You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kformula.po

248 lines
6.6 KiB

# translation of kformula.po to
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Karel van der Zande <jakvdzande@hetnet.nl>, 2005.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kformula.po to Dutch
# Dutch translation of KFormula
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opties voor vergroten/verkleinen..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u Ctrl+U/Ctrl+L kunt gebruiken om een index te maken boven\n"
"of onder de huidig geselecteerde elementen?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u <em>MathML</em>-bestanden kunt importeren en exporteren?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... om het meeste uit KFormula te halen dient u de TrueType\n"
"versie van de bekende TeX-lettertypen te installeren.\n"
"Deze kunt u vinden in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> "
"op <a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
"\n"
"Niet alle lettertypen hoeven geïnstalleerd te worden. Vooralsnog\n"
"zijn de lettertypen\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"en\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"vereist.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u de toetsen <tt>^</tt> en <tt>_</tt> kunt gebruiken voor\n"
"het maken van boven- en onderindexen rechts? Als u in plaats hiervan\n"
"<tt>Ctrl-^</tt> of <tt>Ctrl-_</tt> gebruikt, wordt er een index links\n"
"gemaakt</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u veel ondersteunde symbolen kunt invoeren door de naam er van\n"
"te typen? Druk simpelweg op de backslash-toets, voer de naam van het symbool\n"
"in en druk op de spatiebalk.</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u eenvoudig Griekse letters kunt invoeren door de\n"
" Latijnse letter in te voeren en hierna Ctrl-G in te drukken?</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u een aantal regels kunt invoegen door het <em>Multistreep</em>\n"
"element in te voegen? Door het invoegen van <tt>&</tt> "
"kunt u deze regels uitlijnen.</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Formulereeks"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Ontleedfout"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Het ontleden werd afgebroken op %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' werd verwacht op %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Nul-kolommen in matrix op %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Nul-rijen in matrix op %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Onverwachte token op %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Een enkelvoudige '.' is geen getal op %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "KFormula instellen"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Formule-instellingen"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Formule bewerken..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Formulereeks lezen"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice Formulebewerker"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "huidige onderhouder"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "oorspronkelijke auteur"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "kernontwikkelaar"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "voor uw advies om eerst naar TeX te kijken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nielx@kde.nl,rinse@kde.nl,mrutten@dds.nl"