You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4667 lines
112 KiB
4667 lines
112 KiB
# Tradução de kword.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# tradução de kword.po para Brazilian portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/applications/koffice-kword/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "KWord, o processador de texto do KOffice"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo somente de leitura não pode ser modificado. Nenhuma modificação "
|
|
"será aceita."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Inserir Tabela Flutuante"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Alvo do favorito:"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Conjunto de Quadros de Texto %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Criar Quadro de Texto"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Conectar Quadro"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Inserir Figura"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Criar Quadro de Fórmula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWord não pode inserir a tabela porque não há espaço suficiente disponível."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Criar Tabela"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Mudar Cor de Fundo do Quadro"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Redimensionar quadro"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover quadro"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Inserir Página"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Excluir Página %1"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensionar Coluna"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensionar Linha"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Configurar o KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Aparência"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Padrões para Fórmulas"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configurações Diversas"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Caminho"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TPF"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Mudar Configuração"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Unidades:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
"that will be created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de unidade usado toda vez que uma distância ou largura/"
|
|
"altura é exibida ou inserida. Esta é uma configuração para todo o KWord: "
|
|
"todos os diálogos, as réguas, etc. Observe que os documentos do KWord "
|
|
"especificam a unidade que foi usada ao criá-los, logo esta configuração "
|
|
"somente afeta este documento e todos os documentos que forem criados depois."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de e&stado"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta a barra de estado. Se estiver ativa, a barra de estado é "
|
|
"mostrada no fundo e exibe várias informações."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &rolagem"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
"through the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta a barra de posicionamento. Se estiver ativa, a barra de "
|
|
"posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou "
|
|
"baixo, o que é útil para navegar pelo documento."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
"as in most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opções estiver habilitada, as teclas PageUp e PageDown moverão o "
|
|
"carro do texto, de maneira semelhante a outros aplicativos KDE. Se estiver "
|
|
"desabilitado, eles moverão as barras de rolagem, de maneira similar a muitos "
|
|
"outros processadores de texto."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
"files menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de arquivos lembrados na janela de abertura de arquivos e na "
|
|
"opção do menu de arquivos recentes."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Número de arquivos &recentes:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da grade à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se "
|
|
"alinham enquanto são movidos ou redimensionados."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grade &horizontal:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da grade à qual as molduras e outros conteúdos se alinham enquanto "
|
|
"são movidos ou dimensionados."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grade &vertical:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar a indentação usada quando os botões de 'Aumentar' ou 'Diminuir' "
|
|
"indentação são usados num parágrafo.<p> Valores menores implicam em "
|
|
"pressionar mais vezes os botões para obter a mesma indentação."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Indentação do &parágrafo com os botões da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de selecionar o modo de previsão (através do menu \"Ver\", opção "
|
|
"\"Modo de previsão\") este é o número de páginas que o KWord irá posicionar "
|
|
"em uma linha horizontal."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Número de pá&ginas por linha no modo previsão:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfazer/&refazer:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar a quantidade de ações desfazer/refazer recordadas para poupar "
|
|
"memória, onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de "
|
|
"edição."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Mostrar &links"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você poderá inserir uma ligação no menu Inserir."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "&Sublinhar todos links"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "Se estiver ativo, as ligações ficam sublinhadas."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Mostrar c&omentários"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostrar código de campo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
"text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o texto "
|
|
"da ligação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as "
|
|
"hiperligações, arquivos, correio, notícias ou favoritos."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Ver Formatação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
"be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração poderá ser usada para selecionar os caracteres de "
|
|
"formatação que deverão ser apresentados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lembre-se que os caracteres de formatação selecionados só são apresentados "
|
|
"se os caracteres de formatação estiverem ativos de um modo geral, o que "
|
|
"poderá ser feito no menu Ver."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Ver caracteres de fim de parágrafo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Ver caracteres de espaço"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Ver caracteres de tabulação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Ver caracteres de quebra"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Mudar Comando de Exibir Link"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Mudar Comando de Exibir Código do Campo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento padrão entre colunas:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando configurando um documento que usa mais do que uma coluna esta "
|
|
"distância será usada para separar as colunas. Este valor é simplesmente um "
|
|
"valor padrão, que pode ser mudado diretamente pelo documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Fonte padrão:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Idioma global:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Hifenização automática"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Salvamento automático (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cópia de segurança do documento atual é criada quando uma mudança for "
|
|
"efetuada. O intervalo usada para criar esta cópia é configurado aqui."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Não auto-salvar"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Criar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Número de página inicial:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Tabulação (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Exibir cursor em área protegida"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Mudar Número de Início da Página"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Mudar Valor de Tabulação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulação:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Expressões Pessoais"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modificar Caminho..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Falar o elemento com &foco"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as &dicas"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Falar O &Que é Isto?"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dizer &se está desativado"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Configurar Notas de Rodapé/Fim"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Nota de Fim"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Linha Separadora"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a linha separadora. A linha separadora é desenhada diretamente "
|
|
"acima do quadro para notas de rodapé."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador pode ser posicionado horizontalmente selecionando um dos três "
|
|
"alinhamentos."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Centralizada"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura e espessura da linha separadora, configurada para 0 para nenhuma "
|
|
"linha separadora."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "&Tamanho na página:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
"of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da linha separadora pode ser definido numa percentagem da largura "
|
|
"da página."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólida"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Linha Tracejada"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Linha Pontilhada"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Linha Traço Ponto"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Linha Traço Ponto Ponto"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha separadora pode ser desenhada como uma linha sólida ou como uma "
|
|
"linha que tem um padrão, o padrão pode ser configurado no tipo de estilo."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Mudar Configurações das Variáveis de Nota de Fim/Rodapé"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Mudar Configurações do Separador de Linha do Rodapé"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Criar Novo Favorito"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Renomear Favorito"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Este nome já existe, por favor escolha outro nome."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Selecionar Favorito"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Remover Favorito"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Remover Coluna"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Remover a linha da tabela."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Remover a coluna da tabela."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "Excluir a tabela inteira?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Remover todas as linhas selecionadas?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Remover todas as células selecionadas?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Remover linha número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Remover coluna número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Remover linhas: %1 ?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Remover colunas: %1 ?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Quadro de Texto %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazia"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Quadro de Fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Figura (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Objetos Embutidos"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Quadros de Fórmulas"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Figuras"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Quadros de Texto/Conjuntos de Quadros"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
|
|
"body'."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
|
|
"dentro do 'office:body'."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-"
|
|
"lo por favor com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Texto Principal do Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que "
|
|
"produziu este documento não é compatível com o OASIS."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Documento Inválido. Nenhum tipo especificado."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento Inválido. Esperado tipo application/x-kword ou application/vnd.kde."
|
|
"kword, encontrado %1"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da "
|
|
"sintaxe %1)\n"
|
|
"Ao abrí-lo com esta versão do KWord você irá perder alguma informação."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da 1ª Página"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Rodapé da 1ª Página"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Copiar%1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Criar Quadro de Componente"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Excluir Tabela"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Excluir Quadro de Texto"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Excluir Quadro de Fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Excluir Quadro de Figura"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Excluir Quadro de Objeto"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Editar Expressão Pessoal"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Expressões"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "novo grupo"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Inserir Nota de Rodapé/Fim"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeração"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automático"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "Nota de &Rodapé"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "Nota de &Fim"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "C&onfigurar..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Propriedades do Quadro para %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Propriedades do Quadro para Novo Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos Quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Configurações do Quadro para %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "O quadro é uma cópia do quadro anterior"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter proporções originais"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Se o Texto for Muito Longo para Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Criar uma nova página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Redimensionar último quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "Não mostrar o texto excedente"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Na Criação da Nova Página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Reconectar quadro ao fluxo atual"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reconectar moldura ao fluxo actual:</b><br/>Quando for criada uma página "
|
|
"nova, será criada uma nova moldura para este conjunto, para que o texto "
|
|
"possa fluir de uma página para a outra, se necessário. Isto é o que acontece "
|
|
"para o \"conjunto de molduras principal\", mas esta opção possibilita "
|
|
"escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos de molduras, como no "
|
|
"caso dos formatos de revistas."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "Não criar quadro de continuação"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não criar quadro de continuação:</b><br/>Sempre que é criada uma página "
|
|
"nova, não será criado um novo quadro para este conjunto de quadros."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Colocar uma cópia deste quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Colocar uma cópia desta moldura:</b><br/>Quando for criada uma página "
|
|
"nova, será criada uma moldura para este conjunto, a qual mostrará sempre a "
|
|
"mesma coisa que a moldura da página anterior. Isto é o que acontece com os "
|
|
"cabeçalhos e rodapés, só que esta opção possibilita escolher o mesmo "
|
|
"comportamento para os outros conjuntos de molduras, como por exemplo um "
|
|
"logotipo e/ou título de uma empresa que deverá aparecer sempre igual em "
|
|
"todas as páginas."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Tamanho (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Tamanho da intervalo (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "O mais perto da União"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "O mais perto da Borda da Página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "As mudanças serão aplicadas em todos os quadros do conjunto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Proteger conteúdo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
"the frame(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proteger conteúdo:</b><br/>Impedir as alterações do conteúdo da(s) "
|
|
"moldura(s)."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Fluxo do Texto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Disposição do Texto em Outros Quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "O texto &atravessa este quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "O texto &envolve o quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "O texto &não envolve este quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Lado Envolvente"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "&Esquerdo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "Dir&eito"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "&Lado Maior"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Distância Entre o Quadro && o Texto Envolvente"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Conectar Quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Selecionar um conjunto ao qual conectar o quadro:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Nome do Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Criar um novo conjunto de quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Nome do conjunto de quadros:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "Quadro é flutuante"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Proteger tamanho e posição"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "Tabela é flutuante"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Configurar nova cor em todos os quadros selecionados"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Estilo do fundo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Sem Preenchimento de Fundo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 100%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 94%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 88%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 63%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 50%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 37%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 12%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento 6%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Linhas Horizontais"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Linhas Verticais"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Linhas Cruzadas"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "inhas Diagonais ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "inhas Diagonais Cruzadas"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Bordas"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Renomear Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
"frameset from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo conjunto de quadros com o nome '%1' não pode ser criado porque um "
|
|
"conjunto de quadros com esse nom já existe. Por favor entre com um outro "
|
|
"nome ou selecion um conjunto de quadros existente a partir da lista."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Conjunto de Quadros com o nome '%1' já existe. Por favor insira outro nome."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Proteger Conteúdo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Quadro não foi redimensionado por que o novo tamanho deve ser maior que o "
|
|
"tamanho da página."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Tornar Conjunto de Quadros Flutuante"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Tornar Conjunto de Quadros Fixo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Proteger Tamanho"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Mudar Margem do Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Mudar Borda"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar Borda Esquerda do Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar Borda Direita do Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar Borda Superior do Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar Borda Inferior do Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a reconectar o último quadro do conjunto '%1'. O conteúdo "
|
|
"deste conjunto será apagado.\n"
|
|
"Você tem certeza que deseja fazer isto?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Reconectar Quadro"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Reconectar"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Sincronizar alterações"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
"will be used for all directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronizar alterações:</b><br/>Quando isto estiver assinalado, quaisquer "
|
|
"alterações das margens serão usadas em todas as direções."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Estilos de Quadros"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importar Do Arquivo..."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Novo Modelo de Estilo de Quadro (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo do quadro:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Ir para Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Ir para Nota de Fim"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importar Estilo"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Nome do arquivo está vazio."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr "Arquivo não contém nenhum estilo. Talvez seja uma versão incorreta."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Este arquivo não é um arquivo KWord!"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Selecionar estilo para importar:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Inserir Linha"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Inserir Coluna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Inserir Nova Linha"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Inserir Nova Coluna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Escolher &Figura..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Incorporar figura no texto"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Escolher Figura"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Índice Analítico"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Cabeçalho %1 do Índice"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Título do Índice"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "Nenhum plugin que suporte a ação solicitada foi encontrado."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente substituir a fonte de dados atual?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Mala Direta"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "&Fontes disponíveis:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Fonte da dados:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Editar Atual..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Criar Novo..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Abrir Existente..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Documento Mesclado:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Visualizar Impressão..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Criar Novo Documento"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Mala Direta - Nome da Variável"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Tabela Sem Nome"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objeto %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar Quadro"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Tornar Documento Externo"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Tornar Documento Interno"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Figura %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Ordenar Texto"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Dividir Célula"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Texto Selecionado"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "Contando..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "aproximadamente %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Número de páginas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Número de quadros:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Número de figuras:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Número de tabelas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Número de objetos embutidos:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Número de quadros de fórmulas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Incluir texto das notas de rodapé e de fim"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Caracteres incluindo espaços:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Caracteres sem os espaços:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Sílabas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Frases:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Legibilidade Flesch:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Altura da célula:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Largura da célula:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "A tabela é &flutuante"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Reaplicar modelo à tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Remover Linhas da Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Remover Colunas da Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Remover Coluna"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Aplicar Modelo à Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabela %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Mesclar Células"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Dividir Células"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
"column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Célula %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Estilos de Tabelas"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Previsão de estilos de tabela"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Estilo do quadro:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Estilo do texto:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Novo Modelo de Estilo de Tabela (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "&Personalizar"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Aplicar Para"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Primeira linha"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Última linha"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Primeira coluna"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Última coluna"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Quebra de Quadro ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Mudar Atributo do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Inserir Tabela de Conteúdo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Inserir Quebra depois do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Nota de Fim %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Rodapé %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mover Texto"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Inserir Expressão"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Inserir variável"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Nota de Fim"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Criar Modelo a Partir do Documento..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Salvar este documento e usé-lo posteriormente como um modelo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode salvar este documento como um modelo. <br> <br> Você pode usar "
|
|
"este novo modelo como um ponto inicial para outro documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Contar frases, palavras e letras para este documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação sobre a quantidade de letras, palavras, sílabas e frases para "
|
|
"este documento<p> Avalia a legibilidade usando uma espécie de pontuação."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Selecionar Todos Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Selecionar Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Excluir Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Configurar Ma&la Direta..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Variável de Mala Direta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "Excluir Qua&dro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Exclui o(s) quadro(s) atualmente selecionado(s)."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Criar Cópia Linkada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr "Cria uma cópia para o quadro atual, sempre mostrando o mesmo conteúdo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma cópia do quadro atual, que mantém-se linkada a ele. Isto significa "
|
|
"que eles sempre mostrarão o mesmo conteúdo: modificar o conteúdo em um "
|
|
"quadro atualizará todas as suas cópias linkadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "Eleva&r Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr "Eleva o quadro atual para que ele apareça acima de outros quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva o quadro selecionado de modo que ele apareça acima de outros quadros. "
|
|
"Isto somente é útil se os quadros sobreporem-se uns aos outros. Se múltiplos "
|
|
"quadros são selecionados eles são elevados em conjunto."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "&Baixar Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebaixa o quadro selecionado de modo que ele desapareça sobre qualquer "
|
|
"quadro que o sobreponha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebaixa o quadro selecionado de modo que ele desapareça sobre qualquer "
|
|
"quadro que o sobreponha. Se múltiplos quadros são selecionados, todos eles "
|
|
"são rebaixados em conjunto."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Trazer para Frente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Modo Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Somente mostra o texto do documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar nenhuma figura, formatação ou disposição. O KWord exibe apenas o "
|
|
"texto para edição."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "Modo &Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna para o modo página.<br><br> Modo página foi criado para tornar a "
|
|
"edição de texto fácil. <br><br> Esta função é mais frequentemente usada para "
|
|
"retornar à edição do texto após alternar para o modo previsão."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Alterna para o modo edição."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "Modo Pre&visão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom de seu documento para obter uma visão de muitas páginas de seu "
|
|
"documento.<br><br>O número de página por linha pode ser personalizado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Zoom para visão de múltiplas páginas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de &Formatação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Alternar a exibição de caracteres não imprimíveis."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar a exibição de caracteres não imprimíveis.<br><br> Quando "
|
|
"habilitado, o KWord exibe suas tabulações, espaços, parágrafos e outros "
|
|
"caracteres não imprimíveis."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "&Bordas do Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Alterna a exibição da borda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna a exibição da borda.<br><br>As bordas nunca são impressas. Esta "
|
|
"opção é útil para ver como o documento aparece em uma página impressa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Ativar Cabeçal&hos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "Desativar Cabeçal&hos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Alterna exibição do cabeçalho."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção você alterna exibição do cabeçalho. no KWord. <br> "
|
|
"<br>Cabeçalhos são quadros especiais colocados no topo de cada página que "
|
|
"podem conter o número da página e outras informações."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "A&tivar Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Desa&tivar Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Alterna exibição do rodapé."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção você alterna exibição do rodapé no KWord. <br> "
|
|
"<br>Rodapés são quadros especiais colocados na base de cada página que podem "
|
|
"conter o número da página e outras informações."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Caract&er Especial..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou letras não encontradas no teclado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Quebra de Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Forçar inserir o texto na próxima página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto insere caracteres não imprimíveis na posição atual do cursor. Todo "
|
|
"texto após este ponto seré movido para a próxima página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "&Quebra de Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Obriga que o texto remanescente vá para o próximo quadro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto insere caracteres não imprimíveis na posição atual do cursos. Todo "
|
|
"texto após este ponto será movido para o próximo quadro no conjunto de "
|
|
"quadros."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Página..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Link..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr "Inserir endereço Web, de email ou link para um arquivo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentário..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Insira um acomentário sobre o texto selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um comentário sobre o texto selecionado. Este comentário não é "
|
|
"designado para aperecer no final da página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editar Comentário..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover Comentário"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Remover o comentário do documento selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copiar Texto do Comentário..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "&Nota de Rodapé/Nota de Fim..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Insira um rodapé referente ao texto selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Índi&ce Analítico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Inserir índice na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variável"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "&Informações do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Atualizar Todas Variáveis"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Atualizar todas variáveis para seus valores atuais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualizar todas variáveis para seus valores atuais. <br> <br>Isto atualizar "
|
|
"os números das páginas, datas e qualquer outro valor que necessite "
|
|
"atualização."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Expressão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Quadro de Te&xto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Criar um novo quadro de texto."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "Fór&mula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Inserir uma fórmula dentro de um novo quadro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Tabela..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Criar uma tabela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma tabela. <br> <br>A tabela pode existir dentro de um quadro ou ser "
|
|
"flutuante."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "F&igura..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Criar um novo quadro para uma figura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Criar um novo quadro para uma figura ou diagrama."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "Quadro de &Objeto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Inserir um objeto dentro de um novo quadro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&Arquivo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "Mudar tamanho, tipo, negrito, itálico, etc de caracter."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Mudar os atributos dos caracteres atualmente selecionados."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Parágrafo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar margens, fluxo de texto, bordas, marcadores, numeração, etc de "
|
|
"parágrafo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar margens, fluxo de texto, bordas, marcadores, numeração, etc, do "
|
|
"parágrafo. <p>Selecionar texto em parágrafos múltiplos mudará a formatação "
|
|
"de todos os parágrafos selecionados. <p>Se nenhum texto for selecionado, o "
|
|
"parágrafo onde o cursor se encontrar será mudado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do &Quadro/Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Alterar propriedades do conjunto de quadros."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar propriedades do conjunto de quadros.<p> Atualmente você pode mudar o "
|
|
"fundo do quadro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Página..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Mudar propriedades de toda página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda propriedades de toda página. <p> Atualmente você pode mudar o tamanho e "
|
|
"orientação do papel, tamanho do cabeçalho e rodapé, e configurações de "
|
|
"colunas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Estilos de &Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Mudar atributos do estilo de quadro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda fundo e borda do estilo de quadro.<p>Múltiplos estilos podem ser "
|
|
"mudados usando esta caixa de diáligo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de E&stilos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Mudar atributos do estilo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda atributos da fonte e parágrafo do estilo. <p>Múltiplos estilos podem "
|
|
"ser mudados usando esta caixa de diáligo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família da Fonte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Es&tilo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato Padrão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr "Muda os atributos de fonte e parágrafo para seus valores padrão."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "Ri&scado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinhar à &esquerda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Centralizar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinhar à &direita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "&Justificar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Espaço &1 Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Espaço 1,&5 Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Espaço &2 Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "&Estilo de Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Estilo de &Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Borda Envolvente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Borda Esquerda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Borda Direita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Borda Superior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Borda Inferior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Largura da Borda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor da Borda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Cor de Fundo do Texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Mudar cor do fundo do texto atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Ajustar propriedades da tabela atual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "&Inserir Linha..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "I&nserir Coluna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela atual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Remover linhas selecionadas da tabela atual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Excluir colunas selecionadas da tabela atual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Redimensionar Coluna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Mudar a largura da coluna selecionada atual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "&Mesclar Células"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Unir duas ou mais células numa célula única."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unir duas ou mais células numa célula única. <p>Esta é uma boa maneira de "
|
|
"criar títulos e rótulos em uma tabela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "&Dividir Célula..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Divide uma célula em duas ou mais células."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide uma célula em duas ou mais células. <p>Células podem ser divididas "
|
|
"horizontalmente, verticalmente ou em ambos sentidos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Proteger Células"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Impedir mudanças do conteúdo das células selecionadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna a proteção da célula para ligada ou desligada.<br><br>Quando a "
|
|
"proteção da célula está ligada, o usuário não pode alterar o conteúdo ou "
|
|
"formatação do texto da célula."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "&Desagrupar Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Quebra a tabela em quadros individuais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
"around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra a tabela em quadros individuais. <p>Cada quadro pode ser movido "
|
|
"independentemente por toda página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Excluir &Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Excluir a tabela inteira."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclui todas as células e seu conteúdo da tabela atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Estilos de T&abelas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Mudar atributos do estilo de tabela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda atributos do estilo de tabela e quadro do estilo de tabela.<p>Múltiplos "
|
|
"estilos podem ser mudados usando esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "E&stilo de Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Converter Tabela para Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Ordenar Texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Adicionar Expressão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Habilitar Autocorreção"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desabilitar Autocorreção"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Alternar autocorreção ligado e desligado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configurar &Autocorreção..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Mudar opçoes de autocorreção."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar opções de autocorreção incluindo:<p> <UL><LI><P>exceções para "
|
|
"autocorreção</P> <LI><P>adicionar/remover texto de autocorreção</P> <LI><P>e "
|
|
"opções básicas da autocorreção</P>."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "&Variáveis Personalizadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "Editar Expressões &Pessoais..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais. <p> Expressões pessoais "
|
|
"são uma maneira de rapidamente inserir frases comumente usadas ou textos em "
|
|
"seu documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas do texto selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar capitalização do texto selecionado para um dos três padrões pré-"
|
|
"definidos. <p>Você pode mudar todas as letras de maiúsculas para minúsculas "
|
|
"e o inverso num único comando."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Mudar Imagem..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Mudar a figura do quadro atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar um figura diferente no quadro atual.<br><br>O KWord "
|
|
"automaticamente redimensiona a nova figura para caber no quadro original."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Configurar Cabeçalho/Rodapé..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Configurar o cabeçalho ou rodapé atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Quadro Incorporado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Converte quadro atual para um quadro flutuante."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte o quadro atual para um quadro flutuante.<br><br>É colocado o quadro "
|
|
"flutuante no texto no ponto mais próximo da posição atual do quadro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir Link"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Abrir o link com o aplicativo apropriado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o link com o aplicativo apropriado.<br><br>Endereços Web são abertos "
|
|
"em um navegador.<br>Endereços de email abrem uma nova mensagem para o link."
|
|
"<br>Links para arquivo são abertos com o editor ou visualizador apropriado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Modificar Link..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Modifica o conteúdo do link atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Modifica os detalhes do link atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar Link"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover Link"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Mostrar Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Ocultar Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Abrir barra lateral de estrutura do documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir barra lateral de estrutura do documento <p>A barra lateral lhe auxilia "
|
|
"a organizar seu documento e rapidamente encontrar figuras, tabelas, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Réguas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Ocultar Réguas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar réguas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
"being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"As réguas servem para medir espaços em relação ao canto superior esquerdo do "
|
|
"documento. Elas mostram a posição e a largura das páginas e dos quadros e "
|
|
"podem ser usadas para posicionar marcadores de tabulação. <p>Desselecione "
|
|
"esta caixa para desabilitar a exibição das réguas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Ocultar Grade"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar à Grade"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "Configurar C&ompletamento..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Mudar as palavras e opções para completamento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Adicionar palavras ou mudar as opções para o completamento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Inserir Espaço Sem-Quebra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir Hífen Sem-Quebra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir Hifenização Suave"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Aumentar Nível Numérico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Diminuir Nível Numérico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editar Variável..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplicar Autocorreção"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manualmente força o KWord a pesquisar todo o documente e aplicar "
|
|
"autocorreção."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Criar Estilo a Partir da Seleção..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Criar um novo estilo baseado no texto atulamente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "&Nota de Rodapé..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Mudar a aparência dos rodapés."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Editar Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Mudar o conteúdo do rodapé atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Rodapé/Fim"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Salvar Imagem Como..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Salvar a figura em um arquivo separado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar a figura do quadro atualmente selecionado em um arquivo separado, "
|
|
"fora do documento KWord."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Verificação Automática"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Falar o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Excluir Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Favorito..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Selecionar &Favorito..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importar Estilos..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "&Criar Estilo de Quadro a Partir do Quadro..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Cria um novo estilo baseado no quadro atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo estilo de quadro baseado no quadro atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Digite Cursor Qualquer"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Converter para Caixa de Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Todos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar Palavra ao Dicionário"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Armazenar Documento Internamente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Ir para Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Ir para o Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Inserir variável \"%1\" no texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 quadros selecionados"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Cor de Fundo do Quadro..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Texto puro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Selecione o formato de colagem:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Esconder Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Rebaixar Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma tabela\n"
|
|
"Isto excluirá também todo texto na tabela\n"
|
|
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo o último Quadro do Conjunto de Quadros '%1'. O conteúdo "
|
|
"deste Conjunto de Quadros desaparecerá!\n"
|
|
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Você quer excluir este quadro?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Mudar Variável Personalizada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Ativar Cabeçalhos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Desativar Cabeçalhos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Ativar Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Desativar Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Inserir Figura Flutuante"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Posicione o cursor onde você deseja inserir o quadro flutuante."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Inserir Quadro Incorporado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você só pode inserir notas de rodapé ou de fim apenas no primeiro conjunto "
|
|
"de quadros."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Inserir nota de rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Atualizar Índi&ce Analítico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Mudar Fonte"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Mudar disposição"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um quadro primeiro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formatar Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Inserir Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Inserir fórmula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Remover Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Remover Colunas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Ajustar Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais de uma tabela possuem células selecionadas; certifique-se por favor que "
|
|
"as células selecionadas estão numa tabela e estão conectadas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Mesclagem de Células Falhou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
"already joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar células adjacentes que ainda não estão mescladas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa colocar o cursor dentro de uma tabela antes de dividir células."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço suficiente para dividir células; aumente primeiro a célula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Desagrupar Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo ao Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo aos Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo de Quadro ao Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo de Quadro aos Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo de Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo de Tabela ao Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo de Tabela aos Quadros"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Mudar Fonte do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Transformar Texto em Negrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Transformar Texto em Itálico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Sublinhar Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Texto Riscado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Configurar Cor do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Texto Alinhado à Esquerda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Centralizar Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Texto Alinhado à Direita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Justificar Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "Configurar Espaço de uma Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "Configurar Espaço de uma Linha e Meia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "Configurar Espaço de Duas Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo de Lista"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Tornar Texto Sobrescrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Tornar Texto Subescrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Mudar Caixa do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Aumentar Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Diminuir Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar Borda Esquerdo do Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar Borda Direita do Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar Borda Superior do Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar Borda Inferior do Quadro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Mudar Tabulação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Mudar Indentação da Primeira Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Mudar Indentação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrigir Palavra Errada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Editar Nota de Fim"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Fim"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "&Remover Coluna Selecionada..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "&Remover Colunas Selecionadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "&Remover Linha Selecionada..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "&Remover Linhas Selecionadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Mudar Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Salvar Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Erro ao salvar. Não foi possível abrir '%1' para escrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Salvamento Falhou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao salvar. Não foi possível abrir arquivo temporário '%1' para escrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Erro ao salvar. Não foi possível criar arquivo temporário: %1."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "URL %1 é inválida."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Mudar Link"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Mudar Texto da Nota"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplicar Auto-formatação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Mudar Parâmetros da Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Nome do arquivo não é de um arquivo do KWord!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substituir Palavra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Excluir Quadros"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Nenhum Valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Mala Direta - Editor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Adicionar registro"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Remover registro"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Remover entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Entre nome da entrada:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Variável de mala direta desconhecida: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Número de página:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descendente"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Critério de Ordenação"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Mala Direta - Configurar Conexão com Banco de Dados"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<não salvo>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Armazenar Configurações"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>Posição ilegal na fonte de dados<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>Campo %1 é desconhecido no atual consulta de banco de dados<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Por favor entre a senha para a conexão com o banco de dados"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o objeto de banco de dados"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "Entrada '%1' do KAddressbook não disponível."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Sul"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Norte"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Oeste"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Leste"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Entradas Simples"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "nenhuma categoria"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Por favor insira o nome:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista de distribuição com o nome <b>%1</b> fornecido já existe. Por "
|
|
"favor selecione um nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Lista Numerada"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Lista Alfabética"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Lista de Marcadores"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Conteúdo 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Conteúdo 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Conteúdo 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Título do Documento"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Borda 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Borda 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Borda 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Cinza Claro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Cinza Escuro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Azul Claro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Azul Escuro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Azulado"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Simples 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Simples 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Simples 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Cabeçalho 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Colunas 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Colunas 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Grade 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Grade 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Grade 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Título Cinza"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Título Azul"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Azul Tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Cinza Tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Azul Acima e Abaixo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Cinza Acima e Abaixo"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Oi!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Olá!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Até à próxima!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Adeus"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profissional"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Bom Dia"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Boa Tarde"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Boa Noite"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Fwd:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Fechando"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Os meus cumprimentos,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Os melhores votos"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Cordialmente,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Com amor,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Cumprimentos,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Muito obrigado,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Obrigado,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Saudação"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Caro Senhor ou Senhora:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Senhoras e Senhores:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Atenção:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruções"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "CERTIFICADO"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "CONFIDENCIAL"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PESSOAL"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Favoritos lhe permitem pular entre partes de seu documento. \n"
|
|
"Por favor, forneça o nome de seu favorito."
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Prover uma área de texto principal"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Assinale para que cada página tenha uma área de texto criada "
|
|
"automaticamente.</b><br>\n"
|
|
"Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em "
|
|
"várias páginas, você poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando "
|
|
"quiser definir completamente onde deseja colocar cada moldura de texto é que "
|
|
"deverá desativar isto.</p>"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da Página && Margens"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Exibição"
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatar"
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "&Quadros"
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Configurar Borda do Quadro"
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bela"
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorreção"
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatação"
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "Mala Direta"
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Mudar Variável Para"
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Configurar Bordas do Quadro"
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Configurar Bordas da Tabela"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "T&abelas disponíveis:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "&Campos da tabela selecionada:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Resultado da Consulta"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Consulta:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Tabela:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "&Filtro de saída"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Visualizar ou Editar &Regras de Filtragem"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "&Usar dados do banco de dados:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "&Manter Configurações..."
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "&Driver:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nome do Banco de Dados:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do &Usuário:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Endereço"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Adicionar >>"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Remover"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Salvar como Lista de &Distribuição..."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr "Salva as entradas selecionadas para uma nova lista de distribuição."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtrar:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "Livro de &Endereços"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Lançar KAddressbook"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Livro de &Endereços"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Endereços &Selecionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Remover Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "&Página"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Favorito..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filtrar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações Diversas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Informações do Documento"
|