You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kofficefilters.po

2359 lines
66 KiB

# translation of kofficefilters.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2006.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
# translation of kofficefilters.po to
# translation of kofficefilters.po to
# translation of kofficefilters.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Naar afbeelding exporteren"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Er kon geen data worden gelezen."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Verkeerd gevormde XML-gegevens."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te openen"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-importopties"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG-exportopties"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
msgstr ""
"Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Kan RAW-(foto)bestanden niet converteren omdat dcraw niet gestart kan worden."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Fout: Dcraw kan deze afbeelding niet laden. Bericht: "
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "JPEG-exportopties"
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "TIFF-exportopties"
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:417
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Bezig met afbeeldingen importeren..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:898
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:925
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:949
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:955
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:975
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1055
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1135
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"De afbeelding gebruikt een niet ondersteunde kleurruimte. Converteer naar "
"16-bits drijvende komma-RGB/Alpha voor opslaan in het OpenEXR-formaat."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "PDF-import"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Bezig met initialiseren..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Eerste doorgang: pagina #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Tweede doorgang: pagina #%1..."
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Hoofddeel-frameset #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Koptekst-frameset #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Voettekst frameset #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstframeset %1"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Afbeelding %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "PDF-importfilter van KWord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Paginaselectie"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Alles (%1 pagina's)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Afbeeldingen importeren"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "Intelligente modus"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Verwijdert de woordafbreking en einderegeltekens aan het einde van de regel. "
"Probeert tevens de alinea-uitlijning te bepalen. Opmerking: deze instelling kan "
"de opmaak van bepaalde pagina's in de war schoppen."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Het bestand kon niet worden geladen omdat het niet geopend kan worden."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "RTF-importfilter van KWord"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden geladen omdat het geen RTF-document lijkt te zijn."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"Het document kon niet worden geladen, omdat het de RTF-syntaxis niet lijkt te "
"volgen."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Het RTF (Rich Text Format) document heeft een onverwacht versienummer: %1. "
"Doorgaan kan een onjuiste conversie tot gevolg hebben. Wilt u doorgaan?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het PWD (PocketWord's Rich Text Formaat) document heeft een onverwacht "
"versienummer: %1. Doorgaan kan een onjuiste conversie tot gevolg hebben. Wilt u "
"doorgaan?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het URTF (Unicode Rich Text Format) document heeft een onverwacht versienummer: "
"%1. Doorgaan kan een onjuiste conversie tot gevolg hebben. Wilt u doorgaan?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
msgstr ""
"Het RTF-document kon niet worden geladen omdat het een onverwacht eerste "
"sleutelwoord heeft: \\%1."
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamloos document"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "HTML-exportfilter van KWord"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Aanbevolen ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokalisatie (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Codering %1 is niet gevonden"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van het KWord-bestand.\n"
"Op regel: %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Exportfilter-bibliotheek van KWord"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Platte tekst importfilter van KWord"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Overig ( %1 )"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Platte tekst exportfilter van KWord"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Importfilter-parameters voor LaTeX"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:505 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Documentstijl"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:511 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "LateX-stijl"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:508 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "KWord-stijl"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:562 rc.cpp:568 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:421 rc.cpp:514 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Documenttype"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Nieuw document"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Ingebed document"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Importfilter voor MS Write (Wordpad) van KWord"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Voetnoot %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Afbeelding %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tabel %3, rij %1, kolom %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van het AbiWord-bestand.\n"
"Op regel: %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "AbiWord Importfilter"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Hoofdtekst-frameset"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het AbiWord-bestand: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Documentinformatie kon niet worden opgeslagen."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Hoofddocument kon niet worden opgeslagen."
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Eindnoot %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Voetnoot %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 cel %2,%3"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Kop even pagina's"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Kop oneven pagina's"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Voettekst even pagina's"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Voettekst oneven pagina's"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Kop eerste pagina"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Voettekst eerste pagina"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Tabelrand %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Frameset van hoofdtekst"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Dit document is gemaakt met Openoffice.org, versie '%1'. Dit filter is "
"geschreven voor versie 1.0. Het inlezen van dit bestand kan tot problemen "
"leiden, zoals incorrecte weergave van de inhoud, vreemd gedrag en/of het "
"vastlopen van dit programma. Wilt u doorgaan met het converteren van het "
"document?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Niet-ondersteunde documentversie"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "CSV-filter kan geen invoerbestand openen. Gaarne rapporteren."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Decimaal getal met komma"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Decimaal getal met punt"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 rc.cpp:259 rc.cpp:289 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
msgstr ""
"Controleer de reeks die u hebt ingesteld. De beginwaarde hoort lager te zijn "
"dan de eindwaarde."
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<BLADNAAM>"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Blad naar HTML exporteren"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Aanbevolen: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Lokalisatie (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Geen bestand opgegeven"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij het maken van de verbinding"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Kon niet verbinden met de database"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Kon de database niet gebruiken"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Kan het werkblad niet vinden"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Uw query was ongeldig of het is geen SELECT-query"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van de query"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO-filter kan het invoerbestand niet openen. Gaarne rapporteren."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Helaas, wachtwoordbeschermde bestanden kunnen niet worden geopend.\n"
"Het wachtwoordalgoritme is niet gepubliceerd"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Bestandsformaat wordt niet ondersteund."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Het bestand kon niet worden gelezen."
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Pagina "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr ""
"Het bestand blijkt te zijn beschadigd. Er wordt een tabel overgeslagen."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Een tabel wordt overgeslagen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "EPS-export"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript level 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Verborgen lagen exporteren"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "BMP-exportfout"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "MNG-exportfout"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "PNG-exportfout"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "SVG-exportfout"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Xbm-exportfout"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Xpm-exportfout"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "JPEG-exportfout"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Diatitel"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 52
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Gebied om te exporteren:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitmap-dpi:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Stel de resolutie van de resulterende bitmap-afbeelding in"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Marge (pixels):"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 121
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 176
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Objecten op pagina"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 181
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Volledige pagina"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Dots/inch"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 207
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 223
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "&Alle pagina's"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Eerste pagina"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Selectie van pagina"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Uw PNG-opties"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
#: rc.cpp:93 rc.cpp:335 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimeren:"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
#: rc.cpp:99 rc.cpp:341 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n"
"<br>Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat "
"niet.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
#: rc.cpp:103 rc.cpp:345 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr ""
"Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
#: rc.cpp:106 rc.cpp:113 rc.cpp:120 rc.cpp:348 rc.cpp:355 rc.cpp:362
#: rc.cpp:397 rc.cpp:404 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n"
"<br>Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat "
"niet.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
#: rc.cpp:110 rc.cpp:352 rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
#: rc.cpp:117 rc.cpp:359 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Interlacing"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het "
"internet."
"<br>\n"
"Interlacing activeren zorgt er voor dat afbeelding nog tijdens het downloaden "
"door de browser wordt getoond.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Alphakanaal opslaan (transparantie)"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen "
"transparantie bevat"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het opslaan "
"van transparantie in uw afbeelding in een alphakanaal.\n"
"U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en het "
"resultaatbestand kleiner wilt maken."
"<br>Altijd het alphakanaal opslaan is aanbevolen.</p>"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "&Voorbeeld bijwerken"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Zwartpunt:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Roodversterking:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Blauwversterking:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Helderheid. 1.0 is de standaard"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Witbalans"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Witte kaar in zonlicht"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
"white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Automatische kleurbalans. De standaard is om een vaste kleurbalans te gebruiken "
"die gebaseerd is op een witte kaart gefotografeerd in zonlicht."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "Van camera"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
"prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Gebruik de kleurbalans gespecificeerd door de camera. Als deze niet gevonden "
"wordt zal dcraw een waarschuwing tonen en terugkeren naar de standaard. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Kleurruimte"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "&Documentmodus"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Kanaaldiepte"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bits per kanaal"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bits per kanaal"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpoleer RGB als vier kleuren"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpoleer RGB als vier kleuren. Dit smeert de afbeelding een beetje uit , "
"maar het voorkomt foutieve 2x2 rasterpatronen. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Zet breekpunt in kleur om roze lichtpunten te voorkomen"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
msgstr ""
"Standaard zal dcraw bij alle kleuren een breekpunt gebruiken om roze helderheid "
"in de lichtpunten te voorkomen. Combineer deze optie met -b 0.25 om de gegevens "
"in de afbeelding niet af te breken."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Gebruik de ruwe kleuren van de camera, niet de RGB'ervan"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
#: rc.cpp:228 rc.cpp:320 rc.cpp:538 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
#: rc.cpp:231 rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het comprimeren"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
#: rc.cpp:234 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
#: rc.cpp:237 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogressief"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Gebruik progressief bij publicatie op het internet"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Progressief is bruikbaar als u de afbeelding op het internet wilt gebruiken."
"<br>\n"
"Activeren van progressief zorgt ervoor dat de afbeelding zelfs tijdens "
"downloaden weergegeven wordt in de browser.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Uw TIFF-opties"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF-opties"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Compressietype:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG-DCT-compressie"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Group 3 faxcodering"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Group 4 faxcodering"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar-log"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Voorspeller:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Horizontale verschilbepaling"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij LZW "
"en deflate)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Alpha&kanaal opslaan (transparantie)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 175
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Deactiveer het maken van kleinere bestanden als de afbeelding geen "
"transparantie bevat"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 179
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het opslaan "
"van transparantie in uw afbeelding in een alphakanaal.\n"
"U kunt het vinkje weghalen in het hokje als u geen transparantie gebruikt en "
"als u het resultaatbestand kleiner wilt maken."
"<br>Altijd het alphakanaal opslaan is aanbevolen.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te testen, "
"anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit bestand "
"correct te lezen."
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "JPEG-compressie-opties"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Deflate-compressie-opties"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Fax-modus:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Geen RTC"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Geen EOL"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Pixar-log-compressie-opties"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "HTML-exportdialoog"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:418 rc.cpp:466 rc.cpp:484 rc.cpp:650 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Coderi&ng:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (voor oudere HTML-gebruikersagenten) "
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "L&ight: naar strikt (X)HTML converteren"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Converteer hoofdzakelijk de documentstructuur (aanbevolen bij het exporteren "
"naar browsers met beperkte capaciteiten)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Basis: naar traditionele (X)HTML converteren"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Converteer het meeste van het document (aanbevolen voor herimporteren in KWord "
"of voor het exporteren naar oudere browsers)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "V&erbeterd: naar (X)HTML met CSS converteren"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
"other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Converteer zoveel mogelijk van het KWord-document (aanbevolen voor het "
"exporteren naar andere moderne tekstverwerkers of moderne browsers)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Extern CSS-blad gebruiken:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Voer in dit veld de locatie in van het CSS-bestand"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Platte tekst-exportdialoog"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:469 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van regel"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:472 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "&UNIX-stijl (aanbevolen, alleen line feed)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:475 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "&Windows-stijl (carriage return en line feed)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
#: rc.cpp:478 rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "&MacOS-stijl (alleen carriage return)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Platte tekst-importdialoog"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Einde van alinea"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "Zo&als ze is: aan het einde van de regel"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Zin: als het einde van de regel het einde van een zin is"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "Oude &methode: als de regel leeg is of minder dan 40 tekens heeft"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
#: rc.cpp:499 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Congfiguratie van LaTeX-exportfilter"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
#: rc.cpp:502 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
#: rc.cpp:517 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Onafhankelijk document"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
#: rc.cpp:520 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Het document kan zelfstandig worden gecompileerd."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
#: rc.cpp:523 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
msgstr ""
"Het document zal worden gegenereerd als een volledig LateX-document omdat alle "
"invoegingen zullen worden gegenereerd voor de commando's \\begin[document} en "
"\\end{document}."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
#: rc.cpp:526 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Document om in te voegen"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
#: rc.cpp:529 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "De LaTeX-kop of de documentomgeving niet genereren."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
#: rc.cpp:532 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
"files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Het document zal worden gegenereerd als een LaTeX-document, welke dient te "
"worden ingevoegd in een hoofd-LaTeX-document. Het maakt het mogelijk om "
"verschillende kleine bestanden te genereren voor elk hoofdstuk in uw document."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
#: rc.cpp:535 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Documentklasse:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
#: rc.cpp:541 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Standaard-tekengrootte:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
#: rc.cpp:544 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Eindversie"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
#: rc.cpp:547 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
#: rc.cpp:550 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
#: rc.cpp:553 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Deze map zal de EPS-afbeeldingen van uw document bevatten."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
#: rc.cpp:556 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Converteer de afbeeldingen"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
#: rc.cpp:559 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Afbeeldingenmap:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
#: rc.cpp:565 rc.cpp:647 rc.cpp:723 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
#: rc.cpp:580 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Informatie over auteur exporteren"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
#: rc.cpp:583 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Voeg een inhoudsopgave toe"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
#: rc.cpp:586 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
#: rc.cpp:589 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Niet exporteren"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
#: rc.cpp:592 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Notities als commentaren exporteren"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
#: rc.cpp:595 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Notities als kantlijnnotities exporteren"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
#: rc.cpp:601 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "MS Write-importdialoog"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ering"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document."
"<br>"
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Selecteer de codering van het Write-document."
"<br>"
"<br>Als u niet zeker bent, gebruik dan de standaard codering CP 1252."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Andere codering:"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Stan&daardcodering (CP 1252)"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252)."
"<br>"
"<br>Select this if unsure."
msgstr ""
"De meeste Write-documenten zijn opgeslagen met deze codering. (ook wel "
"Windows-1252 genoemd). "
"<br>"
"<br>Selecteer dit als u het niet zeker weet."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br>"
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Deze geavanceerde opties maken het u mogelijk om het importeren van opgemaakte "
"informatie op maat te snijden. Ze compenseren de verschillen tussen KWord en MS "
"Write door extra opmaakinformatie (welke niet gevonden is in het originele "
"document) toe te voegen. Hierdoor zal het geïmporteerde document er zo "
"natuurgetrouw mogelijk uitzien. "
"<br>"
"<br>Als u het niet zeker weet is het veilig om de standaardinstellingen te "
"gebruiken."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Verschillen in rege&lspatiëring compenseren"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Probeer de regelspatiëring van MS Write te simuleren door enkele extra spaties "
"toe te voegen voor elke alinea."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Afbeeld&ingpositionering activeren"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Alinea-insprong gebruiken voor het positioneren van afbeeldingen."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Bladen"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Beschikbare bladen"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Bladen om te exporteren selecteren:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Begrenzingslijn"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<BLADNAAM>********"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<BLADNAAM> wordt vervangen door de naam van het volgende blad."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Begrenzingslijn boven elke tabel afdrukken"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
#: rc.cpp:686 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Cellen"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
#: rc.cpp:689 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Begrenzer"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
#: rc.cpp:692 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
#: rc.cpp:695 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
#: rc.cpp:698 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
#: rc.cpp:701 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Overig:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Aanhalingstekens:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
#: rc.cpp:713 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
#: rc.cpp:716 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Alleen selectie exporteren"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Veelvoorkomend"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dubbele begrenzers negeren"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Tekstaan&haling:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "Opmaa&k:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiken"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
#: rc.cpp:771 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Regels importeren:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Kolommen importeren:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Tekensetcodering:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
"encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de tekensetcoderingen van het HTML-bestand opgeven. De "
"aanbevolen codering (UTF8) is standaard geselecteerd."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Bladselectie"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
#: rc.cpp:798 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Klik hier om alle bladen in de lijst te selecteren."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Alles desele&cteren"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Ge&scheiden bestanden voor elke tabel gebruiken"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Met deze optie zal het HTML-exportfilter een nieuwe pagina voor elk blad "
"genereren. Als u deze optie deactiveert, dan worden alle bladen op één pagina "
"geschreven."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Stan&daardstijl gebruiken"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de standaardlettertypen en -kleuren te gebruiken in de "
"HTML-pagina."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "&Extern stijlblad gebruiken:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
"select or type on in the field below."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een apart stijlblad op te geven voor de HTML-pagina. U "
"kunt deze in het veld hieronder selecteren of typen."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"In dit veld kunt u het URL-adres van uw stijlblad invoeren. U kunt hierbij "
"verwijzen naar een stijlblad op uw harde schijf, of ergens op het internet."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Randen ge&bruiken"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om de randen rond de cellen te activeren/deactiveren."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Pi&xels tussen de cellen:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
#: rc.cpp:843 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om te bepalen hoeveel pixels er tussen de cellen dienen te "
"zitten. Dit effect is beter zichtbaar als u ook <b>Randen gebruiken</b> "
"activeert."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Kexi-importfilter van KWord"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
"currently selected."
msgstr ""
"Met het dialoogvenster Kalender invoegen kunt u kiezen welke data de kalender "
"moet bevatten. Wanneer u de gewenste data gekozen hebt, drukt u eenvoudigweg op "
"de knop Invoegen. De kalender begint bij de huidig geselecteerde cel."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Tabel/query"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 55
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Aangepaste quer&y"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Dataconversie"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Laat KSpread kiezen"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 170
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Tekst (sneller)"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 214
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Kalender invoegen bij de huidig geselecteerde cel."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr ""
"Er zal een nieuwe kalender ingevoegd worden, beginnend bij de huidig "
"geselecteerde cel."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 230
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Kalender niet invoegen."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 233
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Sluit het dialoog af en voegt geen kalender in. Gebruik dit om de handeling af "
"te breken."
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1026 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "XSLT-export instellen"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Algemene xslt-bestanden"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Persoonlijke xslt-bestanden"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Parameters voor exportfilter"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Verhouding behouden"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Breedte (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Hoogte (%):"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "XSLT-import instellen"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Parameters voor PNG-exportfilter"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Hoogte (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Breedte (%)"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "LaTeX-exportfout"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Uitvoerbestand kon niet worden geopend."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML-importfout"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Invoerbestand %1 kon niet worden geopend"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ontleedfout in MathML-bestand %4 op regel %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Formule kon niet worden geschreven."
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "MathML-exportfout"