You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fi/messages/koffice/koffice.po

5148 lines
120 KiB

# translation of koffice.po to Finnish
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 00:53+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Lisää matriisi"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rivejä:"
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeita:"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Erotettu luettelo"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Yläviiva"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Alaviiva"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Osoittaja"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Nimittäjä"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "kirjoitussuojaus"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "Operaattorien kirjasin:"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "Lisää nimi"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indeksoitu luettelo"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Poista valittu teksti"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Poista ympäröivä elementti"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Lisää indeksi"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Oletuskirjasin:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Nimien kirjasin:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Lukujen kirjasin:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Operaattorien kirjasin:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Oletusperuskoko:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Kieliopin korostus"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Peruskoon muutos"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Lisää ohut negatiivinen väli"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Lisää ohut väli"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Lisää keskikokoinen väli"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Lisää paksu väli"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Lisää nelinkertainen väli"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Lisää integraali"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Lisää summa"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Lisää tulo"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Lisää juuri"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Lisää murtoluku"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Lisää sulkeet"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Lisää hakasulkeet"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Lisää aaltosulkeet"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Lisää itseisarvo"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Lisää matriisi..."
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Lisää 1x2-matriisi"
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Lisää ylävasen indeksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Lisää alavasen indeksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Lisää yläoikea indeksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Lisää alaoikea indeksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Lisää yläindeksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Lisää alaindeksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Lisää yläviiva"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Lisää alaviiva"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Lisää monirivielementti"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Muuta kreikkalaiseksi"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Lisää sarake loppuun"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Lisää sarake"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Poista sarake"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Lisää rivi loppuun"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Lisää rivi"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Poista rivi"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Kieliopin korostus"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavointi"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivointi"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vasen erotin"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Oikea erotin"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Lisää symboli"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symbolien nimet"
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Kaunokirjoitus"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktuura"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Kaksoisisketty"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Sisennys"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Operaattorien kirjasin:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Numero:"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
#, fuzzy
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Asiakirja ei ole MathML-asiakirja"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML Tuontivirhe"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matriisielementti"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Lisää rivinvaihto"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Lisää sarkainmerkki"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Monirivinen elementti"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Juuren pääluettelo"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Lisää tyhjä laatikko"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Lisää nimi"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Lisää välilyönti"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Lisää symboli"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Muuttaa merkki symboliksi"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Muuta merkin tyyliä"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Muuttaa merkkiperhettä"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Lisää elementti"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Tulosta ja poistu"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Luo uusi asiakirja pohjasta"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ohita näytön DPI"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Ei löytynyt pohjaa %1:lle"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Liian monta pohjaa %1:lle"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Virhe pohjan %1 lataamisessa."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tuntematon KOffice mimetyyppi %s. Tarkista asennuksesi."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use This Template"
msgstr "Luo pohja"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Avaa tämä asiakirja"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Muutettu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Luodaan varmuuskopiota..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Tallennetaan automaattisesti..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Automaattinen tallentaminen epäonnistui! Onko kiintolevytila täynnä?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Ei voitu luoda tiedostoa tallennusta varten"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa '%1'. Onko kiintolevytila täynnä?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa '%1'. Onko kiintolevytila täynnä?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Virhe upotettujen asiakirjojen tallennuksessa"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Nimettömästä asiakirjasta on automaattisesti tallennettu versio %1.\n"
"Tiedoston päivämäärä on %2\n"
"Haluatko avata sen?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Tästä asiakirjasta on automaattisesti tallennettu versio.\n"
"Haluatko avata sen?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Luontivirhe"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei ole"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Virhe upotetussa asiakirjassa"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Muotoa ei tunnistettu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Ei toteutettu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Jäsennysvirhe"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Asiakirja on suojattu salasanalla"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppui"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe, hihhei"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa %1\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 ei löytynyt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe kohteessa %1 rivillä %2, sarakkeessa %3.\n"
"Virheilmoitus: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ei ole tiedosto."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata luettavaksi (tarkista tiedoston oikeudet)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Ei voitu lukea tiedoston alkua."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe pääasiakirjassa rivillä %1, sarakkeessa %2.\n"
"Virheilmoitus: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Virheellinen KOffice-tiedosto: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Virheellinen asiakirja: ei tiedostoa \"maindoc.xml\""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Asiakirjaa <b>\"%1\"</b> on muokattu.</p><p>Haluatko tallentaa muutokset?"
"</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Sisäinen virhe: saveXML:ää ei toteutettu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu tallentaa\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ei voitu tallentaa tiedostoa %1\n"
"Virhe: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Kohteen avaus epäonnistui\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa %1\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "esitys"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "kaavio"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "piirros"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Upotettu objekti"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Objektille %1 ei löytynyt käsittelijää."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Tämä asiakirja sisältää ulkopuolisen linkin etäasiakirjaan\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Varmistusta pyydetään"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr "Ei voitu ladata upotettua objektia."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr "Ei voitu ladata upotettua objektia."
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Asiakirjan tiedot"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Henkilökohtaisia yhteystietoja ei ole asetettu. Käytä "
"valintaa \"Aseta henkilökohtaisen "
"yhteystiedon tiedot\" \"Muokkaa\"-valikosta KAddressbookisaa asettaaksesi "
"yhdet tiedot."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät sisältötiedot"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Pakkaamaton XML-tiedosto)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Pakkaamaton XML-tiedosto)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 yhteensopiva)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Valitse suodin"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Valitse suodin:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostoa."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Puuttuva vientisuodin"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu tuoda tiedostoa, jonka tyyppi on\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Puuttuva tuontisuodin"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versiot..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "&Vie..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Asiakirjan tiedot"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Sulje kaikki näkymät"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Jaa näkymä"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Poista näkymä"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Jaon &suunta"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pystysuuntainen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vaakasuuntainen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Tallenna nimellä %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tuntematon tiedostotyyppi)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston muotoilu saattaa muuttua %1-muotoon tallennettaessa. "
"<p>Haluatko varmasti muuntaa tähän muotoon?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Tallennuksen varmistus"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston muotoilu saattaa muuttua %1-muotoon tallennettaessa. "
"<p>Haluatko varmasti muuntaa tähän muotoon?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Muuntovarmistus"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Tallenna asiakirja nimellä"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Vie asiakirja nimellä"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Samalla nimellä on jo asiakirja.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa asiakirja"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Tuo asiakirja"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Näytä %1 -työkalurivi"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Piilota %1 -työkalurivi"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Asiakirja - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kaikki muutokset menetetään.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Jäsennysvirhe pääasiakirjassa rivillä %1, sarakkeessa %2.\n"
"Virheilmoitus: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "&Avaa olemassa oleva asiakirja"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Recent Documents"
msgstr "Avaa &viimeksi avattu asiakirja"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Custom Document"
msgstr "Luo asiakirja"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Muu"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetriä (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Senttimetriä (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Desimetriä (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tuumaa (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picaa (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didottia (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Ciceroa (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pistettä (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Virhe."
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Tallettanut"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr ""
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Valitse merkki"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Liittää valitun merkin asiakirjaan."
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Kumoa: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uudelleen: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Kumoa: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Kumoa %n tapahtuma\n"
"Kumoa %n tapahtumaa"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Tee %n tapahtuma uudelleen\n"
"Tee %n tapahtumaa uudelleen"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uudelleen: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kohteen ohje"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Tässä kohdassa näytetään toimenpiteisiisi liittyviä ohjeita"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Muokkaa polkua"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Lausekkeen polku"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Oletuspolku"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr ""
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Lisää monirivielementti"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Sijainti:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Guide Line"
msgstr "Otsikkorivi"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Set Position..."
msgstr "Sijainti"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Guide Lines"
msgstr "Rivien lukumäärä"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Lisää linkki"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Sähköposti ja uutisryhmät"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Näytettävä teksti:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internet-osoite:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Kirjanmerkin nimi:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Kohde:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Viimeksi avattu tiedosto:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Ei tietueita"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Tiedoston sijainti:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Sivun esikatselu"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Sivun asettelu"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Sivun koko ja &marginaalit"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Ylä- ja alatunniste"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Otsikkorivi"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Vasen:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Keski:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Oikea:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Alatunnisterivi"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Voit lisätä tekstiin useita tageja:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Taulukon (arkin) nimi</li><li>&lt;page&gt; "
"Nykyinen sivu</li><li>&lt;pages&gt; Sivujen määrä yhteensä</li><li>&lt;"
"name&gt; Tiedostonimi tai URL</li><li>&lt;file&gt; Täydellinen tiedostonimi "
"tai URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;aika&gt;: Tämänhetkinen aika</li><li>&lt;päiväys&gt;: "
"Tämänhetkinen päiväys</li><li>&lt;tekijä&gt;: Koko nimesi</li><li>&lt;"
"org&gt;: Organisaatiosi</li><li>&lt;sähköposti&gt;: Sähköpostiosoitteesi</"
"li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&Sarakkeet"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Yksikkö:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Kaikki arvot ovat muodossa %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Sivun koko"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pysty"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Vaaka"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Sivun leveys on pienempi kuin vasen ja oikea marginaali."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Ongelma sivun asettelussa"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Sivun korkeus on pienempi kuin ylä- ja alamarginaalit."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisää objekti"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekti"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Leikekuva (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Vasen sisennys"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Oikea sisennys"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Ylämarginaali"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alamarginaali"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sivun asettelu..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Poista sarkain"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Vasen sarkain"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Keskitetty sarkain"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "&Oikea sarkain"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Sarkaimen &desimaalipiste"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Valittu pohja"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Luo tyhjän asiakirjan"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Aloita %1 aina valitulla pohjalla"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Luo asiakirja"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "&Avaa olemassa oleva asiakirja"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Avaa &viimeksi avattu asiakirja"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Luo asiakirja"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Luo pohja"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Lisää ryhmä..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Valitse..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Haluatko varmasti korvata pohjan \"%1\"?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Anna ryhmän nimi:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Nimi on jo käytössä."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pohjan?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Poista pohja"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Ei voitu avata kuvaa."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Ei kuvaa."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Oletusväri"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Lisää värejä..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Punainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oranssi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Sininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Syaani"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Vihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Ruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Tummanpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Tummanoranssi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Tumma magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Tummansininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Tummansyaani"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Tummanvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Tummankeltainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Valkoinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Harmaa 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Harmaa 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Harmaa 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Harmaa 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Harmaa 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Harmaa 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Harmaa 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Harmaa 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Harmaa 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Musta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Norsunluu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Lumen valkoinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Minttu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Kukan valkoinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Vaaleankeltainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Taivaansininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Haamunvalkoinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Hunajan kaste"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Simpukankuori"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alicen sininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Maissintähkän silkki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Laventelin punastus"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Vanha punos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Valkoinen savu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Sitruunasifonki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Vaalea syaani"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Vaalea kultapiiskun keltainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Pellava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaijan sivallus"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Vaalea manteli"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antiikin valkoinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Sumuinen ruusu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Laventeli"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Biskvi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokkasiini"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajon valkoinen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Persikan tuprahdus"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Haalean kultapiisku"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Vehnä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Haalean turkoosi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Pinkki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Vaalea kultapiisku"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Vaalea pinkki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Puuterinsininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamariini"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Ohdake"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Vaaleansininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Haaleanvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Kulta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Vihreäkeltainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Vaalea teräksensininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Vaaleanvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Luumu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Harmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Paksu puu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Vaalea taivaansininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Vaalea lohenpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Taivaansininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Keltaisen ruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violetti"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Hiekanruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Tumma lohenpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Tumma khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Tummanharmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Nurmikon vihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Kuuma pinkki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lohenpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Vaalea korallinpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkoosi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Tumma merenvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orkidea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Keskiakvamariini"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korallinpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Vihreäkeltainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Kultapiisku"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Keskiturkoosi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Ruusuinen ruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Haalea violettipunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Kevään keskivihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomaatin punainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Keväänvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Ruiskukan sininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Vaalea liuskeensininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Keskipurppura"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Keskiorkidea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadetinsininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Tumma turkoosi"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Syvä taivaansininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Vaalea liuskeenharmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Tumma kultapiisku"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Liuskeen keskisininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Intiaaninpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Suklaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Meren keskivihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Lehmuksen vihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Kevyt merenvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Liuskeenharmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Pinnarin sininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Oranssinpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Tumma pinkki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Teräksensininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Liuskeensininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliivinruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Ruhtinaallisen sininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Violetinpunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Tumma orkidea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purppura"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Himmeänharmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Sinivioletti"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Violetin keskipunainen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kastanjanruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Merenvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Tumma oliivinvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Metsänvihreä"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Satulanruskea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Tumma violetti"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Tulinen tiili"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Tumma liuskeensininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Tumma liuskeenharmaa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Keskiyön sininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Keskisininen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Laivasto"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Sovita sivuun"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Oma..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Muokattu ääriviivan leveys"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Ääriviivan leveys:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Lisää tekstivärejä..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Lisää viivavärejä..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Lisää täyttövärejä..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Vaalea taivaansininen"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Tumma merenvihreä"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Syvä taivaansininen"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Syaani"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Sävy"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Kylläisyys"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr ""
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletit"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Piilota kaikki paletti-ikkunat"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Näytä paletti-ikkunat uudestaan"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Piilota %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Päivämäärämuuttujan muoto"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Päivä (2 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Päivä (lyhennetty nimi)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Päivä (pitkä nimi)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Kuukausi (2 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Kuukausi (lyhennetty nimi)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Kuukausi (pitkä nimi)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Kuukausi (omistusmuodollinen lyhennetty nimi)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Kuukausi (omistusmuodollinen pitkä nimi)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Vuosi (2 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Vuosi (4 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Tunti (2 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuutti (2 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekunti (2 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekunti (3 merkkiä)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Korjaa päivissä"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Täydennyssana"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaattinen korjaus"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Korjaa sana automaattisesti"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Korjaa sana muotoillen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografinen lainausmerkki"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Automaattinen korjaus (ensimmäinen kirjain isoksi)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaattinen korjaus"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Automaattinen korjaus"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automaattinen korjaus: vaihda muotoa"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automaattinen korjaus (käytä luettelotyyliä)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automaattinen korjaus (käytä numeroitua luetteloa)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Automaattinen korjaus (poista välilyönnit rivin alusta ja lopusta)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Muuta päivien ensimmäiset kirjaimet isoiksi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Sisällytä automaattisesti"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Yksinkertainen automaattikorjaus"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"&Muuta virkkeen ensimmäinen kirjain automaattisesti isoksi\n"
"(esim. \"minun taloni. tässä kaupungissa\" muotoon \"minun taloni. Tässä "
"kaupungissa\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Tunnistaa uuden lauseen alun ja varmistaa että ensimmäinen alkukirjain on "
"isolla."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"&Muuta kaksi isoa kirjainta yhdeksi isoksi ja yhdeksi pieneksi kirjaimeksi. "
"(esim. TÄydellinen muotoon Täydellinen)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Kaikki sanoista tarkistetaan, onko niissä tapahtunut liian pitkä "
"vaihtonäppäimen painaminen. Jos joissakin sanoissa täytyy olla kaksi suurta "
"alkukirjainta, sanat täytyy lisätä 'Poikkeukset' -välilehdelle."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Automaattimuotoile &URL:t"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Tunnista kun URL (Uniform Resource Locator) kirjoitetaan ja ehdota selaimen "
"näyttämiä muotoiluvaihtoehtoja sille."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Poista ylimääräiset välilyönnit"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Varmistaa, ettei sanojen välille voi kirjoittaa yhtä enempää välilyöntejä. "
"Virhe on vaikea huomata muotoillussa tekstissä."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Poista välilyönnit kappaleiden alusta ja lopusta"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Säilyttää lauseiden oikean muotoilun ja sisennyksen poistamalla kappaleen "
"alkuun ja loppuun kirjoitetut välilyönnit."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "&Tee lihavointi- ja alleviivausmuotoilu automaattisesti"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Kun kirjoitat tekstiä _näin_ tai *näin*, niin teksti muutetaan "
"alleviivatuksi (alaviivojen välinen teksti) tai lihavoiduksi (asteriskien "
"välinen teksti)."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "&Korvaa 1/2... %1:llä..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Yleisimmät murtolukumerkinnät otetaan käyttöön."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "&Käytä automaattista numerointia numeroiduille kappaleille"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Jos kirjoitat kappaleen alkuun '1)' tai jotakin vastaavaa, kappale "
"muotoillaan numeroiduksi luetteloksi."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "&Korvaa 1st... 1^st:llä..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Muuta päivien ensimmäiset kirjaimet isoiksi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Käytä &luettelointimuotoilua luettelomerkkikappaleissa"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Jos kirjoitat kappaleen alkuun '*' tai '-', kappale muotoillaan luetteloksi. "
"Luettelotyylin näyttämiseen käytetään valittua luettelomerkkiä."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Omat lainausmerkit"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Korvaa &kaksoislainausmerkit typografisilla lainausmerkeillä"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Korvaa &lainausmerkit typografisilla lainausmerkeillä"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Tarkemmat asetukset"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Kaikki kielet"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Korvaukset ja poikkeukset kielelle:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Ota sanojen korvaus käyttöön"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Korvaa teksti muotoillen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Lisää erikoismerkkisi..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Korvaa:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Erikoismuotoilu..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Poista erikoismuotoilu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ei suurta alkukirjainta sanaan, jota edeltää:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Hyväksy kaksi suurta alkukirjainta sanoihin:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Vaihda tekstin muotoa"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Alue on tyhjä"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Haettava teksti on sama kuin korvausteksti."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Muuta merkkikokoa"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Merkkikoko"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Isot kirjaimet"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Pienet kirjaimet"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Iso alkukirjain"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Käännä merkkikoko"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Virkkeen merkkikoko"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Muuttaa virkkeen ensimmäisen kirjaimen isoksi."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Lisää tekijän nimi"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Täydennys"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Tallentaa asetuksesi."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tabulaattori"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Lisää täydennyskohta"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Lisää kohta:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Täydennyslista tallennettu.\n"
"Sitä käytetään kaikissa asiakirjoissa tästä eteenpäin."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Täydennyslista tallennettu"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Luo uusi tyyli"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Kirjoita uuden tyylin nimi:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Nimi on jo olemassa, valitse jokin muu"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Kohdan nimi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Muuttujan nimi"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Muuttujien arvon muokkain"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Muokkaa muuttujaa"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Värikorostus"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Decoration"
msgstr "Kuvaus:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr ""
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Kirjasimen koko on liian suuri esikatselupaneeliin"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo tyylejä"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Valitse tuotavat tyylit:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Lataa..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&Tyyli"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Etuliite:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "&Jälkiliite:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Aloittava nro:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Oma luettelomerkki:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Laskurin tasaus:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automaattinen tasaus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Syvyys:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Näytä &tasot:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen tässä kappaleessa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabialaiset numerot"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Pienet aakkoset"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Suuret aakkoset"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Pienet roomalaiset luvut"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Suuret roomalaiset luvut"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Kiekkoluettelo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Neliöluettelo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Laatikkoluettelo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Ympyräluettelo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Oma luettelo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Kehyksen leveys: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikea:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
msgid "&First line:"
msgstr "&Ensimmäinen rivi:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Riviväli"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Yksi rivi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 riviä"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "2 riviä"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "Proportional"
msgstr "Suhteellinen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Rivin etäisyys (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Vähintään (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Absoluuttinen (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
msgid "Para&graph Space"
msgstr "&Muuta kappaleväliä"
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
msgid "Before:"
msgstr "Ennen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
msgid "After:"
msgstr "Jälkeen:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "&Sisennys ja välit"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "C&enter"
msgstr "&Keskitetty"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
msgid "&Justify"
msgstr "&Tasattu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Käyttäytyminen kehyksen/sivun &lopussa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Pidä rivit yhdessä"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Lisää vaihto kappaleen jälkeen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Lisää vaihto kappaleen jälkeen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
msgid "General &Layout"
msgstr "Yleisenen &asettelu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Suunta:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
msgid "Numbering"
msgstr "Numerointi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
msgid "&List"
msgstr "&Luettelo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Kappale"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normaali kappaleteksti"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "L&uettelomerkit/numerointi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
msgid "Po&sition"
msgstr "&Sijainti"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Seuraavaan &merkkiin: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
msgid "Tab Leader"
msgstr "Sarkainta edeltävä osa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Sarkainta edeltävä osa voidaan täyttää kuviolla."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
msgid "&Filling:"
msgstr "&Täyttö:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Sarkaimet"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletukset"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Numerointityyli %1:lle"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Näytä muotoiluasetukset"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Muotoiluasetukset"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Korvaa teksti"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Perhe:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Lihavointi:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursivointi:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Sana sanalta:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Alleviivaus:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Yliviivaus:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Kapitalisointi:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Pystytasaus:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Seuraava tyyli:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Sisällytä tyyli:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Sisällytä sisällysluetteloon"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Vikkelä kettu hyppeli laiskan koiran yli. Siinäkö kaikki, entäs kissa? No, "
"kissa pelaa korttia hiiren, linnun ja kalan kanssa. Aika juhlat kaiken "
"kaikkiaan!"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ei mitään>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Uusi tyylipohja (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Muuta muuttujan alatyyppiä"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Muuta muuttujan muotoa"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Ei mikään"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Yksi viiva"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Kaksoisviiva"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Yksi paksu viiva"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Aalto"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Ei mikään"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Isot kirjaimet"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienet kirjaimet"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Suuret alkukirjaimet"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Poista teksti"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää tekstiä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Liitä tekstiä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Käytä tyyliä %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Muotoile tekstiä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Muuta listan tyyppiä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Muuta tasausta"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Muuta ensimmäisen rivin sisennystä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Muuta sisennystä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Muuta kappaleväliä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Vaihda &taustaväriä..."
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Muuta riviväliä"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Muuta reunoja"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Muuta reunoja"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Muuta sarkainta"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Muuta varjoa"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Poista sana"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Korvaa sana"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 on virheellinen linkki."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Lisää pehmeä tavuviiva"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Lisää rivinvaihto"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Lisää katkeamaton välilyönti"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Lisää katkeamaton tavuviiva"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Lisää erikoismerkki"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Poista kommentti"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Poista linkki"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Päivämäärää ei ole asetettu"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Päivämäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Lyhyt päivämäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Päivämäärä ja aika"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Lyhyt päivämäärä ja aika"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Paikallisasetukset"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Ei arvoa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Päivämäärä (pysyvä)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Edellinen tulostus"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Tiedoston luonti"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Tiedoston muokkaus"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Päivämäärä (pysyvä)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Päivämäärä (päivittyvä)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Edellisen tulostuksen päivämäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Tiedoston luomispäivämäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Tiedoston muokkaamispäivämäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Aika (pysyvä)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Tämänhetkinen aika (pysyvä)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Tämänhetkinen aika (päivittyvä)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Aika"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Oma muuttuja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Oma..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Joukkokirjeen muuttuja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Joukkokirje..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Nykyisen sivun numero"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Sivuja yhteensä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Nykyinen alue"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Edellinen sivun numero"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Seuraavan sivun numero"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Sivun numero"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Alueen otsikko"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Kansion nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Polku tiedostonimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Tekijän nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Puhelin (työ)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Puhelin (koti)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faksi"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Katuosoite"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Tekijän tehtävänimike"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Tehtävänimike"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Otsikko"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Tiivistelmä:"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Nimikirjaimet"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Yritys:"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Puhelin (yksityinen)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Asiakirjan otsikko"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Asiakirjan tiivistelmä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Asiakirjan otsikko"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Asiakirjan avainsanat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Kansion ja tiedoston nimi"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Linkki..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Huomautus..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Ei otsikkoa>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Sanojen lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Lauseiden lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Rivien lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Merkkien lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Ei-tyhjemerkkien lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Tavujen lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Kehysten lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Upotettujen objektien lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Kuvien lukumäärä"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Taulukkojen lukumäärä"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Kirjasimen koko."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Pyydetty kirjasin"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Valitse tämä valintalaatikko, jos haluat muuttaa kirjasinperheen asetuksia."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Kirjasimen tyyli"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Kirjasimen tyyli"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Valitse tämä valintalaatikko, jos haluat muuttaa kirjasimen tyyliä."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Kirjasimen tyyli:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Kirjasimen koko"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Valitse tämä valintalaatikko, jos haluat muuttaa kirjasimen kokoa."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Käytettävä kirjasinperhe."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Käytettävä kirjasintyyli."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normaali"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lihavoitu ja kursivoitu"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjaisinkoon."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tämä teksti havainnolistaa nykyisiä asetuksia. Voit muokata tekstiä, jos "
"haluat esimerkiksi testata erikoismerkkejä."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Todellinen kirjasin"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Tässä ikkunassa voit määritellä aikamuuttujan muotoilun"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Korjaa minuuteissa"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::String. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::Int. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::UInt. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::Double. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::LLONG. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::ULLONG. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::Bool. Saatiin %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::List. Saatiin %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin selvittäminen epäonnistui"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Tuntematon tulkki ”%1”"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Suorita komentosarjatiedosto..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Komentosarjatyökalu..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Kaunokirjoitus"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Ladattu"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Komentosarjapaketin ”%1” lukeminen epäonnistui."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Komentosarjapaketti ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Komentosarjapaketin poistaminen epäonnistui. Tarkista, että sinulla on "
"tarvittavat oikeudet kansioon ”%1”."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Lataa komentosarjatiedosto"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Suorita komentosarjatiedosto"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Komentosarjatyökalu"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Asenna komentosarjapaketti"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Poistetaanko komentosarjapaketti ”%1” ja sen kansio ”%2”?"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Komentosarjatiedosto"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Käytettävän tulkin nimi"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Hakemistotilaa ei voi käyttää etäyhteyksissä."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOfficen varasto"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Aloita %1 aina valitulla pohjalla"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr ""
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Otsikko:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Hakusanat:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Tiivistelmä:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tehtävä:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Edellinen tulostus"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr ""
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr ""
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postinumero:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Puhelin (työ):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faksi:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Katuosoite:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Puhelin (koti):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Lataa osoitekirjasta"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Lisää ryhmä..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Merkkijono:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolean:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "tosi"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "epätosi"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Päivämäärä:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr ""
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Ni&mi:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Suojaa koko &ja sijainti"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Pidä &kuvasuhde"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr ""
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Sarake&väli (%1):"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "&Ylätunniste"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Erilainen ylätunniste ensimmäisellä sivulla"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Erilainen ylätunniste parillisille ja parittomille sivuille"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Ylätunnisteen ja rungon väli (%1):"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "&Alatunniste"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Erilainen alatunniste ensimmäisellä sivulla"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Erilainen alatunniste parillisilla ja parittomilla sivuilla"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Alatunnisteen ja rungon väli (%1):"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "&Alaviite/Loppuviite"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Alaviitteen ja rungon väli (%1):"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "&Käytä täydennystä"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "&Lisää automaattisesti uusia sanoja täydennysluetteloon"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, kaikki tässä asiakirjassa kirjoitetu sanat lisätään "
"automaattisesti täydennysluetteloon."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Täydennysasetukset"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Näytä sanat ponnahdusvihjeessä"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Jos tämä valinta on valittuna, työkaluvihjelaatikko ilmestyy kun kirjoitat "
"sanan alun, joka on täydennysluettelossa. Täydentääksesi sanan paina TAB- "
"tai ENTER-näppäintä."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Hakusanat:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Lisää &välilyönnit"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "&Oletus"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Vaihda &taustaväriä..."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "&Reunat"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "Väri:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "T&ekstin väri"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstin väri"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Tekstin varjo"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Varjo väri:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr ""
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sana sanalta:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Alleviivaus:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Yliviivaus:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Kapiteelit"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr ""
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Suhteellinen &koko:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid " pts"
msgstr "pt"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Automaattinen &tavutus"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automaattinen &tavutus"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Oma"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "Lisää rivi"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjasin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä tekstiä"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tehtävänimike"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallettanut"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Vie..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Poista näkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista näkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Muokattu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Lisää rivi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Kumoa: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "esitys"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Vaakasuuntainen"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Pystysuuntainen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Poista teksti"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista rivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Oletus"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Korvaa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Oikea"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjasin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Poista teksti"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Huomautus"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursivointi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista teksti"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Kirjasimen tyyli"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Esstix-kirjasintyyli"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Computer modern (TeX-tyyli)"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Symbolikirjasimen tyyli"
#~ msgid ""
#~ "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasimet '%1' puuttuvat. Haluatko silti muuttaa kirjasimen tyyliä?"
#~ msgid ""
#~ "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "”Symbol”-kirjasin puuttuu. Haluatko silti muuttaa kirjasimen tyyliä?"