You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4389 lines
108 KiB
4389 lines
108 KiB
# translation of kpresenter.po to Polish
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
|
|
# with corrections, suggestions and updates by:
|
|
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
|
|
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, "
|
|
"Robert Gomułka"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lichota@mimuw.edu.pl, szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie prezentacji KOffice"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KPresentera"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "bieżący opiekun"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "pierwszy autor"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Autokształt"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Użyj tła slajdu głównego"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Typ tła:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Kolor/Gradient"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Czysty"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient pionowy"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient poziomy"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Gradient po pierwszej przekątnej"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Gradient po drugiej przekątnej"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Gradient kołowy"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Gradient prostokątny"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Gradient krzyżowy"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradient piramidowy"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Niezrównoważony"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik-X:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik-Y:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Rodzaj podglądu:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalowany"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowany"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "W blokach"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Położenie:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Zastosuj &globalnie"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ustawienie początkowe"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Krzywa Beziera trzeciego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Krzywa Beziera drugiego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Pojedynczy kolor"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczysty"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać pomiędzy pojedynczym kolorem, gradientem, a przezroczystym "
|
|
"jako typami."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "%1% wypełnienia wzorcem"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Linie poziome"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Linie pionowe"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Linie krzyżujące się"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Linie przekątne ( / )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Linie przekątne ( \\ )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Przekątne krzyżujące się linie"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd Twoich wyborów."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Ukośny 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Ukośny 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Koło"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Krzyżowy"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidowy"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt, który próbujesz wybrać, należy do głównego slajdu i tylko tam może "
|
|
"być edytowany. Czy przejść do niego teraz?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Powiększ obiekt"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Pomniejsz obiekt"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Zmień wymiar obiektu w lewo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Zmień wymiar obiektu w prawo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w lewo i w górę"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w lewo i w dół"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w prawo i do góry"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w prawo i w dół"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Zmień obrót"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawartość z atrybutem tylko do odczytu nie może zostać zmieniona. Żadne "
|
|
"modyfikacje nie będą przyjmowane."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Tryb &rysowania"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Idź do slajdu..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "K&oniec"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Zmień czcionkę tekstu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Ustaw kolor tekstu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Ustaw kolor tła dla tekstu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Uczyń tekst pogrubionym"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Uczyń tekst kursywą"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Podkreśl tekst"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Ustaw czcionkę tekstu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Zmień wielkość tekstu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Ustaw tekst jako indeks dolny"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Tekst jako indeks górny"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Zastosuj domyślny format"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Wyrównaj tekst"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Zmień tabulatory"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Zwiększ głębokość akapitu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Zmniejsz głębokość akapitu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Zmień wcięcie pierwszej linii"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Zmień lewe wcięcie"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Zmień prawe wcięcie"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Koniec prezentacji. Kliknij, aby zakończyć pokaz."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Skaluj do oryginalnych wymiarów"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Skaluj obrazek do formatu 1:1 w trybie prezentacji"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Rozszerz tekst do wysokości"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Rozszerz tekst do zawartości"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Odbij obiekty"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Wyrównaj obiekty do lewej"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Wyrównaj obiekty do góry"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Wyrównaj obiekty do prawej"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Wyrównaj obiekty do dołu"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj obiekty (w poziomie)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj obiekty/w pionie"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Wypełniony obiekt"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Wypełniony rysunek odręczny"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Wstaw linię łamaną"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera trzeciego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera drugiego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Zmień przejście między slajdami"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Zmień przejście między slajdami dla wszystkich stron"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "Konfiguruj KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia narzędzi"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ścieżek"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia mowy"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Zmień konfigurację"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Pokaż linijki"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
"shown on any slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczone, zarówno pozioma, jak i pionowa linijka są rysowane na "
|
|
"slajdzie KPresentera (zachowanie domyślne). Kiedy nie jest zaznaczone, "
|
|
"linijki nie są pokazane na żadnym slajdzie."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek statusu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Przełącza widoczność paska statusu; domyślnie jest pokazywany."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia liczbę ostatnio używanych plików, które będą mogły być otwarte przy "
|
|
"użyciu Plik->Ostatnio używane. Domyślnie pamięta się 10 nazw plików. "
|
|
"Maksymalnie można ustawić 20, minimalnie 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Głębokość wcięcia tekstu:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie używane przez pozycje menu Zwiększ głębokość wcięcia i Zmniejsz "
|
|
"głębokość wcięcia (w menu Tekst) w celu zmiany głębokości wcięcia. Domyślnie "
|
|
"wynosi 1 cm."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Kolor tła obiektu:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia kolor tła pola tekstowego. Domyślnie jest białe. Jeżeli masz ciemny "
|
|
"kolor tła, a chcesz umieścić na nim biały tekst, możesz zmienić kolor pola "
|
|
"tekstowego tak, żebyś widział, co wpisujesz. Po zakończeniu obszar wokół "
|
|
"tekstu powróci do koloru tła. Przycisk domyślne przywraca oryginalne "
|
|
"ustawienia."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Kolor siatki:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Tutaj można zmienić kolor (domyślnie czarny) siatki."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Ograniczenie cofnij/przywróć:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia liczbę akcji, które możesz cofnąć i ponowić (jak dużo akcji "
|
|
"KPresenter przechowuje w buforze cofnięć). Waha się od 10 do 60 (domyślnie "
|
|
"30). Po osiągnięciu przez akcje numeru ustawionego tutaj, wcześniejsze akcje "
|
|
"będą zapominane."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Wyświetl odnośniki"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy chcesz załączyć odnośnik do slajdu, możesz użyć menu Wstaw-"
|
|
">Odnośnik..., który pozwala wstawić odnośnik do URL, adresu e-mail, bądź "
|
|
"pliku. Jeśli zaznaczono opcję \"Wyświetlaj odnośniki\", każdy z nich będzie "
|
|
"aktywny i wyświetlany w odmiennym kolorze (zachowanie domyślne). Jeśli nie "
|
|
"jest zaznaczona, odnośniki będą nieaktywne i w takim samym kolorze, jak "
|
|
"tekst. Wpływa to zarówno na edytowane slajdy, jak i na pokaz slajdów."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "&Podkreśl wszystkie odnośniki"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu, wszystkie odnośniki będą podkreślane (zachowanie domyślne). "
|
|
"Jeśli nie zaznaczone, odnośniki nie będą podkreślane."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Wyświetl komentarze"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
"or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentarze są wstawiane do tekstu w miejscu kursora przy użyciu menu Wstaw-"
|
|
">Komentarz... Komentarze mogą być oglądane tylko w trybie edycji, a nie w "
|
|
"pokazie slajdów. Jeśli opcja jest zaznaczona (domyślnie), każdy komentarz "
|
|
"będzie pokazany jako mały żółty prostokąt. Można kliknąć na nim prawym "
|
|
"klawiszem myszy, żeby go edytować, usunąć lub skopiować tekst."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Wyświetl kod pola"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"W trybie edycji (nie podczas pokazu slajdów) opcja spowoduje wyświetlenie "
|
|
"kodu wszystkich zmiennych, jak również odnośników w miejscu ich wystąpienia. "
|
|
"To bardzo użyteczne widzieć, jaka zmienna jest wyświetlana. Zmienne są "
|
|
"wstawiane przy pomocy menu Wstaw -> Zmienna."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Drukuj notatki do slajdów"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, wszystkie notatki będą wydrukowane na papierze. Znajdą się "
|
|
"one osobno na ostatniej stronie, od pierwszego slajdu do ostatniego, a na "
|
|
"końcu notatka głównego slajdu. Można obejrzeć notatki dla każdego slajdu "
|
|
"przy użyciu menu Widok->Pokaż pasek notatek."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Poziomy odstęp siatki:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziomy odstęp (w milimetrach) pomiędzy dwoma punktami na siatce. Domyślnie "
|
|
"5 milimetrów."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Pionowy odstęp siatki:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pionowy odstęp (w milimetrach) pomiędzy dwoma punktami na siatce. Domyślnie "
|
|
"5 milimetrów."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Zmień polecenie wyświetlania odnośników"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Zmień polecenie wyświetlania kodu pola"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Domyślna czcionka:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, jeśli chcesz ustawić nową czcionkę. Zostanie wyświetlone domyślne "
|
|
"okienko wyboru czcionki KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Główny język:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj listy rozwijanej w celu określenia domyślnego języka dokumentu. "
|
|
"Ustawienie to jest używane przez narzędzia dzielenia wyrazów i sprawdzania "
|
|
"pisowni."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automatyczne łamanie wyrazów"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę pozycję, jeśli chcesz, żeby KPresenter automatycznie dzielił "
|
|
"długie słowa podczas określania zawijania słów w ramkach tekstu. Nie jest to "
|
|
"zaznaczone domyślnie."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, spowoduje utworzenie .<nazwa>.kpr.autosave.kpr w katalogu, "
|
|
"gdzie znajduje się edytowany plik. Ta kopia zapasowa może następnie być "
|
|
"użyta w wypadku problemów.\n"
|
|
"Kopia jest aktualizowana za każdym razem, kiedy zapisujesz swój dokument lub "
|
|
"podczas każdego automatycznego zapisu."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Bez automatycznego zapisu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć tej opcji, żeby określić, jak często KPresenter zapisuje plik "
|
|
"tymczasowy. Jeżeli ustawisz tutaj wartość \"Bez automatycznego zapisu\", "
|
|
"KPresenter nie będzie dokonywał automatycznego zapisu. Można zmieniać tę "
|
|
"wartość w zakresie 1-60 minut."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Numer strony początkowej:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można zmienić numer pierwszej strony. Domyślna wartość to 1.n Porada: "
|
|
"użyteczne, jeśli rozbiłeś pojedynczy dokument na wiele plików."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulacja:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy dokument KPresentera ma domyślny zestaw odstępów tabulacji. Jeśli "
|
|
"dodasz tabulatory do własnego dokumentu, nowo dodane wartości zastąpią "
|
|
"domyślne. Można użyć tego pola edycji, żeby określić odstępy pomiędzy "
|
|
"domyślnymi miejscami tabulacji. Jeśli, na przykład, wpiszesz tutaj 1,5, a "
|
|
"jednostką miary jest centymetr, pierwszy tabulator znajdzie się 1,5 cm na "
|
|
"prawo od lewego marginesu ramki. Kolejny będzie umiejscowiony 3 cm od lewego "
|
|
"marginesu, i tak dalej."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Kursor w obszarze chronionym"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczone, a Ty klikniesz na chronioną ramkę swojego dokumentu, "
|
|
"pojawi się kursor. Jeśli nie jest zaznaczone, a klikniesz na chronioną "
|
|
"ramkę, nie pojawi się kursor."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Kursor bezpośredniego wstawiania"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, możesz zaznaczać fragmenty tekstu przy pomocy myszy. "
|
|
"Przenieś myszkę do nowego miejsca w dokumencie i kliknij raz środkowym "
|
|
"przyciskiem myszy, a kopia zaznaczonego tekstu zostanie wklejona do tej "
|
|
"nowej lokalizacji.\n"
|
|
"Jeśli niezaznaczone, żeby skopiować tekst z jednego fragmentu do drugiego, "
|
|
"musisz zaznaczyć tekst, ręcznie skopiować go do schowka, a następnie ręcznie "
|
|
"go wkleić w nowe miejsce."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Zmień numer strony początkowej"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Zmień wartość tabulatora"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "Obramowanie"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Prostokąt"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "&Wielokąt"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "Wy&cinek"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazków"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Ścieżka kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia się tutaj dwie ścieżki: ścieżka kopii zapasowej i ścieżka obrazków. "
|
|
"Ścieżka kopii zapasowej wskazuje na miejsce zapisywania kopii zapasowych, a "
|
|
"ścieżka obrazków na katalog, gdzie zapisywane są obrazki."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Zmień ścieżkę..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy klikniesz na ten przycisk, pojawi się małe okienko i, jeśli nie "
|
|
"zaznaczono domyślnej ścieżki, albo będziesz mógł wpisać ścieżkę samemu, albo "
|
|
"wybrać jakąś przy pomocy domyślnego okna dialogowego KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Wymów &aktywny widget"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Wymów &podpowiedzi"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "Wymów &Co to jest?"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Powiedz czy w&yłączony"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Wymów s&króty klawiszowe"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pop&rzedzony słowem:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Czas między od&pytaniami:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piuj"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Kopiuj %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Zdefiniuj pokaz slajdów użytkownika"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Istniejące slajdy:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Wybrane slajdy:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "Nazwa pokazu slajdów użytkownika jest już używana."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "Nie został wybrany żaden slajd. Proszę wybrać jakieś."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika office:body."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika wewnątrz "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument ten to nie prezentacja, a %1. Spróbuj otworzyć go za pomocą "
|
|
"odpowiedniego programu."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono master-style wewnątrz "
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że nie masz zainstalowanego PERL'a.\n"
|
|
"Jest on potrzebny do konwersji tego dokumentu.\n"
|
|
"Zainstaluj PERL'a i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd analizy składniowej w dokumencie głównym (konwertowanym ze starego "
|
|
"formatu plików KPresentera) w wierszu %1, kolumna %2\n"
|
|
"Komunikat o błędzie: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Wstaw obiekt KPart"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Niepoprawny dokument, nie znaleziono znacznika DOC."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kpresenter lub "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, otrzymano %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Wklej obiekty"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Usuń slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Ustaw nowe opcje"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Przesuń slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Powiel slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Wklej slajd"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Wstaw nowy slajd"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Kopiuj obiekt"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Liczba kopi:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Kąt obrotu:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Zwiększ szerokość:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Zwiększ wysokość:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Przesuń X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Przesuń Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Pojawianie"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Kolejność pojawiania się:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efekt (pojawianie się):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Bez efektów"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Przychodzi z prawej"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Przychodzi z lewej"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Przychodzi z góry"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Przychodzi z dołu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Przychodzi z górnego prawego rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Przychodzi z dolnego prawego rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Przychodzi z górnego lewego rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Przychodzi z dolnego lewego rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Czyści z lewej"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Czyści z prawej"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Czyści z góry"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Czyści z dołu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolno"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Normalnie"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efekt (specyficzne dla obiektu):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit za akapitem"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Czasomierz obiektu:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundy"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Efekt dźwiękowy"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Porządek zanikania:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efekt (zanikanie):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Zanikanie w prawo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Zanikanie w lewo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Zanikanie w górę"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Zanikanie w dół"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Zanikanie w prawym górnym rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Zanikanie w prawym dolnym rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Zanikanie w lewym górnym rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Zanikanie w lewym dolnym rogu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Zanikanie z lewej"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Zanikanie z prawej"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Zanikanie z góry"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Zanikanie z dołu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Przypisz efekty obiektu"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|%2 Pliki"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Rysunek odręczny"
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Idź do slajdu..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Idź do slajdu:"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Efekt obrazka"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importuj styl"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "Plik nie jest plikiem KPresenter'a!"
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Odtwarzanie slajdów"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz katalog, w którym powinna zostać zapisana prezentacja na kartę "
|
|
"memory stick. Wpisz również tytuł tej prezentacji."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "U&staw kolory"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Wstępne slajdy"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
"set to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekcja pozwalająca ustawić kolory wstępnej prezentacji; nie wpływa w żaden "
|
|
"sposób na prezentację i można normalnie zostawić ustawienia domyślne."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tego przycisku przeniesie do dokumentacji KPresenter, która "
|
|
"dostarcza więcej informacji na temat użycia funkcji eksportu do Memory Stick."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tego przycisku rozpocznie tworzenie prezentacji w specjalnym "
|
|
"formacie Sony."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tego przycisku spowoduje anulowanie tworzenia prezentacji i powrót "
|
|
"do normalnego widoku KPresentera. Żadne pliki nie zostaną zmienione."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Utwórz pokaz na Memory Stick"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie istnieje.<br>Czy chcesz go utworzyć?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono katalogu"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz nadpisać istniejący plik indeksowy: %1.\n"
|
|
"Czy na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Nadpisz prezentację"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Utwórz strukturę katalogów"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Utwórz obrazki slajdów"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Utwórz plik indeksu"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Zmień położenie linii pomocy"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Dodaj nową linię pomocy"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Dodaj nowy punkt pomocy"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "Położenie X:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Położenie Y:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr "Notatka slajdu %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
msgstr "Notatka slajdu głównego:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Skasuj obiekty"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Grupuj obiekty"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Rozgrupuj obiekty"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Przesuń obiekty do tyłu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Przesuń obiekty do przodu"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Wstaw linię"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Wstaw prostokąt"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Wstaw elipsę"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Wstaw wycinek/łuk/cięciwę"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Wstaw autokształt"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Wstaw rysunek odręczny"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Wstaw linię łamaną"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wstaw krzywą Beziera drugiego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wstaw krzywą Beziera trzeciego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Wstaw wielokąt"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Wstaw "
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Wstaw wypełnioną linię łamaną"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wstaw wypełnioną krzywą Beziera drugiego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wstaw wypełnioną krzywą Beziera trzeciego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Osadź obiekt"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Zastosuj style"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Zmień mapę pikselową"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Wstaw obrazek"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Slajd %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Główny slajd"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Przesuń obiekty"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Zmień cień"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Zmień wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Zmień efekt obrazka"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Obiekt osadzony"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Bez obramowania"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalnie"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kwadrat"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka z linii"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Linia wymiaru"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Podwójna strzałka"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Podwójna strzałka z linii"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okno pozwalające skonfigurować sposób, w jaki pokaz slajdów będzie "
|
|
"wyświetlany, włączając w to czy przejście między slajdami następuje "
|
|
"automatycznie, czy też ręcznie, pozwala również skonfigurować <em>pióro</"
|
|
"em>, które może być użyte podczas prezentacji do dodania dodatkowych "
|
|
"informacji, lub podkreślenia szczególnych punktów.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "&Typ przejścia"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><p>Kiedy wybierzesz <b>Ręczne przejście do następnego kroku, lub slajdu</"
|
|
"b>, każde przejście i efekt na slajdzie, lub też przejście z jednego slajdu "
|
|
"na drugi, wymagać będzie Twojej akcji. Zwykle będzie to kliknięcie myszką, "
|
|
"lub naciśnięcie spacji.</p></li><li><p>Kiedy wybierzesz <b>Automatyczne "
|
|
"przejście do następnego kroku, lub slajdu</b>, prezentacja automatycznie "
|
|
"wykona kolejne przejście, lub pokaże kolejny efekt na slajdzie, a po "
|
|
"wyświetleniu aktualnego slajdu w pełni automatycznie przejdzie na następny. "
|
|
"Prędkość sekwencji czynności jest kontrolowana przez poniższy suwak. Włącza "
|
|
"to również opcję automatycznego zapętlania do pierwszego slajdu po pokazaniu "
|
|
"ostatniego.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Ręczne przełączenie do następnego kroku, lub slajdu"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Automatyczne przełączenie do następnego kroku, lub slajdu"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "N&ieskończona pętla"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
"display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Po włączeniu tego przełącznika, pokaz slajdów rozpocznie się od nowa od "
|
|
"pierwszego slajdu po pokazaniu ostatniego slajdu. Jest dostępna wyłącznie po "
|
|
"wybraniu powyższego przycisku <b>Automatyczne przejście do kolejnego kroku, "
|
|
"lub slajdu</b>. <p>Opcja ta może być użyteczna w wypadku pokazu promocyjnego."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "&Pokaż slajd zakończenia prezentacji"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy pokaz slajdów się zakończy, pokazany "
|
|
"zostanie slajd z napisem \"Koniec prezentacji. Kliknij, aby zakończyć pokaz"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Zmierz czas &trwania prezentacji"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Po zaznaczeniu tego przełącznika czas pokazywania każdego slajdu, a także "
|
|
"całkowity czas prezentacji będą zmierzone.</p> <p>Czasy zostaną pokazane po "
|
|
"zakończeniu prezentacji.</p> <p>Może to być wykorzystane podczas ćwiczeń, "
|
|
"żeby sprawdzić pokrycie każdego tematu w prezentacji i zweryfikować, czy "
|
|
"czas jej trwania jest prawidłowy.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Pióro prezentacyjne"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta część okna dialogowego pozwala skonfigurować <em>tryb rysowania</em>, "
|
|
"pozwalający na dodawanie dodatkowych informacji, podkreślanie szczególnych "
|
|
"treści, lub korektę błędów podczas prezentacji, przez rysowanie na slajdach "
|
|
"używając myszki.</p><p>Można skonfigurować kolor pióra i jego szerokość.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pkt"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "&Slajdy"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okno pozwalające skonfigurować, które slajdy są używane podczas "
|
|
"prezentacji. Nie wybrane slajdy nie będą wyświetlane podczas pokazu slajdów."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Slajd użytkownika:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Wybrane strony:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slajd"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Zaznacz &wszystko"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Wycinek"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Łuk"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Cięciwa"
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Wielokąt"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Wypukły/niewypukły"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Linia łamana"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Czas trwania prezentacji: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Pokaż czas trwania"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Tytuł slajdu"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "Opcje KPresentera"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Slajdów na stronach:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jak dużo wierszy i kolumn ze slajdami chcesz umieścić na wszystkich "
|
|
"stronach"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Wiersze: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Kolumny: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Kreśl ramkę wokół slajdów"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Zastosuj właściwości"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Nazwij obiekt"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Chroń obiekt"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Utrzymuj stosunek"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pkt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Struktura"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Zmień nazwę slajdu"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Tytuł slajdu:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Przejście między slajdami"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Zamknij w poziomie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Zamknij w pionie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Zamknij ze wszystkich kierunków"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Otwórz w poziomie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Otwórz w pionie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Otwórz ze wszystkich kierunków"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Splot w poziomie 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Splot w poziomie 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Splot w pionie 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Splot w pionie 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Otaczanie 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Odlatuje 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Zanika w poziomie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Zanika w pionie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Zmniejszające się pudełko"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Zwiększające się pudełko"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Zanikające kwadraty w poziomie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Zanikające kwadraty w pionie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Zakrywanie w dół"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Odkrywanie w dół"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Zakrywanie w górę"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Odkrywanie w górę"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Zakrywanie z lewej"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Odkrywanie z lewej"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Zakrywanie z prawej"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Odkrywanie z prawej"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Zakrywanie z lewego-górnego rogu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Odkrywanie z lewego-górnego rogu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Zakrywanie z lewego-dolnego rogu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Odkrywanie z lewego-dolnego rogu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Zakrywanie z prawego-górnego rogu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Odkrywanie z prawego-górnego rogu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Zakrywanie z prawej w dół"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Odkrywanie z prawej w dół"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Rozpuść"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Przeplatanie z lewej do góry"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Przeplatanie z lewej do dołu"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Przeplatanie z prawej do góry"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Przeplatanie z prawej w dół"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Roztapianie"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Losowe przechodzenie"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Wklej tekst"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Wstaw zmienną"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Chroń zawartość"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efekt:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Automatyczny podgląd"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automatycznie przejdź do następnego slajdu po:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący slajd?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Usuń slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Wstaw nowy slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Zapisz obrazek"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania: nie można otworzyć '%1' do zapisu."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku do '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Zapis nieudany"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisywania: nie można otworzyć pliku tymczasowego '%1' do "
|
|
"zapisu."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania: nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia tabel"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wyrażeń matematycznych"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Wybór autokształtu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Tło slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Ustaw układ strony"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz załadować zapisaną uprzednio konfigurację, aby użyć ją dla tej "
|
|
"prezentacji sieciowej?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Utwórz prezentację sieciową"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Prezentacja sieciowa KPresenter'a (HTML) (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Tylko lokalne pliki są obecnie obsługiwane."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Efekt obiektu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "Nie został wybrany żaden slajd."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Brak slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Zmień rodzaj listy"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Zmień kolor obramowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Zmień kolor wypełnienia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Zmień początek linii"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Zmień koniec linii"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Zmień styl obramowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Zmień szerokość obramowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Kopiuj slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek strony"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek strony"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Pokaż okno notatki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Schowaj okno notatki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Znaki &formatowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Przełącza pokazywanie znaków niedrukowalnych."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza pokazywanie znaków niedrukowalnych.<br><br>Jeśli ta opcja jest "
|
|
"włączona, KPresenter będzie pokazywał tabulatory, spacje, znaki końca "
|
|
"wiersza i inne niedrukowalne znaki."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "&Główny slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Prowadnice"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ukryj s&iatkę"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Przeciągaj do siatki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "&Slajd..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "&Wstaw slajd..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "O&brazek..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Obróć"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Kształt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "Okrąg/el&ipsa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Wycinek/łuk/cięciw&a"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "&Strzałki i połączenia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Wykres"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obiekt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Rysunek odręczny"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "&Linia łamana"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Krzywa Beziera &drugiego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Krzywa Beziera &trzeciego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Wyp&ukły/niewypukły wielokąt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "&Linia zamknięta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Wypełniony rysunek odręcz&ny"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Wypełniona &linia łamana"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera &druga stopnia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera &trzeciego stopnia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Czcionka..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Pogrubione"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursywa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podkreślenie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Przekreślenie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Kolor..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Wyrównanie do &lewej"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Wyśro&dkowanie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Wyrównanie do p&rawej"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Wyrównaj &blok"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Znak wypunktowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "Zw&iększ głębokość wcięcia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Zmniejsz głębokość wcięcia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Dopasuj &zawartość do wysokości obiektu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "Dopasuj &obiekt do rozmiaru zawartości"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "&Wstaw numer slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "&Ustaw obiekty"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "Przesuń obiekty do &przodu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "Przesuń obiekty do &tyłu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Przesuń na tył"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "&Obróć obiekty..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "&Cień obiektów..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj (&poziomo)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Wyrównaj do &góry"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj (&pionowo)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Wyrównaj do &dołu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "&Tło slajdu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "U&kład strony..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Włącz nagłówek do&kumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Wyłącz nagłówek do&kumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Pokazuje i chowa nagłówek dla bieżącego slajdu."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Włącz &stopkę dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Wyłącz &stopkę dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Pokazuje i chowa stopkę dla bieżącego slajdu."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "Konfiguruj KPresenter..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Utwórz prezentację &HTML..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Utwórz prezentację na kartę Memor&y Stick..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Menedżer szablonów"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego slajdu jako domyślnego szablonu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "&Wyrównaj obiekty"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Początek linii"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Koniec linii"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Styl obramowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "&Grupuj obiekty"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "&Rozgrupuj obiekty"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja pokazu slajdów..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Zmień efekt &obiektu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Zmień &przejście między slajdami..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Zacznij od &pierwszego slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Idź na początek"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "&Poprzedni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "&Następny slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Idź na &koniec"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "&Idź do slajdu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Kolor obramowania..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "&Rozszerz zawartość do wysokości obiektu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Dopasuj wymiary obiektu do zawartości"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "&Zmień nazwę slajdu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Ska&luj do oryginalnych wymiarów"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "&Zmień obrazek..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "&Efekt obrazka..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Indeks górny"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Indeks dolny"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Znak spec&jalny..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Odnośnik..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Wprowadź własny czynnik..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &automatycznej korekcji..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Akapit..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Domyślny format"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Zmień odnośnik..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopiuj odnośnik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Usuń odnośnik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "Zmienne użytkow&nika..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Edytuj zmienną..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "Z&mienna"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Właściwość"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Czas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Użytkownika"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Strona"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statystyka"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Odśwież wszystkie zmienne"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Zmień wielkość znaków..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Menedżer &stylów"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "St&yl"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Włącz automatyczną korekcję"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Wyłącz automatyczne poprawianie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Wstaw miękki myślnik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Znak nowego wiersza"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Zwiększ głębokość numerowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Zmniejsz głębokość numerowania"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Komentarz..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Edytuj komentarz..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Dodaj prowadnicę..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Usuń komentarz"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kopiuj tekst komentarza..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja uzupełniania wyrazów..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Powiększ cały slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Zwiększ szerokość slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Powiększ wybrane obiekty"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Zwiększ wykość slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Powiększ wszystkie obiekty"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Odbicie w poziomie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Odbicie w pionie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Powiel obiekt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Zastosuj automatyczne poprawianie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Utwórz styl z zaznaczonego fragmentu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Wyrównaj do góry"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Wyrównaj do dołu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Wyrównaj do środka"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Zapisz obrazek..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Plik..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importuj style..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Zapisz obrazek tła..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Swobodny kursor"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoruj wszystkie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj słowo do słownika"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Ukryj obiekt z głównego slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Pokaż obiekt z głównego slajdu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Ukryj tło"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Wyświetl tło"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Ustaw tło"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Wybierz nowy obrazek"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Następny slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Poprzedni slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Slajd %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szerokość: %6, wysokość: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 zaznaczony obiekt\n"
|
|
"%n zaznaczone obiekty\n"
|
|
"%n zaznaczonych obiektów"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Zmień odnośnik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia akapitu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowa..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Zmień zmienną użytkownika"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Zmień wielkość tekstu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Cały slajd"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Długość trwania prezentacji"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Włącz nagłówek dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Wyłącz nagłówek dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Włącz stopkę dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Wyłącz stopkę dokumentu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Zastosuj styl akapitu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Zastosuj styl do ramki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Zastosuj styl do ramek"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Zmień tekst notatki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Zastosuj automatyczne formatowanie"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zastosować automatyczne formatowanie do nowego slajdu?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Zastąp słowo"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwszy"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatni"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stworzone dnia %1 przez <i>%2</i> za pomocą <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
"kpresenter\">KPresentera</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Tabela zawartości"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić odtwarzanie slajdów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Asystent tworzenia pokazu slajdów w HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona pozwalająca określić wartości niektórych kluczy decydujących jak "
|
|
"prezentacja zostanie pokazana w HTML-u. Wybierz poszczególne pozycje, żeby "
|
|
"uzyskać więcej pomocy na ich temat."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać swoje imię, nazwisko, e-mail, i tytuł prezentacji sieciowej. "
|
|
"Proszę również podać nazwę katalogu, w którym ma być zapisana prezentacja. "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejsce, gdzie wpisujesz nazwisko osoby, lub nazwę organizacji, która "
|
|
"powinna być określana mianem autora prezentacji."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Miejsce, gdzie wpisujesz tytuł całej prezentacji."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejsce, gdzie wpisujesz adres e-mail osoby, lub organizacji odpowiedzialnej "
|
|
"za prezentację."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość wprowadzona dla ścieżki jest katalogiem, gdzie zostanie zapisana "
|
|
"prezentacja. Jeśli taki katalog nie istnieje, zostaniesz zapytany, czy "
|
|
"chcesz go stworzyć, lub opuścić tworzenie."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "Krok 1. Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona pozwalająca określić jak będzie wyświetlany HTML dla Twojej "
|
|
"prezentacji. Wybierz poszczególne opcje, aby uzyskać więcej pomocy na ich "
|
|
"temat."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Tutaj można ustawić styl stron sieciowych."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "Możesz również określić powiększenie slajdów."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Powiększenie: "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "Miejsce pozwalające określić rozmiar obrazka slajdu."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Typ dokumentu:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "Krok 2: Konfiguracja HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona pozwalająca określić kolory wyświetlania prezentacji. Wybierz "
|
|
"poszczególne elementy, aby uzyskać więcej pomocy na temat ich działania."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Tutaj można ustawić kolory stron sieciowych."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Kolor tytułu:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "Krok 3. Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona pozwalająca na zmianę w razie takiej potrzeby tytułu każdego slajdu. "
|
|
"Normalnie nie potrzebujesz tego, ale opcja jest dostępna w razie "
|
|
"konieczności jej użycia."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać tytuł dla każdego slajdu. Kliknij na slajdzie na liście i "
|
|
"podaj tytuł w okienku tekstowym poniżej. Jeśli klikniesz na tytule, w "
|
|
"głównym widoku KPresentera pokazany zostanie ten slajd."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "Krok 4. Tytuły slajdów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona pozwalająca określić niektóre opcje dla prezentacji, które działają "
|
|
"bez interwencji użytkownika, takie jak czas pomiędzy przejściami do "
|
|
"kolejnego slajdu, zapętlenie i obecność nagłówków. Jeśli nie chcesz "
|
|
"prezentacji bezobsługowej, zostaw nie zmienione wartości domyślne."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można skonfigurować niektóre z opcji dla prezentacji bezobsługowych, "
|
|
"takie jak czas pomiędzy automatyczną zmianą slajdu na kolejny, zapętlenie i "
|
|
"obecność nagłówków."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Przejdź po upływie:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejsce, gdzie można określić odstęp czasu przy przechodzeniu między "
|
|
"slajdami."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Zapisz nagłówek do slajdów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącznik pozwalający określić, czy chcesz zapisać przyciski nawigacyjne "
|
|
"na górze slajdu."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Zapisz stopkę do slajdów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącznik pozwalający określić, czy chcesz zapisać znak firmowy "
|
|
"zawierający autora i oprogramowanie użyte do stworzenia tych slajdów."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Zapętl prezentację"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącznik pozwalający określić, czy prezentacja ma wystartować ponownie po "
|
|
"osiągnięciu ostatniego slajdu."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Krok 5: Opcje dla bezobsługowych prezentacji."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "Utwórz pokaz HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Zainicjuj (stwórz strukturę pliku itp)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Utwórz obrazki slajdów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "Utwórz strony HTML dla slajdów"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Utwórz główną stronę (Spis treści)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Opcje dla bezobsługowych prezentacji."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Zapisz konfigurację..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Prezentacje stron www KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Zapisz konfigurację prezentacji Web"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz predefiniowany kształt, klikając na niego, a następnie na przycisk "
|
|
"OK (lub po prostu kliknij dwukrotnie na kształt). Możesz go następnie "
|
|
"umieścić na slajdzie rysując obszar wskaźnikiem myszy."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Styl:"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Wybierz styl lub wzorzec."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolor (domyślny to biały). Kliknięcie na kolorze spowoduje "
|
|
"wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "&Kolor:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Za&bezpiecz rozmiar i pozycję"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "&Utrzymuj stosunek"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Szerokość:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Wysokość:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Góra:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "Z &lewej:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "&Kolory:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "Współczynnik &X:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "Niezrównoważony:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik &Y:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "&Efekt obrazka:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Intensywność kanału"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Przyciemnianie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Spłaszczanie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizacja"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Wyrównywanie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Próg"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solaryzacja"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Uwypuklenie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Filtrowanie szumów"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Rysunek węglem"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Szum"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implozja"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Obraz olejny"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzenie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Rozmazanie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Cieniowanie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Zakręcenie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Składowa koloru:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwona"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielona"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieska"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szara"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Kolor 1:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Kolor 2:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Ten efekt nie posiada opcji."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Jednostajny"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussowski"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussowski wielokrotny"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulsowy"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "LaPlace'a"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poissona"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Cieniowanie koloru"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Kierunek:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Określa źródło światła i jego kierunek."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Przewyższenie:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplituda:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Długość fali:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Wstaw slajd"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Przed bieżącym slajdem"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Za bieżącym slajdem"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "Wstaw &nowy slajd:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Użyj &domyślnego szablonu"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "Użyj &bieżącego slajdu jako domyślnego"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Wybierz i&nny szablon"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "&Wyrównaj obiekty"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Wyrównaj"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&yp"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automatyczne poprawianie"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "Pokaz slaj&dów"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "&Skaluj, aby pokazać obrazek w rozdzielczości"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Wynik sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "S&ynchronizuj zmiany"
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "Z &prawej:"
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dół:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "Ustawienia z tej karty są używane w menu Wstaw->Linia."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Styl strzałki"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz style początku i końca linii. Na przykład możesz wybrać kwadrat na "
|
|
"początku, a strzałkę na końcu linii."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Początek:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Koniec:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz styl linii. Może się wahać od braku obramowania, przy którym nie "
|
|
"zostaną narysowane żadne linie, do kropkowanych i zwykłych linii."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "St&yl:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor linii. Kliknięcie na kolorze spowoduje pokazanie standardowego okna "
|
|
"wyboru kolorów KDE."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Ustaw szerokość linii."
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Głębokość"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "&1 bitowy tryb koloru"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "&8 bitowy tryb koloru"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "1&6 bitowy tryb koloru"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "&32 bitowy tryb koloru"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "&Domyślny tryb koloru"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "Kon&wertuj obrazek z RGB do BGR"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Skala &szarości"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jasność:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr "Ustawienia te są używane w menu Wstaw->Kształt->Wycinek/Łuk/Cięciwa."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybierać spośród trzech opcji z elementów listy rozwijanej: wycinek, "
|
|
"łuk lub cięciwa."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Długość:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Wybierz pozycję początkową."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Ustaw długość łuku wycinka."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Położenie początkowe:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia używane przez menu Wstaw->Kształt->Wypukły/wklęsły wielokąt."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Jako tym możesz wybrać wielokąt lub Wypukły/wklęsły."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Liczba kątów wielokąta."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "&Ostrość:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza ostrość wielokąta."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "&Narożniki:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr "Wszystkie te ustawienia są używane w menu Wstaw->Kształt->Prostokąt."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie pionowe:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie poziome:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Zaokrąglenie poziome."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Zaokrąglenie pionowe."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać, czy chce się zachować to samo zaokrąglenie w pionie i poziomie "
|
|
"przy użyciu tego przycisku."
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "Ką&t:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Kolor i odległość"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Odległość:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekt:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Szybkość:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "Efekt &dźwiękowy"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Plik:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automatycznie przejdź do &następnego slajdu po:"
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "&Chroń zawartość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w poziomie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w pionie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń slajd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Idź na początek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Plik:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ścieżek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Plik:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Wstaw plik"
|