|
|
# translation of kscreenshot_plugin.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kscreenshot_plugin.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:54+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:154
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "Изображението не може да бъде записано"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:208
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:302
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "Екранът е сниман успешно."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
|
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
|
msgstr "Умалено изображение на снимката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на мишката "
|
|
|
"чрез влачене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Нова снимка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Нова снимка на екрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Запис като..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да "
|
|
|
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. Името "
|
|
|
"на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Отпечатване на текущата снимка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "без пауза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и правенето "
|
|
|
"на снимката.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона на "
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "&Режим:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "&Включване на декорацията на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
|
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
|
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Задаване на режима на снимане: "
|
|
|
"<p><b>Цял екран</b> - снимане на целия екран. "
|
|
|
"<br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или меню. В "
|
|
|
"този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които се намират "
|
|
|
"под показалеца на мишката, по време на снимката."
|
|
|
"<br><b>Област</b> - снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще "
|
|
|
"се направи снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката "
|
|
|
"по време на снимката.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: screenshot.cpp:56
|
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
|
msgstr "&Снимка на екрана..."
|