You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2131 lines
48 KiB
2131 lines
48 KiB
# translation of kplato.po to Poilsh
|
|
# translation of kplato.po to
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003, 2004.
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 14:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Poilsh <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Igor Klimer (aktualny tłumacz), Piotr Szymański"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kigro@vp.pl, djurban@pld-linux.org"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
|
|
msgstr "KPlato - Narzędzie do planowania pod KDE"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
msgid "KPlato"
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:42
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
msgstr "Ikona programu KPlato"
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cc:30
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
msgstr "Edycja konta"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
|
|
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
msgstr "Modyfikuj konta"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:115
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguracja..."
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Kumulacja"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
msgstr "Ważne do: %1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
msgstr "Przedział co: %1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: kptcalendar.cc:951
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Bazowy"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-working"
|
|
msgstr "Niepracujący"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracujący"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
|
|
#: kptintervaleditbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
msgstr "Godziny pracy"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
msgstr "Dodaj przedział"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kalendarza"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
msgstr "Modyfikuj kalendarze"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:87
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:88
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Poprzedni rok"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:89
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:90
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:91
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Wybierz tydzień"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:92
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Wybierz miesiąc"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:93
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Wybierz rok"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:199
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Tydzień XX"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Tydzień %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %1"
|
|
msgstr "Od: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Do: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
msgstr "Opóźnienie: %1"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cc:49
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
msgstr "Ustawienia KPlato"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cc:58
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia zadania"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kptduration.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1h:%2m"
|
|
msgstr "%1g:%2m"
|
|
|
|
#: kptduration.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
msgstr "%1d %2g:%3m"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
"WBS"
|
|
msgstr "SPP"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
msgstr "Nazwa: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End: %1"
|
|
msgstr "Data zakończenia: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Niezaplanowane"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:590
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
msgstr "Postęp: %1%"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
msgstr "Przesunięcie: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
|
|
msgid "Critical path"
|
|
msgstr "Ścieżka krytyczna"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Krytyczny"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:608
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
msgstr "Brak przydzielonych zasobów"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:612
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
msgstr "Zasób niedostępny"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
msgstr "Konflikt planowania"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:620
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
msgstr "Żądany wysiłek nie może być wykonany"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
msgstr "Zasoby zarezerwowane: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
msgstr "Czas: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
msgstr "Nie można połączyć tych węzłów"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia projektu"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
msgstr "Modyfikuj główny projekt"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:65
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
msgstr "Planowanie (%1)"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cc:94
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
msgstr "Identyfikator projektu nie może się powtarzać"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
msgstr "Postęp kamienia milowego"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
msgstr "Zmień postęp kamienia milowego"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
msgstr "Modyfikuj postęp"
|
|
|
|
#: kptpart.cc:200
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy dokument. Brak zdefiniowanego typu pliku."
|
|
|
|
#: kptpart.cc:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy dokument. Spodziewany typ pliku to application/x-vnd.kde."
|
|
"kplato, znaleziono %1"
|
|
|
|
#: kptpart.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten dokument został stworzony przy pomocy nowszej wersji KPlato (składnia z "
|
|
"wersji: %1)\n"
|
|
"Otwarcie go w tej wersji KPlato spowoduje utratę pewnych informacji."
|
|
|
|
#: kptpart.cc:213
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
msgstr "Nieodpowiedni format pliku"
|
|
|
|
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
|
|
#: kptview.cc:201
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
msgstr "Tak szybko jak to możliwe"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr "Ułóż wszystkie zadania w planie najwcześniej jak tylko można"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
msgstr "Tak późno jak to możliwe"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:99
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr "Ułóż wszystkie zadania w planie najpóźniej jak tylko można"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:102
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:106
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
msgstr "Zakończ nie później niż"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cc:110
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:46
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Dodaj związek"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: days\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr " d"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr " g"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
msgstr "Dodaj relację"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:74
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
msgstr "Musisz podać rodzaj związku"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:92
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
msgstr "Edytuj związek"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
msgstr "Modyfikuj relacje"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:183
|
|
msgid "Report Template"
|
|
msgstr "Szablon raportu"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:424
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć plik szablonu raportu!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
|
|
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Generuj raport"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć plik szablonu raportu!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:440
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać plik szablonu raportu!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:464
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
msgstr "Właściwy plik szablonu raportu nie może być znaleziony!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
msgstr "Nazwa źle utworzonego pliku szablonu raportu: %1"
|
|
|
|
#: kptreportview.cc:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć pliku szablonu raportu: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cc:122
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zasobu"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cc:195
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
msgstr "Modyfikuj zasób"
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cc:60
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
msgstr "Modyfikuj zasoby"
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
"resource to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasoby należą do grup zasobów, musisz więc najpierw wybierać grupę do której "
|
|
"zostanie dodany nowy zasób"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:387
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:389
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nazwa kalendarza"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:393
|
|
msgid "Available From"
|
|
msgstr "Dostępny od"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:395
|
|
msgid "Available Until"
|
|
msgstr "Dostępny do"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
|
|
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:399
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
msgstr "Stawka zwykła"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:401
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
msgstr "Stawka za nadgodziny"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiał"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
|
|
#: kptview.cc:1250
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
msgstr "Optymistycznie"
|
|
|
|
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
msgstr "Pesymistycznie"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
msgstr "Standardowy czas pracy"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
msgstr "Zmień standardowy czas pracy"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia opisu zadania"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
msgstr "Modyfikuj opis zadania"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modyfikuj zadanie"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
msgstr "Identyfikator zadania nie może się powtarzać"
|
|
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
|
|
#: resourcespanelbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cc:80
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
msgstr "Modyfikuj koszt zadania"
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
msgstr "Modyfikuj domyślne zadanie"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:36
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zadania"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:44
|
|
msgid "&Resources"
|
|
msgstr "&Zasoby"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cc:47
|
|
msgid "&Cost"
|
|
msgstr "&Koszt"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Postęp zadania"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
msgstr "Modyfikuj postęp zadania"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: day\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: hour\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: minute\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
msgstr "Podporządkuj zadanie"
|
|
|
|
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
msgstr "Usuń podporządkowanie zadania"
|
|
|
|
#: kptview.cc:171
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#: kptview.cc:173
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: kptview.cc:177
|
|
msgid "Gantt"
|
|
msgstr "Wykres Gantta"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: kptview.cc:189
|
|
msgid "Task Links"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: kptview.cc:190
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: kptview.cc:191
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: kptview.cc:192
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
msgstr "Zadania krytyczne"
|
|
|
|
#: kptview.cc:193
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
msgstr "Ścieżka krytyczna"
|
|
|
|
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
msgstr "Pokaż przydziały"
|
|
|
|
#: kptview.cc:199
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: kptview.cc:205
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: kptview.cc:210
|
|
msgid "Task..."
|
|
msgstr "Zadanie..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:212
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
msgstr "Podzadanie..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:214
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
msgstr "Kamień milowy..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:218
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
msgstr "Modyfikuj główny projekt..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:219
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
msgstr "Edytuj standardowy czas pracy..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:220
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
msgstr "Edytuj kalendarz..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:221
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
msgstr "Edytuj konta..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:222
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
msgstr "Edytuj zasoby..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Oblicz"
|
|
|
|
#: kptview.cc:254
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
msgstr "Zdefiniuj wzorzec SPP..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:257
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
msgstr "Generuj kody SPP"
|
|
|
|
#: kptview.cc:265
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
msgstr "Konfiguracja: KPlato..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:271
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr "Postęp..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
#: kptview.cc:276
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
msgstr "Edytuj zasób..."
|
|
|
|
#: kptview.cc:289
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
msgstr "Eksportuj wykres Gantta"
|
|
|
|
#: kptview.cc:586
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o postępie zostaną usunięte jeśli projekt zostanie "
|
|
"przekalkulowany ponownie."
|
|
|
|
#: kptview.cc:624
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
msgstr "Dodaj podzadanie"
|
|
|
|
#: kptview.cc:646
|
|
msgid "Add Task"
|
|
msgstr "Dodaj zadanie"
|
|
|
|
#: kptview.cc:669
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
msgstr "Dodaj kamień milowy"
|
|
|
|
#: kptview.cc:898
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
msgstr "Przesuń zadanie w górę"
|
|
|
|
#: kptview.cc:919
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
msgstr "Przesuń zadanie w dół"
|
|
|
|
#: kptview.cc:956
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
msgstr "Usuń relację"
|
|
|
|
#: kptview.cc:1106
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:40
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:41
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
msgstr "Rzymskie, duże"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:42
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
msgstr "Rzymskie, małe"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:43
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
msgstr "Litera, duża"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cc:44
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
msgstr "Litera, mała"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
msgstr "Definiowanie SPP"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
msgstr "Modyfikuj definicję SPP"
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
|
|
msgid "Zoom In (x 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
|
|
msgid "Zoom In (x 6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
|
|
msgid "Zoom In (x 12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
|
|
msgid "12 PM Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
|
|
msgid "24:00 Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
|
|
msgid "Year Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
|
|
msgid "Four Digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
|
|
msgid "Two Digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
|
|
msgid "Two Digit Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
|
|
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
|
|
msgid "Show Minor Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
|
|
msgid "Show Major Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
|
|
msgid "Show No Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
|
|
msgid "Zoom (Fit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
|
|
msgid "Zoom (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
|
|
msgid " Legend is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
|
|
msgid "Legend: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
|
|
msgid "No item Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
|
|
msgid "New Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
|
|
msgid "New Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
|
|
msgid "New After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
|
|
msgid "As Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
|
|
msgid "As Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
|
|
msgid "New Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: kplato.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: kplato.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Oblicz"
|
|
|
|
#: kplato.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kplato.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
msgstr "AccountsPanelBase"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default account:"
|
|
msgstr "Domyślne konto:"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
msgstr "Nowe &podkonto"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
msgstr "Ważne do:"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
msgstr "Przedział co:"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
msgstr "CalendarListPanel"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
msgstr "Kalendarz nadrzędny:"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation"
|
|
msgstr "Obliczenia"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
msgstr "Natychmiastowo przy zmianach"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
msgstr "Zezwól na nadrezerwowanie zasobów"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
msgstr "Osoba odpowiedzialna:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
|
|
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba odpowiedzialna za to zadanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taką osobą może być nie tylko osoba z grupy zasobów. Możesz nawet wybrać "
|
|
"kogoś ze swojej książki adresowej za pomocą przycisku Wybierz."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
msgstr "Wybiera osobę z Twojej książki adresowej."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Planowanie czasu"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
"task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja planowania. Te ustawienia mają wpływ na zaplanowane zadania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oszacowanie może być oparte na wysiłku lub czasie trwania. Jeśli jest oparte "
|
|
"na wysiłku, ostateczny czas trwania będzie zależał od użytych w zadaniu "
|
|
"zasobów. Dla oszacowania opartego na czasie trwania, użyte zasoby nie mają "
|
|
"wpływu na wybrany czas trwania zadania, ale na jego koszt."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort"
|
|
msgstr "Wysiłek"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
|
|
#: reports/tasklist.ktf:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
msgstr "Zakończenie musi nastąpić"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
msgstr "Zakończ nie później niż"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
msgstr "Ustalony okres"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
msgstr "Rodzaj planowania:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
msgstr "Oszacowanie:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
msgstr "Optymistycznie:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
msgstr "Pesymistycznie:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
msgstr "DurationWidget"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
msgstr "Użyj liczb całkowitych lub ułamków dziesiętnych"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "000"
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project leader."
|
|
msgstr "Kierownik projektu."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
msgstr "&Kierownik:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project name."
|
|
msgstr "Nazwa projektu."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&azwa:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>Identyfikator:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator projektu"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "Wy&bierz..."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
msgstr "Wybierz kierownika projektu z książki adresowej."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBS:"
|
|
msgstr "SPP:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
|
|
"planned to end.\n"
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
|
|
"start in order to finish in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać kiedy projekt ma się rozpocząć lub zakończyć.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli data rozpoczęcia została wybrana, projekt jest planowany poczynając od "
|
|
"tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data zakończenia będzie wskazywać na "
|
|
"planowany koniec projektu.\n"
|
|
"Jeśli data zakończenia została wybrana, projekt jest planowany wstecz od tej "
|
|
"daty. Po przekalkulowaniu projektu data rozpoczęcia będzie wskazywać na "
|
|
"datę, w której projekt musi się rozpocząć, aby zakończył się w wybranym "
|
|
"czasie."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
msgstr "Wybierz, kiedy projekt ma się rozpocząć."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
msgstr "Wybierz, kiedy projekt ma się zakończyć."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data zakończenia:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję, aby planować projekt wstecz od daty zakończenia."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję, aby planować projekt poczynając od daty rozpoczęcia."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
|
|
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
msgstr "Opis &projektu oraz uwagi:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
|
|
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
|
|
"notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejsce na wszelakie notatki z wiązane z projektem lub na opis projektu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w projekcie. "
|
|
"Może to być, na przykład, krótkie opis projektu lub notatki związane z nim."
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
|
|
"or 'housing project C2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę dla projektu, aby ułatwić jego identyfikację. Może to być np. "
|
|
"\"eksplorator przepisów\" albo \"budowa domu\""
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
msgstr "Kierownik &projektu:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
msgstr "N&azwa projektu:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
msgstr "Rodzaj planowania będzie miał wpływ na rozmieszczenie zdarzeń w czasie"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASAP"
|
|
msgstr "Jak najszybciej"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALAP"
|
|
msgstr "Jak najpóźniej"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
msgstr "Zakończ nie później niż"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
msgstr "Podaj czas:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notatki"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
msgstr "Struktura podziału pracy"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
|
|
"project, according to the task structure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
|
|
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Struktura podziału pracy (SPP) wprowadza numerowanie wszystkich zadań w "
|
|
"projekcie w oparciu o strukturę zadania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kod SPP jest generowany automatycznie, wystarczy wybrać pozycję Generuj kody "
|
|
"SPP z menu Narzędzia, aby wygenerować kody SPP dla projektu."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
|
|
#: resourcedialogbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
msgstr "Nazwa zadania."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task id:"
|
|
msgstr "Identyfikator zadania:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
msgstr "To jest niepowtarzalny identyfikator tego zadania."
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Finanse"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost:"
|
|
msgstr "Koszt:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Zamknięcie"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niskie"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysokie"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT użytą podczas obliczania przybliżenia dla "
|
|
"tego zadania."
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
|
|
"compared to Low risk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT użytą podczas obliczania przybliżenia "
|
|
"dla tego zadania.\n"
|
|
"<b>Brak</b> ozancza, że Oczekiwane przybliżenie jest używane bez zmian.\n"
|
|
"<b>Niskie ryzyko</b> oznacza, że używana jest normalna dystrybucja.\n"
|
|
"<b>Wysokie ryzyko</b> oznacza, że przybliżenie będzie trochę bardziej "
|
|
"pesymistyczne w porównaniu z niskim ryzykiem.</p>"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Risk:"
|
|
msgstr "Ryzyko:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started:"
|
|
msgstr "Rozpoczęto:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished:"
|
|
msgstr "Zakończono:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
msgstr "Procent ukończenia:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
msgstr "Pozostały wysiłek:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
msgstr "Faktyczny wysiłek:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Zaplanowane"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish:"
|
|
msgstr "Zakończenie:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort:"
|
|
msgstr "Wysiłek:"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
msgstr "Maks. jednostek"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
msgstr "Przydziel zasoby:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Kod:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separator:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
msgstr "Użyj poziomów"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Level"
|
|
msgstr "Dodaj poziom"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
msgstr "RelationPanel"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 1"
|
|
msgstr "Zadanie 1"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 2"
|
|
msgstr "Zadanie 2"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Rodzaj relacji"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
msgstr "Zakończenie-początek"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
msgstr "Zakończenie-zakończenie"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie-rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lag:"
|
|
msgstr "Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicjały:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
msgstr "Wybierz zasób z książki adresowej"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
msgstr "Typ zasobu:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Kalendarz:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępność:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Koszt"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
msgstr "Stawka godzinowa:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
msgstr "Stawka za nadgodziny:"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
msgstr "Grupa zasobów"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowa..."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
msgstr "StandardWorktime"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te wartości są używane do przybliżenia wysiłku potrzebnego do zakończenia "
|
|
"zadania."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
msgstr "Godzin na dzień:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
msgstr "Godzin na miesiąc:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
msgstr "Godzin na tydzień:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym miesiącu."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym dniu."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym roku."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym tygodniu."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
msgstr "Godzin na rok:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Godziny pracy"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
msgstr "Standardowe, tygodniowe godziny pracy."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godziny pracy zdefiniowane tutaj zostaną użyte,\n"
|
|
"gdy nie zostanie zdefiniowany kalendarz dla zasobu."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Item Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nazwa projektu:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "&Kierownik:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeColor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Data zakończenia: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displayed text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Przedział co:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display subitems as group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:11
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
msgstr "Lista zasobów"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nazwa projektu:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:32
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
msgstr "Kierownik projektu:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:82
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
msgstr "Grupa zasobów:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:103
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:112
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:121
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Stawka"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:130
|
|
msgid "Overtime"
|
|
msgstr "Nadgodziny"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Strona:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:10
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:67
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
msgstr "Kierownik projektu:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:76
|
|
msgid "WBS"
|
|
msgstr "SPP"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:103
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Osoba odpowiedzialna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Domyślne ustawienia zadania"
|