You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sv/messages/koffice/kpresenter.po

4459 lines
108 KiB

# translation of kpresenter.po to Swedish
# Översättning av kpresenter.po till Svenska
#
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:45+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Arra&ngera objekt"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Justera objekt"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Justera"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rättstavning"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatisk korrigering"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Bildspel"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Bläddring"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Vänd objekt"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skala för att visa bilden 1:1 i"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat av stavningskontroll"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Borste"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Välj stil eller mönster."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Välj färg (vit är förvald). Genom att klicka på färgen visas KDE:s vanliga "
"färgvalsdialogruta."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Färg:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Sk&ydda storlek och position"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Behåll &proportion"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Överkant:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Toning"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Toning:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Färger:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-fak&tor:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Obalanserad:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-faktor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Bild&effekt:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanalstyrka"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Utjämna"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Färgstyrka"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Minska färgmättnad"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Glätta"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisera"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Ytutjämna"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kolteckna"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Kontur"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodera"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljemålning"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Sprid"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Skugga"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Virvel"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Våg"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Färgkomponent:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Färg 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Färg 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Färgstyrka:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Den här effekten saknar alternativ."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Likformig"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gaussisk multiplikativ"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplace"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Färgskuggning"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Anger ljuskälla och riktning."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Våglängd:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Infoga sida"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Före aktuell sida"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Efter aktuell sida"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Infoga &ny sida:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Använ&d standardmall"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Använd aktuell sto&rdiabild som förval"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "V&älj annan mall"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Marginal"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&ynkronisera ändringar"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Höger:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Under:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Inställningarna under fliken används i menyn Infoga -> Linje."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Stil för pilar"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Ställ in stilen för början och slutet av linjen. Du kan till exempel välja en "
"fyrkantig punkt i början och en pil i slutet."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Början:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Slut:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Det här visar en förhandsgranskning av dina val."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Välj linjestil. Den kan vara allt från Ingen kantlinje som inte ritar någon "
"linje alls, till punktlinjer och vanliga linjer."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Ställer in linjens färg. Att klicka på färgen visar den vanliga "
"färgvalsdialogrutan i KDE."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Ställ in linjens bredd."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bits färgläge"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bitars färgläge"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bitars färgläge"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bitars färgläge"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Stan&dardfärgläge"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Konv&ertera från RGB-bild till BGR-bild"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Gråskala"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "L&jusstyrka:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Dessa inställningar används i menyn Infoga -> Form -> Sektor/båge/korda."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Du kan välja mellan tre alternativ i kombinationsrutan: Sektor, Båge eller "
"Korda."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Längd:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Ställ in startposition här."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Ställ in sektorns längd."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Startposition:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Dessa inställningar används i menyn Infoga -> Form -> Konvex/konkav polygon."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Du kan välja Polygon eller Konvex/konkav som en typ."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Ställ in antal hörn i polgonen här."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Skärpa:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Öka eller minska poygonens skärpa."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Hörn:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rekt"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Alla dessa inställningar används i menyn Infoga -> Form -> Rektangel."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Vertikal lutning:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Horisontell lutning:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Ställ in horisontell lutning här."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Ställ in vertikal lutning här."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Du kan välja att behålla samma lutning för både vertikalt och horisontellt "
"genom att använda den här knappen."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Vi&nkel:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Färg och avstånd"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Bildövergång"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighet:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Lj&udeffekt"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fil:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&Gå automatiskt vidare till nästa bild efter:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Sk&ydda innehåll"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Välj en fördefinierad form genom att klicka på den, och klicka därefter på "
"knappen Ok (eller dubbelklicka bara på formen). Infoga därefter formen på "
"bilden genom att rita upp området med muspekaren."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Använd förlagans sidbakgrund"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Bakgrundstyp:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Färg/Toning"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Enfärgad"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonal toning 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonal toning 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Cirkulär toning"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Rektangulär toning"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Rörkorsningstoning"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidtoning"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Obalanserad"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Vyläge:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Skalad"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "P&lats:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Använd &globalt"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel färg"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Du kan välja mellan Enkel färg, Toning eller Genomskinlig som typ."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1 % utfyllningsmönster"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horisontella linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikala linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Korsande linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonala linjer (/)"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonala linjer (\\)"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonala korsande linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Rörkorsning"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramid"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Objektet du försöker markera hör till förlagan. Redigering av objektet kan bara "
"göras i förlagan. Gå dit nu?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Ändra objekt uppåt"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Ändra objekt nedåt"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Ändra objekt åt vänster"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Ändra objekt åt höger"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Ändra storlek på objekt vänster och uppåt"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Ändra storlek på objekt vänster och nedåt"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Ändra storlek på objekt höger och uppåt"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Ändra storlek på objekt höger och nedåt"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Ändra rotation"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Skrivskyddat innehåll kan inte ändras. Inga ändringar accepteras."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsätt"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Ritningsläge"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Gå till sida..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Sluta"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Ändra textens teckensnitt"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ange textfärg"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Ange bakgrundsfärg för text"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Ändra text till fetstil"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Ändra text till kursiv"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Stryk under text"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Ange textens teckensnitt"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Ändra textstorlek"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Ange nedsänkt text"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Ange upphöjd text"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Tillämpa standardformat"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Ange textjustering"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Ändra tabulatorer"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Öka styckesdjup"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Minska styckesdjup"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Ändra första radens indentering"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Ändra vänsterindentering"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Ändra högerindentering"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Utskrift..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skala till originalstorlek"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skala så att bilden visas 1:1 i presentationsläge"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Utöka textinnehåll till höjd"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Utöka text till att passa innehållet"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Justera objekt till vänster"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Justera objekt uppåt"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Justera objekt till höger"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Justera objekt nedåt"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Centrera objekt (horisontellt)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Centrera objekt vertikalt"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Stäng objekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Sluten frihand"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Slutna flera linjer"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Sluten kubisk Bezierkurva"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Sluten kvadratisk Bezierkurva"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Ändra bildövergång"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Ändra bildövergång för alla sidor"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Anpassa Kpresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Rättstavning"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Rättstavningsbeteende"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentinställningar"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Förvalda verktygsinställningar"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Sökvägssinställningar"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Inställningar av text-till-tal"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Ändra inställning"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Visa linjaler"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Om markerat, visas både vertikala och horisontella linjaler på Kpresenters bild "
"(det är förvalt). När det avmarkeras visas inte linjalerna längre på någon "
"bild."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Visa statusrad"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Växla statusraden som normalt visas."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Antal senaste filer:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Ställ in antal senaste filer som öppnas med menyn Arkiv -> "
"Öppna senaste. Normalvärdet är att komma ihåg 10 filnamn. Maximala värdet du "
"kan ställa in är 20, och det minimala värdet är 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Textindenteringsdjup:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Den här inställningen används av menyalternativen Öka djup och Minska djup (i "
"menyn Text) för att ändra indenteringsdjupet. Normalvärdet är 1 centimeter."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Bakgrundsobjektfärg:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Ändra textrutans bakgrundsfärg. Bakgrunden är normalt vit. Om du har en mörk "
"bakgrundsfärg och vill placera vit text över den, skulle du kunna färglägga "
"textrutan så att du kan se vad du skriver. När du är klar återgår området "
"omkring texten till vad än bakgrundsfärgen är. Knappen Förval återställer "
"ursprungliga inställningar."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutnätsfärg:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Här kan du ändra rutnätsfärgen som normalt är svart."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Gräns för ångra/gör om:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Välj antal åtgärder som du kan ångra och göra om (hur många åtgärder som "
"Kpresenter har i sin ångringsbuffer). Det går från det minimala värdet 10 till "
"det maximala värdet 60 (normalvärdet är 30). När antal åtgärder väl når värdet "
"som ställts in här, kommer tidigare åtgärder att glömmas bort."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Visa länk"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"När du vill infoga en länk på en sida, använder du menyn Infoga-&gt; Länk... "
"som låter dig infoga webbadresser, e-postadresser eller fillänkar. Om "
"alternativet Visa länkar är markerat, är alla länkar aktiva och visas med en "
"annan färg (vilket är normalt beteende). Om alternativet inte är markerat, är "
"länkarna inaktiva och har samma färg som texten. Det påverkar både de "
"redigerade sidorna och bildspelet."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "Stryk &under alla länkar"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Om detta är markerat, kommer alla länkar att strykas under (vilket är normal "
"inställning). Om det inte är markerat, stryks länkar inte under."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Visa kommentar"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Kommentarer infogas i texten vid markören med menyn Infoga -&gt; Kommentar... "
"Kommentarer syns bara i redigeringsläge och inte i bildspelet. Om alternativet "
"är markerat (normalvärdet) visas varje kommentar som en liten gul rektangel. "
"Därefter kan du högerklicka på den för att redigera den, ta bort den eller "
"kopiera dess text."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Visa fältkod"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"I redigeringsläge (inte i bildspel) visar alternativet alla variabelkoderna "
"samt länkplatserna för länkar. Det är mycket användbart för att se vilka "
"variabler som visas. Variabler infogas genom att använda menyn Infoga -&gt; "
"Variabel."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Skriv ut anteckningar"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Om markerad skrivs alla anteckningar ut på papper. Anteckningarna skrivs alla "
"ut på en separat sista sida, från den första bilden till den sista och avslutas "
"med anteckningar från förlagan. Du kan se anteckningar för varje sida med menyn "
"Visa -&gt; Visa anteckningsrad."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Horisontell rutstorlek:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Ställer in avståndet i millimeter mellan två horisontella punkter i rutnätet. "
"Normalvärdet är 5 millimeter."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Vertikal rutstorlek:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Ställer in avståndet i millimeter mellan två vertikala punkter i rutnätet. "
"Normalvärdet är 5 millimeter."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Ändra kommando för visa länk"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Ändra kommando för visa fältkod"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Standardinställningar för dokument"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Klicka här om du vill ställa in ett nytt teckensnitt. KDE:s vanliga dialogruta "
"för teckensnittsval visas då."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Allmänt språk:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Använd den här kombinationsrutan för att avgöra dokumentets standardspråk. "
"Inställningen används av bindestreck- och stavningsverktyg."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatiska bindestreck"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill att Kpresenter; automatiskt ska avstava långa ord när "
"radbrytningen i textramar bestäms. Det är inte normal inställning."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Om markerad, kommer detta att skapa filen .&lt;namn&gt;.kpr.autosave.kpr i "
"katalogen där filen finns. Den här säkerhetskopian av filen kan därefter "
"användas i händelse av problem. Säkerhetskopian uppdateras varje gång du sparar "
"dokumentet eller varje gång det sparas automatiskt."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Spara automatiskt (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Du kan använda detta för att justera hur ofta Kpresenter sparar en tillfällig "
"fil. Om du ställer in värdet till Spara inte automatiskt, sparar inte "
"Kpresenter automatiskt. Du kan justera spara automatiskt från 1 minut till 60 "
"minuter."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Sidnummer för första sidan:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Här kan du ändra numret för den första sidan. Det är normalt inställt till 1.\n"
"Tips: Det är praktiskt om du har delat upp ett enda dokument i flera filer."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulatorer:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Varje dokument i Kpresenter har en förvald uppsättning tabulatorer. Om du "
"lägger till tabulatorer i dokumentet, överskrider de nytillagda tabulatorerna "
"de förvalda. Du kan använda textrutan för att ange avståndet mellan förvalda "
"tabulatorer. Om du till exempel skriver in 1,5 i textrutan och måttenheten är "
"centimeter, placeras den första 1,5 cm till höger om ramens vänstermarginal. "
"Den andra förvalda tabulatorn placeras 3 cm från vänstermarginalen, och så "
"vidare."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Markör i skyddat område"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"När rutan är markerad och du klickar i en skyddad ram i dokumentet visas en "
"markör. När kryssrutan inte är markerad och du klickar i en skyddad ram blir "
"någon markör inte synlig."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Infoga markör direkt"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"När rutan är vald kan du markera ett textstycke med musen. Flytta musen till "
"ett nytt ställe i dokumentet och klicka en gång med musens mittenknapp så "
"kopieras en kopia av den markerade texten och tdelistras in på den nya platsen i "
"dokumentet.\n"
"För att kopiera text från ett stycke till ett annat när kryssrutan inte är "
"vald, måste du markera texten, kopiera texten manuellt till klippbordet, och "
"därefter manuellt tdelistra in texten på den nya platsen."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Ändra sidnummer för första sidan"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Ändra tabulatorvärde"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Kan&tlinje"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Fyll"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rektangel"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polygo&n"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "Se&ktor"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Bildsökväg"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Sökväg för säkerhetskopior"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Det finns två sökvägar som kan ställas in här, Sökväg för säkerhetskopior och "
"Bildsökväg. Sökvägen för säkerhetskopior är katalogen där dina säkerhetskopior "
"sparas, och bildsökvägen är katalogen där dina bilder sparas."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Ändra sökväg..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"När du klickar på knappen visas en liten dialogruta och, om förvald sökväg inte "
"är markerad, kan du antingen skriva in en sökväg själv eller välja en med KDE:s "
"vanliga filvalsdialogruta."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Läs upp komponenten under &muspekaren"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Läs upp komponenten med &fokus"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Läs upp verktygs&tips"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Läs upp &Vad är det här?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Läs upp om &inaktiverad"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Läs upp &snabbtangenter"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Inl&ed med ordet:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Snabbtangent"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Kontrollintervall:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Eget bildspel"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "Ändr&a..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiera"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopia %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definiera eget bildspel"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Befintliga bilder:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Markerade bilder:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Namnet på eget bildspel används redan."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Du har inte valt några stordiabilder. Välj några bilder."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen office:body hittades inte."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen tagg hittades inne i office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dokumentet är inte en presentation, utan %1. Försök att öppna det med lämpligt "
"program."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen förlagestil hittades inne i stilerna "
"office:master."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Du verkar inte ha Perl installerat.\n"
"Det behövs för att konvertera det här dokumentet.\n"
"Installera Perl och försök igen."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkningsfel i huvuddokumentet (konverterat från ett gammalt Kpresenter-format) "
"på rad %1, kolumn %2.\n"
"Felmeddelande: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Infoga delobjekt"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Felaktigt dokument, DOC-tagg saknas."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Ogiltigt dokument, förväntade Mime-typen application/x-kpresenter, eller "
"application/vnd.kde.kpresenter, fick %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Klistra in objekt"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Ta bort sida"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Använd nya inställningar"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Flytta sida"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicera sida"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Klistra in sida"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Infoga ny sida"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplicera objekt"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Antal kopior:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Öka bredd:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Öka höjd:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Flytta X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Flytta Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Synlig"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ordning för synlighet:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effekt (blir synlig):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Ingen effekt"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Kom från höger"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Kom från vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Kom uppifrån"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Kom nedifrån"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Kom uppifrån höger"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Kom nedifrån höger"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Kom uppifrån vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Kom nedifrån vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Sudda från vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Sudda från höger"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Sudda uppifrån"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Sudda nerifrån"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effekt (objektspecifik):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Stycke efter stycke"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Tid för objektet:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Ljudeffekt"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Försvinn"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ordning för försvinnande:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effekt (försvinner):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Försvinn till höger"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Försvinn till vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Försvinn uppåt"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Försvinn nedåt"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Försvinn uppåt höger"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Försvinn nedåt höger"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Försvinn uppåt vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Försvinn nedåt vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Sudda åt vänster"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Sudda åt höger"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Sudda uppåt"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Sudda neråt"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Tilldela objekteffekter"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 filer"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Gå till sida..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Gå till sida:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Bildeffekt"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importera stil"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Filnamn är tomt."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Filen är inte en Kpresenter-fil."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Skriv in katalogen där bildspelet för minnessticka ska sparas. Skriv också in "
"en titel på bildspelet. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Ange &färger"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Preliminära stordiabilder"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Den här delen låter dig ställa in färger för preliminära bilder. De påverkar "
"inte presentationen på något sätt, och det är normalt att lämna dem inställda "
"till standardvärden."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Genom att klicka på den här knappen kommer du till Kpresenters dokumentation, "
"som tillhandahåller mer information om hur exportfunktionen till minnessticka "
"används."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Genom att klicka på den här knappen skapas presentationen med det särskilda "
"Sony-formatet."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Genom att klicka på den här knappen avbryts skapa presentation, och återgår "
"till den normala vyn i Kpresenter. Inga filer påverkas."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Skapa bildspel för minnessticka"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> finns inte.<br>Vill du skapa den?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Kan inte skapa katalog."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Du försöker skriva över en befintlig indexfil: %1.\n"
" Vill du fortsätta?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Skriv över presentation"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Skapa katalogstruktur"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Skapa bilder av stordiabilderna"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Skapa indexfil"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Ändra hjälplinjens position"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Lägg till ny hjälplinje"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Lägg till ny hjälppunkt"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X-position:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y-position:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Stordiabildsanteckning %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Anteckning om förlagssida:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Ta bort objekt"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Gruppera objekt"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Dela upp objekt"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Sänk objekt"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Höj objekt"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Infoga linje"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Infoga rektangel"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Infoga ellips"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Infoga sektor/båge/korda"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Infoga textruta"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Infoga autoform"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Infoga frihand"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Infoga flera linjer"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Infoga kvadratisk Bezierkurva"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Infoga kubisk Bezierkurva"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Infoga polygon"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Infoga sluten frihand"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Infoga slutna flera linjer"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Infoga sluten kvadratisk Bezierkurva"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Infoga sluten kubisk Bezierkurva"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Bädda in objekt"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Använd stilar"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Ändra pixmapp"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Infoga bild"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Stordiabild %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Förlaga"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Flytta objekt"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Ändra skugga"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Ändra vertikal justering"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Ändra bildeffekt"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Ingen kantlinje"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Linjepil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Dimensioneringslinje"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dubbel pil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dubbel linjepil"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Anpassa bildspel"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här dialogrutan låter dig anpassa hur bildspelet visas, inklusive om "
"bilder automatiskt växlas eller styrs manuellt, och den låter dig också ställa "
"in en <em>ritpenna</em> som kan användas medan presentationen visas för att "
"lägga till ytterligare information eller betona vissa poänger.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Övergångs&typ"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>Om du väljer <b>Manuellt byte till nästa steg eller bild</b> "
"så krävs en åtgärd för varje övergång och effekt på en bild, eller byte från en "
"bild till nästa. Normalt är åtgärden ett musklick, eller ett mellanslag.</p>"
"</li>"
"<li> "
"<p>Om du väljer <b>Automatiskt byte till nästa steg eller bild</b> "
"så utför presentationen automatiskt varje övergång och effekt på en bild i "
"följd, och byter automatiskt till nästa bild när den nuvarande bilden har "
"visats i sin helhet. Hastigheten av följden styrs med skjutreglaget nedanför. "
"Det här aktiverar också alternativet att automatiskt gå tillbaka till den "
"första bilden, när den sista bilden har visats.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Manuellt byte till nästa steg eller bild"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatiskt byte till nästa steg eller bild"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Oändlig loop"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Om kryssrutan är markerad, startas bildspelet om med den första bilden efter "
"den sista har visats. Den är bara tillgänglig om knappen <b>"
"Automatiskt byte till nästa steg eller bild</b> är markerad ovan.</p> "
"<p>Alternativet kan vara användbart om du kör en reklamvisning.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Visa sidan 'Slut på presentation'"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Om kryssrutan markeras, visas en svart sida med meddelandet 'Slut på "
"presentationen. Klicka för att avsluta.' när bildspelet är färdigt."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Mät presentationsläng&d"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Om kryssrutan är markerad, mäts tiden som varje bild visas och den totala "
"tiden för presentationen.</p>"
"<p>Tiderna visas efter presentationen är avslutad.</p>"
"<p>Detta kan användas vid repetition för att kontrollera hur varje punkt i "
"presentationen täcks, och för att verifiera att presentationens längd är "
"riktig.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Presentationspenna"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här delen av dialogrutan låter dig anpassa <em>ritläget</em>"
", som låter dig lägga till ytterligare information, betona visst innehåll, "
"eller rätta fel under presentationen genom att rita på bilderna med musen.</p>"
"<p>Du kan ställa in ritpennans färg och dess bredd.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Sidor"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här dialogrutan låter dig anpassa vilka bilder som används under "
"presentationen. Bilder som inte markeras kommer inte att visas i bildspelet.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Eget bildspel"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Egen bild:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Markerade sidor:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Stordiabild"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "&Markera alla"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "A&vmarkera alla"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Båge"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Korda"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konvex/konkav"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Presentationslängd: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Antal"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Visa längd"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Stordiabildens titel"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Kpresenter-inställningar"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Stordiabilder på sidor:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Välj hur många rader och kolumner med stordiabilder du vill ha på alla sidor"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Rader: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Kolumner: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Rita en kant omkring stordiabilderna"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Använd egenskaper"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Namnge objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Skydda objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Ändra storlek"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Bil&d"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Översikt"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Byt namn på sida"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Stordiabildens titel:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Stäng horisontellt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Stäng vertikalt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Stäng från alla håll"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Öppna horisontellt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Öppna vertikalt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Öppna från alla håll"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Horisontell sammankoppling 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Horisontell sammankoppling 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Vertikal sammankoppling 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Vertikal sammankoppling 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Omkring 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Flyg bort 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horisontell persienn"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal persienn"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Ruta in"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Ruta ut"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Rutor tvärs över"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Rutor ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Täck ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Avtäck ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Täck upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Avtäck upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Täck från vänster"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Avtäck från vänster"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Täck från höger"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Avtäck från höger"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Täck från vänster och upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Avtäck från vänster och upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Täck från vänster och ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Avtäck från vänster och ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Täck från höger och upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Avtäck från höger och upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Täck från höger och ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Avtäck från höger och ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Täck från vänster och upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Täck från vänster och ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Täck från höger och upp"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Täck från höger och ner"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Smältande"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Slumpmässig övergång"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Infoga variabel"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Skydda innehåll"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Gå automatiskt vidare till nästa bild efter:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Vill du ta bort den aktuella sidan?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Ta bort sida"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Infoga ny sida"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Spara bild"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna '%1' för skrivning."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Kunde inte spara filen till '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Spara misslyckades"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna tillfällig fil '%1' för skrivning."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Fel vid spara. Kunde inte skapa tillfällig fil '%1'."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Ingen diagramkomponent registrerad"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Ingen tabellkomponent registrerad"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Ingen formelkomponent registrerad"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoform-Välj"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Sidbakgrund"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ange sidlayout"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Vill du ladda en tidigare sparad inställning som ska användas för den här "
"HTML-presentationen?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Skapa HTML-presentation"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Kpresenter HTML-presentation (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objekteffekter"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Du har inte valt någon stordiabild."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Ingen sida"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Ändra listtyp"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Ändra kantlinjefärg"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Ändra fyllfärg"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Ändra linjestart"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Ändra linjeslut"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Ändra kantlinjestil"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Ändra kantlinjebredd"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopiera sida"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidopanel"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Dölj sidopanel"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Visa anteckningsrad"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Dölj anteckningsrad"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formateringstecken"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift."
"<br>"
"<br>När det här aktiveras, visar Kpresenter tabulatorer, mellanslag, nyrader "
"och andra tecken som inte syns vid utskrift."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Förlaga"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hjälplinjer"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Visa &rutnät"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Dölj &rutnät"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås till rutnät"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Sida..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Infoga &sida..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Bild..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotera"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Form"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Cirkel/Ellips"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Sektor/båge/korda"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Pilar och anslutningar"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagram"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bell"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linje"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Frihand"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Flera &linjer"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Kvadratisk Bezierkurva"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubisk Bezierkurva"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nvex/konkav polygon"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Sluten linje"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Sluten &frihand"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Slutna flera &linjer"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Sluten &kvadratisk Bezierkurva"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Sluten k&ubisk Bezierkurva"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "Te&ckensnitt..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Stryk över"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Färg..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Justera &vänster"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrera"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Justera &höger"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "&Rak justering"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Siffra"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Punkter"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Öka djup"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Minska djup"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Utöka innehåll till objekt&höjd"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Utöka obj&ekt till att passa innehållet"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Infoga sidnummer"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "Egenska&per"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Hö&j objekt"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Sän&k objekt"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Lägg överst"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Skicka bakåt"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&otera objekt..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Skugga objekt..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Centrera (&horisontellt)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Justera &uppåt"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Centrera (&vertikalt)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Justera &nedåt"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "S&idans bakgrund..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Sidla&yout..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Aktivera dokumentsid&huvud"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Inaktivera dokumentsid&huvud"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Visar och döljer sidhuvud för aktuell sida."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Aktivera dokumentsid&fot"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Inaktivera dokumentsid&fot"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Visar och döljer sidfot för aktuell sida."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Anpassa Kpresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Skapa &HTML-bildspel..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Skapa bildspel för &minnessticka..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Mallhantering"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Använd aktuell stordiabild som förvald mall"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Justera o&bjekt"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Linjestart"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Linjeslut"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Kantlinjestil"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Kantlinjebredd"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Gruppera objekt"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Dela upp grupperade objekt"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Anpassa &bildspel..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Redigera &objekteffekt..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Redigera &bildövergång..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "&Starta med första bilden"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Gå till start"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Föregående bild"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Nästa bild"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "G&å till slut"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Gå till &sida..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Fyllfärg..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Kantlinjefärg..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Utöka inn&ehåll till objekthöjd"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Änd&ra storlek på objektet för att passa innehållet"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Byt namn på sida"
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&la till originalstorlek"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Ändra bild..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "Bild&effekt..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&ecialtecken..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Länk..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Ange egen faktor..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Anpassa &automatisk korrigering..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Stycke..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Öppna länk"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Ändra länk..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiera länk"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Egna variabler..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Redigera variabel..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabel"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "Egenska&p"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Tid"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Egen..."
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Sida"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Uppdate&ra alla variabler"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Ändra skiftläge..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilhantering"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Aktivera automatisk korrigering"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Inaktivera automatisk korrigering"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Infoga mjukt bindestreck"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Radbrytning"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Öka numreringsnivå"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Minska numreringsnivå"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Redigera kommentar..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Lägg till hjälplinje..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ta bort kommentar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiera kommentartext..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Anpassa &komplettering..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Anpassa till hela sidan"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Anpassa till sidbredd"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Zooma markerade objekt"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Anpassa till sidhöjd"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Zooma alla objekt"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplicera objekt..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Tillämpa automatisk korrigering"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Skapa stil från markering..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Justera uppåt"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Justera nedåt"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Justera till mitten"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Spara bild..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fil..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importera stilar..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Spara bakgrundsbild..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Markör för skriv varsomhelst"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorera allt"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Lägg till ord i ordbok"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Eget bildspel..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Dölj objekt från förlagan"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Visa objekt från förlagan"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Dölj bakgrund"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Visa bakgrund"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Ange bakgrund"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Välj ny bild"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Nästa bild"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Föregående bild"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Stordiabild %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredd: %6, höjd: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Ett objekt valt\n"
"%n objekt valda"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Ändra länk"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Korrigera felstavade ord"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Styckesinställningar"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Ändra egen variabel"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Ändra textens skiftläge"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Hela sidan"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Presentationslängd"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Aktivera dokumentsidhuvud"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Inaktivera dokumentsidhuvud"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Aktivera dokumentsidfot"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Inaktivera dokumentsidfot"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Verkställ en styckesstil"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Använd stil för ram"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Använd stil för ramar"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Ändra anteckningstext"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Tillämpa automatisk formatering"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Vill du tillämpa automatisk formatering på den nya sidan?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Ersätt ord"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Första"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Skapad den %1 av <i>%2</i> med <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"Kpresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Klicka här för att starta bildspelet"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Guide för att skapa HTML-bildspel"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig ange några av de viktigaste inställningarna hur "
"presentationen visas i HTML. Välj enskilda alternativ för mer hjälp om vad de "
"gör."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Ange ditt namn, din e-postadress och webbpresentationens namn. Ange också "
"sökvägen till katalogen där du vill lagra webbpresentationen."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Här skriver du in namnet på personen eller organisationen som ska anges som "
"presentationens författare."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Här skriver du in presentationens övergripande titel."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Här skriver du in e-postadressen till personen eller organisationen som är "
"ansvarig för presentationen."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Värdet på sökvägen som skrivs in här är katalogen där presentationen sparas. Om "
"den inte finns, blir du tillfrågad om du vill skapa katalogen eller avbryta."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Steg 1: Allmän information"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig ange hur HTML för presentationen visas. Välj enskilda "
"alternativ för mer hjälp om vad de gör."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Här kan du ställa in webbsidornas stil."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Du kan också ange en zoomfaktor för stordiabilderna."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Det här valet låter dig ange storleken på stordiabilderna."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Dokumenttyp:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Steg 2: Anpassa HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig ange färger för visning av presentationen. Välj "
"enskilda alternativ för mer hjälp om vad de gör."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nu kan du anpassa färgerna för webbsidorna."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Titelfärg:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Steg 3: Anpassa färger"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig ändra rubrik för varje bild, om det behövs. Du behöver "
"normalt inte göra det, men det är tillgängligt om det behövs."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Här kan du ange titel för varje stordiabild. Klicka på en stordiabild i listan "
"och ange sedan titeln i textrutan nedan. Om du klickar på en titel kommer "
"huvudvyn i Kpresenter att visa stordiabilden."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Steg 4: Anpassa rubriker"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig ange några alternativ för presentationer som kör utan "
"deltagande, som tiden som ska gå innan nästa bild visas, upprepning och "
"användning av sidhuvud och sidfot. Om du inte vill ha en presentation utan "
"deltagande, lämna bara förvalda värden utan ändring."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Här kan du ställa in några alternativ för presentationer utan deltagande, som "
"tiden som ska gå innan nästa bild visas, upprepning och användning av sidhuvud "
"och sidfot."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Fortsätt efter:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Det här valet låter dig ange tiden mellan stordiabilderna."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Visa sidhuvud på stordiabilderna"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Den här kryssrutan låter dig ange om du vill visa navigationsknappar på "
"stordiabilden."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Visa sidfot på stordiabilderna"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Den här kryssrutan låter dig ange om du vill visa en text som består av "
"författaren och programvaran som använts för att skapa stordiabilderna."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Upprepa presentation"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Den här kryssrutan låter dig ange om du vill att presentationen ska starta igen "
"när den sista bilden har nåtts."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Steg 5: Alternativ för presentationer utan deltagande"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Skapa HTML-bildspel"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Initierar (skapar filstruktur etc)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Skapar bilder av stordiabilderna"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Skapa HTML-sidor för stordiabilderna"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Skapar huvudsida (Innehållsförteckning)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Alternativ för presentationer utan deltagande"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Spara inställningar..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Kpresenter-webbpresentation (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Spara inställning av webbpresentation"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Daniel Karlsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,chaotica@home.se"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Presentationsverktyget i Koffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "Kpresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "© 1998-2006, Kpresenter-gruppen"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "nuvarande utvecklare"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoform"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubisk Bezierkurva"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadratisk Bezierkurva"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Gruppera"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Inbäddat objekt"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Flera linjer"