1» for skriving"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Feil under lagring. Klarte ikke opprette midlertidig fil: %1."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "URL %1 er ugyldig."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Endre lenke"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Endre notetekst"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Bruk autoformat"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Endre fotnote-parametre"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Fila er ikke en KWord-fil!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Erstatt ord"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Slett rammer"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Ingen verdi"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Postfletting - Redigering"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Legg til post"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Legg til oppføring"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Fjern post"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Fjern oppføring"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Legg til oppføring"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Oppgi navnet på oppføringa:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Ukjent variabel for postfletting: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Sidenummer:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "stigende"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "synkende"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inkluder"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatør"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "IKKE"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Postfletting - Tilpass database-forbindelsen"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<Ingen lagret>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Lagre innstillingene"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>Ulovlig posisjon i datakilden<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>Feltet %1 er ukjent i denne databasespørringa<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Oppgi passord for databaseforbindelsen"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "Kan ikke lage databaseobjekt"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "KDE-adressebokoppføringa «%1» er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Sør"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Nord"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Vest"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Øst"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distribusjonslister"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Enkeltoppføringer"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "ingen kategori"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Ny distribusjonsliste"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Skriv inn navn:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det finnes allerede en distribusjonsliste som heter <b>%1</b>. Oppgi et "
|
|
"annet navn.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil som skal åpnes"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Overskrift 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Overskrift 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Overskrift 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Nummerert liste"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Alfabetisk liste"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Punktliste"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Innhold, tittel"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Innhold, overskrift 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Innhold, overskrift 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Innhold, overskrift 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Dokumenttittel"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Rammelinjer 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Rammelinjer 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Rammelinjer 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Kolonne"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Lys grå"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Mørk grå"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Lys blå"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Mørk blå"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Fargerik"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Blålig"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Enkel 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Enkel 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Enkel 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Topptekst 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Topptekst 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Topptekst 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Topptekst 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Kolonne 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Kolonne 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Rutenett 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Rutenett 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Rutenett 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Grå overskrift"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Blå overskrift"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Blå tradisjonell"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Grå tradisjonell"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Blå topp og bunn"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Grå topp og bunn"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Hei!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Hallo!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Ha det!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Ha det bra"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profesjonell"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "God morgen"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "God ettermiddag"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "God kveld"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Kopi:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "Blindkopi:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Send videre:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Avslutning"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Med vennlig hilsen"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Med de beste ønsker"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Hjertelig hilsen,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Kjærlig hilsen,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Vennlig hilsen,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Mange takk,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Takk,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Hilsen"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Kjære herr eller fru:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Mine damer og herrer:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Merk:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruksjoner"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "SERTIFISERT"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "KONFIDENSIELT"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PERSONLIG"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FAKS"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med bokmerker kan du hoppe fram og tilbake mellom deler av dokumentet.\n"
|
|
"Oppgi et navn på bokmerket."
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Gi nytt navn ..."
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Lag et hovedtekstområde"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Hvis dette krysses av blir det automatisk opprettet et tekstområde for "
|
|
"hver side.</b> <br>\n"
|
|
"Dette bør være krysset av for brev og notater med én hovedtekst som kanskje "
|
|
"går over flere sider. Ta bort krysset bare om du vil bestemme helt hvor hver "
|
|
"enkelt tekstramme skal plasseres."
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Sidestørrelse og marger"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalter"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "&Visingsmodus"
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Sett inn"
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrise"
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "Ra&mmer"
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Tilpass rammekantlinjer"
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bell"
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Kolonne"
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Celle"
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Autokorrektur"
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Kantlinjer"
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "Postfletting"
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Stavekontrollresultat"
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Sett variabel til"
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Tilpass rammekantlinjer"
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Tilpass tabellkanter"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "Tilgjengelige t&abeller:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "&Felter i den valgte tabellen:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Resultat av spørring"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Spørring:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Utfør"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Oppsett"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Tabell:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "Utdata fra &filter"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Vis eller &rediger filterregler"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "&Brukte databaseposter:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "&Ta vare på innstillinger ..."
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Vertsnavn:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "&Driver:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "Database&navn:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brukernavn:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Legg til utvalg"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Legg til >>"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Fjern"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Lagre som &distribusjonsliste..."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr "Lagre de merkede enkeltoppføringene i en ny distribusjonsliste."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filter på:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "&Adressebok"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Start KDE-adresseboka"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adressebok"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "&Valgte adresser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Slett rad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slett rad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "&Side"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Øk skriftstørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Bokmerke ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filter på:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Diverse innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediger tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Sett inn rad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Skrift ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Dokument&informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Bookmark..."
|
|
#~ msgstr "Gi bokmerke nytt navn ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
|
|
#~ "&Width (%1):"
|
|
#~ msgstr "&Tykkelse (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement"
|
|
#~ msgstr "Arrangement"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1)"
|
|
#~ msgstr "Posisjon (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Picture Frame"
|
|
#~ msgstr "Opprett bilderamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Frames"
|
|
#~ msgstr "Lim inn rammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å spare minne kan antall handlinger som kan angres/omgjøres begrenses"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Path"
|
|
#~ msgstr "Bildesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Line Path"
|
|
#~ msgstr "Sti til vannrett linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig OASIS-dokument. Fant ingen tagg for office:text."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
|
|
#~ msgstr "Slett vannrett linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal line %1"
|
|
#~ msgstr "Vannrett linje %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
|
|
#~ msgstr "Sett inn vannrett linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Select line type to insert:"
|
|
#~ msgstr "Velg linjetype som skal settes inn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Line"
|
|
#~ msgstr "Enkel linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Header"
|
|
#~ msgstr "Vis &topptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Header"
|
|
#~ msgstr "Skjul &topptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foo&ter"
|
|
#~ msgstr "Vis bu&nntekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Foo&ter"
|
|
#~ msgstr "Skjul bu&nntekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frameset"
|
|
#~ msgstr "Slett rammesett"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
|
|
#~ msgstr "Rediger egenskaper for rammesett"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Line..."
|
|
#~ msgstr "Vannrett linje ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
|
|
#~ msgstr "Endre vannrett linje ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Width"
|
|
#~ msgstr "Vis full bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
|
|
#~ msgstr "Vis hele sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Header"
|
|
#~ msgstr "Vis topptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Header"
|
|
#~ msgstr "Skjul topptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Footer"
|
|
#~ msgstr "Vis bunntekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Footer"
|
|
#~ msgstr "Skjul bunntekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
|
|
#~ "Do you want to delete the table?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabellen har bare én rad. Om denne slettes, blir tabellen slettet.\n"
|
|
#~ "Vil du slette tabellen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the "
|
|
#~ "table.\n"
|
|
#~ "Do you want to delete the table?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabellen har bare én kolonne. Om denne slettes, blir tabellen slettet.\n"
|
|
#~ "Vil du slette tabellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Change HorizontalLine"
|
|
#~ msgstr "Endre vannrett linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Height (%1):"
|
|
#~ msgstr "Høyde (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Width (%1):"
|
|
#~ msgstr "Bredde (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "KAddressbook identifier"
|
|
#~ msgstr "KAddressbook-identifikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted name"
|
|
#~ msgstr "Formatert navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Family names"
|
|
#~ msgstr "Familienavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name"
|
|
#~ msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional names"
|
|
#~ msgstr "Mellomnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific prefixes"
|
|
#~ msgstr "Tittel (forstavelse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific suffixes"
|
|
#~ msgstr "Tittel (etterstavelse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick name"
|
|
#~ msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Street"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Gatenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Locality"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Region"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Område"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Postal code"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Country"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeadresse: Land"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Label"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeadresse: etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Street"
|
|
#~ msgstr "Jobbadresse: Gatenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Locality"
|
|
#~ msgstr "Jobbadresse: Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Region"
|
|
#~ msgstr "Jobbadresse: Område"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Postal code"
|
|
#~ msgstr "Jobbadresse: Postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Country"
|
|
#~ msgstr "Jobbadresse: Land"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Label"
|
|
#~ msgstr "Jobbadresse: Etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Home phone"
|
|
#~ msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Business phone"
|
|
#~ msgstr "Jobbtelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Home fax"
|
|
#~ msgstr "Fax hjemme"
|
|
|
|
#~ msgid "Business fax"
|
|
#~ msgstr "Fax jobb"
|
|
|
|
#~ msgid "Car phone"
|
|
#~ msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
#~ msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Personsøker"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailer"
|
|
#~ msgstr "Postfletter"
|
|
|
|
#~ msgid "Time zone"
|
|
#~ msgstr "Tidssone"
|
|
|
|
#~ msgid "Geographic position"
|
|
#~ msgstr "Geografisk posisjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Firma"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Merknad"
|
|
|
|
#~ msgid "productId"
|
|
#~ msgstr "Produktid"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisjon"
|
|
|
|
#~ msgid "sortString"
|
|
#~ msgstr "sorteringsStreng"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Secrecy"
|
|
#~ msgstr "Hemmelighold"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Street"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket adresse: Gatenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Locality"
|
|
#~ msgstr "Ønsket adresse: Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Region"
|
|
#~ msgstr "Ønsket adresse: Område"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Postal code"
|
|
#~ msgstr "Ønsket adresse: Postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Country"
|
|
#~ msgstr "Ønsket adresse: Land"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Label"
|
|
#~ msgstr "Ønsket adresse: Etikett"
|