|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Turkish
|
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Türkçe
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 15:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ayten Gülen <aytengulen@yahoo.co.uk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Cemil MUTLU, Ayten Gülen"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mawilos@gmail.com, aytengulen@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
msgstr "Takvim Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
msgstr "Takvim Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
msgstr "KSpread Takvim Eklentisi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2005, KSpread Takımı"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
msgstr "Hiç bir belge olmadığı için takvim eklenemiyor!"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitiş tarihi başlangıç tarihinden önce! Bitiş tarihinin başlangıç tarihinden "
|
|
|
"sonra geldiğinden emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvimler 10 yıldan büyük olamaz. Eğer gerçekten uzun dönemlere ihtiyacınız "
|
|
|
"varsa onları bölme ihtiyacı duyabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başlangıç ve bitiş tarihleri eşit! Sadece bir gün eklenecek. Devam etmek "
|
|
|
"istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir yıl birçok boşluğu alacak şekilde uzun bir dönem için bir takvim "
|
|
|
"yaratılıyor. Devam etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvimi eklediğiniz alan boş değil, bu alanın üzerine yazarak devam etmek "
|
|
|
"istiyor musunuz? Eğer Hayır'ı seçerseniz, üzerine yazmak üzere olduğunuz "
|
|
|
"alan seçili olacak ve içinde bulunan veriyi görebileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1'den %2'ye kadar olan takvim"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "hafta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvim ekleme penceresi, eklemek istediğiniz takvimin tarihlerini "
|
|
|
"belirlemenize izin verir. İstediğiniz tarihleri seçtiğiniz zaman basitçe "
|
|
|
"Ekle düğmesine tıklayarak takvimi güncel seçili olan hücreden başlayacak "
|
|
|
"şekilde Hesap Tablonuza ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Eklemek istediğiniz takvim için bir başlangıç tarihi belirleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvimin hangi tarihten başlayacağını burada seçebilirsin. Seçilen tarih "
|
|
|
"eklenecek olan takvimin ilk günü yapılacak. Daha sonra Takvim penceresinden "
|
|
|
"Tarih Seç'e tıklayarak bu tarihi değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
msgstr "Tarih Seçici"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
msgstr "Tarih seçmek için grafiksel tarih seçici kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Eklemek istediğiniz takvim için bir bitiş tarihi belirleyin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvimin hangi tarihte biteceğini burada seçebilirsin. Seçilen tarih "
|
|
|
"eklenecek olan takvimin son günü yapılacak. Daha sonra Takvim penceresinden "
|
|
|
"Tarih Seç'e tıklayarak bu tarihi değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Seçili olan hücreye takvim ekle."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Yeni takvim güncel olarak seçili olan hücreden başlayarak eklenecek."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Herhangi bir takvim ekleme."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pencereden çıkar ve bir takvim eklenmez. Bu işlemi iptal etmek için kullanın."
|