You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kchart.po

1929 lines
64 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kchart.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kchart.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:31-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Імпортувати дані"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Рекомендовано ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локаль ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Інше ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Десятковий дріб (через кому)"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Десятковий дріб (через крапку)"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Перевірте вказані діапазони. Початкове значення мусить бути меншим за "
"кінцеве."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не вдається знайти кодування: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете вибрати кольори або зображення, які буде зображено "
"поза різними ділянками. Ви також можете вибрати, чи треба зображення "
"розтягнути, масштабувати, розташувати по центру, чи використано як тло."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Тут можна встановити колір, яким забарвлюється тло діаграми."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Шпалери тла:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Ви можете вибрати зображення тла з цього списку. Спочатку, будуть "
"запропоновані встановлені шпалери KDE. Якщо ви не знайдете те, чого шукали, "
"то зможете вибрати будь-яке зображення, натиснувши на кнопку <i>Навігація</"
"i> нижче."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати зображення тла, якого ще немає в списку "
"вище. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Ця ділянка буде завжди відображати поточне вибране зображення тла. Примітка: "
"зображення буде масштабовано і може відрізнятися від оригіналу "
"співвідношенням розмірів."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Налаштування шпалерів"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"В цьому вікні можна встановити різні параметри, які керують відображенням "
"зображення тла."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Інтенсивність в %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Тут можна вибрати, наскільки зображення буде освітлено, щоб це не занадто "
"шкодило вибраній ділянці. <br> Різні зображення потребують різних значень, "
"але 25% - досить придатне початкове значення."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Розтягнути"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цей прапорець, вибране зображення буде розтягнуто так, щоб "
"відповідати розміру вибраної ділянки. Коефіцієнт зображення, при "
"необхідності, буде скоректовано для співпадання з розміром ділянки та її "
"висотою."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабовано"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде масштабовано для "
"співпадання з висотою або шириною вибраної ділянки, залежно від того, який "
"розмір буде меншим."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка умістилась."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде вживатися як плитка "
"тла. Якщо зображення більше за вибрану ділянку, то буде видно тільки його "
"верхню ліву частину."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Зовнішня ділянка"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Внутрішня ділянка"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Верхній колонтитул, заголовок, підзаголовок"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Нижні колонтитули"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Дані, осі, легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Дані, осі"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Пояснення"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Ліва вісь"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Нижня вісь"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Права вісь"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Верхній колонтитул А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Верхній колонтитул Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Верхній колонтитул С"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Заголовок А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Заголовок Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Заголовок В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Підзаголовок А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Підзаголовок Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Підзаголовок В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Нижній колонтитул 1 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Нижній колонтитул 1 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Нижній колонтитул 1 В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Нижній колонтитул 2 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Нижній колонтитул 2 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Нижній колонтитул 2 В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Нижній колонтитул 3 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Нижній колонтитул 3 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Нижній колонтитул 3 В"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє вам налаштувати кольори, якими відображається діаграма. "
"Кожній частині діаграми може бути присвоєний свій колір."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Колір &ліній:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Це - колір для малювання таких ліній, як осі."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Колір &ґратки:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Встановлює колір, яким буде намальовано сітку на діаграмі. Звичайно, цей "
"параметр має сенс, якщо ввімкнено відображення сітки."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Колір заголовка &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Цей колір використовується для заголовків над віссю X (горизонтальною)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Колір заголовка &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Цей колір використовується для заголовків над віссю Y (вертикальною)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Колір заголовка Y (друга вісь):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Цей колір використовується для заголовків над другою віссю Y (вертикальною). "
"Він вживається тільки тоді, коли діаграма має другу вісь Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Колір надпису X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Тут можна вказати колір, яким буде намальовано надпис осі X (горизонтальної)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Колір надпису Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Тут можна вказати колір, яким буде намальовано надпис осі Y (вертикальної)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Колір надпису Y (друга вісь):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Вказує колір, яким буде намальовано надпис другої осі Y (вертикальної). "
"Звичайно, цей параметр застосовується тільки тоді, коли діаграма має дві "
"вертикальні осі."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Колір лінії X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Тут можна вказати колір лінії осі X (горизонтальної)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Колір лінії Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Тут можна вказати колір лінії осі Y (вертикальної)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Колір лінії Y (друга вісь):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Тут можна вказати колір лінії другої осі Y (вертикальної). Звичайно, цей "
"параметр застосовується тільки тоді, коли діаграма має дві вертикальні осі."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Колір базової лінії осі X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати колір, яким буде намальовано базову лінію осі X "
"(горизонтальної). Звичайно, цей параметр застосовується тільки тоді, коли "
"абсциса показує базову лінію."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Колір базової лінії осі Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Тут можна вказати колір, яким буде намальовано лінію базової осі Y "
"(вертикальної)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Колір базової лінії осі Y (друга вісь):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати колір, яким буде намальовано базову лінію додаткової "
"осі Y (горизонтальної). Звичайно, цей параметр застосовується тільки тоді, "
"коли діаграма має дві вертикальні осі."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Виберіть рядок/стовпчик в списку ліворуч і змініть його колір за допомогою "
"цієї кнопки."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Серії %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Стиль HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Закрити з'єднане"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Приєдную"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Налаштування діаграми"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колонтитули"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Стовпчикова"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Сегмент"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Секторна з даними"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Полярна"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Осі"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Підтип діаграми"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Ділянка з даними"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Ділянка: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Перший рядок містить заголовки"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Перший стовпчик містить заголовки"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Формат даних"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Дані в рядках"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Дані в стовпчиках"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Цією сторінкою налаштування можна скористатись для зміни інтерпретації "
"рядків та стовпчиків."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Типово один рядок рахується набором даних, а кожний стовпчик містить "
"індивідуальні значення серії даних. Цим вставляються дані в рядках у вашу "
"діаграму."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Тут можна вибрати, щоб кожний стовпчик містив один набір даних. Примітка: "
"значення не міняють своїх місць, змінюється тільки їхня інтерпретація."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Редактор даних KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Вказує кількість рядків в таблиці з даними.</b><br><br>Кожний рядок "
"відповідає одному набору даних.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Кількість активних рядків з даними"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Вказує кількість стовпчиків в таблиці з даними.</b><br><br>Кількість "
"стовпчиків визначає кількість значень даних в кожному наборі даних (рядку).</"
"p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Кількість активних стовпчиків з даними"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Таблиця з даними діаграми."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця таблиця містить дані для діаграми.<br><br> Кожний рядок -- це набір "
"даних із значеннями. Назву такого набору даних може бути змінено в заголовку "
"стовпчика (ліворуч) таблиці. В лінійній діаграмі кожний рядок -- це одна "
"лінія. В радіальній діаграмі кожний рядок -- це один сектор. <br><br> Кожний "
"стовпчик представляє одне значення з кожного набору даних. Так, як і для "
"рядків, також можна змінити назву кожного значення в заголовках стовпчиків "
"(зверху) таблиці. В стовпчиковій діаграмі кількість стовпчиків в таблиці "
"відповідає кількості наборів значень. В радіальній діаграмі кожний стовпчик "
"-- це одне кільце.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Вставити рядок"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Видалити рядок"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Вставити стовпчик"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Ви маєте намір зменшити таблицю з даними і вилучити деякі значення. Це "
"призведе до втрати даних в таблиці та/або заголовків.\n"
"\n"
"Це повідомлення не буде показуватись знов, якщо ви натиснете \"Продовжити\""
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Назва стовпчика"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Введіть нову назву стовпчика:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Назва рядка"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Введіть нову назву рядка:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Виберіть елемент у списку і натисніть на цю кнопку, щоб з'явилося вікно "
"шрифту, в якому можна вибрати новий шрифт для цього елемента."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Заголовок X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Заголовок Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Всі осі"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Етикетка"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Якщо потрібно, впишіть сюди заголовок вашої діаграми. Підзаголовок буде "
"розміщено посередині над діаграмою."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати колір шрифту заголовка."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати гарнітуру, стиль і розмір шрифту "
"заголовка."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Підзаголовок:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Якщо потрібно, впишіть сюди підзаголовок вашої діаграми. Підзаголовок буде "
"розміщено посередині безпосередньо під заголовком."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати колір шрифту підзаголовка."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати гарнітуру, стиль і розмір шрифту "
"підзаголовка."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Нижній колонтитул:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Впишіть сюди нижній колонтитул діаграми, якщо він потрібний. Нижній "
"колонтитул буде розміщено посередині під діаграмою."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати колір шрифту нижнього колонтитула."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати гарнітуру, стиль і розмір шрифту нижнього "
"колонтитула."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "Сюди впишіть заголовок легенди, який буде показано над легендою."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Позиція легенди"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть місцезнаходження легенди на діаграмі, клацнувши на кнопку "
"позиції.\n"
"Скористайтесь кнопкою посередині, щоб <b>сховати</b> легенду.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Ліворуч зверху"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Ліворуч зверху по верхньому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Праворуч зверху по верхньому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Праворуч зверху"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Ліворуч зверху по лівому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Праворуч зверху по правому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Без легенди"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Ліворуч внизу по нижньому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Праворуч внизу по правому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Ліворуч внизу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Ліворуч внизу по лівому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Праворуч внизу по нижньому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Праворуч внизу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Тут можна вказати різні шрифти для заголовка легенди та індивідуальних "
"записів."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Шрифт заголовка легенди:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Натисніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору шрифту. Ви зможете вибрати "
"гарнітуру, стиль і розмір шрифту заголовка легенди."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Шрифт тексту легенди:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Натисніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору шрифту. Ви зможете вибрати "
"гарнітуру, стиль і розмір шрифту тексту легенди."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Вкажіть чи елементи легенди повинні відображатись один біля одного, чи один "
"під другим."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr "Тут можна вказати різні кольори для заголовка і тексту легенди."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Колір заголовка легенди:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб з'явилося вікно вибору кольору (KDE). Ви зможете змінити "
"колір заголовка легенди."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Колір тексту легенди:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору кольору (KDE). Ви зможете змінити "
"колір тексту легенди."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Колір рамки легенди:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Клацніть сюди, щоб з'явилося вікно вибору кольору (KDE). Ви зможете змінити "
"колір рамки легенди."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Тривимірні лінії"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина ліній:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Тут можна встановити товщину ліній діаграми. Типова товщина - 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Позначки ліній"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете додати на вашій діаграмі крапки як "
"маркери."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Тінь"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Обертання навколо осі X в градусах:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Обертання навколо осі Y в градусах:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Внизу:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Параметри тривимірних діаграм"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-стовпчикова"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде уможливлено тривимірний режим перегляду стовпчиків. "
"Після цього ви зможете додати тінь і вибрати кут і глибину для тривимірності."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Темна тінь"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Якщо увімкнено, то додастьтемну тінь до тривимірних стовпчиків."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Тут можна вказати кут тривимірного ефекту: від 0 до 90. 90 дасть вам плоскі "
"стовпчики без тривимірного ефекту.\n"
"Типовий кут - 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Тут можна встановити глибину тривимірного ефекту: від 0 до 2. 0 не дасть вам "
"ніякої глибини.\n"
"Типова глибина - 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображатись ґратка. Якщо ви вимкнете цей параметр, то "
"ґратки не буде видно."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Вісь Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображатись вісь Y. Якщо ви вимкнете цей параметр, то "
"вісь Y і Y-лінії ґратки не буде видно."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Вісь X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображатись вісь X. Якщо ви вимкнете цей параметр, то "
"вісь X і X-лінії ґратки не буде видно."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Має надпис X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Друга вісь Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Позначка лінії"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Заголовок X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Заголовок Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Якщо потрібний заголовок, впишіть сюди заголовок для осі X. Колір цього "
"заголовка можна встановити у вкладці Кольори в тому самому вікні, а шрифт - "
"у вкладці Шрифт."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Якщо потрібний заголовок, впишіть сюди заголовок для осі Y. Колір цього "
"заголовка можна встановити у вкладці Кольори в тому самому вікні, а шрифт - "
"у вкладці Шрифт."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Типи масштабування"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Лінійна"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Лінійна шкала осі Y. Це типове значення."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логарифмічна"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Логарифмічна шкала осі Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Точність значень лівої осі"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Автоматична точність"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Автоматичне визначення точності значень -- KChart вирішує, яку точність "
"застосовувати."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Десяткова точність:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Встановлює точність осі Y. Наприклад, якщо ви виберете точність 2, то "
"значення 5 буде відображене як 5.00 біля осі Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Встановіть бажану точність для осі Y, якщо ви виберете десяткову точність. "
"Діапазон: від 0 до 15; типове - 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Формат надпису Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Заголовок другої осі Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Формат надпису другої осі Y:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-секторна"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете тривимірного ефекту для вашої "
"секторної діаграми."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете кольорову тінь для вашої секторної "
"діаграми."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Розділення сектора (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Цим встановлюються проміжки між секторами діаграми. Типовий проміжок - 0, "
"тобто сектори не виділяються."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Встановить орієнтацію вашої секторної діаграми. Типове значення - 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-глибина:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнули тривимірну секторну діаграму, встановіть глибину "
"тривимірного ефекту: від 0 до 40. Типове значення - 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Полярні позначки"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Якщо увімкнено, то відображаються полярні маркери."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Показувати радіальні надписи"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Перемикання кругових надписів."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Позиція 0 градусів:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Встановіть позицію осі X (горизонтальну) від -359 до 359. Типове значення - "
"0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Встановіть товщину ліній діаграми. Типове значення найтоншої лінії - 0."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Сховати сектор"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Активний стовпчик:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Пересунути сектор у:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Параметри KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір при друці"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Висота: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Підтип"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Виберіть бажаний підтип діаграми. Наявні підтипи, залежать від типу "
"діаграми. Деякі типи діаграм взагалі не мають підтипів; у цьому випадку цю "
"сторінку налаштування не буде показано."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Макс-мін-закриття"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Макс-мін-відкриття-закриття"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Перегляд вибраного підтипу."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Скиртою"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "За відсотком"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Кількість рядків: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Вибір типу діаграми"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Вибір підтипу діаграми"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Надписи та легенда"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Налаштування осей"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Заголовок легенди:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Текст легенди:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Підтип діаграми"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Лінійна"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Площинна"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Стовпчики і лінії"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Макс-мін-закриття"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Рамка та поділки "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Секторна"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Радіальна"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Полярна"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо вибрана ділянка даних не відповідає бажаним даним,\n"
"то виберіть дані тепер.\n"
"\n"
"Включіть комірки, які ви хочете вживати як надписи для рядків і\n"
"стовпчиків, якщо вони потрібні на діаграмі.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Лінії ґратки"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Вісь X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Вісь Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Межа:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Кут 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Глибина 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Інтервал Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Мін. Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Макс. Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Формат надпису другої осі Y:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Рядках"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиках"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Дані в:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Брати перший рядок за опис"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Брати перший стовпчик за опис"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Генератор діаграм з KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer і Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Створив попередній перегляд діаграм, піктограми пенала"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Невідомий тип діаграми %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стовпчик %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Рядок %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки всередині office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Цей документ це не діаграма, а %1. Будь ласка, спробуйте відкрити його за "
"допомогою відповідної програми."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Імпортувати дані..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Створити шаблон з документа..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Налаштувати з &майстром..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Редагувати &дані..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "Діа&грама..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Стовпчикова"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Рядок"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Площинна"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Мін-макс"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Рамка з поділками"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Кільце"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Кольори..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Тло..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Легенда..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Підтип діаграми..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Формат &даних..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Колонтитули..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Формат сторінки..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Перший рядок містить заголовки"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Перший стовпчик містить заголовки"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Табуляція"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Цитата тексту:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Діапазони"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Імпортувати рядки:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Імпортувати стовпчики:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KChart побудовано на основі бібліотеки функцій, \n"
#~ "яку використовує комерційна програма компанії\n"
#~ "Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "За докладнішою інформацією звертайтесь до\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри"