You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kplato.po

2135 lines
48 KiB

# translation of kplato.po to Poilsh
# translation of kplato.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003, 2004.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
"Language-Team: Poilsh <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer (aktualny tłumacz), Piotr Szymański"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl, djurban@pld-linux.org"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Narzędzie do planowania pod KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Ikona programu KPlato"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Edycja konta"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Modyfikuj konta"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguracja..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulacja"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Ważne do: %1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Przedział co: %1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "Bazowy"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Niepracujący"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Pracujący"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Godziny pracy"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Dodaj przedział"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Ustawienia kalendarza"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Modyfikuj kalendarze"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "Tydzień XX"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Od: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Do: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Opóźnienie: %1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Ustawienia KPlato"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia zadania"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1g:%2m"
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2g:%3m"
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "SPP"
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Data rozpoczęcia: %1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Data zakończenia: %1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niezaplanowane"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Postęp: %1%"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Przesunięcie: %1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "Ścieżka krytyczna"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Brak przydzielonych zasobów"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Zasób niedostępny"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Konflikt planowania"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Żądany wysiłek nie może być wykonany"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Zasoby zarezerwowane: %1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Czas: %1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Nie można połączyć tych węzłów"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Modyfikuj główny projekt"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Planowanie (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Identyfikator projektu nie może się powtarzać"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Postęp kamienia milowego"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Zmień postęp kamienia milowego"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Modyfikuj postęp"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Nieprawidłowy dokument. Brak zdefiniowanego typu pliku."
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy dokument. Spodziewany typ pliku to application/x-vnd.kde."
"kplato, znaleziono %1"
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Ten dokument został stworzony przy pomocy nowszej wersji KPlato (składnia z "
"wersji: %1)\n"
"Otwarcie go w tej wersji KPlato spowoduje utratę pewnych informacji."
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Nieodpowiedni format pliku"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Tak szybko jak to możliwe"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Ułóż wszystkie zadania w planie najwcześniej jak tylko można"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Tak późno jak to możliwe"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Ułóż wszystkie zadania w planie najpóźniej jak tylko można"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Zakończ nie później niż"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Dodaj związek"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr " d"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr " g"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Dodaj relację"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Musisz podać rodzaj związku"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Modyfikuj relacje"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "Szablon raportu"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Nie można znaleźć plik szablonu raportu!"
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Generuj raport"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Nie można otworzyć plik szablonu raportu!"
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Nie można odczytać plik szablonu raportu!"
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Właściwy plik szablonu raportu nie może być znaleziony!"
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Nazwa źle utworzonego pliku szablonu raportu: %1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Nie można ściągnąć pliku szablonu raportu: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ustawienia zasobu"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modyfikuj zasób"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Modyfikuj zasoby"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Zasoby należą do grup zasobów, musisz więc najpierw wybierać grupę do której "
"zostanie dodany nowy zasób"
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nazwa kalendarza"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "Dostępny od"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "Dostępny do"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Stawka zwykła"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Stawka za nadgodziny"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "Oczekiwany"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optymistycznie"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesymistycznie"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Standardowy czas pracy"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Zmień standardowy czas pracy"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Ustawienia opisu zadania"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modyfikuj opis zadania"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Modyfikuj zadanie"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Identyfikator zadania nie może się powtarzać"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modyfikuj koszt zadania"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Modyfikuj domyślne zadanie"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Ustawienia zadania"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Zasoby"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Koszt"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Postęp zadania"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modyfikuj postęp zadania"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "g"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Podporządkuj zadanie"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Usuń podporządkowanie zadania"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "Wykres Gantta"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "Zależności"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "Przesunięcie"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Zadania krytyczne"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Ścieżka krytyczna"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Pokaż przydziały"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "Zadanie..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Podzadanie..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Kamień milowy..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Modyfikuj główny projekt..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Edytuj standardowy czas pracy..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Edytuj kalendarz..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Edytuj konta..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Edytuj zasoby..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Zdefiniuj wzorzec SPP..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Generuj kody SPP"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Konfiguracja: KPlato..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "Postęp..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Usuń zadanie"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Edytuj zasób..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Eksportuj wykres Gantta"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Informacje o postępie zostaną usunięte jeśli projekt zostanie "
"przekalkulowany ponownie."
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Dodaj podzadanie"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "Dodaj zadanie"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Dodaj kamień milowy"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Przesuń zadanie w górę"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Przesuń zadanie w dół"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Usuń relację"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Rzymskie, duże"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Rzymskie, małe"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Litera, duża"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Litera, mała"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definiowanie SPP"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Modyfikuj definicję SPP"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Godziny"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Godziny"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Zadanie"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Oblicz"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Domyślne konto:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nowe &podkonto"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Ważne do:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Przedział co:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Kalendarz nadrzędny:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Obliczenia"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Natychmiastowo przy zmianach"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Zezwól na nadrezerwowanie zasobów"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Osoba odpowiedzialna:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Osoba odpowiedzialna za to zadanie.\n"
"\n"
"Taką osobą może być nie tylko osoba z grupy zasobów. Możesz nawet wybrać "
"kogoś ze swojej książki adresowej za pomocą przycisku Wybierz."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Wybiera osobę z Twojej książki adresowej."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Planowanie czasu"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Konfiguracja planowania. Te ustawienia mają wpływ na zaplanowane zadania.\n"
"\n"
"Oszacowanie może być oparte na wysiłku lub czasie trwania. Jeśli jest oparte "
"na wysiłku, ostateczny czas trwania będzie zależał od użytych w zadaniu "
"zasobów. Dla oszacowania opartego na czasie trwania, użyte zasoby nie mają "
"wpływu na wybrany czas trwania zadania, ale na jego koszt."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Wysiłek"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Zakończenie musi nastąpić"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Zakończ nie później niż"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Ustalony okres"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Rodzaj planowania:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Oszacowanie:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optymistycznie:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesymistycznie:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Notatki:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Użyj liczb całkowitych lub ułamków dziesiętnych"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "g"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Kierownik projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Kierownik:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Nazwa projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&azwa:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Identyfikator:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator projektu"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Wybierz kierownika projektu z książki adresowej."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "SPP:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kiedy projekt ma się rozpocząć lub zakończyć.\n"
"\n"
"Jeśli data rozpoczęcia została wybrana, projekt jest planowany poczynając od "
"tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data zakończenia będzie wskazywać na "
"planowany koniec projektu.\n"
"Jeśli data zakończenia została wybrana, projekt jest planowany wstecz od tej "
"daty. Po przekalkulowaniu projektu data rozpoczęcia będzie wskazywać na "
"datę, w której projekt musi się rozpocząć, aby zakończył się w wybranym "
"czasie."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Wybierz, kiedy projekt ma się rozpocząć."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Wybierz, kiedy projekt ma się zakończyć."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Data zakończenia:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby planować projekt wstecz od daty zakończenia."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby planować projekt poczynając od daty rozpoczęcia."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Opis &projektu oraz uwagi:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Miejsce na wszelakie notatki z wiązane z projektem lub na opis projektu.\n"
"\n"
"Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w projekcie. "
"Może to być, na przykład, krótkie opis projektu lub notatki związane z nim."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Podaj nazwę dla projektu, aby ułatwić jego identyfikację. Może to być np. "
"\"eksplorator przepisów\" albo \"budowa domu\""
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Kierownik &projektu:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "N&azwa projektu:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "Rodzaj planowania będzie miał wpływ na rozmieszczenie zdarzeń w czasie"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Jak najszybciej"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Jak najpóźniej"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Zakończ nie później niż"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Podaj czas:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notatki"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Struktura podziału pracy"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Struktura podziału pracy (SPP) wprowadza numerowanie wszystkich zadań w "
"projekcie w oparciu o strukturę zadania.\n"
"\n"
"Kod SPP jest generowany automatycznie, wystarczy wybrać pozycję Generuj kody "
"SPP z menu Narzędzia, aby wygenerować kody SPP dla projektu."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Nazwa zadania."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Identyfikator zadania:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "To jest niepowtarzalny identyfikator tego zadania."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Finanse"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Koszt:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Zamknięcie"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niskie"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wysokie"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT użytą podczas obliczania przybliżenia dla "
"tego zadania."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT użytą podczas obliczania przybliżenia "
"dla tego zadania.\n"
"<b>Brak</b> ozancza, że Oczekiwane przybliżenie jest używane bez zmian.\n"
"<b>Niskie ryzyko</b> oznacza, że używana jest normalna dystrybucja.\n"
"<b>Wysokie ryzyko</b> oznacza, że przybliżenie będzie trochę bardziej "
"pesymistyczne w porównaniu z niskim ryzykiem.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Ryzyko:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Rozpoczęto:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Zakończono:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Procent ukończenia:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Pozostały wysiłek:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Faktyczny wysiłek:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Zakończenie:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Wysiłek:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Maks. jednostek"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Przydziel zasoby:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Kod:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separator:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Użyj poziomów"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Dodaj poziom"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Zadanie 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Zadanie 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Rodzaj relacji"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Zakończenie-początek"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Zakończenie-zakończenie"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Rozpoczęcie-rozpoczęcie"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Wybierz zasób z książki adresowej"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Typ zasobu:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalendarz:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostępność:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Stawka godzinowa:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Stawka za nadgodziny:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Grupa zasobów"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "StandardWorktime"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Te wartości są używane do przybliżenia wysiłku potrzebnego do zakończenia "
"zadania."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Godzin na dzień:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Godzin na miesiąc:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Godzin na tydzień:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym miesiącu."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym dniu."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym roku."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym tygodniu."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Godzin na rok:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Standardowe, tygodniowe godziny pracy."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Godziny pracy zdefiniowane tutaj zostaną użyte,\n"
"gdy nie zostanie zdefiniowany kalendarz dla zasobu."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dzień tygodnia"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Kierownik:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Data zakończenia: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Przedział co:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Lista zasobów"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Kierownik projektu:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Grupa zasobów:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Stawka"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Nadgodziny"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Lista zadań"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Kierownik projektu:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "SPP"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Osoba odpowiedzialna"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń zadanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne ustawienia zadania"