|
|
# translation of kword.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kword.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:46+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим на показване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Форматиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Формула"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Матрица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "&Рамки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "Настройване границите на рамка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "Та&блица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Ред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Колона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Клетка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Абзац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Граници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "Сливане на поща"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Резултат от проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "Промяна променливата на"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "Настройване границите на рамка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "Настройване границите на таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Създаване на нова отметка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отметките ви позволяват да прескачате между части от документа.\n"
|
|
|
"Моля, задайте име на отметката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "Избор на отметка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Преименуване..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "Област за основния текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Включете тази опция, ако имате текстово поле, създавано автоматично за "
|
|
|
"всяка страница.</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Включете я ако искате да имате букви и бележки към основния текст. Изключете "
|
|
|
"само ако искате точно да посочите къде да бъде мястото на всяка текстова "
|
|
|
"рамка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Размер на страница и полета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "&Налични таблици:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "&Полета на избраната таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "Резултат от запитване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "&Запитване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Изпълняване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "&Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "Резултат от &филтриране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "Преглед или &редактиране правилата за филтриране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "&Използвани записи от база данни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "&Запазване настройките..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "&Име на хост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "&Драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Име на &база данни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Потребителско &име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "По&рт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на адрес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "&Добавяне >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Запис като списък с &разпределение..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "Запазване избраните отделни записи като нов списък с разпределение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Филтриране по:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Списък с разпределение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "Отделни записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "&Адресник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Стартиране на KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "&Избрани адреси"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печатане..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съдържание само за четене не може да бъде променено. Промени няма да бъдат "
|
|
|
"приети."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на вградена таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "Отмятане на цел: "
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Текстов набор рамки %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "Създаване на текстова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "Свързване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Създаване на рамка с формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "KWord не може да вмъкне таблицата, поради липса на място."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "Създаване на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "Промяна цвета на фон за рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "Преместване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "Изтриване на страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "Настройване на KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Настройки за проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "Стойности по подразбиране за формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Разни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Път"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на път"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "&Единици:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
|
"created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор типа на единица използвана при показване или въвеждане на разстояние или "
|
|
|
"ширина/височина. Настройката е валидна като цяло за KWord: всички диалогови "
|
|
|
"прозорци, линийки и т.н. Имайте предвид че KWord документи указват единицата "
|
|
|
"използвана при създаването им, така че тази настройка засяга само този документ "
|
|
|
"и всички създадени по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лента за &състоянието"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
|
"which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване или скриване на лентата за състоянието. Ако е включено, лентата за "
|
|
|
"състоянието, лентата за състоянието ще се показва в отдолу и ще показва "
|
|
|
"различна информация."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "Показване лента за п&ревъртане"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване и скриване на лентата за превъртане. Ако е включено, лентата за "
|
|
|
"превъртане се показват от дясно, позволявайки ви да превъртате нагоре и надолу. "
|
|
|
"Това е полезно за навигация в документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "Клавишите PageUp/PageDown &преместват курсора"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
|
"most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази опция, клавишите PageUp и PageDown преместват текстовия "
|
|
|
"курсор, както в други KDE приложения. Ако е забранена, преместват лентите за "
|
|
|
"позициониране, както в повечето други текстообработващи програми."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
|
"menu item."
|
|
|
msgstr "Брой файлове, запомнени в прозореца за отваряне на файл."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "Брой последно използвани &документи:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размера на мрежата, на която рамките, табулациите и друго съдържание се залепя, "
|
|
|
"докато биват местени или променяна големината им."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "&Размер на хоризонталната мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размера на мрежата, на която рамките и другото съдържание се залепя, докато "
|
|
|
"биват местени или променяна големината им."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "&Размер на вертикалната мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
|
"gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройване ширината на отстъпа при използване на бутоните \"Увеличаване\" или "
|
|
|
"\"Намаляване\" за абзац."
|
|
|
"<p>Колкото по-малка е стойността, толкова по-често трябва да се натискат "
|
|
|
"бутоните за да се получи същият абзац."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "Разстояние между &абзаца и бутоните в лентата с инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"След избирането режим \"Режим на показване\" (от менюто \"Преглед\", това е "
|
|
|
"броят страници, които KWord ще постави на един хоризонтален ред."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "Брой стр&аници на ред в режим на преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "Лимит за отмяна/&възстановяване:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ограничаване на запаметените операции отмяна/възстановяване за пестене на "
|
|
|
"памет."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "Показване на препрат&ки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, препратката ще се осветява, когато е посетена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можете да вмъкнете препратка от менюто \"Вмъкване\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Подчертаване на всички препратки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "Ако е включено, връзката ще бъде подчертана."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "Показване на коме&нтари"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, коментарите ще бъдат отбелязани с малко жълто квадратче.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можете да видите и редактирате коментар от контекстното меню."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Показване код на поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено вместо текстът а връзката ще бъде показван видът и. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Има различни видове връзки, които могат да бъдат вмъкнати - хипервръзки, "
|
|
|
"файлове, поща, новини и отметки."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "Преглед на форматирането"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки се използват за избор на форматиращи символи, които да бъдат "
|
|
|
"показвани.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че избраните символи се показват само ако са включени "
|
|
|
"форматиращите символи, което може да да стане от менюто \"Преглед\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "Преглед на форматиращ краен абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "Преглед на форматиращо пространство"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "Преглед на форматиращи табулации"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "Преглед на форматиращо прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Промяна командата за показване на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Промяна командата за показване код на поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Параметри по подразбиране за документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "Отстояние на колона по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато настройвате документ да използва повече от една колона, разстоянието ще "
|
|
|
"бъде използвано за разделяне на колоните. Стойността е само по подразбиране, "
|
|
|
"тъй като отстоянието на колона може да бъде променяно за отделния документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Глобален език:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматично поставяне на тирета"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "Автозапис на всеки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Резервно копие на текущият документ се създава, когато са направени промени. "
|
|
|
"Интервала използван за създаването на резервно копие се задава тук."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автозапис"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Създаване на резервен файл"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Номер на началната страница:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "Табулатор (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Курсор в защитена област"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Промяна номера на началната страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Промяна стойността на табулация"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Празно място:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Личен израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Път за резервни копия"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Промяна на път..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Приспособление за реч с &фокус"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "&Съвети за реч"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Реч - &какво е това"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "Кажете дали е и&зключено"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Ускорители за &реч"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "&Предшестваща дума:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Ускорител"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Интервал на отчитане:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "Настройване на бележки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "Бележки под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "Бележки в края"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "Разделителна линия"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройване на разделителната линия. Тя се изчертава директно над рамката за "
|
|
|
"бележките."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделителя може да бъде позициониран хоризонтално, избирайки едно от трите "
|
|
|
"подравнявания."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ляво"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "Центрирана"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Дясно"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr "Ширината е дебелината на разделителната линия, задайте 0 за да няма."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "&Размер върху страницата:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
|
"the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размерът на разделителната линия може да бъде дефиниран като процент от "
|
|
|
"ширината на страницата."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Удебелена"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "Прекъсната линия"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "Линия от точки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "Линия от точки и тирета"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "Тире-точка-точка линия"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделителната линия може да бъде изчертана като непрекъсната или като линия по "
|
|
|
"определен образец; той може да бъде зададен в тип-стил."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "Промяна настройките на променливата за бележки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "Промяна настройките на разделителя за бележки под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "Преименуване на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "Вече има такова име, моля изберете друго."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Изтриване на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Изтриване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "Изтриване на реда от таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "Изтриване колоната от таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на цялата таблица?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички маркирани редове?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички маркирани клетки?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на ред номер %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колона номер %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на редове: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колони: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Колона %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "Текстова рамка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "Рамка с формула %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "Изображение (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Вградени обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "Рамки с формули"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Таблици"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "Текстови рамки/Набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура на документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това не е текстов документ, а %1. Моля, опитайте се да го отворите с "
|
|
|
"подходящата програма."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Главен текстов набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден документ. \"fo\" има лош интервал в името. Приложението с което е "
|
|
|
"направен този документ, не е съвместимо с OASIS."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Невалиден документ. Размер на лист: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Невалиден документ. Не е указан mime тип."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден документ. Очаква се mime тип application/x-kword или "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword , а е получено %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документа е създаден с по-нова версия на KWord (версия: %1)\n"
|
|
|
"Отварянето с тази версия ще доведе до загуба на част от информацията."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Несъвпадащ формат на файл"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул за първа страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул за нечетни страници"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул за четни страници"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул за първа страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул за нечетни страници"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул за четни страници"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "Копиране%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "Създаване на частична рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "Изтриване на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текстова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Изтриване на рамка за формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "Изтриване на рамка за изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "Изтриване на рамка за обект"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Редактиране на личен израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Име на група:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "Изрази"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "празен"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "нова група"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на бележка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Номерация"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "Р&ъчно"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "&Бележка под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "Бележка в &края"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "Формула %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Настройка на рамка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "Настройка на рамка за нова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "Настройка на рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Настройки на рамка за %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "Рамката е копие на предишната рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Запазване на оригиналните пропорции"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "Ако текста е твърде дълъг за рамката"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "Създаване на нова страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на последната рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "Без показване на допълнителния текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "При създаване на нова страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "Повторно свързване на рамка с текущия поток"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Повторно свързване на рамка с текущия поток:</b>"
|
|
|
"<br/>Когато се създава нова страница, ще бъде създадена нова рамка за този "
|
|
|
"набор, така че текстът да може да се пренася от една страница на друга, ако "
|
|
|
"това е необходимо. Така е с \"главните набори за текст\", но тази опция прави "
|
|
|
"възможен избора на същото поведение и за други набори, например \"списание\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "Без създаване на допълнителна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Без създаване на допълнителна рамка:</b> "
|
|
|
"<br/>Когато се създава нова страница няма да бъде създавана рамка за този "
|
|
|
"набор."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "Поставяне копие на тази рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поставяне копие на тази рамка:</b>"
|
|
|
"<br/>Когато се създава нова страница, ще бъде създадена рамка за този набор, "
|
|
|
"което винаги ще показва точно същото като рамката от предишната страница. Така "
|
|
|
"е с заглавията и долните колонтитули, но тази опция дава възможност за избор на "
|
|
|
"същото поведение за други набори, например за лого на компанията и/или малък "
|
|
|
"текст, който се появява на едно и също място на всяка страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "Дефиниция на SideHead"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "Размер (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "Празно място (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "Най-близо до вътрешната страна на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "Най-близо до края на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "Промените ще бъдат приложени за всички рамки от набор"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Защита на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Защита на съдържанието:</b>"
|
|
|
"<br/>Забранява промени по съдържанието на рамка(и)."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "Заобикалящ текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "Разположение на текста в други рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "Текст &през рамката"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "Текст &около рамката"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "Текст непр&еминаващ около рамката"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "От коя страна да се разположи"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "&Лява"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "&Дясна"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "Най-дъл&гата страна"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "Разстояние между рамка и текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "Свързване на текстови рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "Избор на съществуващ набор, към който да бъде свързана рамка:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "Име на набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "Име на набор рамки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Геометрия"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "Рамката е вградена"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "Запазване на размера и позицията"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ляво:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Горе:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Полета"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "Таблица е вградена"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "Задаване новия цвят за всички избрани рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Прозрачен фон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на фон:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "Стил на фон:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "Без запълване на фон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "100% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "94% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "88% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "63% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "50% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "37% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "12% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "6% запълващ шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Хоризонтални линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Пресичащи се линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Диагонални линии ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Диагонални линии ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Диагонални пресичащи се линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "&Граници"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "&Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Цв&ят:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "Преименуване на набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде създаден нов набор рамки с име \"%1\", понеже вече има такъв. "
|
|
|
"Моля въведете друго име или изберете от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "Вече има набор с име \"%1\". Моля, въведете друго име."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "Защита на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Настройка на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размера на рамка няма да бъде променен, понеже новият размер ще е по-голям от "
|
|
|
"размера на страницата."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "Вграждане на набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "Набора рамки да не е вграден"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "Защита на размер"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "Промяна рамка на поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Промяна на граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промяна лявата граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промяна дясната граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промяна горната граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промяна долната граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На път сте да свържете наново последната рамка на набора \"%1\". Съдържанието "
|
|
|
"на набора ще бъде изтрито.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "Свързване наново на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "Свързва&не наново"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на промените"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
|
"directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Синхронизиране на промените:</b>"
|
|
|
"<br/>Когато това е отметнато, всяка промяна в свободните полета около "
|
|
|
"страницата ще се използва за всички посоки."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Дясно:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Долу:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Управление стиловете на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "Импортиране от файл..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон за стил на рамка (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "Фонов цвят на рамка:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "Отиди на начална бележка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "Отиди на бележка в края"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Импортиране на стил"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Името на файл е празно."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr "Файлът не съдържа стилове. Може да е грешна версия."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Файлът не е KWord файл!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "Избор на стил за импортиране:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на нова колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Преди"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "След"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Ред:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Колона:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "Избор на &изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на изображението като вградено"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "Съдържание на заглавие %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "Не е открита приставка, поддържаща исканото действие."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да замените текущия източник на данни?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "Настройка сливането на поща"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "&Налични източници:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "Източник на данни:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "Редактиране текущия..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "Сливане:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "Предпечатен преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "Сливане на поща - име на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "Таблица без име"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "Обект %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Преместване/Промяна размера на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "Като външен документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "Като вътрешен документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Изображение %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "Сортиране на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "Разделяне на клетка"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Брой редове:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Брой колони:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Маркиран текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "Броене..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "приблизително %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "Брой страници:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Брой рамки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "Брой изображения:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "Брой таблици:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "Брой вградени обекти:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "Брой рамки с формули:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "&Включително текста от бележките"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "Символи, включително интервали:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "Символи без интервали:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "Срички:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Думи:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "Изречения:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Редове:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Флеш алгоритъм:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "Височина на клетка:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "Ширина на клетка:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "Таблицата е в&градена"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "Повторно прилагане на шаблон към таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нови редове към таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "Изтриване на редове от таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Изтриване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "Добавяне нови колони към таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колони от таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "Прилагане шаблон към таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Таблица %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "Обединяване на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "Разделяне на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 клетка %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "Управление стиловете на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "Преглед стилове на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Регулиране"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "Стил на рамка:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "Стил на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон за стил на таблица (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "Персона&лизиране"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "Прилагане към"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Първи ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Последен ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Тяло"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "Първа колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "Последна колона"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- Прекъсване на рамка ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "Промяна атрибутите на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на прекъсване след абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Бележка в края %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Бележка под страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "Преместване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "Бележка под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "Бележка в края"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "ВМЪК"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Създаване на &шаблон от документ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "Запазване документа и използване по-късно като шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да запазите документа като шаблон. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Можете да използвате новия шаблон като начално за друг документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "Брой изречения, думи и букви за документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация за броя букви, срички, думи и изречения в документа."
|
|
|
"<p>Изчислява четимостта използвайки скалата за четимост на Флеш."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "Маркиране на всички рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "Маркиране на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Изтриване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "Настройване сливането на по&ща..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на променлива за сливане на поща"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "Изтриване текущо избраната рамка(и)."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "Създаване на свързано копие"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "Създаване копие на текущата рамка, показвайки винаги същото съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
|
"update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване копие на текущата рамка, което остава свързано с нея. Това означава, "
|
|
|
"че винаги ще показват същото съдържание: промяна съдържанието в такава рамка ще "
|
|
|
"обнови всички свързани копия."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка на&горе"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повдигане на текущо избраната рамка, така че да се появява над всички останали "
|
|
|
"рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повдигане текущо избраната рамка, така че да се появява над всички останали "
|
|
|
"рамки. Това е полезно само ако рамките се припокриват. Ако няколко рамки са "
|
|
|
"избрани всички се повдигат."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка на&долу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущо избраната рамка се премества надолу, така че не се вижда под други "
|
|
|
"рамки, които я припокриват"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущо избраната рамка се премества надолу, така че не се вижда под други "
|
|
|
"рамки, които я припокриват. Ако няколко рамки са избрани, всички се преместват "
|
|
|
"надолу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Показване най-отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Показване най-отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "Показване само текста на документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без показване на изображения, форматиране и подредба. KWord ще показва само "
|
|
|
"текста за редактиране."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "&Страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
|
"switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване в режим \"страница\". "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Режима е създаден, за да улесни редактирането на текста. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Функцията се използва най-често, за да се върнете към редактирането на "
|
|
|
"текста след като сте били в режим на преглед."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "Превключване в режим редактиране на страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "&Предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Умалете документа, за да виждате няколко страници. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Броя страници на линия може да бъде променян."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "Умаляване, за да виждате няколко страници."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "&Форматиращи символи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване показването на непечатаеми символи."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
|
"other non-printing characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване показването на непечатаеми символи. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Когато това е включено, KWord показва табулации, интервали и други "
|
|
|
"специални символи."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "&Граници на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване показването на границите."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване показването на границите. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Границите никога не се печатат. Тази опция е полезна, за да видите как ще "
|
|
|
"изглежда документа разпечатан."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "&Горни колонтитули - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "&Горни колонтитули - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "Показване и скриване на горен колонтитул."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
|
"numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване показването на горен колонтитул в KWord."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Горен колонтитул е специална рамка в горната част на всяка страница, в "
|
|
|
"която може да съдържа номер на страница или друга информация."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "&Долни колонтитули - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "&Долни колонтитули - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "Показване и скриване на долен колонтитул."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване показването на долен колонтитул в KWord."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Долен колонтитул е специална рамка в долната част на всяка страница, в "
|
|
|
"която може да се съдържа номер на страница или друга информация."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Спе&циален символ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване един или повече символи или букви неприсъстващи на клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "Принуждаване остатъка от текста в следващата страници."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това вмъква непечатаем символ в текущата позиция на курсора. Всичкия текст след "
|
|
|
"тази точка ще бъде преместен на следващата страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "&Твърдо прекъсване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "Принуждаване остатъка от текста в следващата рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това вмъква непечатаем символ в текущата позиция на курсора. Всичкия текст след "
|
|
|
"тази точка ще бъде преместен в следващата рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "Страница..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Препратка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на Интернет адрес, е-поща или препратка към файл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на коментар относно маркирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване коментар относно маркирания текст. Тези коментари не се появяват на "
|
|
|
"завършената страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "Промяна съдържанието на коментар."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Изтриване на коментар"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "Изтриване избрания коментар за документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Копиране текста на коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "&Бележка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "Вмъкване бележка под страницата отнасяща се до избрания текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "Вмъкване съдържание на текущата позиция на курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "Променлив&а"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "&Информация за документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Време"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "С&траница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "Потреб&ителски"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Презареждане на всички променливи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "Обновяване всички променливи с текущите стойности."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
|
"updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновяване всички променливи в документа с текущите стойности."
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Това ще обнови номерата на страниците, датите или други променливи, които "
|
|
|
"имат нужда от обновяване."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "Изр&аз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "&Текстова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова текстова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "&Формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на формула в нова рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "Таб&лица..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "Създаване на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на таблица. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Таблицата може да съществува самостоятелно в рамка или да е вградена."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "Изобра&жение..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова рамка за изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова рамка за изображение или диаграма."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка с &обект"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на обект в нова рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Фа&йл..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "Промяна размера, шрифта и стила на символите."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "Промяна атрибутите на текущо избраните символи."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Абзац..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr "Промяна полето на абзац, текст, граници, номериране, и т.н."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
|
"paragraphs."
|
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна полето на абзац, граници, номериране, и т.н."
|
|
|
"<p>Маркирайте текст в няколко абзаца, за да промените форматирането им."
|
|
|
"<p> Ако не е маркиран текст, абзаца в който се намира курсора ще бъде променен."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за рам&ка/набор"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "Промяна настройките на набор рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна настройките на набор рамки."
|
|
|
"<p>Текущо можете да промените фона на рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "&Подредба на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "Промяна настройките за цялата страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна настройките за цялата страница."
|
|
|
"<p> В момента можете да промените големината и ориентацията на страница, "
|
|
|
"размера на горен и долен колонтитул, и настройките на колона."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "&Управление стиловете на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "Промяна атрибутите за стилове на рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна фона и границите за стил на рамка."
|
|
|
"<p>Няколко стила на рамка могат да бъдат променени използвайки диалоговия "
|
|
|
"прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на &стилове"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "Промяна атрибутите на стилове."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна атрибутите на абзац и шрифта на стил."
|
|
|
"<p>Няколко стила могат да бъдат променени използвайки диалоговия прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Намаляване размера на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Сти&л"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr "Промяна шрифта и атрибутите на абзац на стойностите по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Получер"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Зачертан"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "&Ляво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "&Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "&Дясно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "&Двустранно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "Разстояние между редовете &1"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "Разстояние между редовете 1.&5"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "Разстояние между редовете &2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Долен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на отстъпа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Намаляване на отстъпа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят на текст..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Знак"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "&Стил на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "Стил на р&амка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Контур"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Лява граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Дясна граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Горна граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Долна граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "Стил на граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Дебелина на граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на граница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят на текстов фон..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "Промяна цвета на фон за текущо маркирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Информация"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "Регулиране настройките на текущата таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "&Вмъкване на ред..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на един или повече редове на позицията на курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "Вмъкване един или повече редове на текущата позицията на курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &колона..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на една или повече колони в текущата таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "Изтриване на маркираните редове от текущата таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "Изтриване на маркираните колони от текущата таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Промяна размера на колона..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "Промяна ширината на текущо маркираната колона."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "&Обединяване на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "Обединяване на две или повече клетки в една голяма."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обединяване на две или повече клетки в една голяма."
|
|
|
"<p>Това е добър начин да създадете заглавия или етикети в таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "Раз&деляне на клетки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "Разделяне на клетка на две или повече."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделяне на клетка на две или повече."
|
|
|
"<p>Клетките могат да бъдат разделяни хоризонтално, вертикално или в двете "
|
|
|
"посоки едновременно."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "Защита на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "Предпазване от промени в съдържанието на избрани клетки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване защитата на клетки. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Когато защитата на клетките е включена, потребителя не може да променя "
|
|
|
"съдържанието или форматирането на текста в клетката."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "&Разгрупиране на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "Разделяне на таблица в отделни рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделяне на таблица в отделни рамки."
|
|
|
"<p>Всяка рамка може да бъде местена независимо по страницата."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "Изтриване на цялата таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване на всички клетки и съдържанието им в текущо избраната таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "&Управление стиловете на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "Промяна атрибутите за стилове на таблица."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна стила на текст и рамка за стил на таблица."
|
|
|
"<p>Няколко стила на таблица могат да бъдат променени използвайки диалоговия "
|
|
|
"прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "Стил на табли&ца"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на таблица в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "Подреждане на текста..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "Добавяне на израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Включване на автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Изключване на автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване автокорекция."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &автокорекция..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "Промяна опциите на автокорекция."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна опциите на автокорекция, включително:"
|
|
|
"<p> <UL> <LI> <P>изключения за автокорекция</P> <LI> <P>"
|
|
|
"добавяне/премахване на заменящ текст при автокорекция</P> <LI><P>"
|
|
|
"и основни опции на автокорекция</P>."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "&Потребителски променливи..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на пе&рсонални изрази..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "Добавяне или промяна на един или повече лични изрази."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
|
"text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне или промяна на един или повече лични изрази."
|
|
|
"<p> Личните изрази са начин за бързо вмъкване на често използвани фрази в "
|
|
|
"документа ви."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Промяна на регистъра..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "Промяна регистъра на маркирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна регистъра на маркирания текст на един от петте вградени шаблона."
|
|
|
"<p>Можете също да промените всички букви от главни на малки и обратно само с "
|
|
|
"едно движение."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "Подмяна на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Промяна на изображението в текущо избраната рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да укажете друго изображение в текущата рамка. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>KWord автоматично променя размера на новото изображение за да пасне в "
|
|
|
"старата рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "Настройване на горен/долен колонтитул..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "Настройване текущо избраните горен или долен колонтитул."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Вградена рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "Преобразуване на текущата рамка във вградена."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
|
"current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преобразуване на текущата рамка във вградена. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Поставете вградената рамка в текста, в най-близката точка до текущата "
|
|
|
"позиция на рамката."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Отваряне на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "Отваряне на препратката с подходящата програма."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на препратката с подходяща програма."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Интернет адресите се отварят от браузър."
|
|
|
"<br>Електронните адресите започват ново съобщение адресирано до препратката."
|
|
|
"<br>Файловите връзки се отварят от подходящият редактор."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Промяна на препратка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Промяна съдържанието на текущо избраната препратка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Промяна детайлите на текущо избраната препратка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Копиране на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавяне към отметките"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Изтриване на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Показване структурата на документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Скриване структурата на документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "Отваряне странична лента за структурата на документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
|
"tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне странична лента за структурата на документ."
|
|
|
"<p>Тази лента ви помага да организирате документа си и бързо да откривате "
|
|
|
"изображения, таблици и т.н."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Показване на линийките"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Скриване на линийките"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Показва или скрива линийките."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others."
|
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линийките са белите пространства за измерване в горната и лявата част на "
|
|
|
"документа. Те показват позицията и ширината на страници и рамки и могат да "
|
|
|
"бъдат използвани за позициониране на табулации."
|
|
|
"<p>Махнете отметката, за да забраните показването им."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показване на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Скриване на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Прилепване към мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на автозавършване..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Промяна думите и опциите за автозавършване."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Добавяне на думи или промяна опциите за автозавършване."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на твърд интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на твърдо тире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на \"меко\" тире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Край на ред"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Довършване"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Увеличаване нивото на номериране"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Намаляване нивото на номериране"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на променлива..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Прилагане на автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ръчно принуждаване на KWord да сканира целия документ и да приложи автоматично "
|
|
|
"коригиране на грешки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Създаване на стил от маркираното..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов стил на база текущо маркирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "&Бележка под страница..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "Промяна изгледа на бележки под страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "Редактиране на бележка под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "Промяна съдържанието на текущата бележка под страница."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Промяна параметрите на бележки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "Запис на изображение като..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "Запазване изображението в отделен файл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запазване изображението в текущата рамка в отделен файл, извън KWord документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Редактиране на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Изговаряне на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показване"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "Изтриване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "&Отметка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Избор на &отметка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на стилове..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "С&ъздаване на стил от рамка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов стил, базиран на текущата рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов стил за рамки, базиран на текущата рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Позициониране на курсор някъде"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "Преобразуване в текстово поле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Добавяне на дума към речник"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "Съхраняване на документа вътрешно"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура на документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на променлива \"%1\" в текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, височина: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "%1 маркирани рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "Фонов цвят на рамка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "Обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "Избор на формат за поставяне:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате да изтриете таблица.\n"
|
|
|
"Това ще изтрие всичкия текст в таблицата.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате да изтриете последната рамка от набора \"%1\". Съдържанието на набора "
|
|
|
"също ще бъде изтрито!\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете тази рамка?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Промяна на потребителска променлива"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Горни колонтитули - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Горни колонтитули - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Долни колонтитули - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Долни колонтитули - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на вградено изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "Поставете курсора там където искате да вмъкнете рамката."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr "Можете да вмъквате бележки само в първия набор рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на бележка под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Обновяване на &съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Промяна на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "Промяна на подредбата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "Първо трябва да изберете рамка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "Форматиране на набор рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Изтриване на редове"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колони"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "Регулиране на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повече от една таблица има маркирани клетки. Моля, уверете се дали клетките са "
|
|
|
"в една таблица и са свързани"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "Обединяването на клетки беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
|
"joined."
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете клетки които са съседни и не са вече обединени."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr "Трябва да поставите курсора в таблица преди да разделите клетки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма достатъчно място за да разделите клетката на толкова много части, "
|
|
|
"направете я първо по-голяма"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Разгрупиране на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Прилагане на стил към рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Прилагане на стил към рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на рамка към рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на рамка към рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на таблица към рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на таблица към рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Промяна шрифта на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Удебеляване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Курсив текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Подчертан текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "Зачертан текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Задаване цвят на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "Ляво подравнен текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "Центриран текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "Дясно подравнен текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "Подравнен от двете страни текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Разстояние една линия"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Разстояние линия и половина"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Разстояние две линии"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Промяна типа на списък"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Текст като горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Текст като долен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Промяна регистъра на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Увеличаване дълбочината на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Намаляване дълбочината на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промяна лявата граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промяна дясната граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промяна горната граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промяна долната граница на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Промяна на табулация"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна отстъпа на първата линия"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Поправка на грешна дума"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "Редактиране на бележка в края"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Промяна параметрите на бележка под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Промяна параметрите на бележка в края"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "И&зтриване на текущата колона..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "И&зтриване на маркираните колони..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "&Изтриване на маркирания ред..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "&Изтриване на маркираните редове..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "ВРХУ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "Промяна на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Запазване на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис. \"%1\" не може да бъде отворен за запис"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде записан в \"%1\". %2."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Записът беше неуспешен"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис. Временният файл \"%1\" не може да бъде отворен за запис"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис. Не може да бъде създаден временен файл: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "Адресът %1 е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Промяна на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Промяна текста на бележка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Прилагане на автоформатиране"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "Промяна параметрите на бележка под страница"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Името на файл не е KWord файл!"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Заместване на дума"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "Изтриване на рамки"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Борислав Александров,Ростислав Райков,Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "boby_a_@web.bg,zbrox@dir.bg,texas_kia@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартен текст"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "Точки 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "Точки 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "Точки 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "Номериран списък"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "Азбучен списък"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "Списък с точки"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "Съдържание на точки 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "Съдържание на точки 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "Съдържание на точки 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на документ"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Обикновен"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "Контур 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "Контур 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "Контур 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "Ред"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "Колона"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "Светло сиво"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Тъмно сиво"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Черно"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "Светло синьо"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Тъмно синьо"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Червено"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жълто"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "Разноцветно"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "Синкаво"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "Обикновен 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "Обикновен 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "Обикновен 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "Заглавие 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "Заглавие 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "Заглавие 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "Заглавие 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "Колони 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "Колони 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "Мрежа 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "Мрежа 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "Мрежа 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "Сиво заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "Синьо заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "Традиционно синьо"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "Традиционно сиво"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Синя горна и долна част"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Сива горна и долна част"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Личен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "Здрасти!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "Здравей!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "Довиждане!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "Довиждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Професионален"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "Добро утро"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "Добър ден"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "Добър вечер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "От:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Копие до:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "Скр. копие до:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "Препр.:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "С уважение,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "С най-добри пожелания,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "Сърдечно,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "С обич,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "Благодарности,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "Благодаря Ви,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "Благодаря,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "Поздрави"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "Скъпи господине или госпожо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "Дами и господа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "Внимание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Инструкции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "УВЕРЕНИЕ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛНО"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "ЛИЧНО"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Не разрешена позиция в източника на данните<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Поле %1 е непознато в текущото запитване към базата данни<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "Сливане на поща - редактор"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете парола за връзката с базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на обект в базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "Сливане на поща - установяване на връзка с база данни"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<незаписан>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "Запазване на настройки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "във възходящ ред"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "в низходящ ред"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "Ред на сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Включително"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Условие"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "НЕ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "Запис \"%1\" в KAddressbook не е наличен."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "%1 Юг"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "%1 Север"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "%1 Запад"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "%1 Изток"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестна променлива за сливане на поща: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "няма категория"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нов списък с разпределение"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Моля въведете име:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има списък за разпределение с такова име <b>%1</b>"
|
|
|
". Моля изберете друго име.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес (URL):"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "Номер на страница:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "Без стойност"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "Добавяне на запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "Добавяне елемент към запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "Изтриване на запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Изтриване елемент на запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Добавяне на запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "Въведете името на елемент:"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "Текстообработка (KOffice)"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2005, Екипът на KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|