|
|
# Translation of kchart.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kchart.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:31-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
msgstr "Імпортувати дані"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Рекомендовано ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Локаль ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Інше ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Десятковий дріб (через кому)"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Десятковий дріб (через крапку)"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Валюта"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нічого"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте вказані діапазони. Початкове значення мусить бути меншим за "
|
|
|
"кінцеве."
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти кодування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На цій сторінці ви можете вибрати кольори або зображення, які буде зображено "
|
|
|
"поза різними ділянками. Ви також можете вибрати, чи треба зображення "
|
|
|
"розтягнути, масштабувати, розташувати по центру, чи використано як тло."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
msgstr "Тут можна встановити колір, яким забарвлюється тло діаграми."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
msgstr "Шпалери тла:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати зображення тла з цього списку. Спочатку, будуть "
|
|
|
"запропоновані встановлені шпалери KDE. Якщо ви не знайдете те, чого шукали, "
|
|
|
"то зможете вибрати будь-яке зображення, натиснувши на кнопку <i>Навігація</"
|
|
|
"i> нижче."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
"above. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати зображення тла, якого ще немає в списку "
|
|
|
"вище. "
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
"originally had."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця ділянка буде завжди відображати поточне вибране зображення тла. Примітка: "
|
|
|
"зображення буде масштабовано і може відрізнятися від оригіналу "
|
|
|
"співвідношенням розмірів."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування шпалерів"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому вікні можна встановити різні параметри, які керують відображенням "
|
|
|
"зображення тла."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
msgstr "&Інтенсивність в %:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати, наскільки зображення буде освітлено, щоб це не занадто "
|
|
|
"шкодило вибраній ділянці. <br> Різні зображення потребують різних значень, "
|
|
|
"але 25% - досить придатне початкове значення."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
msgstr "Розтягнути"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнути цей прапорець, вибране зображення буде розтягнуто так, щоб "
|
|
|
"відповідати розміру вибраної ділянки. Коефіцієнт зображення, при "
|
|
|
"необхідності, буде скоректовано для співпадання з розміром ділянки та її "
|
|
|
"висотою."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Масштабовано"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде масштабовано для "
|
|
|
"співпадання з висотою або шириною вибраної ділянки, залежно від того, який "
|
|
|
"розмір буде меншим."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
"part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка умістилась."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Плиткою"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде вживатися як плитка "
|
|
|
"тла. Якщо зображення більше за вибрану ділянку, то буде видно тільки його "
|
|
|
"верхню ліву частину."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
msgstr "Зовнішня ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
msgstr "Внутрішня ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул, заголовок, підзаголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
msgstr "Нижні колонтитули"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
msgstr "Дані, осі, легенда"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
msgstr "Дані, осі"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Дані"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Пояснення"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
msgstr "Ліва вісь"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
msgstr "Нижня вісь"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
msgstr "Права вісь"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул С"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
msgstr "Заголовок А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
msgstr "Заголовок Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
msgstr "Заголовок В"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
msgstr "Підзаголовок А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
msgstr "Підзаголовок Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
msgstr "Підзаголовок В"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 1 А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 1 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 1 В"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 2 А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 2 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 2 В"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 3 А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 3 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул 3 В"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця сторінка дозволяє вам налаштувати кольори, якими відображається діаграма. "
|
|
|
"Кожній частині діаграми може бути присвоєний свій колір."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
msgstr "Колір &ліній:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
msgstr "Це - колір для малювання таких ліній, як осі."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "Колір &ґратки:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює колір, яким буде намальовано сітку на діаграмі. Звичайно, цей "
|
|
|
"параметр має сенс, якщо ввімкнено відображення сітки."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
msgstr "Колір заголовка &X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей колір використовується для заголовків над віссю X (горизонтальною)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
msgstr "Колір заголовка &Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
msgstr "Цей колір використовується для заголовків над віссю Y (вертикальною)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Колір заголовка Y (друга вісь):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей колір використовується для заголовків над другою віссю Y (вертикальною). "
|
|
|
"Він вживається тільки тоді, коли діаграма має другу вісь Y."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
msgstr "Колір надпису X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати колір, яким буде намальовано надпис осі X (горизонтальної)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
msgstr "Колір надпису Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати колір, яким буде намальовано надпис осі Y (вертикальної)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Колір надпису Y (друга вісь):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує колір, яким буде намальовано надпис другої осі Y (вертикальної). "
|
|
|
"Звичайно, цей параметр застосовується тільки тоді, коли діаграма має дві "
|
|
|
"вертикальні осі."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
msgstr "Колір лінії X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "Тут можна вказати колір лінії осі X (горизонтальної)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
msgstr "Колір лінії Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "Тут можна вказати колір лінії осі Y (вертикальної)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Колір лінії Y (друга вісь):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати колір лінії другої осі Y (вертикальної). Звичайно, цей "
|
|
|
"параметр застосовується тільки тоді, коли діаграма має дві вертикальні осі."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Колір базової лінії осі X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна налаштувати колір, яким буде намальовано базову лінію осі X "
|
|
|
"(горизонтальної). Звичайно, цей параметр застосовується тільки тоді, коли "
|
|
|
"абсциса показує базову лінію."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Колір базової лінії осі Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати колір, яким буде намальовано лінію базової осі Y "
|
|
|
"(вертикальної)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Колір базової лінії осі Y (друга вісь):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна налаштувати колір, яким буде намальовано базову лінію додаткової "
|
|
|
"осі Y (горизонтальної). Звичайно, цей параметр застосовується тільки тоді, "
|
|
|
"коли діаграма має дві вертикальні осі."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть рядок/стовпчик в списку ліворуч і змініть його колір за допомогою "
|
|
|
"цієї кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
msgstr "Серії %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
msgstr "Стиль HLC"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "Ромб"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
msgstr "Закрити з'єднане"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Приєдную"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
msgstr "Налаштування діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Дані"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
msgstr "Колонтитули"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Тло"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Стовпчикова"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Лінія"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
msgstr "&Секторна з даними"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "&Полярна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&Осі"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
msgstr "&Підтип діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
msgstr "Ділянка з даними"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
msgstr "Ділянка: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
msgstr "Перший рядок містить заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
msgstr "Перший стовпчик містить заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
msgstr "Формат даних"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
msgstr "Дані в рядках"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
msgstr "Дані в стовпчиках"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
"columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цією сторінкою налаштування можна скористатись для зміни інтерпретації "
|
|
|
"рядків та стовпчиків."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
"chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типово один рядок рахується набором даних, а кожний стовпчик містить "
|
|
|
"індивідуальні значення серії даних. Цим вставляються дані в рядках у вашу "
|
|
|
"діаграму."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати, щоб кожний стовпчик містив один набір даних. Примітка: "
|
|
|
"значення не міняють своїх місць, змінюється тільки їхня інтерпретація."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор даних KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
msgstr "Кількість стовпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вказує кількість рядків в таблиці з даними.</b><br><br>Кожний рядок "
|
|
|
"відповідає одному набору даних.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
msgstr "Кількість активних рядків з даними"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вказує кількість стовпчиків в таблиці з даними.</b><br><br>Кількість "
|
|
|
"стовпчиків визначає кількість значень даних в кожному наборі даних (рядку).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
msgstr "Кількість активних стовпчиків з даними"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
msgstr "Таблиця з даними діаграми."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ця таблиця містить дані для діаграми.<br><br> Кожний рядок -- це набір "
|
|
|
"даних із значеннями. Назву такого набору даних може бути змінено в заголовку "
|
|
|
"стовпчика (ліворуч) таблиці. В лінійній діаграмі кожний рядок -- це одна "
|
|
|
"лінія. В радіальній діаграмі кожний рядок -- це один сектор. <br><br> Кожний "
|
|
|
"стовпчик представляє одне значення з кожного набору даних. Так, як і для "
|
|
|
"рядків, також можна змінити назву кожного значення в заголовках стовпчиків "
|
|
|
"(зверху) таблиці. В стовпчиковій діаграмі кількість стовпчиків в таблиці "
|
|
|
"відповідає кількості наборів значень. В радіальній діаграмі кожний стовпчик "
|
|
|
"-- це одне кільце.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
msgstr "Вставити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
msgstr "Видалити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
msgstr "Вставити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Видалити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви маєте намір зменшити таблицю з даними і вилучити деякі значення. Це "
|
|
|
"призведе до втрати даних в таблиці та/або заголовків.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Це повідомлення не буде показуватись знов, якщо ви натиснете \"Продовжити\""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
msgstr "Назва стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву стовпчика:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
msgstr "Назва рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть елемент у списку і натисніть на цю кнопку, щоб з'явилося вікно "
|
|
|
"шрифту, в якому можна вибрати новий шрифт для цього елемента."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "Вісь X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Вісь Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
msgstr "Всі осі"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикетка"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо потрібно, впишіть сюди заголовок вашої діаграми. Підзаголовок буде "
|
|
|
"розміщено посередині над діаграмою."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати колір шрифту заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати гарнітуру, стиль і розмір шрифту "
|
|
|
"заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
msgstr "Підзаголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо потрібно, впишіть сюди підзаголовок вашої діаграми. Підзаголовок буде "
|
|
|
"розміщено посередині безпосередньо під заголовком."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати колір шрифту підзаголовка."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати гарнітуру, стиль і розмір шрифту "
|
|
|
"підзаголовка."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Впишіть сюди нижній колонтитул діаграми, якщо він потрібний. Нижній "
|
|
|
"колонтитул буде розміщено посередині під діаграмою."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати колір шрифту нижнього колонтитула."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати гарнітуру, стиль і розмір шрифту нижнього "
|
|
|
"колонтитула."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
"legend box."
|
|
|
msgstr "Сюди впишіть заголовок легенди, який буде показано над легендою."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
msgstr "Позиція легенди"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Виберіть місцезнаходження легенди на діаграмі, клацнувши на кнопку "
|
|
|
"позиції.\n"
|
|
|
"Скористайтесь кнопкою посередині, щоб <b>сховати</b> легенду.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч зверху"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
msgstr "Ліворуч зверху по верхньому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
msgstr "Праворуч зверху по верхньому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч зверху"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч зверху по лівому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч зверху по правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
msgstr "Без легенди"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч внизу по нижньому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч внизу по правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч внизу"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
msgstr "Ліворуч внизу по лівому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Праворуч внизу по нижньому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч внизу"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати різні шрифти для заголовка легенди та індивідуальних "
|
|
|
"записів."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт заголовка легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Вибрати шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору шрифту. Ви зможете вибрати "
|
|
|
"гарнітуру, стиль і розмір шрифту заголовка легенди."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт тексту легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору шрифту. Ви зможете вибрати "
|
|
|
"гарнітуру, стиль і розмір шрифту тексту легенди."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
"each other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть чи елементи легенди повинні відображатись один біля одного, чи один "
|
|
|
"під другим."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
msgstr "Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
msgstr "Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr "Тут можна вказати різні кольори для заголовка і тексту легенди."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
msgstr "Колір заголовка легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб з'явилося вікно вибору кольору (KDE). Ви зможете змінити "
|
|
|
"колір заголовка легенди."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору кольору (KDE). Ви зможете змінити "
|
|
|
"колір тексту легенди."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
msgstr "Колір рамки легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору кольору (KDE). Ви зможете змінити "
|
|
|
"колір рамки легенди."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
msgstr "Тривимірні лінії"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Товщина ліній:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
msgstr "Тут можна встановити товщину ліній діаграми. Типова товщина - 1."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
msgstr "Позначки ліній"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете додати на вашій діаграмі крапки як "
|
|
|
"маркери."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
msgstr "Тінь"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Обертання навколо осі X в градусах:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Обертання навколо осі Y в градусах:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Глибина:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Формат сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Вгорі:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Внизу:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри тривимірних діаграм"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
msgstr "3D-стовпчикова"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то буде уможливлено тривимірний режим перегляду стовпчиків. "
|
|
|
"Після цього ви зможете додати тінь і вибрати кут і глибину для тривимірності."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
msgstr "Темна тінь"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то додастьтемну тінь до тривимірних стовпчиків."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Кут:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати кут тривимірного ефекту: від 0 до 90. 90 дасть вам плоскі "
|
|
|
"стовпчики без тривимірного ефекту.\n"
|
|
|
"Типовий кут - 45."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна встановити глибину тривимірного ефекту: від 0 до 2. 0 не дасть вам "
|
|
|
"ніякої глибини.\n"
|
|
|
"Типова глибина - 1."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Сітка"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, буде відображатись ґратка. Якщо ви вимкнете цей параметр, то "
|
|
|
"ґратки не буде видно."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
msgstr "Вісь Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, буде відображатись вісь Y. Якщо ви вимкнете цей параметр, то "
|
|
|
"вісь Y і Y-лінії ґратки не буде видно."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
msgstr "Вісь X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, буде відображатись вісь X. Якщо ви вимкнете цей параметр, то "
|
|
|
"вісь X і X-лінії ґратки не буде видно."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
msgstr "Має надпис X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
msgstr "Друга вісь Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
msgstr "Позначка лінії"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо потрібний заголовок, впишіть сюди заголовок для осі X. Колір цього "
|
|
|
"заголовка можна встановити у вкладці Кольори в тому самому вікні, а шрифт - "
|
|
|
"у вкладці Шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо потрібний заголовок, впишіть сюди заголовок для осі Y. Колір цього "
|
|
|
"заголовка можна встановити у вкладці Кольори в тому самому вікні, а шрифт - "
|
|
|
"у вкладці Шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
msgstr "Типи масштабування"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
msgstr "Лінійна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
msgstr "Лінійна шкала осі Y. Це типове значення."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
msgstr "Логарифмічна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
msgstr "Логарифмічна шкала осі Y."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
msgstr "Точність значень лівої осі"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
msgstr "Автоматична точність"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичне визначення точності значень -- KChart вирішує, яку точність "
|
|
|
"застосовувати."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
msgstr "Десяткова точність:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює точність осі Y. Наприклад, якщо ви виберете точність 2, то "
|
|
|
"значення 5 буде відображене як 5.00 біля осі Y."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть бажану точність для осі Y, якщо ви виберете десяткову точність. "
|
|
|
"Діапазон: від 0 до 15; типове - 2."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
msgstr "Формат надпису Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
msgstr "Заголовок другої осі Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
msgstr "Формат надпису другої осі Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
msgstr "3D-секторна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете тривимірного ефекту для вашої "
|
|
|
"секторної діаграми."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете кольорову тінь для вашої секторної "
|
|
|
"діаграми."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
msgstr "Розділення сектора (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим встановлюються проміжки між секторами діаграми. Типовий проміжок - 0, "
|
|
|
"тобто сектори не виділяються."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "Початковий кут:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
msgstr "Встановить орієнтацію вашої секторної діаграми. Типове значення - 0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
msgstr "3D-глибина:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви увімкнули тривимірну секторну діаграму, встановіть глибину "
|
|
|
"тривимірного ефекту: від 0 до 40. Типове значення - 20."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
msgstr "Полярні позначки"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то відображаються полярні маркери."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
msgstr "Показувати радіальні надписи"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
msgstr "Перемикання кругових надписів."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
msgstr "Позиція 0 градусів:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть позицію осі X (горизонтальну) від -359 до 359. Типове значення - "
|
|
|
"0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть товщину ліній діаграми. Типове значення найтоншої лінії - 0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
msgstr "Сховати сектор"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
msgstr "Активний стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
msgstr "Пересунути сектор у:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
msgstr "Параметри KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
msgstr "Розмір при друці"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
msgstr "Ширина: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
msgstr "Висота: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
msgstr "Підтип"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть бажаний підтип діаграми. Наявні підтипи, залежать від типу "
|
|
|
"діаграми. Деякі типи діаграм взагалі не мають підтипів; у цьому випадку цю "
|
|
|
"сторінку налаштування не буде показано."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
msgstr "Макс-мін-закриття"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
msgstr "Макс-мін-відкриття-закриття"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Приклад"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
msgstr "Перегляд вибраного підтипу."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
msgstr "Скиртою"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "За відсотком"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Кількість рядків: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
msgstr "Вибір типу діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
msgstr "Вибір підтипу діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
msgstr "Надписи та легенда"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
msgstr "Налаштування осей"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
msgstr "Текст легенди:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
msgstr "Підтип діаграми"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Лінійна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Площинна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
msgstr "Стовпчики і лінії"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
msgstr "Макс-мін-закриття"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
msgstr "Рамка та поділки "
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Секторна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Радіальна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Полярна"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Якщо вибрана ділянка даних не відповідає бажаним даним,\n"
|
|
|
"то виберіть дані тепер.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Включіть комірки, які ви хочете вживати як надписи для рядків і\n"
|
|
|
"стовпчиків, якщо вони потрібні на діаграмі.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Лінії ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
msgstr "Вісь X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
msgstr "Вісь Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Межа:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
msgstr "Кут 3D:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
msgstr "Глибина 3D:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
msgstr "Мін. Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
msgstr "Макс. Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
msgstr "Формат надпису другої осі Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Рядках"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчиках"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
msgstr "Дані в:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
msgstr "Брати перший рядок за опис"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
msgstr "Брати перший стовпчик за опис"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
msgstr "Генератор діаграм з KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer і Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
msgstr "Створив попередній перегляд діаграм, піктограми пенала"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
msgstr "Невідомий тип діаграми %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Стовпчик %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Рядок %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки всередині office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей документ це не діаграма, а %1. Будь ласка, спробуйте відкрити його за "
|
|
|
"допомогою відповідної програми."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки chart:chart."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати дані..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Створити шаблон з документа..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати з &майстром..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &дані..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
msgstr "Діа&грама..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
msgstr "&Стовпчикова"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
msgstr "&Площинна"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
msgstr "&Мін-макс"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
msgstr "&Рамка з поділками"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
msgstr "&Кільце"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Кольори..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
msgstr "&Тло..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
msgstr "&Легенда..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
msgstr "&Підтип діаграми..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
msgstr "Формат &даних..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
msgstr "&Колонтитули..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Формат сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
msgstr "Перший рядок містить заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
msgstr "Перший стовпчик містить заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка з комою"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "&Цитата тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Діапазони"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Імпортувати рядки:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "Імпортувати стовпчики:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Типи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KChart побудовано на основі бібліотеки функцій, \n"
|
|
|
#~ "яку використовує комерційна програма компанії\n"
|
|
|
#~ "Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "За докладнішою інформацією звертайтесь до\n"
|
|
|
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Вгорі:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Внизу:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|