You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4765 lines
115 KiB
4765 lines
115 KiB
# Translation of kword to Spanish
|
|
# translation of kword.po to Spanish
|
|
#
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "Mo&do de visualización"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "Mar&cos"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Configurar el borde del marco"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bla"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Celda"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorrección"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "MailMerge"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Cambiar variable a"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Configurar los bordes del marco"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Configurar los bordes de la tabla"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Crear nuevo marcador"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los marcadores también le permiten saltar a distintas partes de su documento.\n"
|
|
">Indique el nombre de su marcador."
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Seleccione marcador"
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renombrar..."
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Proporcionar área de texto principal"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Marque esta opción para que se cree automáticamente un área de texto para "
|
|
"cada página.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Para cartas y notas con un texto principal, posiblemente con varias páginas, "
|
|
"debería mantenerlo marcado. Sólo tendría que quitar la marca si quiere definir "
|
|
"completamente dónde se debe posicionar cada marco de texto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Tamaño de página y márgenes"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "Tablas &disponibles:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "&Campos de la tabla seleccionada:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Resultado de la consulta"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Consulta:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Ejecutar"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Tabla:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "&Filtro de salida"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Ver o editar las ®las de filtrado"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "Registros &usados en la base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "Mante&ner opciones..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre de la &máquina:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "&Manejador:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Puerto:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Selección de dirección"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Añadir >>"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< Elimina&r"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Guardar como lista de &distribución..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda las entradas individuales seleccionadas en una nueva lista de "
|
|
"distribución."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtrar sobre:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de distribución"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Entradas individuales"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "Libret&a de direcciones"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Lanzar KAddressbook"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Libret&a de direcciones"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones &seleccionadas"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptan modificaciones."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Insertar tabla en la línea"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Destino del marcador: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Conjunto de marcos de texto %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Crear marco de texto"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Conectar marco"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Insertar imagen"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Crear marco de fórmula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWord no puede insertar la tabla porque no hay suficiente espacio disponible."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Crear tabla"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Cambiar color de fondo del marco"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño del marco"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover el marco"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Insertar página"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Eliminar la página %1"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensionar la columna"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensionar la fila"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Configurar KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Opciones de la interfaz"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Opciones del documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Opciones predefinidas de la fórmula"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varias"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Opciones de rutas"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Opciones de texto a voz"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Cambiar la configuración"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Unidades:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
"created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de unidad que se debe usar cada vez que se tenga que mostrar "
|
|
"o introducir una distancia o una anchura o altura. Esta opción se define para "
|
|
"todo KWord, esto es, para todos los diálogos, las reglas, etc. Tenga en cuenta "
|
|
"que los documentos de KWord especifican la unidad que se utilizó al crearlos, "
|
|
"por lo que esta opción sólo afecta a este documento y a todos los documentos "
|
|
"que se creen posteriormente."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de e&stado"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
"which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta la barra de estado. Si está activada, la barra de estado "
|
|
"aparece en la zona inferior y muestra información variada."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de des&plazamiento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta la barra de desplazamiento. Si está activada, la barra de "
|
|
"desplazamiento se muestra a la derecha y le permite desplazarse hacia arriba y "
|
|
"hacia abajo, lo que resulta útil para navegar por el documento."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "RePág y AvPág &mueven el punto de inserción"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
"most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, las teclas RePág y AvPág mueven el punto de "
|
|
"inserción de texto, como en otras aplicaciones de KDE. Si está desactivada, "
|
|
"mueven las barras de desplazamiento, como en la mayor parte de los procesadores "
|
|
"de textos."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de archivos que se recuerdan en el diálogo de apertura de archivos y "
|
|
"en el menú de archivos recientes."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Número de arc&hivos recientes:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos, las "
|
|
"tabulaciones y otro tipo de contenido cuando se mueva y se escale."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la cuadrícula &horizontal:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos y otro tipo de "
|
|
"contenido cuando se mueva y se escale."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la cuadrícula &vertical:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
"gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el sangrado que se debe usar con los botones para «Aumentar» y "
|
|
"«Reducir» el sangrado del párrafo."
|
|
"<p>Mientras menor sea el valor, más veces se tienen que presionar los botones "
|
|
"para conseguir el mismo sangrado."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Sangrado de &párrafo con los botones de la barra de herramientas:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de seleccionar el modo de vista preliminar (en el menú «Ver»), es el "
|
|
"número de páginas que coloca KWord en cada fila horizontal."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Número de pá&ginas por fila en modo de vista preliminar:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Límite para deshacer/&rehacer:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita el número de acciones para deshacer o rehacer que se debe almacenar en "
|
|
"memoria, un valor alto le permite deshacer y rehacer más pasos de edición."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Mostrar en&laces"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se resalta un enlace y se puede pulsar sobre él.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede insertar un enlace desde el menú Insertar."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "S&ubrayar todos los enlaces"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "Si está activada, se subraya un enlace."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Mostrar c&omentarios"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, lo comentarios se indican con una caja amarilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede mostrar y editar un comentario desde el menú contextual."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostrar código de campo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, se muestra el tipo de enlace en lugar de mostrar el texto del "
|
|
"enlace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pueden insertar varios tipos de enlaces, como hiperenlaces, archivos, "
|
|
"correo, noticias y marcadores."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Ver formato"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
"shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones se pueden utilizar para seleccionar los caracteres de formato "
|
|
"que se deben mostrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que los caracteres de formato seleccionados sólo se muestran si "
|
|
"están activados los caracteres de formato en general, algo que puede hacerse en "
|
|
"el menú Ver."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Ver formato para fin de párrafo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Ver formato para espacio"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Ver formato para tabulaciones"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Ver formato para salto"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Cambiar orden para mostrar enlace"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Cambiar orden para mostrar código de campo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Opciones predefinidas del documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado predefinido de columna:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un documento está configurado para usar más de una columna, se emplea "
|
|
"esta distancia para separar las columnas. Este valor es simplemente la opción "
|
|
"predefinida para el espaciado de columnas, que se puede cambiar en cada "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra predefinido:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elegir..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Idioma global:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Guiones automáticos"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente cada (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se crea una copia de seguridad del documento actual cuando se realiza algún "
|
|
"cambio. Aquí se define el intervalo para realizar copias de seguridad de los "
|
|
"documentos."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "No guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Crear archivo de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Comenzar en la página número:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Tabulación (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor en área protegida"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Cambiar el número de la página inicial"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Cambiar el valor de la tabulación"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulación:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Expresión personal"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Ruta de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modificar la ruta..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Leer widget bajo el pu&ntero del ratón"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Leer widget con &foco"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Leer conse&jos"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Leer ¿&Qué es esto?"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Avi&sar cuando esté desactivado"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Aceleradores para lect&ura"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pr&ecedida por la palabra:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Inter&valo de muestreo:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Configurar nota al pie/al fin"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Notas al pie"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas al fin"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Línea separadora"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de la línea separadora. La línea separadora se dibuja "
|
|
"directamente sobre el marco de las notas al pie."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"El separador se puede ubicar horizontalmente seleccionando una de las tres "
|
|
"alineaciones."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Anc&ho:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura es el grosor de la línea separadora. Defínalo como 0 para no tener "
|
|
"línea separadora."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "Tamañ&o en la página:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
"the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud de la línea separadora se puede definir como un porcentaje de la "
|
|
"anchura de la página."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Línea discontinua"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Línea de puntos"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Línea de puntos y guiones"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Línea de dos puntos y un guión"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea separadora se puede dibujar como una línea sólida o como una línea "
|
|
"basada en un patrón. El patrón se puede definir en el tipo del estilo."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Cambiar las opciones variables de la nota al pie o al fin"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Cambiar opciones de línea separadora para nota al pie"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Cambiar nombre a marcador"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "El nombre ya existe. Elija otro nombre."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar marcador"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Elimina la fila de la tabla."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Elimina la columna de la tabla."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la tabla entera?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "¿Eliminar todas las filas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "¿Eliminar todas las celdas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la fila número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la columna número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las filas %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las columnas %1?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Marco de texto %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacía"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Marco de fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Imagen (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Objetos incrustados"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Marcos de fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Marcos de texto/Conjuntos de marcos"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Estructura del documento"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento no es del procesador de textos, sino de %1. Intente abrirlo con "
|
|
"la aplicación adecuada."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Conjunto principal de marcos de texto"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento no válido. «fo» tiene un espacio de nombres incorrecto. La aplicación "
|
|
"que se produjo este documento no es compatible con OASIS."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Documento no válido. Tamaño del papel: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Documento no válido. Ningún tipo MIME especificado."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-kword o "
|
|
"application/vnd.kde.kword y se obtuvo %1"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento se creó con una versiónmás reciente de KWord (versión de la "
|
|
"sintaxis: %1)\n"
|
|
"Al abrirlo en esta versión de KWord perderá algo de información."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "No coincide el formato de archivo"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Encabezado de la primera página"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Encabezado de las páginas impares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Encabezado de las páginas pares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Pie de la primera página"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Pie de las páginas impares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Pie de las páginas pares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Copiar%1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Crear marco de parte"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Eliminar tabla"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Eliminar marco de texto"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Eliminar marco de fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Eliminar marco de imagen"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Eliminar marco de objeto"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Editar expresión personal"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nombre del grupo:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Expresiones"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nueva"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "nuevo grupo"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Insertar nota al pie/al fin"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeración"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automática"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "Nota al &pie"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "Nota al &fin"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "C&onfigurar..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Propiedades del marco para %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Propiedades para el marco nuevo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de los marcos"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Opciones del marco para %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "El marco es una copia del marco anterior"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener la proporción del aspecto original"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Si el texto es demasiado largo para el marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Crear una página nueva"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño del último marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "No mostrar el texto extra"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Al crear una página nueva"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Volver a conectar el marco al flujo actual"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Volver a conectar el marco al flujo actual:</b>"
|
|
"<br/>Cuando se crea una página nueva, se crea un marco nuevo para este "
|
|
"conjunto, para que el texto pueda fluir de una página a la siguientes si fuera "
|
|
"necesario. Es lo que ocurre con el «conjunto principal de marcos de texto», "
|
|
"pero esta opción hace posible que seleccione este mismo comportamiento para "
|
|
"otros conjuntos de marcos, por ejemplo, en diseños de magacines."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "No crear un marco de continuación"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No crear un marco de continuación:</b>"
|
|
"<br/>Cuando se crea una página nueva, no se crea ningún marco para este "
|
|
"conjunto."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Poner una copia de este marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poner una copia de este marco:</b>"
|
|
"<br/>Cuando se crea una página nueva, se crea un marco para este conjunto, que "
|
|
"muestra siempre exactamente lo mismo que la página anterior. Es lo que ocurre "
|
|
"con los encabezados y con los pies, pero esta opción hace que sea posible "
|
|
"elegir el mismo comportamiento para otros conjuntos de marcos, por ejemplo, el "
|
|
"logo de una empresa y/o el título que debería aparecer examente igual en cada "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Definición de encabezado lateral"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Tamaño (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Tamaño del salto (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Más cercano para enlazar"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Más cercano al límite de página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "Los cambios se aplican a todos los marcos del conjunto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Proteger contenido"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proteger contenido:</b>"
|
|
"<br/>No permite que se hagan cambios al contenido de los marcos."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Distribución del texto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Distribuir el texto en otros marcos"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "El texto se distribuye a &través del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "El texto se distribuye &alrededor del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "El texto &no se distribuye alrededor del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Distribuir al lado"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "&Izquierdo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "De&recho"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "Lado ma&yor"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Distancia entre marco y texto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Conectar marcos de texto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Seleccione con qué conjunto de marcos existente conectar:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Nombre del conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Crear un conjunto de marcos nuevo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Nombre del conjunto de marcos:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometría"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "El marco está en la línea"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Proteger tamaño y posición"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "La tabla está en la línea"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Define el color nuevo para todos los marcos seleccionados"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo transparente"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Estilo de fondo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Sin relleno de fondo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 100%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 94%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 88%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 63%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 50%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 37%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 12%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al 6%"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Líneas horizontales"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Líneas verticales"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Líneas que se cruzan"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Líneas diagonales ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Líneas diagonales ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Líneas diagonales que se cruzan"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Bordes"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "Est&ilo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Cambiar nombre a conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear un conjunto de marcos con el nombre «%1» porque ya existe uno "
|
|
"con ese nombre. Introduzca un nombre distinto o selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un conjunto de marcos con el nombre «%1». Introduzca un nombre "
|
|
"distinto."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Proteger contenido"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marco no va a cambiar de tamaño porque el tamaño nuevo sería mayor que el de "
|
|
"la página."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Convertir en conjunto de marcos en línea"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Convertir en conjunto de marcos no en línea"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Proteger tamaño"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Cambiar margen del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Cambiar el borde"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Cambiar el borde izquierdo del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Cambiar el borde derecho del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Cambiar el borde superior del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Cambiar el borde inferior del marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a volver a conectar el último marco del conjunto «%1». El contenido de este "
|
|
"conjunto de marcos se va a eliminar.\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Volver a conectar marco"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "Volve&r a conectar"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Sincronizar cambios"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
"directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronizar cambios:</b>"
|
|
"<br/>Cuando está marcado, cualquier cambio que haga sobre un margen se aplicará "
|
|
"a todos los márgenes."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de estilos de marcos"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importar de archivo"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nueva plantilla de estilo de marco (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo del marco:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Ir a nota al pie"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Ir a nota al fin"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importar estilo"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no contiene ningún estilo. Puede tratarse de una versión equivocada."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Este archivo no es un documento de KWord."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Seleccionar qué estilo importar:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Insertar fila"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Insertar columna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Insertar fila nueva"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Insertar columna nueva"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Después"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Elegir ima&gen..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Insertar imagen en la línea"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Tabla de contenido"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Encabezado de contenido %1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Título de contenido"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna extensión que admita la acción solicitada."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar el origen de datos actual?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Configurar carta en serie"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "Oríg&enes disponibles:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Origen de datos:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Editar actual..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Crear nuevo..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Abrir existente..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Combinar:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Vista previa..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Crear documento nuevo"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Carta en serie: nombre de variable"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Tabla sin nombre"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objeto %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Mover/Cambiar tamaño del marco"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Documento externo"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Documento interno"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Imagen %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Ordenar texto"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Dividir celda"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Número de filas:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "Contando..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "aproximadamente %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Número de páginas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Número de marcos:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Número de imágenes:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Número de tablas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Número de objetos incrustados:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Número de conjunto de marcos de fórmula:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Incluir texto de las notas al pie y al fin."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Caracteres, incluyendo espacios:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Caracteres, sin espacios:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Sílabas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Frases:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Líneas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Legibilidad Flesch:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Opciones de tabla"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Altura de celda:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Anchura de celda:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "La tabla está &en la línea"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Volver a aplicar la plantilla a la tabla"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Añadir filas nuevas a la tabla"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Eliminar filas de la tabla"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Añadir columnas nuevas a la tabla"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Eliminar columnas de la tabla"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla a la tabla"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabla %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Unir celdas"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Dividir celdas"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 celda %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de estilos de tabla"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Vista previa de estilos de tabla"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Estilo del marco:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Estilo del texto:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nueva plantilla de estilo de tabla (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "Personali&zar"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Aplicar a"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Primera fila"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Última fila"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Primera columna"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Última columna"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Salto de marco ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Cambiar atributos de párrafo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Insertar tabla de contenido"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Insertar salto después del párrafo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Nota al fin %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota al pie %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mover texto"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Insertar expresión"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Insertar variable"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota al pie"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Nota al fin"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "INSRT"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Crear plantilla desde documento..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Guarda este documento y lo usa posteriormente como plantilla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede guardar este documento como plantilla."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Puede usar esta plantilla nueva como base para otro documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Contadores de frases, palabras y letras para este documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
"document."
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información sobre el número de letras, de palabras, de sílabas y de frases para "
|
|
"este documento."
|
|
"<p>Evalúa le legibilidad usando la medición Flesch."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Seleccionar marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Eliminar página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Configurar car&ta en serie..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Arrastrar variable para carta en serie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "Elim&inar marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Elimina los marcos seleccionados actualmente."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Crear copia enlazada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr "Crea una copia del marco actual, mostrando siempre el mismo contenido"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
"update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una copia del marco actual, que permanece enlazado con él. Significa que "
|
|
"siempre muestra el mismo contenido: al modificar el contenido de un marco así "
|
|
"se actualizan todas las copias enlazadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "Ele&var marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los "
|
|
"demás marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los "
|
|
"demás marcos. Sólo es útil si los marcos se solapan. Si hay varios marcos "
|
|
"seleccionados, se van elevando por turnos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "Ba&jar marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que lo "
|
|
"solape"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que lo "
|
|
"solape. Si hay varios marcos seleccionados, se bajan por turnos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Traer al frente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Muestra sólo el texto del documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No muestra ninguna imagen, formato ni diseño. KWord sólo muestra el texto que "
|
|
"se está editando."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "Modo de &página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
"switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasa al modo de página."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> El modo de página está diseñado para que la edición de texto sea sencilla."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Esta función se utiliza con más frecuencia para volver a editar texto "
|
|
"después de volver del modo de vista previa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Volver al modo de edición de página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "Modo de &vista previa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzca el nivel de ampliación del documento para tener una visión de varias "
|
|
"páginas."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se puede personalizar el número de página por línea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Reducir el nivel de zoom a una vista de varias páginas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de &formato"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
"other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cuando está activado, KWord muestra tabulaciones, espacios, retornos de "
|
|
"carro y otros caracteres no imprimibles."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "&Bordes del marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Los bordes no se imprimen nunca. Esta opción es útil para ver cómo va a "
|
|
"aparecer el documento impreso en la página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Activar encabe&zados del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "Desactivar encabe&zados del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Muestra y oculta los encabezados."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
"numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los encabezados en KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Los encabezados son marcos especiales que hay en la zona superior de cada "
|
|
"página, que pueden contener números de página y otras informaciones."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Activar pies del documen&to"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Desactivar pies del documen&to"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Muestra y oculta los pies."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los pies en KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Los pies son marcos especiales que hay en la zona inferior de cada página, "
|
|
"que pueden contener números de página y otras informaciones."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Carácter esp&ecial..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta uno o más símbolos o letras que no se encuentran en el teclado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Salto de página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya a la página siguiente."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto que "
|
|
"haya detrás de ese punto se moverá a la página siguiente."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "Salto de marco d&uro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya al marco siguiente."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto que "
|
|
"haya detrás de ese punto se moverá al siguiente marco del conjunto."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Página..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Enlace..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una dirección web, una dirección de correo electrónico o un hiperenlace "
|
|
"a un archivo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentario..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Inserta un comentario sobre el texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un comentario sobre el texto seleccionado. Estos comentarios no están "
|
|
"diseñados para aparecer en la página final."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editar comentario..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Cambia el contenido de un comentario."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Eliminar comentario"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Elimina el comentario seleccionado del documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copiar texto del comentario..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "Nota al pie/al &fin"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Inserta una nota al pie relativa al texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Tabla de &contenido"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Inserta una tabla de contenido en la posición del cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variable"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "&Información del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Fecha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&stadísticas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "Personali&zar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Refrescar todas las variables"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Actualiza todas las variables."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza todas las variables del documento."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Actualiza los números de las páginas, las fechas y cualquier otra variable "
|
|
"que necesite actualizarse."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Expresión"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Marco de te&xto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Crea un marco de texto nuevo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "Fór&mula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Inserta una fórmula en un marco nuevo.>"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Tabla..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Crea una tabla."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una tabla."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>La tabla puede existir dentro de un marco, por sí misma, o en una línea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Imagen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen o un diagrama."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "Marco de &objeto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Inserta un objeto en un marco nuevo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Archi&vo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Tipogra&fía..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el tamaño del carácter, el tipo de letra, la negrita, la cursiva, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Cambia los atributos de los caracteres seleccionados."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Párrafo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la numeración, "
|
|
"etc. del párrafo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
"paragraphs."
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la numeración, "
|
|
"etc. del párrafo."
|
|
"<p>Seleccione texto de varios párrafos para cambiar el formato de todos los "
|
|
"párrafos seleccionados."
|
|
"<p>Si no hay texto seleccionado, los cambios se aplican al párrafo en el que "
|
|
"esté el cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del ma&rco/conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Altera las propiedades del conjunto de marcos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera las propiedades del conjunto de marcos."
|
|
"<p>Puede cambiar el fondo del marco."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Diseño de pá&gina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Cambia las propiedades de toda la página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia las propiedades de toda la página."
|
|
"<p>Puede cambiar el tamaño y la orientación del papel, los tamaños del "
|
|
"encabezado y del pie y las opciones de las columnas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "&Gestor de estilos de marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Cambia los atributos de los estilos de marcos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el fondo y los bordes de los estilos de marcos."
|
|
"<p>Se pueden cambiar varios estilos de marcos usando el cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de e&stilos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Cambia los atributos de los estilos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los atributos de tipo de letra y de párrafo de los estilos."
|
|
"<p>Se pueden cambiar varios estilos usando el cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Reducir tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato predefinido"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el tipo de letra y los atributos del párrafo como sus valores "
|
|
"predefinidos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Ne&grita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Curs&iva"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubrayado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Tachado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinear a la i&zquierda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinear al ¢ro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinear a la de&recha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Alinear al &bloque"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Espacio de línea de &1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Espacio de línea de 1,&5"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Espacio de línea de &2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangrado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Reducir sangrado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Color del texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Viñeta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "Estilo del &marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo del marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Contorno del borde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Borde superior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Estilo del borde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Ancho del borde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color del borde"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fondo del texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Cambia el color de fondo para el texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Ajusta la propiedades de la tabla."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "&Insertar fila..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "I&nsertar columna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Inserta una o más columnas en la tabla."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Elimina de la tabla las filas seleccionadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Elimina de la tabla las columnas seleccionadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de columna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Cambia la anchura de la columna seleccionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "&Unir celdas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Une dos o más celdas para formar una celda mayor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une dos o más celdas para formar una celda mayor."
|
|
"<p>Es una buena manera para crear títulos y etiquetas en una tabla."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "Di&vidir celda..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Divide una celda en una o más celdas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide una celda en una o más celdas."
|
|
"<p>Las celdas se pueden dividir en horizontal, en vertical o en ambas "
|
|
"direcciones a la vez."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Proteger celdas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Evita que se realicen cambios en el contenido de las celdas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa y desactiva la protección de las celdas."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cuando la protección de la celda está activada, el usuario no puede cambiar "
|
|
"el contenido o el formato del texto de la celda."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "Desagr&upar la tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Divide una tabla en marcos individuales."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide una tabla en marcos individuales"
|
|
"<p>Cada marco se puede mover independientemente por la tabla."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Eliminar la &tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Elimina la tabla por completo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todas las celdas y el contenido de las celdas de la tabla seleccionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de estilos de t&ablas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Cambia atributos de estilos de tablas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el estilo de texto y de marco de los estilos de la tabla."
|
|
"<p>Se pueden cambiar varios estilos de tabla usando el cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "E&stilo de tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Convertir la tabla en texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Ordenar texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Añadir expresión"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Activar corrección automática"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desactivar corrección automática"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Activa y desactiva la corrección automática."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configurar corrección &automática..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Cambia las opciones de la corrección automática."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre los cambios a las opciones de corrección automática están:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>excepciones a la corrección automática</P> <LI><P>"
|
|
"añadir y eliminar texto de reemplazo para la corrección automática</P> <LI><P>"
|
|
"y opciones básicas de corrección automática</P>."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "&Variables personales..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "Editar expresiones &personales..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Añade o edita una o más expresiones personales."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
"text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade o edita una o más expresiones personales."
|
|
"<p>Las expresiones personales son una forma de insertar de forma rápida frases "
|
|
"o textos habituales en su documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Cambiar uso de mayúsculas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado. Se pueden usar 5 "
|
|
"patrones predefinidos."
|
|
"<p>También puede cambiar todas las letras de mayúscula a minúscula y de "
|
|
"minúscula a mayúscula en una pasada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Cambiar la imagen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Cambia la imagen del marco seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede indiciar una imagen distinta en el marco."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord cambia automáticamente el tamaño de la imagen nueva para que ajuste "
|
|
"en el marco antiguo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Configurar encabezado y pie..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Configura el encabezado o el pie seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Marco en la línea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Convierte el marco actual a un marco en la línea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
"current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte el marco actual a un marco en la línea."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ubica el marco en la línea, dentro del texto, en la posición más cercana a "
|
|
"la actual ubicación del marco."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir enlace"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Abre el enlace con la aplicación adecuada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el enlace con la aplicación adecuada."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Las direcciones de webs se abren en un navegador."
|
|
"<br>Las direcciones de correo electrónico comienzan un mensaje nuevo dirigido "
|
|
"al enlace."
|
|
"<br>Los enlaces a archivos se abren con el visor o con el editor adecuado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Cambiar enlace..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Cambia el contenido del enlace seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Cambia los detalles del enlace seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar enlace"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Eliminar enlace"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Mostrar estructura del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Ocultar estructura del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Abre la barra lateral con la estructura del documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
"tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la barra lateral con la estructura del documento."
|
|
"<p>Esta barra lateral le ayuda a organizar el documento y a encontrar "
|
|
"rápidamente imágenes, tablas, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar reglas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Ocultar reglas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Muestra u oculta las reglas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others."
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las reglas son los medidores que aparecen en las zonas superior e izquierda del "
|
|
"documento. Las reglas muestran la posición y la anchura de las páginas y de los "
|
|
"marcos y se pueden utilizar, entre otras cosas, para establecer tabulaciones."
|
|
"<p>Quite la marca para evitar que se muestren las reglas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Ocultar cuadrícula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "C&onfigurar terminación..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Cambia las palabras y las opciones para la terminación automática."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Añade palabras o cambia las opciones para la terminación automática."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Inserta espacio no divisible"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Inserta guión no divisible"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Inserta guión blando"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salto de línea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Terminación"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Aumentar nivel de numeración"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Reducir nivel de numeración"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editar variable..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplicar corrección automática"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliga a que KWord busque manualmente en el documento completo y a que aplique "
|
|
"la corrección automática."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Crear estilo desde selección..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "Nota al &pie..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Cambia la apariencia de las notas al pie."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Editar nota al pie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Cambia el contenido de la nota al pie seleccionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie o al fin"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Guarda la imagen en un archivo aparte."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la imagen del marco seleccionado en un archivo aparte, fuera del "
|
|
"documento de KWord."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica automática"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Leer texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Eliminar marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "Marca&dor..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Seleccionar marca&dor..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importar estilos..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "&Crear estilo de marco desde el marco..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el marco seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Crea un estilo de marco nuevo basado en el marco seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Teclear donde esté el cursor"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Convertir a casilla de texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar todo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Añadir palabra al diccionario"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Almacenar documento internamente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Ir a estructura del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Ir al documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Insertar variable «%1» en el texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 marcos seleccionados"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fondo del marco..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplicar a un estilo de párrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Aplicar a un estilo de marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Aplicar a un estilo de tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Texto plano"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Seleccionar formato de pegado:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Elevar marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Bajar marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a eliminar la tabla.\n"
|
|
"Al hacerlo, se eliminará el texto de la tabla.\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a eliminar el último marco del conjunto «%1». El contenido de este marco no "
|
|
"aparecerá más.\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar este marco?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Cambiar variable personalizada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Activar encabezados del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Desactivar encabezados del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Activar pies del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Desactivar pies del documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Insertar imagen en la línea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Sitúa el cursor donde quiera insertar el marco en la línea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Insertar marco en la línea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede insertar notas al pie o al fin en el primer conjunto de marcos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Insertar nota al pie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Actualizar tabla de &contenido"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Cambiar el tipo de letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Opciones de párrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Cambiar diseño"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Primero debe seleccionar un marco."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formato del conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Insertar tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Insertar fórmula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Eliminar filas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Eliminar columnas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Ajustar tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de una tabla con celdas seleccionadas. Asegúrese de que las celdas "
|
|
"seleccionadas están en una tabla y de que estén conectadas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Fallo al unir las celdas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
"joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar algunas celdas que estén juntas y que no estén unidas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "Tiene que poner el cursor en una tabla antes de dividir celdas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay espacio suficiente para dividir la celda en tantas partes. Primero tiene "
|
|
"que hacerla más grande"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Desagrupar tabla"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar estilo al marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar estilo a marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar estilo de marco al marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar estilo de marco a los marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Aplicar estilo de marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar estilo de tabla al marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar estilo de tabla a los marcos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Poner texto en negrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Poner texto en cursiva"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Subrayar texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Tachar texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Definir color de texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Texto alineado a la izquierda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Texto al centro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Texto alineado a la derecha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Texto justificado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "Definir espacio de línea sencillo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "Definir espacio de línea y media"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "Definir espacio de línea doble"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de lista"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Poner texto en superíndice"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Poner texto en subíndice"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Cambiar mayúsculas del texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Aumentar profundidad del párrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Reducir profundidad del párrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Cambiar borde izquierdo del marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Cambiar borde derecho del marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Cambiar borde superior del marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Cambiar borde inferior del marco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Cambiar tabulador"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Cambiar sangrado de primera línea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Cambiar sangrado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corregir palabra mal escrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Editar nota al fin"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Cambiar parámetro de nota al pie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Cambiar parámetro de nota al fin"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "&Eliminar columna actual..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "&Eliminar columnas seleccionadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "Eliminar fila selecciona&da..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "Eliminar filas selecciona&das..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "SOBRE"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Cambiar imagen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Error al guardar. No se pudo abrir «%1» para escritura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Fallo al guardar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al guardar. No se pudo abrir el archivo temporal «%1» para escritura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Error al guardar. No se pudo crear el archivo temporal: %1."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "El URL %1 no es válido."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Cambiar enlace"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Cambiar nota de texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplicar formato automático"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar archivo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "El archivo no es un documento de KWord."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Reemplazar palabra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Eliminar marcos"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo que abrir"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Encabezado 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Encabezado 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Encabezado 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Lista enumerada"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Lista alfabética"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Lista de viñetas"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Título de contenido"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Encabezado de contenido 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Encabezado de contenido 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Encabezado de contenido 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Título de documento"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Bordes 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Bordes 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Bordes 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Gris claro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris oscuro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Azul claro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Azul oscuro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Lleno de color"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Azulado"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Sencillo 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Sencillo 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Sencillo 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Encabezado 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Encabezado 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Encabezado 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Encabezado 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Columnas 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Columnas 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Cuadrícula 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Cuadrícula 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Cuadrícula 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Encabezado gris"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Encabezado azul"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Azul tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Gris tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Arriba y abajo azul"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Arriba y abajo gris"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Hola."
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Hola."
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Adiós."
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Adiós"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profesional"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Buenos días"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Buenas tardes"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Buenas noches"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Reenviar:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Cierre"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Recuerdos,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Mis mejores deseos"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Cordialmente,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Con amor,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Recuerdos,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Gracias,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Gracias,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Saludo"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Estimado señor o señora:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Señoras y caballeros:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrucciones"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "CERTIFICADO"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "CONFIDENCIAL"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PERSONAL"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FACSÍMIL"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>Posición ilegal en la fuente de datos<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ""
|
|
">>>El campo %1 es desconocido en la consulta actual de la base de datos<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Carta en serie - Editor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña para la conexión a la base de datos"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "No se puede crear un objeto de la base de datos"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Carta en serie - Configurar conexión a base de datos"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<no guardado>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Almacenar preferencias"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descendente"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "Entrada «%1» de KAddressbook no disponible."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Sur"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Norte"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Oeste"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Este"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Variable de carta en serie desconocida: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "sin categoría"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nueva lista de distribución"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya hay una lista de distribución con el nombre <b>%1</b>"
|
|
". Seleccione un nombre diferente, por favor.</qt>"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Número de página:"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Sin valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Añadir registro"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Eliminar registro"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de entrada:"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "Procesador de textos de KOffice"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|