|
|
# translation of kword.po to Russian
|
|
|
# KDE3 - koffice/kword.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:28+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "Текстовый процессор KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печать..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "Вставить таблицу в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "Ссылка закладки: "
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Текстовая врезка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "Создать текстовую врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "Привязка ко врезке"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Вставить рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Создать врезку с формулой"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "Создать таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "Изменить цвет фона врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить размер врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "Переместить врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "Вставить страницу"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "Удалить страницу %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Изменить ширину столбца"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Изменить высоту строки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "Настроить KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки внешнего вида"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка правописания"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Настройка проверки правописания"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "Настройка формул по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "Синтез речи"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка синтеза речи"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Изменить параметры"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "&Единицы измерения:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
|
"that will be created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр будет "
|
|
|
"использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на линейках и т."
|
|
|
"д. Указанные единицы измерения станут применяться в текущем документе и во "
|
|
|
"всех последующих документах."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "Показать &строку состояния"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную "
|
|
|
"служебную информацию."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "Показать п&олосу прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
|
"through the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
|
"as in most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown "
|
|
|
"передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если она "
|
|
|
"выключена, курсор останется на месте, а страницы будут прокручиваться, как "
|
|
|
"это сделано в большинстве других текстовых процессоров."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
|
"files menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге "
|
|
|
"открытия файла и в меню последних документов."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "Количество &последних документов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие "
|
|
|
"объекты."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие "
|
|
|
"объекты."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "&Вертикальный шаг сетки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на панели "
|
|
|
"инструментов. <p> Для получения единого отступа нажмите один или несколько "
|
|
|
"раз на кнопке уменьшения отступа на нужных абзацах."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается "
|
|
|
"максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "Глубина &откатов и повторений:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то "
|
|
|
"уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество "
|
|
|
"шагов отмены действий."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "Показывать &ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при нажатии "
|
|
|
"на ней будет осуществлён переход по ссылке.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Подчёркивать все ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны "
|
|
|
"подчёркнутыми."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "Показать &комментарии"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими "
|
|
|
"жёлтыми квадратиками.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Показывать код полей"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
|
"text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста ссылки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на "
|
|
|
"локальные файлы, адреса электронной почты и закладки."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "Просмотр форматирования"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
|
"be shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении показа "
|
|
|
"форматирования в меню \"Вид\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "Просмотр символов конца абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "Просмотр символов пробелов"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "Просмотр символов табуляции"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "Просмотр символов разрывов"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Изменить команду показа ссылок"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Изменить команду показа кода полей"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Настройка документа по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "Расстояние между столбцами по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну колонку "
|
|
|
"текста. Расстояние между колонками используется для разделения колонок. Это "
|
|
|
"значение будет использовано по умолчанию для разделения колонок и может быть "
|
|
|
"переопределено для любого документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматический перенос"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "Интервал автосохранения (минут):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении документа. "
|
|
|
"В этом поле указан интервал создания резервных копий документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автосохранения"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Создавать резервную копию файла"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Номер первой страницы:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "Позиции табуляции (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Курсор в защищённой области"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Изменить номер первой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Изменить интервал табуляции"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Позиции табуляции:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Личные фразы"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Каталог резервных копий"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Зачитать &текущий виджет"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Зачитать &подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Интервал опроса:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "Свойства сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "Страничные сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "Концевые сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "Разделительная линия"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена "
|
|
|
"над сносками."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх "
|
|
|
"направлений."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании "
|
|
|
"толщины равной 0 разделительная линия не будет показана."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "&Длина на странице:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
|
"of the page."
|
|
|
msgstr "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "сплошная"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "штриховая"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "пунктирная"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "штрих-пунктирная"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "штрих-двойная пунктирная"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии по "
|
|
|
"шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка полей в сносках"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Создать новую закладку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "Переименовать закладку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "Перейти к закладке"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "Удалить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "Удалить строку из таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "Удалить столбец из таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "Удалить всю таблицу?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные ряды?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные ячейки?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "Удалить ряд %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "Удалить столбец %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Удалить ряды: %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Удалить столбцы: %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Столбец %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "Текстовая врезка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "Врезка с формулой %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "Рисунок (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Объекты"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "Врезки в формулами"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Рисунки"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "Текстовые врезки и их наборы"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в "
|
|
|
"соответствующем его формату приложении."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Главный набор текстовых врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. Приложение, в "
|
|
|
"котором был создан (сохранён) этот документ, не является OASIS-совместимым."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kword или "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, был получен %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n"
|
|
|
"При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Несоответствие формата файла"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "Копия%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "Создать врезку с объектом"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "Удалить таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "Удалить текстовую врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Удалить врезку с формулой"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "Удалить врезку с рисунком"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "Удалить врезку с объектом"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Редактировать личную фразу"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Название группы:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "Фразы"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "пустая"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "Новая группа"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Вставить сноску"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Нумерация"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "&Вручную"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "&Сноска"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "&Концевая сноска"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "&Настройка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "Формула %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Свойства врезки %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "Свойства новой врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Свойства врезки для %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "Эта врезка является копией предыдущей"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Сохранять пропорции изображения"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "Если текст не помещается во врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "Создать новую страницу"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "Изменить размер врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "Не показывать не помещающийся текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "При создании новой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "Переустановить привязку врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переустановить привязку врезки:</b><br/>При создании новой страницы, в "
|
|
|
"текущий набор будет добавлена новая врезка, чтобы, при необходимости, текст "
|
|
|
"с других страниц мог переноситься на неё. Это происходит по умолчанию для "
|
|
|
"\"Главного набора текстовых врезок\", а этот параметр позволяет установить "
|
|
|
"такое поведение и для других наборов, например при вёрстке газет."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "Не создавать врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не создавать врезку:</b><br/>Не добавлять новую врезку в текущий набор "
|
|
|
"при создании страницы."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "Поместить копию врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поместить копию врезки:</b><br/>При создании новой страницы, в текущий "
|
|
|
"набор будет добавлена новая врезка. В некоторых случаях, она будет содержать "
|
|
|
"то же, что и врезка с предыдущей страницы. Это происходит по умолчанию для "
|
|
|
"колонтитулов, а этот параметр позволяет установить такое поведение и для "
|
|
|
"других наборов врезок, например, это может быть логотип компании."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "Определение выравнивания заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "Размер (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "Отступ текста (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "Ближайший к привязке"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "Ближайший к краю страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Защитить содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
|
"the frame(s)."
|
|
|
msgstr "<b>Защитить содержимое:</b><br/>Запрещает изменять содержимое врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "Обтекание текстом"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "Размещение текста в других врезках"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "&под врезкой"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "&обтекать эту врезку сбоку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "&не обтекать эту врезку сбоку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "Сторона обтекания текстом"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "С&лева"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "С&права"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "По наибольшей &стороне"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "Расстояние между врезкой и текстом"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "Связать текстовые врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "Выберете набор для присоединения к нему выбранной врезки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "Название набора"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "Создать новый набор врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "Название набора врезок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Размер и положение"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "Врезка находится в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "Заблокировать размер и положение"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Слева:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Сверху:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Отступы"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "Таблица находится в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "Цвет всех выбранных врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Прозрачный фон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "Стиль фона:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "Без заливки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Сплошной цвет"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "94%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "88%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "63%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "37%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "12%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "6%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Горизонтальные линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Вертикальные линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Решётка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Диагональные линии ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Диагональная решётка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "&Границы"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "&Стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "Переименовать набор врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
|
"frameset from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, "
|
|
|
"поскольку набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое название "
|
|
|
"или выберите название набора из списка."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "Набор врезок с именем '%1' уже существует. Введите другое имя."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "Защитить содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает "
|
|
|
"размеры страницы."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "Разместить набор врезок в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "Сделать набор врезок плавающим"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "Заблокировать изменение размера"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить границы врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Изменить границы"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить левую границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить правую границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? "
|
|
|
"Этот набор будет удалён.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "Отменить привязку врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Отменить привязку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "Синхронизировать изменения"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
|
"will be used for all directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Синхронизировать изменения:</b><br/>Изменение любой границы приведёт к "
|
|
|
"изменениям во всех направлениях."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Справа:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Снизу:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стиля врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона врезки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "Перейти к сноске"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "Перейти к концевой сноске"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Импортировать стиль"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Имя файла не указано."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной версии."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Этот файл не является документом KWord!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "Импортировать стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вставить строку"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Вставить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "Вставить новую строку"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "Вставить новый столбец"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Перед"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "После"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Строка:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Столбец:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "Выбрать &рисунок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "Вставить рисунок в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "Выбрать рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Оглавление"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "Заголовок в содержании %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "Заменить текущий источник данных ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "Параметры почтового слияния"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "&Доступные источники данных:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "Источник данных:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "Изменить текущий..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "Создать новый..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "Открыть источник..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "Слияние:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "Просмотр перед печатью..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Создать новый документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "Слияние - Имя переменной"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "Безымянная таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "Объект %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Изменить размер врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "Сделать документ внутренним"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "Сделать документ внешним"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Рисунок %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "По возрастанию"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "По убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "Разбить ячейку"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Количество строк:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Количество столбцов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Выделенный текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "Подсчёт..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "приблизительно %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "Страниц:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Врезок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "Рисунков:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "Таблиц:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "Внедрённых объектов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "Формул:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "&Включать текст сносок"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "Символов, включая пробелы:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "Символов без пробелов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "Слогов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Слов:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "Предложений:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Строк:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Легко читаемых:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "Свойства таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "Высота ячеек:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Вручную"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "Ширина ячеек:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "Таблица расположена в &тексте"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "Применить шаблон к таблице"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "Вставить строки в таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "Удалить строки из таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "Добавить столбцы в таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "Удалить столбцы из таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Удалить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "Применить шаблон таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Таблица %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "Объединить ячейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "Разбить ячейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
|
"column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1, Ячейка %2х%3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стиля таблиц"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "Предпросмотр стиля таблиц"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Подогнать"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "Стиль врезки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "Стиль текста:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "&Настроить"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "Применить к"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Первая строка"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Последняя строка"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Тело таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "Первый столбец"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "Последний столбец"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- Разрыв раздела ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "Изменить свойства абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Вставить оглавление"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Концевая сноска %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Сноска %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "Переместить текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "Вставить фразу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вставить поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ОШИБКА"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "Сноска"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "Концевая сноска"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "ВСТАВКА"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Создать &шаблон из документа..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете сохранить этот документ как шаблон. <br> <br>Вы можете "
|
|
|
"использовать новый шаблон при создании нового документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом документе. "
|
|
|
"<p> Подсчитывается читабельность на основе коэффициента читабельности Flesch."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "Выбрать все врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "Выбрать врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Удалить страницу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "Настройка &почтового слияния..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "Перетащите поле почтового слияния"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "&Удалить врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "Копировать врезку с установлением связи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки "
|
|
|
"будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из "
|
|
|
"врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "Переместить врезку &наверх"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок. "
|
|
|
"Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При "
|
|
|
"перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются над другими "
|
|
|
"врезками."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Переместить врезку &вниз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it"
|
|
|
msgstr "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
|
"turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. Это "
|
|
|
"бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении "
|
|
|
"нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Переместить наверх"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Переместить вниз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "Просмотр текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "Показывать только текст документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывает только текст документа без рисунков и оформления для "
|
|
|
"редактирования."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "Просмотр &страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переключение в режим просмотра страниц. <br> <br>Режим просмотра страниц "
|
|
|
"предназначен для удобного редактирования текста.<br> <br>Этот режим чаще "
|
|
|
"всего используется для возвращения в режим редактирования после "
|
|
|
"предварительного просмотра документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "Переключение в режим редактирования страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "&Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких страниц "
|
|
|
"документа.<br><br>Количество страниц в ряду можно настроить."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "&Непечатаемые символы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Переключение показа непечатаемых символов"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переключение показа непечатаемых символов.<br> <br>При включении показа "
|
|
|
"непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, пробела, "
|
|
|
"перевода строки и другие непечатаемые символы."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "&Границы врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "Переключает показ границ врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переключает показ границ врезок.<br><br>Границы врезок никогда не "
|
|
|
"печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как "
|
|
|
"будет выглядеть документ при печати."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Показать &верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать или скрыть верхние колонтитулы.<br><br>Верхние колонтитулы "
|
|
|
"представляют собой специальные врезки наверху каждой страницы, которые могут "
|
|
|
"содержать номера страниц и другую информацию."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Показать &нижние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать или скрыть нижние колонтитулы.<br><br>Нижние колонтитулы "
|
|
|
"представляют собой специальные врезки внизу каждой страницы, которые могут "
|
|
|
"содержать номера страниц и другую информацию."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Спе&циальный символ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
|
|
|
"клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "Разрыв страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
|
|
|
"Весь текст после него будет перенесён на следующую страницу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
|
|
|
"Весь текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "Страница..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Ссылка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Комментарий..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут "
|
|
|
"печататься."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Изменить комментарий..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "Изменить содержимое комментария."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Удалить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный комментарий."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Копировать текст комментария..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "&Сноска..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Оглавление"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "&Сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Время"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Номер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "С&татистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Пользовательское поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Обновить все поля"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "Обновить значения всех полей"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновить значения всех полей. <br><br>Эта операция обновит поля номеров "
|
|
|
"страниц, дат и других переменных."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "&Фраза"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "&Текстовая врезка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "Создать текстовую врезку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "&Формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "Создать врезку с формулой."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "&Таблица..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "Создать таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать таблицу. <br><br>Таблица может располагаться в тексте или отдельной "
|
|
|
"врезке."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "&Рисунок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "Создать новую врезку с рисунком"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "&Объект"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "Создать врезку с объектом."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Ф&айл..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Абзац..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д. "
|
|
|
"<p>Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование текста "
|
|
|
"сразу в нескольких абзацах.<p>Если нет выделенного текста, будет изменён "
|
|
|
"формат всего текста абзаца, в котором находится курсор."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "Св&ойства врезки или набора"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "Подложка врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подложка врезки.<p>В этой версии вы можете пока только изменить фон врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Ст&раница..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "Изменение свойств страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение свойств страницы.<p> Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, "
|
|
|
"размеры колонтитулов и колонок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "&Менеджер стилей врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение фона и границ в стилях врезок. <p>В этом диалоге вы можете "
|
|
|
"поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер &стилей"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "Изменение атрибутов стилей"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях. <p>В этом диалоге вы можете "
|
|
|
"поменять атрибуты сразу нескольких стилей."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "С&тиль"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Формат по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Зачёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "По &левому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "По &центру"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "По &правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "По &ширине"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "&Одинарный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "&Полуторный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "&Двойной интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Верхний индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Нижний индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Цвет текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Нумерованный список"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Список с маркерами"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "Стиль &врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "Стиль в&резок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Левая граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Правая граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Верхняя граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Нижняя граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "Тип линии границы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Толщина границы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Цвет линии границы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "Цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "Выровнять таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "&Вставить строку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "Вставить &столбец..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Изменить ширину столбца..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "&Объединить ячейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку. <p>Это хороший способ "
|
|
|
"создать заголовки и надписи в таблицах."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "&Разбить ячейку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разбить одну ячейку на две или более ячеек. <p>Ячейка может быть разбита по "
|
|
|
"горизонтали, вертикали или обоих направлениях."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "Защитить ячейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установка и снятие защиты ячеек. <br> <br>При включении защиты ячейки, не "
|
|
|
"может поменять текст или его форматирование в этой ячейке."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "&Разгруппировать таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
|
"around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разбить таблицу на отдельные врезки. <p>Каждая врезка может быть свободно "
|
|
|
"перемещена за пределы таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "Удалить &таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "Удалить всю таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "М&енеджер стиля таблиц"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы. <p>В этом диалоге "
|
|
|
"вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "Стили &таблиц"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "Преобразовать таблицу в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "Сортировка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "Добавить фразу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Включить автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Выключить автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "Включение или выключение автоисправления."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Настройка &автоисправления..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "Изменение опций автоисправления"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменяемые опции автоисправления включают: <p> <UL><LI><P>исключения при "
|
|
|
"автоисправлении</P> <LI><P>добавление и удаление исправляемого текста</P> "
|
|
|
"<LI><P>и базовые опции автоисправления</P>."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "&Пользовательские поля..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "Редактировать &персональные фразы..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "Изменение персональных фраз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение персональных фраз. <p> Персональные фразы -- это быстрый способ "
|
|
|
"вставить часто используемые фразы или текст в документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Изменить регистр..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "Изменение регистра выделенного текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам. <p>Кроме того, вы "
|
|
|
"можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр за один шаг."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "Сменить рисунок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете указать другую картинку во врезке. <br> <br>Размеры картинки будут "
|
|
|
"изменены по размерам врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "Свойства колонтитулов..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Врезка в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте. <br> "
|
|
|
"<br>Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть ссылку, используя соответствующее приложение. <br> <br>Веб-адреса "
|
|
|
"открываются в браузере.<br>Адреса электронной почты открывают создание окна "
|
|
|
"нового сообщения по этому адресу. <br>Ссылки на файлы открывают "
|
|
|
"соответствующую их типу программу просмотра или редактирования."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Изменить ссылку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Копировать ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавить в закладки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Показать структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Скрыть структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть панель просмотра структуры документа. <p>Эта панель поможет вам "
|
|
|
"организовать структуру вашего документа и быстро найти различные объекты: "
|
|
|
"рисунки, таблицы и т.д."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Показать линейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Скрыть линейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть линейки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
|
"being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от "
|
|
|
"основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и "
|
|
|
"врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. "
|
|
|
"<p>Выключение этой опции выключит показ линеек."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показать сетку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Скрыть сетку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Привязать к сетке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "Настроить авто&завершение..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вставить неразрывный пробел"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставить неразрывный дефис"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставить мягкий перенос"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Перенос строки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Автозавершение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Увеличить уровень нумерации"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Изменить поле..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Применить автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Создать стиль на основе выделения..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "&Сноска..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "Изменение свойств сносок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "Изменить сноску"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить рисунок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Автоматическая проверка правописания"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Зачитать"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показать"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "Удалить врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "&Закладка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Перейти к &закладке..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Импортировать стили..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор можно установить везде"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в текстовую врезку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнорировать все"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Добавить слово в словарь"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "Сохранить документ в библиотеке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Новый..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "Выбрано %1 врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "Цвет фона врезки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Применить стиль абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "Применить стиль врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "Применить стиль таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "Только текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "Формат вставки из буфера обмена:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "Переместить врезку наверх"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Переместить врезку вниз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите удалить таблицу.\n"
|
|
|
"В этом случае весь текст в таблице\n"
|
|
|
"также будет удалён.\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить таблицу?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? Содержимое в "
|
|
|
"этом наборе также будет удалено!\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "Хотите удалить врезку?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Изменить пользовательское поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Показывать верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Не показывать верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Показывать нижние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Не показывать нижние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "Вставить рисунок в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст "
|
|
|
"врезку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Вставить врезку в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "Вставить сноску"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Обновить оглавление"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Свойства абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "Изменить настройки страницы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "Вы должны выделить врезку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "Формат набора врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "Вставить таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "Вставить формулу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Удалить строки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Удалить столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "Выровнять таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки "
|
|
|
"рядом друг с другом"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка объединения ячеек"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
|
"already joined."
|
|
|
msgstr "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Разгруппировать таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Применить стиль к врезке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Применить стиль к врезкам"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Применить стиль врезок к врезке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Применить стиль врезок к врезкам"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "Применить стиль врезок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Применить стиль таблиц к врезке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Изменить размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "Зачёркнутый текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Цвет текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "По левому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "По правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "По ширине"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Установить двойной междустрочный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Тип списка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Верхний индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Нижний индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Изменить регистр"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Увеличить отступ абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "Изменить левую границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "Изменить правую границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Изменить табулятор"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ красной строки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Изменить ошибочное слово"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "Изменить сноску"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Изменить свойство сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Изменить свойство концевой сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "У&далить столбец..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "У&далить выделенные столбцы..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "&Удалить строку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "&Удалить выделенные строки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "ЗАМЕНА"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "Сменить рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Сохранить рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "Ошибка в ссылке %1."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Изменить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Изменить текст примечания"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Применить автоформат"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "Изменить свойства сноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставить файл"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Заменить слово"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "Удалить врезки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "Нет значения"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор слияния"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "Добавить запись"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "Добавить поле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Удалить поле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Добавить поле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "Имя поля:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "Номер страницы:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "по возрастанию"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "по убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "содержит"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "Порядок сортировки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "включает"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Условие"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "НЕ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "Слияние - Соединение с базой данных"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<не сохранен>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "%1 Юг"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "%1 Север"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "%1 Запад"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "%1 Восток"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Списки рассылки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "Отдельные получатели"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "категория отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новый список рассылки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Введите имя:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Список рассылки <b>%1</b> уже существует. Укажите другое имя.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "Заголовок 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "Заголовок 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "Заголовок 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "Нумерованный список"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "Алфавитный список"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "Маркированный список"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "Заголовок в содержании 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "Заголовок в содержании 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "Заголовок в содержании 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "Название документа"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "Границы 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "Границы 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "Границы 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "Столбец"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "Светло-серый"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Тёмно-серый"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Чёрный"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "Голубой"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Тёмно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Красный"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жёлтый"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "Цветной"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "Голубые тона"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "Пример 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "Пример 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "Пример 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "Столбец 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "Столбец 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "Сетка 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "Сетка 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "Сетка 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "Серый заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "Синий заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "Синий традиционный"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "Серый традиционный"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Личные"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "Привет!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "Здравствуй!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "Пока!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "До свидания!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Деловые"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "Доброе утро!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "Добрый день!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "Добрый вечер!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Почта"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "От кого:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Копия:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "Скрытая копия:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "Переслано:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Прощание"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "С почтением,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "С наилучшими пожеланиями,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "С совершенным почтением,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "С любовью,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "С уважением,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "С благодарностями,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "Благодарю,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "Приветствие"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "Уважаемый господин или мадам:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "Дамы и господа,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "Внимание:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Штампы"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "ЛИЧНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закладки позволяют быстро перемешаться между разными частями вашего "
|
|
|
"документа.\n"
|
|
|
"Укажите имя закладки."
|
|
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Переименовать..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "Автоматически добавлять область текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на "
|
|
|
"каждой странице.</b><br>\n"
|
|
|
"Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, "
|
|
|
"содержащих текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы "
|
|
|
"должны сами расположить врезки на странице.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим показа"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "Вст&авка"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Матрица"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "В&резка"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "Границы врезки"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "&Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Столбец"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Ячейка"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Проверка правописания"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Границы"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "Почтовое слияние"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Результат проверки правописания"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "Изменить значение поля на"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "Границы врезки"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "Границы таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "&Таблицы:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "&Поля выбранной таблицы:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "Результат запроса"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "&Запрос:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "&Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "Вывод &фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "&Правила фильтрации"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "Используемые &записи базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "&Драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "&База данных:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор адреса"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "&Добавить >>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как &список рассылки..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "&Адресная книга"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресная книга"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "&Выбранные адреса"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Слева:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Справа:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Номер страницы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладка..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Вставить строку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Сведения о документе"
|