|
|
# translation of kword.po to Italian
|
|
|
# Giovanni Bacci <s206756@studenti.ing.unipi.it>, 2002.
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 10:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "Mo&dalità di presentazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Inserimento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Formula"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Matrice"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "Ri&quadri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "Configura il bordo del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "&Tabella"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colonna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Cella"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "Stampa in serie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Risultato controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "Modifica variabile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "Configura i bordi del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "Configura i bordi della tabella"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I segnalibri permettono di saltare da un punto ad un altro del documento.\n"
|
|
|
"Inserisci un nome per il segnalibro."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "Seleziona segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "Fornisce l'area di testo principale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Marcare per far sì che venga creata automaticamente un'area di testo su "
|
|
|
"tutte le pagine<b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Per lettere e note con un testo principale che può continuare per varie pagine, "
|
|
|
"è preferibile tenere questa casella marcata. È utile disabilitare questa "
|
|
|
"opzione solo quando si vuole definire completamente dove posizionare i riquadri "
|
|
|
"di testo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Dimensione pagina e margini"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "Tabelle &disponibili:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "&Campi della tabella selezionata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "&Ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Esegui"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "&Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "&Tabella:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "Risultato del &filtro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "Visualizza o modifica le ®ole del filtro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "Record del database &utilizzati:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "&Mantieni le impostazioni..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Nome &host:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "&Driver:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "&Nome database:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Nome &utente:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Selezione indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Rimuovi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Salva come lista di &distribuzione..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salva le voci singole selezionate come una nuova lista di distribuzione."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Filtra su:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Liste di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "Voci singole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "&Rubrica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Avvia KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Rubrica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "Indirizzi &selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Stampa in corso..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il contenuto di sola lettura non può essere cambiato. Non sarà effettuata "
|
|
|
"alcuna modifica."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "Inserisci tabella in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "Aggiungi un segnalibri al bersaglio:"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Gruppo di riquadri di testo %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "Crea riquadro di testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "Collega riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Inserisci immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Crea riquadro per formula"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWord non può inserire una tabella perché non c'è abbastanza spazio "
|
|
|
"disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "Crea tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "Cambia il colore di sfondo del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "Sposta riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "Inserisci pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "Elimina pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona la colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "Configura KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite per le formule"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni varie"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni percorso"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni pronuncia testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Cambia configurazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "&Unità:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
|
"created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il tipo di unità da usare ogni volta che una distanza o una "
|
|
|
"larghezza/altezza è inserita o mostrata. Questa impostazione è usata ovunque in "
|
|
|
"KWord: in tutte le finestre di dialogo, i righelli ecc. Nota che i documenti di "
|
|
|
"KWord specificano le unità usate per crearli, quindi questa impostazione sarà "
|
|
|
"attiva solo per questo documento e per quelli creati successivamente."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra di &stato"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
|
"which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra o nasconde la barra di stato. Se abilitata, la barra è mostrata nella "
|
|
|
"parte inferiore della finestra e mostra varie informazioni sullo stato "
|
|
|
"dell'applicazione."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra di &scorrimento"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra o nasconde la barra di scorrimento. Se abilitata, la barra di "
|
|
|
"scorrimento è mostrata sul lato destro della finestra dell'applicazione e "
|
|
|
"permette di scorrere l'area visibile su e giù, ed è utile per sfogliare il "
|
|
|
"documento."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "PaginaSu/PaginaGiù &muove il cursore"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
|
"most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata, i tasti PaginaSu e PaginaGiù muovono il cursore, "
|
|
|
"in maniera simile alle altre applicazioni KDE. Se disabilitata, muovono le "
|
|
|
"barre di scorrimento, come in molti altri programmi di videoscrittura."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
|
"menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il numero di file ricordati dalla finestra di apertura file e dalla voce di "
|
|
|
"menu \"File recenti\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "Numero di file &recenti:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La dimensione della griglia a cui si agganciano riquadri, tabulazioni e altri "
|
|
|
"contenuti quando vengono spostati e ridimensionati."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione &orizzontale griglia:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La dimensione della griglia a cui si agganciano riquadri e altri contenuti "
|
|
|
"quando vengono spostati e ridimensionati."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione &verticale griglia:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
|
"gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configura la larghezza del rientro ottenuto su un paragrafo utilizzando i "
|
|
|
"pulsanti \"Aumenta rientro\" o \"Diminuisci rientro\". "
|
|
|
"<p>Minore è il valore, sarà necessario premere più volte i pulsanti per "
|
|
|
"ottenere lo stesso rientro."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "Rientro del ¶grafo con i pulsanti della barra degli strumenti:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dopo aver selezionato la modalità anteprima (attraverso il menu \"Visualizza\") "
|
|
|
"questo è il numero di pagine che KWord posizionerà su una riga orizzontale."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "Numero di pa&gine per riga in modalità anteprima:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "Limite di annulla/&rifai:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limita il numero di azioni da annullare/rifare ricordate. Un valore basso "
|
|
|
"permette di risparmiare memoria, un valore alto permette di annullare e rifare "
|
|
|
"un numero maggiore di passi."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "Mostra &collegamenti"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è attiva, i collegamenti sono evidenziati ed attivabili.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Puoi inserire un collegamento dal menu Inserimento."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Sottolinea tutti i collegamenti"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "Se questa opzione è attiva, i collegamenti sono sottolineati."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "Mostra c&ommenti"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è attiva, i commenti sono indicati come piccoli rettangoli "
|
|
|
"gialli.\n"
|
|
|
"I commenti si possono mostrare e modificare dal menu contestuale."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Mostra codice campo"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attivando questa opzione, il tipo del collegamento è mostrato al posto del "
|
|
|
"testo associato.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ci sono vari tipi di collegamenti utilizzabili, come i collegamenti "
|
|
|
"all'ipertesto, ai file, ad indirizzi di posta elettronica e a segnalibri."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "Mostra formattazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Queste impostazioni si possono usare per selezionare i caratteri di controllo "
|
|
|
"da mostrare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nota che i caratteri di controllo selezionati sono mostrati solo se la "
|
|
|
"visualizzazione dei caratteri di controllo è attiva a livello generale, cosa "
|
|
|
"che può essere fatta usando il menu Visualizza."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "Mostra formattazione fine paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "Mostra formattazione spazio"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "Mostra formattazione tabulazioni"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "Mostra formattazione interruzioni"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Cambia il comando per mostrare i collegamenti"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Cambia il comando per mostrare il codice campo"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Valori predefiniti del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "Spaziatura colonne predefinita:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si imposta un documento per utilizzare più di una colonna, questo spazio "
|
|
|
"sarà destinato per separare le colonne. Questo valore è unicamente "
|
|
|
"un'impostazione di base, dal momento che lo spazio tra colonne può essere "
|
|
|
"cambiato per ogni documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Tipo di carattere predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Lingua globale:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Sillabazione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "Salvataggio automatico ogni (minuti):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando il documento è modificato, viene creata una copia di sicurezza. Qui è "
|
|
|
"possibile impostare l'intervallo di tempo tra una copia di sicurezza e la "
|
|
|
"successiva."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Nessun salvataggio automatico"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minuti"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Crea copia di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Numero della prima pagina:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "Punto di tabulazione (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Cursore in un'area protetta"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Cambia il numero della prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Cambia il valore per il punto di tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Punto di tabulazione:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Espressione personale"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Percorso copie di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Modifica percorso..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Pronuncia lo strumento sotto al puntatore del &mouse"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Pronuncia lo strumento &focalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Pronuncia i suggerimen&ti"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Pronuncia &Che cos'è?"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Dì se è disabilitato"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Acceleratori per la pronuncia"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Pr&eceduta dalla parola:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Acceleratore"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "In&tervallo fra i controlli:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "Configura le note finali e quelle a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "Note a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "Note finali"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "Linea di separazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configura la linea di separazione. La linea di separazione viene disegnata "
|
|
|
"direttamente sopra il riquadro delle note a piè di pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La linea di separazione può essere posizionata orizzontalmente scegliendo un "
|
|
|
"allineamento fra i tre disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "Al centro"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "S&pessore:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La larghezza è lo spessore della linea di separazione; imposta 0 se non "
|
|
|
"desideri una linea di separazione."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "&Dimensione nella pagina:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
|
"the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La dimensione della linea di separazione può essere definita in percentuale "
|
|
|
"della larghezza della pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Linea continua"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "Linea tratteggiata"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "Linea punteggiata"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "Linea tratto punto"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "Linea tratto punto punto"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La linea di separazione può essere disegnata continua oppure tratteggiata, in "
|
|
|
"quest'ultimo caso è possibile scegliere il tipo di tratteggio."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifica impostazioni variabili delle note finali e quelle a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifica le impostazioni della linea di separazione per le note a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "Rinomina segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "Il nome esiste già, per piacere, scegli un altro nome."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Elimina riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "Elimina colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "Elimina la riga dalla tabella."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "Elimina la colonna dalla tabella."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare l'intera tabella?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "Eliminare le righe selezionate?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "Eliminare le celle selezionate?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "Eliminare la riga numero %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "Eliminare la colonna numero %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Eliminare le righe: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Eliminare le colonne: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colonna %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "Riquadro di testo %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "Riquadro della formula %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "Immagine (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Oggetti integrati"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "Riquadri di formule"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "Riquadri di testo/gruppi di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Struttura del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"File OpenDocument OASIS non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"File OpenDocument OASIS non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo non è un documento dell'elaboratore di testi, ma %1. Prova ad aprirlo "
|
|
|
"con un'applicazione più appropriata."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Gruppo di riquadri del testo principale"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento non valido: \"fo\" usa il namespace sbagliato. L'applicazione che ha "
|
|
|
"prodotto questo documento non rispetta lo standard OASIS."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Documento non valido. Dimensione carta: %1×%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Documento non valido. Nessun tipo MIME specificato."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento non valido. È necessario un tipo MIME application/x-kword o "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, non %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo documento è stato creato con una versione più recente di KWord (versione "
|
|
|
"sintassi: %1)\n"
|
|
|
"Aprendolo in questa versione di KWord si perderanno alcune informazioni."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Errore nel formato del file"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione della prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione delle pagine dispari"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione delle pagine pari"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina della prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina delle pagine dispari"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina delle pagine pari"
|
|
|
|
|
|
# XXX Da lasciare attaccato?
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "Copia %1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "Crea un riquadro per componenti"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "Elimina tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "Elimina riquadro di testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Elimina riquadro per formule"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "Elimina riquadro per immagini"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "Elimina riquadro per oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Modifica espressione personale"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Nome del gruppo:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "Espressioni"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "nuovo gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Inserisci nota a piè di pagina o nota finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Numerazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "&Manuale"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "&Nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "Nota &finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "C&onfigura..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "Formula %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Proprietà del riquadro di %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "Proprietà del riquadro per i nuovi riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà dei riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei riquadri di %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "Il riquadro è una copia del riquadro precedente"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni originali"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "Se il testo è troppo lungo per il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "Crea una nuova pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona l'ultimo riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "Non mostrare il testo in eccesso"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "Quando crei una nuova pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "Riconnetti il riquadro al flusso corrente"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Riconnetti riquadro al flusso corrente:</b> "
|
|
|
"<br/>Quando verrà creata una nuova pagina, verrà anche creato un nuovo riquadro "
|
|
|
"per questo gruppo di riquadri, in modo che il testo possa proseguire da una "
|
|
|
"pagina all'altra se necessario. Questo è quello che succede per il \"gruppo di "
|
|
|
"riquadri del testo principale\", ma questa opzione rende possibile lo stesso "
|
|
|
"comportamento per altri gruppi di riquadri, cosa utile ad esempio nella "
|
|
|
"composizione di riviste."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "Non creare un riquadro di proseguimento"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Non creare un riquadro di proseguimento:</b> "
|
|
|
"<br/>Quando verrà creata una nuova pagina, non verrà creato alcun riquadro per "
|
|
|
"questo gruppo di riquadri."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "Metti una copia di questo riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Metti una copia di questo riquadro:</b> "
|
|
|
"<br/>Durante la creazione di una nuova pagina, sarà creato anche un riquadro "
|
|
|
"per questo gruppo di riquadri, che conterrà le stesse cose del riquadro nella "
|
|
|
"pagina precedente. Questo è quello che succede con le intestazioni ed i piè di "
|
|
|
"pagina, ma questa opzione rende possibile scegliere lo stesso comportamento per "
|
|
|
"altri gruppi di riquadri, ad esempio il logotipo di una ditta oppure un titolo "
|
|
|
"che deve apparire identico su ogni pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "Definizione della testata laterale"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "Dimensione (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "Dimensione dello spazio vuoto (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "Più vicino alla rilegatura"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "Più vicino al bordo pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "Le modifiche saranno applicate a tutti i riquadri del gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Proteggi il contenuto"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Proteggi il contenuto:</b>"
|
|
|
"<br/>Impedisci le modifiche al contenuto del riquadro o dei riquadri."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "Il testo scorre intorno"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "Aspetto del testo in altri riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "Il &testo passerà sopra questo riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "Il testo &scorrerà attorno a questo riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "Il testo &non scorrerà attorno a questo riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "Lato su cui scorrere"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "Dest&ra"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "Lato più lun&go"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "Distanza tra bordo e testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "Connetti riquadri di testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "Seleziona il gruppo di riquadri a cui collegare questo riquadro:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "Nome del gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "Nome del gruppo di riquadri:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "Il riquadro è in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "Proteggi la dimensione e la posizione"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Sinistra:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "La tabella è in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "Imposta nuovo colore per tutti i riquadri selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Sfondo trasparente"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "Stile di sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "Nessun riempimento di sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 100%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 94%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 88%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 63%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 50%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 37%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 12%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo di riempimento 6%"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Linee orizzontali"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Linee verticali"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Linee incrociate"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Linee diagonali ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Linee diagonali ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Linee diagonali incrociate"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "&Bordi"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "S&tile:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Co&lore:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "Rinomina il gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è possibile creare un nuovo gruppo di riquadri con il nome \"%1\" perché ne "
|
|
|
"esiste già uno con questo nome. Inserisci un altro nome o seleziona un gruppo "
|
|
|
"di riquadri esistente dall'elenco."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esiste già un gruppo di riquadri con il nome \"%1\". Inserisci un altro nome."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "Proteggi il contenuto"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il riquadro non sarà ridimensionato perché la nuova dimensione sarebbe maggiore "
|
|
|
"della dimensione della pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "Rendi in linea il gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "Rendi non in linea il gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "Proteggi la dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "Cambia i margini del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Cambia bordo"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo sinistro del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo destro del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo superiore del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo inferiore del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per collegare nuovamente l'ultimo riquadro del gruppo \"%1\". Il contenuto "
|
|
|
"di questo gruppo di riquadri sarà eliminato.\n"
|
|
|
"Sei sicuro di volerlo fare?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "Collega nuovamente il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Collega nuovamente"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "Sincronizza le modifiche"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
|
"directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sincronizza le modifiche:</b>"
|
|
|
"<br/>Quando questa casella è marcata, ogni cambiamento ai margini sarà "
|
|
|
"utilizzato per tutte le direzioni."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Destra:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Basso:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione stile riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "Importa da file..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Nuovo modello stile riquadro (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo del riquadro:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "Vai alla nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "Vai alla nota finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Importa stile"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Il nome del file è vuoto."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file non contiene alcun stile. Potrebbe essere una versione sbagliata."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Questo file non è un file di KWord."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "Seleziona lo stile da importare:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Inserisci riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Inserisci colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Dopo"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Riga:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Colonna:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "Scegli &immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "Inserisci un'immagine in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "Scegli immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "Intestazione del sommario %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "Titolo del sommario"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun plugin che supporti l'azione richiesta."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero sostituire l'attuale sorgente dei dati?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "Impostazioni della stampa in serie"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "&Sorgenti disponibili:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "Sorgente dei dati:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "Modifica corrente..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "Crea nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "Apri esistente..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "Unione:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "Anteprima di stampa..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Crea nuovo documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "Stampa in serie - Nome della variabile"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "Tabella senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "Oggetto %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Sposta/ridimensiona il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "Rendi il documento esterno"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "Rendi il documento interno"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Immagine %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "Ordina testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Diminuisci"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "Dividi celle"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Numero di righe:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Numero di colonne:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Testo selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "Conteggio in corso..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "approssimativamente %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "Numero di pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Numero di riquadri:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "Numero di immagini:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "Numero di tabelle:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "Numero di oggetti inseriti:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "Numero di gruppi di riquadri per formule:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "&Includi testo delle note a piè di pagina e finali"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "Caratteri (spazi inclusi):"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "Caratteri (spazi esclusi):"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "Sillabe:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "Frasi:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Righe:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Indice di Flesch:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "Altezza celle:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "Larghezza celle:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "La tabella è &in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "Applica nuovamente il modello alla tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuove righe alla tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "Elimina righe dalla tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Rimuovi riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuove colonne alla tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "Elimina colonne dalla tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Rimuovi colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "Applica modello alla tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Tabella %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "Unisci celle"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "Dividi celle"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 cella %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione stili tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima stili tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "Stile riquadro:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "Stile testo:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Nuovo modello di stile tabella (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "&Personalizza"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "Applica a"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "Prima colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "Ultima colonna"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- Interruzione riquadro ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "Cambia gli attributi del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Inserisci sommario"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Inserisci interruzione dopo il paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Nota finale %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Nota a piè di pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "Sposta testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "Inserisci espressione"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Inserisci variabile"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "Nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "Nota finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "INSRT"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Crea un modello dal documento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "Salva questo documento e utilizzalo in seguito come modello"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi salvare questo documento come modello. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Puoi utilizzare questo nuovo modello come punto di partenza per un altro "
|
|
|
"documento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "Numero di frasi, parole e lettere in questo documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informazioni sul numero di lettere, parole, sillabe e frasi in questo "
|
|
|
"documento. "
|
|
|
"<p>Valuta la leggibilità utilizzando l'indice di Flesch."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "Seleziona tutti i riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "Seleziona riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Elimina pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "Configura la &stampa in serie..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "Trascina la variabile per la stampa in serie"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "&Elimina riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "Elimina i riquadri attualmente selezionati."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "Crea copia collegata"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea una copia del riquadro corrente che mostra sempre lo stesso contenuto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
|
"update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea una copia del riquadro corrente che rimane collegata a essa. Questo "
|
|
|
"significa che i due riquadri mostrano sempre lo stesso contenuto: se si "
|
|
|
"modifica il contenuto in un riquadro, il contenuto verrà modificato anche in "
|
|
|
"tutte le copie collegate."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "Porta &su il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porta su il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia sopra tutti gli "
|
|
|
"altri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porta su il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia sopra tutti gli "
|
|
|
"altri. Questo è utile solo se ci sono riquadri sovrapposti. Se sono selezionati "
|
|
|
"più riquadri, sono portati su a turno."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Porta &giù il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porta giù il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia al di sotto di "
|
|
|
"ogni riquadro sovrapposto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porta giù il riquadro attualmente selezionato in modo che appaia al di sotto di "
|
|
|
"ogni riquadro sovrapposto. Se sono selezionati più riquadri, sono portati giù a "
|
|
|
"turno."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Porta in primo piano"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Manda sullo sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "Mostra solamente il testo del documento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non mostrare nessuna immagine, formattazione o impaginazione. KWord mostrerà "
|
|
|
"solamente il testo per modificarlo."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità &pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
|
"switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vai in modalità pagina."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>La modalità pagina è progettata per semplificare la modifica del testo."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Questa funzione è utilizzata soprattutto per ritornare alla modifica del "
|
|
|
"testo dopo la modalità anteprima."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "Vai in modalità modifica pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità &anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riduce il documento in modo da avere una vista di più pagine del tuo documento."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Il numero di pagine per linea può essere personalizzato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "Zoom ad una vista di più pagine."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "Caratteri di &formattazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Commuta la visualizzazione dei caratteri non stampabili."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
|
"other non-printing characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia la visualizzazione dei caratteri non stampabili. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Quando è abilitata, KWord mostra tabulazioni, spazi, ritorni carrello e "
|
|
|
"altri caratteri non stampabili."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "&Bordi del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione dei bordi."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva o disattiva la visualizzazione dei bordi. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>I bordi non sono mai stampati. Questa opzione è utile per vedere come "
|
|
|
"apparirà il documento nella pagina stampata."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Attiva le &intestazioni per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Disattiva le &intestazioni per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "Mostra o nasconde l'intestazione."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
|
"numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selezionando questa opzione si cambia la visibilità delle intestazioni in "
|
|
|
"KWord. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Le intestazioni sono riquadri particolari in cima alla pagina che possono "
|
|
|
"contenere i numeri di pagina e altre informazioni."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Attiva piè di pagina per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Disattiva piè di pagina per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "Mostra o nasconde il piè di pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selezionando questa opzione si cambia la visibilità dei piè di pagina. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>I piè di pagina sono speciali riquadri in fondo a ogni pagina che possono "
|
|
|
"contenere i numeri di pagina o altre informazioni."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Carattere &speciale..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr "Inserisce simboli o lettere non disponibili sulla tastiera."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "Interruzione di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "Forza il resto del testo nella pagina successiva."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo comando inserisce un carattere non stampabile alla posizione attuale del "
|
|
|
"cursore. Il testo dopo questo punto sarà spostato nella pagina successiva."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "&Interruzione del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "Forza il resto del testo nel riquadro successivo."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo inserisce un carattere non stampabile alla posizione corrente del "
|
|
|
"cursore. Il testo dopo questo punto sarà spostato nella prossimo riquadro del "
|
|
|
"gruppo."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "Pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Collegamento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisce un indirizzo Web, un indirizzo di posta elettronica o un collegamento "
|
|
|
"a un file."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Commento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "Inserisci un commento relativo al testo selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisce un commento relativo al testo selezionato. Questi commenti non sono "
|
|
|
"pensati per apparire nella pagina finale."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Modifica commento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "Cambia il contenuto di un commento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Rimuovi commento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "Rimuove il commento selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Copia testo del commento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "&Nota a piè di pagina/finale..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisce una nota a piè di pagina in riferimento al testo selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Sommario"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "Inserisce un sommario alla posizione corrente del cursore."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Variabile"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "&Informazioni sul documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Ora"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Statistiche"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna tutte le variabili"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le variabili ai valori attuali."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
|
"updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aggiorna tutte le variabili ai valori attuali. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Questo aggiornerà i numeri di pagina, le date o ogni altra variabile che ha "
|
|
|
"bisogno di essere aggiornata."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "&Espressione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "Riquadro di &testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo riquadro di testo."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "For&mula"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "Inserisce una formula in un nuovo riquadro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "&Tabella..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "Crea una tabella."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea una tabella."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>La tabella può essere inserita in un proprio riquadro o in linea."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "&Immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo riquadro per immagini."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo riquadro per un'immagine o per un diagramma."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "Riquadro per &oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "Inserisce un oggetto in un nuovo riquadro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Fi&le..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Tipo di carattere..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri, tipo, grassetto, corsivo, ecc."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "Cambia gli attributi dei caratteri selezionati."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Paragrafo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia i margini del paragrafo, il flusso del testo, i bordi, simboli di lista, "
|
|
|
"numerazione, ecc."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
|
"paragraphs."
|
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia i margini del paragrafo, il flusso del testo, i bordi, simboli di lista, "
|
|
|
"numerazioni, ecc. "
|
|
|
"<p>Seleziona del testo in più paragrafi per cambiare la formattazione di tutti "
|
|
|
"i paragrafi selezionati. "
|
|
|
"<p> Se non è attiva una selezione, sarà cambiato il paragrafo dove è "
|
|
|
"posizionato il cursore."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà &riquadro/gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "Modifica le proprietà del gruppo di riquadri."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifica le proprietà del gruppo di riquadri."
|
|
|
"<p>Al momento puoi cambiare lo sfondo del riquadro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "&Aspetto pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "Cambia le proprietà dell'intera pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia le proprietà dell'intera pagina. "
|
|
|
"<p>Al momento puoi cambiare la dimensione della carta, la sua orientazione, la "
|
|
|
"dimensione dell'intestazione e del piè di pagina, le impostazioni delle "
|
|
|
"colonne."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione stile &riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "Cambia gli attributi degli stili dei riquadri."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia lo sfondo ed i bordi degli stili dei riquadri. "
|
|
|
"<p>Con questa finestra di dialogo si possono cambiare più stili di riquadro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione &stili"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "Cambia gli attributi degli stili."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia gli attributi relativi al carattere e al paragrafo degli stili. "
|
|
|
"<p>Con questa finestra di dialogo si possono cambiare più stili."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Famiglia del tipo di carattere"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "S&tile"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riporta gli attributi relativi al carattere e al paragrafo ai loro valori "
|
|
|
"predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Sottolineato"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Barrato"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Allinea a &sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Allinea al ¢ro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Allinea a &destra"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Allinea il &blocco"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "Interlinea &1"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "Interlinea 1.&5"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "Interlinea &2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Apice"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Pedice"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Aumenta rientro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Diminuisci rientro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Colore del testo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Punti"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "Stile &riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "Stile r&iquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Contorno del bordo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Bordo sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Bordo destro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Bordo superiore"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Bordo inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "Stile del bordo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Spessore del bordo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Colore del bordo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo del testo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "Cambia il colore di sfondo per il testo selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "Modifica le proprietà della tabella corrente."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "&Inserisci riga..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "Inserisci una o più colonne nella posizione del cursore."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "Inserisci una o più righe nella posizione del cursore."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "I&nserisci colonna..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "Inserisci una o più colonne nella tabella corrente."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "Elimina le righe selezionate dalla tabella corrente."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "Elimina le colonne selezionate dalla tabella corrente."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Ridimensiona colonna..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "Cambia la larghezza della colonna selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "&Unisci celle"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "Unisci due o più celle in una cella più grande."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unisce due o più celle in una più larga. "
|
|
|
"<p>Questo è un buon metodo per creare titoli e etichette dentro una tabella."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "&Dividi cella..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "Dividi una cella in due o più celle."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dividi una cella in due o più celle. "
|
|
|
"<p>Le celle possono essere divise orizzontalmente, verticalmente o in entrambe "
|
|
|
"le direzioni."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "Proteggi celle"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "Impedisci le modifiche al contenuto delle celle selezionate."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva o disattiva la protezione della cella. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Quando la protezione di una cella è attiva, l'utente non può modificare il "
|
|
|
"contenuto o la formattazione del testo nella stessa."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "&Separa tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "Spezza una tabella in riquadri singoli."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spezza una tabella in riquadri singoli. "
|
|
|
"<p>Ogni riquadro può essere spostato indipendentemente nella pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "&Elimina tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "Elimina tutta la tabella."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina tutte le celle e il contenuto in esse presente della tabella "
|
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione stili t&abella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "Cambia gli attributi degli stili delle tabelle."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia lo stile del testo e del riquadro per gli stili delle tabelle. "
|
|
|
"<p>Si può modificare più di uno stile della tabella utilizzando questa finestra "
|
|
|
"di dialogo."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "&Stile della tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "Converti tabella in testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "Ordina testo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "Aggiungi espressione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Attiva correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Disattiva correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "Attiva o disattiva la correzione automatica."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Configura la correzione &automatica..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "Cambia le opzioni della correzione automatica."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia le opzioni della correzione automatica, tra le quali: "
|
|
|
"<p> <UL> <LI> <P>eccezioni alla correzione automatica</P> <LI> <P>"
|
|
|
"aggiunta/rimozione di testo sostituito automaticamente dalla correzione "
|
|
|
"automatica</P> <LI><P>e opzioni di base per la correzione automatica</P>."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "Variabili &personalizzate..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "Modifica espressioni &personali..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "Aggiungi o togli una o più espressioni personali."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
|
"text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aggiunge o toglie una o più espressioni personali."
|
|
|
"<p>Le espressioni personali sono un metodo veloce per inserire frasi o testo "
|
|
|
"utilizzati di frequente nel tuo documento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "Rende maiuscolo o minuscolo il testo selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia lo stile del testo selezionato in uno dei cinque modi predefiniti. "
|
|
|
"<p>Puoi anche cambiare tutte le lettere da maiuscolo a minuscolo e da minuscolo "
|
|
|
"a maiuscolo in un solo passo."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "Cambia l'immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Cambia l'immagine nel riquadro selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi specificare un'altra immagine per il riquadro corrente. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>KWord ridimensiona automaticamente la nuova immagine per adeguarla al "
|
|
|
"vecchio riquadro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "Configura l'intestazione o la nota a piè di pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "Configura l'intestazione o le note a piè di pagina selezionate."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Riquadro in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "Converte il riquadro in un riquadro in linea."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
|
"current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converte il riquadro in un riquadro in linea."
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Inserisce il riquadro in linea nel testo, nel punto più vicino alla "
|
|
|
"posizione attuale."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Apri il collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "Apri il collegamento con l'applicazione appropriata."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Apri il collegamento con l'applicazione appropriata. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Gli indirizzi Web sono aperti in un browser. "
|
|
|
"<br>Gli indirizzi di posta elettronica creano un nuovo messaggio verso "
|
|
|
"quell'indirizzo. "
|
|
|
"<br>Collegamenti a un file sono aperti con l'editor o il visualizzatore "
|
|
|
"appropriato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Cambia collegamento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Modifica il contenuto del collegamento selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del collegamento selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Copia collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Elimina collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Mostra la struttura del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Nascondi la struttura del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "Apri la barra laterale per la struttura del documento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
|
"tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Apre la barra laterale per la struttura del documento. "
|
|
|
"<p>Questa barra laterale aiuta ad organizzare il documento e a trovare "
|
|
|
"velocemente immagini, tabelle, ecc."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Mostra righelli"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Nascondi righelli"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Mostra o nascondi i righelli."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others."
|
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I righelli sono gli spazi bianchi graduati in alto e alla sinistra del "
|
|
|
"documento. I righelli mostrano la posizione e la larghezza della pagina e dei "
|
|
|
"riquadri e possono essere utilizzati per posizionare i tabulatori tra gli "
|
|
|
"altri. "
|
|
|
"<p>Disabilita questa opzione per non visualizzare i righelli."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Mostra griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Nascondi griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "Configura c&ompletamento..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Cambia le parole e le opzioni per l'autocompletamento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Aggiungi parole o cambia le opzioni per l'autocompletamento."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Inserisci uno spazio insecabile"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Inserisci uno spazio insecabile"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Inserisci trattino leggero"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Interruzione di linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Aumenta il livello di enumerazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Diminuisci il livello di enumerazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Modifica variabile..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Applica correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forza KWord a esaminare l'intero documento e ad applicare la correzione "
|
|
|
"automatica."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Crea uno stile dalla selezione..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo stile basandosi sul testo correntemente selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "&Nota a piè di pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "Cambia l'aspetto delle note a piè di pagina."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "Modifica la nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "Cambia il contenuto della nota a piè di pagina selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Modifica i parametri della nota a piè di pagina/nota finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "Salva immagine come..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "Salva l'immagine in un file separato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salva l'immagine nel riquadro selezionato in un file separato, al di fuori del "
|
|
|
"documento KWord."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Modifica il testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Pronuncia testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "Elimina riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "&Segnalibro..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Seleziona segnali&bro..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Importa stili..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "&Crea stile per riquadri dal riquadro..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo stile basato sul riquadro selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo stile di riquadro basato sul riquadro selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Cursore per digitare in qualsiasi posizione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "Converti in casella di testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "Memorizza documento internamente"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "Vai alla struttura del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "Vai al documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "Inserisci variabile \"%1\" nel testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Pagina %1 di %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (larghezza: %6, altezza %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "%1 riquadri selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo del riquadro..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Applica stile di paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "Applica stile di riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "Applica stile di tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "Seleziona il formato da incollare:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "Porta su il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Porta giù il riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per eliminare una tabella.\n"
|
|
|
"Ciò eliminerà anche il contenuto nella tabella.\n"
|
|
|
"Vuoi davvero farlo?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per eliminare l'ultimo riquadro del gruppo di riquadri '%1'. Il contenuto "
|
|
|
"del gruppo non ci sarà più!\n"
|
|
|
"Vuoi davvero farlo?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questo riquadro?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Modifica variabile personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Attiva le intestazioni per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Disattiva le intestazioni per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Attiva i piè di pagina per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Disattiva i piè di pagina per il documento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "Inserisci un'immagine in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "Porta il cursore nel punto in cui vuoi inserire un riquadro in linea."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Inserisci un riquadro in linea"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi inserire note a piè di pagina o note finali solo nel primo gruppo di "
|
|
|
"riquadri."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "Inserisci nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Aggiorna il &sommario"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Cambia tipo di carattere"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "Cambia aspetto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "Devi prima selezionare un riquadro."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "Formatta il gruppo di riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "Inserisci tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "Inserisci formula"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Rimuovi righe"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Rimuovi colonne"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "Regola la tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sono selezionate celle in più di una tabella, assicurati che tutte le celle "
|
|
|
"selezionate siano su una sola tabella e siano connesse"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "Unione celle non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
|
"joined."
|
|
|
msgstr "Devi selezionare delle celle vicine che non sono già state unite."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi mettere il cursore in una tabella prima di poter dividere delle celle."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non c'è abbastanza spazio per dividere la cella in così tante parti, prima "
|
|
|
"ingrandiscila"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Separa tabella"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Applica stile al riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Applica stile ai riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Applica stile di riquadro al riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Applica stile di riquadro ai riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "Applica stile di riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Applica stile di tabelle al riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Applica stile di tabelle ai riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Cambia dimensioni del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Cambia carattere del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Rendi il testo grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Rendi il testo corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Sottolinea il testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "Barra il testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Imposta colore del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "Centra il testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "Allinea il testo a destra"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "Giustifica il testo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Imposta interlinea singola"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Imposta interlinea a uno e mezzo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Imposta interlinea doppia"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Cambia tipo di lista"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Rendi il testo apice"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Rendi il testo pedice"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Scambia maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Aumenta profondità paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Diminuisci profondità paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo sinistro del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo destro del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo superiore del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo inferiore del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Cambia tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia rientro prima riga"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia rientro"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Correggi la parola sbagliata"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "Modifica nota finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Cambia il parametro della nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Cambia il parametro della nota finale"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "&Elimina la colonne attuale..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "&Elimina le colonne selezionate..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "&Elimina la riga attuale..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "&Elimina le righe selezionate..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "OVER"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "Cambia immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Salva immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio. Impossibile aprire \"%1\" in scrittura"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file come '%1'. %2."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Salvataggio non riuscito"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il salvataggio. Impossibile aprire il file temporaneo \"%1\" per "
|
|
|
"la scrittura"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il salvataggio. Impossibile creare il file temporaneo: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "L'URL %1 non è valido."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Cambia il collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Modifica il testo della nota"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Applica formattazione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "Modifica i parametri della nota a piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Il file non è un documento di KWord."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Sostituisci parola"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "Elimina riquadri"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Federico Cozzi,Giovanni Bacci,Daniele Medri,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"federicocozzi@federicocozzi.it,s206756@studenti.ing.unipi.it,"
|
|
|
"madrid@linuxmeeting.net,mikelima@cirulla.net"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "Titolo 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "Titolo 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "Titolo 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "Lista numerata"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "Lista alfabetica"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "Lista puntata"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "Titolo del sommario"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "Intestazione del sommario 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "Intestazione del sommario 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "Intestazione del sommario 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "Titolo del documento"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "Bordi 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "Bordi 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "Bordi 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "Colonna"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "Grigio chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Grigio scuro"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "Blu chiaro"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Blu scuro"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "Colorato"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "Bluastro"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "Semplice 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "Semplice 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "Semplice 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "Intestazione 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "Intestazione 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "Intestazione 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "Intestazione 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "Colonne 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "Colonne 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "Griglia 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "Griglia 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "Griglia 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "Intestazione grigia"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "Intestazione blu"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "Blu tradizionale"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "Grigio tradizionale"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Sopra e sotto blu"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Sopra e sotto grigio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "Salve!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "Ciao!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "Arrivederci!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "A presto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Professionale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "Buon giorno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "Buon pomeriggio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "Buona sera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "Inoltra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Chiusura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "Cordiali saluti,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "I migliori auguri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "Cordialmente,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "Con affetto,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "Saluti,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "Grazie,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "Ringraziamenti,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "Formula introduttiva"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "Spettabile Signore o Signora:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "Signore e signori:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Istruzioni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "CERTIFICATO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "CONFIDENZIALE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "PERSONALE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "FACSIMILE"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Posizione illegale dentro la sorgente dei dati<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Il campo %1 è sconosciuto per l'attuale ricerca sul database<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "Stampa in serie - Modifica"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "Inserisci la password per la connessione al database"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "Non è possibile creare l'oggetto database"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "Stampa in serie - Imposta la connessione al database"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<non salvato>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "Conserva le impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "crescente"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "decrescente"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Includi"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "NOT"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "La voce \"%1\" di KAddressbook non è disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "%1 sud"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "%1 nord"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "%1 ovest"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "%1 est"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "Variabile per stampa in serie sconosciuta: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "nessuna categoria"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il nome:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esiste già una lista di distribuzione con il nome <b>%1</b>"
|
|
|
". Inserisci un altro nome.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "Numero della pagina:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "Nessun valore"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "Aggiungi record"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "Aggiungi voce"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "Rimuovi record"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Rimuovi voce"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Aggiungi voce"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il nome della voce:"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "La videoscrittura di KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Bookmark..."
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina segnalibro..."
|