You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kexi.po

5906 lines
193 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kexi.po to
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
# KDE3 - koffice/kexi.po Russian translation.
# Copyright (c) 2006 Russian translation team.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:58+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Без представления"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Данные"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Конструктор"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Текст"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Вы можете исправить данные в этой записи или воспользоваться командой "
"\"Отменить изменение записи\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Нет такой функции в версии %1 приложения %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Нет функции \"%1\" в версии %2 приложения %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Создание баз данных для каждого"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "Версия приложения вне KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Версия приложения в составе KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, Команда разработчиков Kexi\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Эта программа разработана командой Kexi - международной группой\n"
"независимых разработчиков при помощи и поддержке компании\n"
"OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Посетите сайт компании по адресу: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr "Координатор, программист, проектирование, KexiDB, перенос на win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Бывший координатор и разработчик"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Редактор свойств и дизайнер форм"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Драйвер PostgreSQL, модуль миграции"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Улучшения работы с MySQL и KexiDB, исправления, модуль миграции, поддержка "
"MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr ""
"Модуль автоматизации (KROSS), поддержка сценариев Python, проектирование"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Графические эффекты, вспомогательные диалоги"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Бывший разработчик"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Первоначальный дизайнер форм, интерфейса и многого другого"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, ассистент SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Очистка кода"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Исправление ошибок, оригинальный виджет таблицы"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Первоначальные улучшения дизайна"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Значки и улучшения пользовательского интерфейса"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Спонсорский кофе"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Сообщения об ошибках, проверка эргономичности, техническая поддержка"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Параметры, касающиеся всего проекта:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Создать новый проект, использующий\n"
"указанный драйвер СУБД и базу данных,\n"
"затем сразу выйти. В случае необходимости,\n"
"вам нужно будет подтвердить замену."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr "Как и --createdb, но также открыть базу данных после её создания.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Удалить проект, использующий указанный\n"
"драйвер СУБД и базу данных.\n"
"Требуется подтверждение."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Драйвер СУБД (по умолчанию SQLite).\n"
"Игнорируется если указывается файл ссылки."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Тип открываемого файла. Обычно указывается\n"
"в случае, если файла имеет расширение, \n"
"отличающееся от принятого в kexi.\n"
"Доступные типы файлов:\n"
"- \"project\": файл проекта (по умолчанию)\n"
"- \"shortcut\": файл ссылки на проект.\n"
"- \"connection\": файл подключения к базе данных.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Файл ссылки на проект .kexic, содержащий\n"
"параметры подключения к базе данных.\n"
"Используется с --createdb или --create-opendb\n"
"вместо указания параметров подключения\n"
"--user, --host и --port.\n"
"Примечание: если указаны параметры --user, --host,\n"
"то они будут иметь преимущественное значение перед \n"
"параметрами подключения, определёнными в файле ссылки."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Подключение к базе данных будет сделано\n"
"без поддержки записи. Эта установка игнорируется\n"
"если программа запущена с параметром \"createdb\",\n"
"иначе будет невозможно создать базу данных."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Открыть проект в режиме пользователя\n"
"несмотря на его параметры."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Открыть проект в режиме конструктора\n"
"несмотря на его параметры."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Показывать панель проекта\n"
"в режиме пользователя."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Не показывать заставку.\n"
"Если в строке запуска не указан файл \n"
"проекта, откроется только пустое окно \n"
"приложения."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Параметры, касающиеся открытия объектов в проекте:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Открыть объект типа <object_type>\n"
с именем <object_name> из указанного проекта\n"
"при запуске приложения.\n"
"<object_type> - необязательный параметр, по\n"
"умолчанию используется тип таблицы.\n"
"Тип объекта может быть запросом, отчётом, формой,\n"
"сценарием (в зависимости от установленных модулей).\n"
"Заключайте имена с пробелами в кавычки \"\".\n"
"Пример: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Как и --open, но открывать объект\n"
"в режиме конструктора, если он доступен."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Как и --open, но открывать объект\n"
"в текстовом режиме, если он доступен."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Выполнить объект типа <object_type>\n"
"с именем <object_name> из указанного проекта\n"
"при запуске приложения.\n"
"<object_type> - необязательный параметр, по\n"
"умолчанию подразумевается макрос.\n"
"Тип объекта может быть сценарием \n"
"(в зависимости от установленных модулей).\n"
"Заключайте имена с пробелами в кавычки \"\"."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Начать конструирование нового объекта с типом <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Открыть диалог печати для объекта типа <object_type>\n"
"с именем <object_name> из указанного проекта\n"
"при запуске приложения для печати данных.\n"
"<object_type> - необязательный параметр, по\n"
"умолчанию используется тип 'table'. Также \n"
"может быть использован тип 'query'."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Открыть предварительный просмотр перед печатью\n"
"объекта типа <object_type> с именем <object_name>\n"
"из указанного проекта при запуске приложения.\n"
"Используйте параметр --print для дополнительной\n"
"информации."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Параметры, касающиеся серверов баз данных:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Имя пользователя для подключения к базе данных.\n"
"Игнорируется если указывается файл ссылки."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Имя узла, на котором запущена база данных.\n"
"Игнорируется если указывается файл ссылки."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Порт сервера для подключения к базе данных.\n"
"Игнорируется, если указывается файл ссылки."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Файл сокета для подключения к базе данных.\n"
"Игнорируется, если указывается файл ссылки."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Подключиться автоматически без показа \n"
"диалога подключения. Доступно при открытии\n"
"файлов .kexic или .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Открыть файл проекта базы данных\n"
"или ссылку на него или базу данных\n"
"на сервере."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Структура проекта изменена. Вы должны сохранить её перед переходом в другое "
"представление."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Невозможно сменить представление (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Невозможно сохранить определение объекта."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Объект \"%1\" не может быть открыт в режиме конструктора."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Объект не может быть открыт в режиме данных."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Открыть в текстовом представлении?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Невозможно загрузить определение объекта."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Проект объекта может быть повреждён."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Вы можете удалить объект \"%1\" и создать его снова."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Невозможно загрузить данные объекта."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Идентификатор данных: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Не найден модуль для типа MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Невозможно создать проект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Мажорная версия проекта"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Минорная версия проекта"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Заголовок проекта"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Описание проекта"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Невозможно открыть объект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Этот проект открыт только для чтения."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Имя объекта не должно быть пустым."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Объект с именем \"%1\" уже существует."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Невозможно переименовать объект \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Предупреждение: все данные проекта будут удалены."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Проект с именем \"%1\" уже существует.\n"
"Заменить его новым пустым проектом?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Удалить проект \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Невозможно удалить проект на сервере: база данных открыта только для чтения."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(подключение %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Компонент не существует"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Произошла неописанная ошибка."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Открыть объект"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Закрыть объект"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Удалить объект"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Выполнить сценарий"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Выйти из программы"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Содержимое базы данных содержит ошибки. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Это системный объект."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Подключение уже установлено."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Невозможно подключиться к серверу баз данных \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Нет подключения к серверу баз данных."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Не используется ни одной базы данных."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "База данных \"%1\" не существует."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл базы данных \"%1\" не существует."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Невозможно прочесть файл базы данных \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Невозможно записать в файл базы данных \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "База данных \"%1\" уже существует."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Невозможно создать базу данных \"%1\". Её имя зарезервировано для системной "
"базы данных."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Невозможно создать базу данных \"%1\" на сервере."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "База данных \"%1\" создана, но не может быть открыта."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Невозможно открыть базу данных \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Версия базы данных (%1) не соответствует версии Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Нет ни одной базы данных для временного подключения."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "Произошла ошибка при временном подключении к базе данных \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Невозможно удалить базу данных - не указано имя."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Невозможно удалить базу данных - не указано имя."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Невозможно удалить системную базу данных \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Ошибка при выполнении запроса SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Невозможно создать таблицу без полей."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Системное имя \"%1\" не может быть использовано как имя таблицы."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Системное имя \"%1\" не может быть использовано как имя поля в таблице "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Невозможно создать такую же таблицу \"%1\" дважды."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Таблица \"%1\" уже существует."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Невозможно удалить данные объекта."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Невозможно удалить таблицу \"%1\".\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Ошибка в имени или идентификаторе."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Таблица \"%1\" не существует."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Нельзя изменить структуру таблицы \"%1\" по той же таблице."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Неизвестная таблица \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Недопустимое имя таблицы \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Попытка переименовать таблицу \"%1\" с тем же именем."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать таблицу \"%1\" в \"%2\". Таблица с именем \"%3\" "
"уже существует."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Запрос \"%1\" не существует."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Транзакция уже запущена."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Транзакция не запущена."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Ошибка при завершении транзакции"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Ошибка отката транзакции"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Недопустимое имя объекта \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Столбец \"%1\" не существует."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Ошибка в XML: \"%1\" на строке %2 в позиции %3.\n"
"Данные XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Не определено ни одно поле у таблицы."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Не найдено содержимое запроса \"%1\". Рекомендуется удалить этот запрос."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Невозможно загрузить условия запроса \"%1\". Команда SQL этого запроса "
"содержит ошибку:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Откройте запрос как текст и исправьте ошибку.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Невозможно обновить запись: не определена таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr "Невозможно обновить запись: таблица не имеет первичного ключа."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "Невозможно обновить запись: запись не содержит первичный ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Поле первичного ключа \"%1\" не может быть пустым."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Невозможно обновить запись на сервере."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Невозможно вставить запись: не определена таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr "Невозможно вставить запись: таблица не имеет первичного ключа."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "Невозможно вставить запись: запись не содержит первичный ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Невозможно вставить запись на сервере."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Невозможно удалить запись: не определена таблица."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr "Невозможно удалить запись: таблица не имеет первичного ключа."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "Невозможно удалить запись: запись не содержит первичный ключ."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Невозможно удалить запись на сервере."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "файл"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Ни запрос ни схема не определены."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Запрос пуст."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Ошибка открытия курсора базы данных."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Невозможно получить следующую запись."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Имя \"%1\" зарезервировано для внутренних объектов Kexi.\n"
"Выберите другое имя для вашего объекта."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Имена внутренних объектов Kexi начинаются с \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Невозможно изменить параметр базы данных \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Невозможно задать заголовок базы данных \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Невозможно получить параметр базы данных \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Невозможно получить список параметров базы данных."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несовместимая версия драйвера базы данных \"%1\": найден драйвер версии %2, "
"программа может работать с драйвером версии %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Неверная реализация драйвера базы данных \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Значение \"%1\" не устанавливается в драйвере."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Для драйверов работы с базами данных в файлах требуется имя файла."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Версия клиентской библиотеки"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Кодировка сервера"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Драйвер баз данных-файлов."
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Mime-тип баз данных-файлов."
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Одинарные транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Множественные транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Вложенные транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорируется"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Одиночные транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Множественные транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Многоуровневые транзакции"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Версия драйвера KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Нет ни одного доступного драйвера баз данных."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Невозможно найти драйвер баз данных \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Невозможно загрузить драйвер баз данных \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Нет сервиса драйвера: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Нет подключения к базе данных для операций с курсором"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Невозможно упаковать базу данных \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Открыть файл \"%1\" только для чтения?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Возможно, файл открыт в другом приложении или на другом компьютере."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Невозможно получить монопольный доступ на запись файла."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Открыть только для чтения"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Невозможно получить монопольный доступ на чтение и запись файла."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Проверьте права доступа и наличие запущенных приложений, которые могут "
"заблокировать этот файл."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Невозможно закрыть занятую базу данных."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Невозможно удалить файл \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Упаковка базы данных"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Упаковка базы данных \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "База данных упакована. Размер уменьшился на %1% до %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Неоднозначное имя поля"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Обе таблицы \"%1\" и \"%2\" содержат поле \"%3\". Используйте запись "
"\"<имяТаблицы>.%4\" для явного указания требуемой таблицы."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Поле не найдено"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Таблица с полем \"%1\" не найдена"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Невозможно получить доступ к таблице по её имени"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "Таблица \"%1\" скрыта за псевдонимами. Напишите \"%3\" вместо \"%2\"."
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Таблица не найдена"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Неоднозначное выражение \"%1.*\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Определено более одной таблицы или псевдонима \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "У таблицы \"%1\" нет поля \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Неоднозначное выражение \"%1.%2\""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Определено более одной таблицы или псевдонима \"%1\" содержат поле \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Недопустимый тип"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "байт"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Короткое целое число"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Целое число"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Длинное целое число"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Логическое"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Вещественное число одинарной точности"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Вещественное число двойной точности"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Строка"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Текст"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Недопустимая группа"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Вещественное число"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Логическое значение"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата и время"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Произошла неописанная ошибка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "идентификатор ожидался"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" является зарезервированным ключевым словом"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Синтаксическая ошибка возле \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Запрос не указан"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "Нельзя использовать \"*\" если не указано ни одной таблицы"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Таблица \"%1\" не существует"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Недопустимое определение псевдонима столбца \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Недопустимое определение столбца \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Ошибка сортировки - нет столбца с номером %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr "Ошибка сортировки - нет столбца с именем \"%1\""
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Недопустимое целое число"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Возможно число слишком большое."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Недопустимый идентификатор"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Идентификаторы должны начинаться с буквы или символа '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Драйвер"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Запрашивать пароль"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Имя хоста"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Номер порта"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Файл локального сокета"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Пароль для доступа к %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Результат с сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Номер результата с сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Проверка подключения"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Проверка подключения к серверу баз данных <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка подключения к серверу баз данных <b>%1</b>. Нет ответа от сервера."
"</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Подключение к серверу баз данных <b>%1</b> прошло успешно.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "число"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Рисунок"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Значение столбца \"%1\" должно быть идентификатором."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" не является допустимым идентификатором"
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Значение \"%1\" должно быть введено."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Доступные поля:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Перезаписать"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "сценарий не найден"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Сп&ециальная вставка"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Панель задач"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Интерфейс приложения %1 будет использовать режим IDEAl при следующем запуске."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Интерфейс приложения %1 будет использовать многооконный режим при следующем "
"запуске."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Создать проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Создать новый проект. Это никак не действует на текущий проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Открыть проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Открыть существующий проект. Это никак не действует на текущий проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Загрузить примеры баз данных..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Загрузить примеры баз данных"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Загрузить примеры баз данных из сети Интернет."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Сохранить изменения объекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Сохранить объекты текущего окна"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Сохранить объект как"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr "Сохранить объекты текущего окна под новым именем (в том же проекте)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрыть проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Закрыть текущий проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Закрыть текущий проект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Связи..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Связи проекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Связи проекта."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Импорт базы данных..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Импорт всей базы данных в проект Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Импорт всей базы данных в проект Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Упаковать..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Упаковать текущий файл проекта базы данных"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Упаковка файла проекта базы данных позволит уменьшить занимаемый им размер и "
"увеличить скорость работы."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "&Данные из файла..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Импорт данных из файла"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Импорт данных из файла в таблицу."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Данные таблицы или &запроса в файл..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Экспорт данных из текущей таблицы или запроса в файл"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Экспорт данных из текущей таблицы или запроса в файл."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Печать текущей таблицы или запроса"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Печать текущей таблицы или запроса."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Предварительный просмотр печати текущей таблицы или запроса"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Предварительный просмотр печати текущей таблицы или запроса."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "&Настройка страницы..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Настройка параметров страницы для печати."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "&Таблица базы данных..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена как новую таблицу"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в новую таблицу."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Данные из таблицы или запроса..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена данные таблицы или запроса"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Копировать в буфер обмена данные таблицы или запроса."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Отменить последнее действие."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Повторить последнее отменённое действие."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Удалить выделенный объект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Удалить выделенный объект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Удалить запись"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Удалить выделенную запись"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Удалить выделенную запись."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Очистить содержимое таблицы"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Очистить содержимое таблицы"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Очистить содержимое таблицы."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить пункт"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Изменить выделенный пункт"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Изменить выделенный пункт."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Вставить новую запись"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Вставить новую запись над текущей"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Вставить новую запись над текущей."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Данные"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Просмотр данных"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Переключить в режим просмотра данных."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Конструктор"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Режим конструктора"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Переключить в режим конструктора."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Текст"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Текстовый режим"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Переключить в текстовый режим."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Проект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Перейти на панель проекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Перейти на панель проекта."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Основная область"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Перейти в основную область"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Переход в основную область."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Свойства"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Перейти на панель свойств"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Перейти на панель свойств."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Сохранить запись"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Сохранить изменения текущей записи"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Сохранить изменения текущей записи."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Отменить изменение записи"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Отменить изменения текущей записи"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Отменить изменения текущей записи."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнить"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "По &возрастанию"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Упорядочить данные по возрастанию"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr "Упорядочить данные по возрастанию по значениям выделенного столбца."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "По &убыванию"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Упорядочить данные по убыванию"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr "Упорядочить данные по убыванию по значениям выделенного столбца."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Изменить шрифт выбранного объекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Изменить шрифт выбранного объекта."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Следующее окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "&Следующее окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Переключиться на следующее окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Предыдущее окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Переключиться на предыдущее окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Изменение комбинаций клавиш."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Настроить панели инструментов."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Показать контекстную справку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Скрыть контекстную справку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Настроить Kexi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Полезные советы по эффективному использованию программы."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Важные сведения"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Обратная связь..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыть окно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "причина:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Похоже, проект %1 был создан не в Kexi.<br><br>Импортировать файл в "
"новый проект Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Новое расположение проекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "невозможно создать объект - неизвестный тип \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "неизвестный тип объекта \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "невозможно создать объект типа \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "предварительный просмотр для"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "печати"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "выполнение"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "открытия"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "таблица не найдена"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "запрос не найден"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "макрос не найден"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "сценарий не найден"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "объект не найден"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "невозможно выполнить объект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "невозможно распечатать объект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "невозможно открыть предварительный просмотр объекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "невозможно открыть объект"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Вы настроили автоматическое открытие или запуск объектов при запуске "
"программы. Некоторые объекты не могут быть открыты или запущены."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Последние базы данных"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Последние подключения к серверам баз данных"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Из файла..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "С сервера..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Выбранное представление не поддерживается для объекта \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Выбранное представление (%1) не поддерживается для типа объектов %2."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Сохранить объект как"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Перезаписать"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Выбрать другое имя..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Укажите другое имя."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Невозможно сохранить объект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Невозможно сохранить новый объект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Сохранить все изменения объекта \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Отменить все изменения объекта \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "запрещено открывать в режиме \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Окончательно удалить:\n"
"%1\n"
"Если вы нажмёте кнопку \"Удалить\", то вы не сможете отменить удаление."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Невозможно удалить объект."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Не удалюсь переименовать объект \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Невозможно открыть проект \"%1\" в обычном режиме."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Данные обычного режима не найдены."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Ошибка чтения данных в обычном режиме."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Указанный модуль не существует."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Указанный объект не может быть открыт."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Упаковка файла базы данных <nobr>\"%1\"</nobr> не поддерживается."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текущий проект будет закрыт перед упаковкой базы данных. Он откроется снова "
"после окончания процедуры.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку все несохранённые изменения объекта \"%1\" будут "
"утеряны."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Сохранить изменения перед печатью?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Сохранить изменения перед предварительным просмотром?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Сохранить изменения перед настройкой страницы?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Невозможно запустить приложение %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Невозможно выполнить команду \"%1\"."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Заголовок:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Введите имя."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Введите заголовок."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Выберите каталог для базы данных примеров"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Невозможно загрузить данные таблицы или запроса."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Нет"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Идёт печать"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Пред&варительный просмотр..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Шрифт заголовка"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Открыть запрос"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Настройка страницы для запроса \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Показывать данные таблицы или запроса с выбранными параметрами."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Использовать указанные параметры по умолчанию."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Показывать дату и время в верхнем колонтитуле."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Показывать номер страницы в нижнем колонтитуле."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Показывать рамку таблиц."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Размер бумаги и поля."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "поля:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - просмотр - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Добавить новое подключение к базе данных"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Настроить подключение к базе данных"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Удалить подключение к базе данных"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Добавить подключение к базе данных"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Добавить новое подключение к базе данных"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Сохранить изменения, внесённые в параметры этого подключения"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Изменить подключение к базе данных"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "Удалить подключение \"%1\" из списка подключений?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Создать проект"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Новый проект в файле"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Новый проект на сервере баз данных"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Выберите метод сохранения"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Заголовок проекта"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Имя файла проекта Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Выберите подключение к серверу баз данных, которое вы хотите использовать "
"для создания нового проекта Kexi. <p>Вы можете добавить, изменить или "
"удалить подключения в списке."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Расположение проекта"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Проекты на сервере баз данных <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Новая база данных"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Заголовок и имя базы данных"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Введите заголовок проекта"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Выберите подключение к серверу для нового проекта."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Введите имя базы данных проекта"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Проект с базой данных \"%1\" уже существует</b><p>Вы хотите удалить его и "
"создать новый?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Недавние проекты"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Подключиться к базе данных"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Выберите проект на сервере баз данных <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Открытие базы данных"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Введите пароль."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "Локальный сервер баз данных"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Сервер баз данных: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(не указан)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Пользователь: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Невозможно получить данные подключения из файла ссылки <nobr>\"%1\"</nobr>. "
"<br><br>Проверьте содержимое файла ссылки."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr "Неверное значение (\"%1\") параметра командной строки \"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Указан недопустимый номер порта \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Невозможно запустить Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Нельзя использовать ключи \"createdb\" и \"dropdb\" одновременно."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Имя проекта не указано."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"В ключах запуска указаны оба режима работы (\"user-mode\" и \"design-mode\")."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Невозможно удалить проект.\n"
"Файл \"%1\" не существует."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть файл ссылки \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл подключения\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Вы указали несколько объектов баз данных для открытия.\n"
"Это будет проигнорировано, т.к. такие действия недоступны при создании или "
"удалении проектов."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Проект \"%1\" создан."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Проект \"%1\" удалён."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Невозможно открыть проект.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Файл <nobr>\"%1\"</nobr> не существует или не доступен для чтения.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Невозможно прочесть файл <nobr>\"%1\"</nobr>.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" - внешний файл типа:\n"
"\"%2\".\n"
"Импортировать этот файл в проект Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Файл проекта \"%1\" совместим с драйвером \"%2\", но вы выбрали драйвер "
"\"%3\".\n"
"Использовать \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"В файле проекта \"%2\" обнаружен устаревший формат данных (\"%1\").\n"
"Вы хотите преобразовать данные в новый формат \"%3\" (рекомендуется)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Ошибка преобразования проекта \"%1\" в новый формат \"%2\".\n"
"Формат файла остался без изменения."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Возможные проблемы:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Файл \"%1\" не может быть открыт. Неверный формат."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Драйвер базы данных для файла указанного типа не найден.\n"
"Определён тип MIME: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Невозможно загрузить список доступных проектов для сервера баз данных <b>%1</"
"b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить данные подключения в\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Создать проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Открыть проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Выбор проекта"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Создать проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Не показывать этот диалог снова"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Нажмите кнопку \"OK\" для продолжения."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Пустая база данных"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Создать проект пустой базы данных"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Будет создана пустая база данных."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Создать из\n"
"шаблона"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Создать проект базы данных из шаблона"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Сейчас будет создан новый проект базы данных на базе шаблона. Выберите "
"шаблон и нажмите кнопку \"OK\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Импортировать\n"
"существующую\n"
"базу данных"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Импортировать существующую базу данных в новый проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr "Импорт структуры и данных существующей базы данных в новый проект."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "&Открыть проект"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Недавние проекты"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Введите имя файла."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не существует."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Невозможно прочесть файл \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем \"%1\" уже существует.\n"
"Переписать его?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Сохранение проекта \"%1\" с новым форматом базы данных \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Дополнительные параметры импорта"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Кодировка баз данных Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Файл базы данных \"%1\" создан в старой версии Microsoft Access (ранее "
"2000).</p><p>Для правильного импорта данных из базы данных вам необходимо "
"вручную указать кодировку. Например, для баз данных, сделанных в "
"русифицированном Access, выберите \"cp1251\".</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Всегда использовать эту кодировку"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Импорт базы данных"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот мастер поможет вам импортировать базу данных "
"\"%1\"<nobr>(подключение %2)</nobr> в базу данных Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот мастер поможет вам импортировать файл базы данных <nobr>\"%1\"</"
"nobr> (тип \"%2\") в базу данных Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам импортировать существующую базу данных в базу данных "
"Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Нажмите кнопку \"Далее\" для продолжения или \"Отмена\" для выхода из "
"мастера."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Мастер импорта базы данных"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Расположение базы данных"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Имя базы данных"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Тип новой базы данных:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "База данных в файле"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Сервер баз данных"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Выбор типа новой базы данных"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Заголовок проекта:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Заголовок проекта"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Расположение новой базы данных"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Структура и данные"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Только структура"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Тип импорта"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Идёт импорт"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Открыть импортированный проект"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Готово"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Не введено имя базы данных."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Исходная и конечная база данных одна и та же."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "В введённых данных обнаружены следующие ошибки:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Вернитесь назад и исправьте их."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Импорт базы данных:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Вся необходимая информация была собрана. Нажмите на кнопку \"Далее\" для "
"запуска импорта.\n"
"\n"
"В зависимости от размера базы данных этот процесс может занять много времени."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Не найден подходящий драйвер миграции."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Проект с именем \"%1\" уже существует.<p>Заменить его новым?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Ошибка"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка импорта.</p>%1<p>%2</p><p>Нажмите на кнопку \"Назад\", проверьте "
"параметры и попытайтесь повторить.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Имя существующий базы данных."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Выбор существующей базы данных."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Невозможно импортировать базу данных \"%1\". Тип не поддерживается."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Идёт импорт..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Данные были успешно импортированы в проект \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Нет справки по этой теме."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Источник импортируемых данных"
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Выберите существующую базу данных для импорта"
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Выбор пути для сохранения данных"
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "Выбор пути для сохранения данных и имя новой базы данных"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Невозможно создать базу данных \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Невозможно подключиться к источнику \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Невозможно получить список таблиц источника \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Не найдены доступные таблицы для импорта в источнике \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Невозможно импортировать проект из источника \"%1\". Ошибка чтения таблицы "
"\"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Невозможно импортировать проект из источника \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Невозможно скопировать таблицу \"%1\" в указанную базу данных."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Невозможно импортировать данные источника \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Тип поля"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr "Тип поля %1 не может быть определён. Выберите подходящий тип поля"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несовместимая версия драйвера миграции \"%1\": найден драйвер версии %2, "
"программа может работать с драйвером версии %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Нет ни одного доступного драйвера баз данных для импорта или экспорта."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Невозможно найти драйвер баз данных \"%1\" для импорта или экспорта."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Невозможно загрузить драйвер баз данных \"%1\" для импорта или экспорта."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Нет действия"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Стандартные действия"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Действия формы"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Показать данные"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Экспорт в файл\n"
"как таблицы \n"
"базы данных"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Копирование\n"
"таблицы \n"
"базы данных"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Создать новый объект"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Открыть в режиме конструктора"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Открыть как текст"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Макрос, запускаемый при нажатии на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Сценарий, запускаемый при нажатии на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Объект, открываемый при нажатии на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Назначить действие на нажатие кнопки"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Назначить"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Назначить действие"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Тип действия:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Действие:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Действие, выполняемое при нажатии на кнопку \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Невозможно связать виджет и источник данных."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Невозможно привязать источник данных для нескольких виджетов."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Источник данных"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Поле источника:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Удалить привязку к источнику данных"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Источник данных формы:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Перейти к источнику данных"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Очистить источник данных"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Вставка поля"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Выберите поля из списка и перетащите на форму или нажмите на кнопку "
"\"Добавить\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Доступные поля:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Добавить"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Добавить выбранные поля на форму"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Виджет взаимодействия с базой данных"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Подчинённая форма"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Виджет в другой форме"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Поле ввода"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Поле ввода"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Многострочное поле ввода"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Многострочное поле ввода"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Панель"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Простой контейнер с рамкой"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Надпись"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Текстовая надпись"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Рисунок"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Рисунок"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Поле со списком"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Поле со списком"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Флажок"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Флажок с надписью"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Автополе"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr "Виджет с надписью и соответствующий типу поля редактором."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Кнопка"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Кнопка, при нажатии на которую выполняется действие"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Имя формы"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Щелчок мышью"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Щелчок мышью"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Упорядочить переход по полям"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Эффекты рельефа"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "На"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип редактора"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Многострочный текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Выпадающий список"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Рисунок"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Автонадпись"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Цвет надписей"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Цвет фона\n"
"надписей"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Расположение надписи"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Слева"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Сверху"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Скрыть"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Масштабируемое содержимое"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Цвет рамки"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Кнопка со\n"
"списком"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Нет"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Рисунок"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Назначить &действие..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Источник данных для формы: \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Изменить порядок перехода по полям..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Настроить размер"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Показать код формы"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Очистить содержимое виджета"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Разместить виджеты"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Горизонтально"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Вертикально"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "По &сетке"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Горизонтально с ра&зделителем"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Вертикально с р&азделителем"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Удалить компоновку"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Переместить виджет на передний план"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Переместить виджет на задний план"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Другие виджеты"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Выровнять виджеты"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "По левому краю"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "По правому краю"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "По верхнему краю"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "По нижнему краю"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "По сетке"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Выровнять размеры виджетов"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "По содержимому"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "По самому короткому"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "По самому высокому"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "По самому узкому"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "По самому широкому"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Форма \"%1\" была изменена."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Форма \"%1\" уже существует."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Вставить автополе"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Вставить автополя (%1)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr " (несвязанный)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (несвязанный)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Нажмите для показа действий с рисунком"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Нажмите для показа действий с рисунком \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr " (несвязанный)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Копировать данные таблицы в буфер обмена"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Копировать данные таблицы:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Экспорт данных таблицы в файл CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Экспорт данных таблицы:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Копировать данные запроса в буфер обмена"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Экспорт данных запроса в файл CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Экспорт данных запроса:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Невозможно получить данные для экспорта."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Укажите имя файла для экспорта данных"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "В файл CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "В буфер обмена:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Дополнительно >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделитель:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Ограничитель строк:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Первая строка содержит заголовки столбцов"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Всегда использовать эти параметры для экспорта"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорт"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(строк: %1, столбцов: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(столбцов: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Дополнительно <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Импорт данных из файла CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "число"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "дата"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "время"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "дата и время"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Содержимое файла:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Содержимое буфера обмена:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Формат столбца %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "первичный ключ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Считать последовательные разделители одним"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Первая строка содержит заголовки столбцов"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Открыть файл CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Загрузка данных CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Загрузка данных CSV из файла \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Невозможно открыть файл <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Начать со строки %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Имя столбца"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Не найдено ни одной записи. Вы хотите импортировать пустую таблицу?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Не указан проект."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Нет подключения к базе данных."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Не определён первичный ключ (автонумерация).\n"
"Попытаться определить его автоматически при импорте (рекомендуется)?\n"
"\n"
"Примечание: в зависимости от типа базы данных таблица без первичного ключа "
"может быть доступна только для чтения."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Добавить первичный ключ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Импорт данных из файла CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Импорт данных из файла CSV <nobr>\"%1\"</nobr> в таблицу \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Данные были успешно импортированы в таблицу \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Число"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Денежная сумма"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(записей: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(записей: более %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Будут показаны не все записи"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Настройка импорта CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Всегда использовать эту кодировку при импорте файлов CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Удалить пробелы с начала и конца строк"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "запятая (\",\")"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "точка с запятой (\";\")"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "символ табуляции"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "пробел (\" \")"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Таблица"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Элемент \"%1\" не найден"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Метод \"%1\" не найден"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Тип MIME \"%1\" не найден"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Не найден модуль \"%1\" для типа MIME \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Запись"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Нет активных окон."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Не выбрано представление для \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Выбранное представление \"%1\" не поддерживает эти данные."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Неизвестная запись \"%1\" в представлении \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Проект не открыт."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Объект \"%1.%2\" не найден."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Нет представления \"%1\" для объекта \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Невозможно открыть объект \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно выполнить макрос \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Макрос \"%1\" был изменён."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Макрос с именем \"%1\" уже существует."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Добавить параметр"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Параметры запроса"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Столбцы запроса"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Имя поля или выражение столбца запроса"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Имя таблицы, содержащей поле. Может быть пустым."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Видимость"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Видимость поля или выражения"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Итоги"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Способ вычисления итогов для поля или выражения"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Группировка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Способ сортировки для поля или выражения"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Условие"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Условие для заданного поля или выражения"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Невозможно переключится в представление данных, т.к. не определены условия "
"запроса.\n"
"Перейдите в режим конструктора."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Выберите столбец для таблицы \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Недопустимый критерий \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Недопустимое выражение \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Невозможно загрузить определение запроса."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Запрос повреждён и не может быть открыт даже как текст. Удалите запрос и "
"создайте его заново."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Введённый псевдоним \"%1\" не является допустимым идентификатором."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Невозможно установить сортировку для нескольких столбцов (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Невозможно установить критерий для \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Невозможно установить критерий для пустой записи"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Столбец запроса"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Запрос SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Журнал запросов SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Назад к выбранному запросу"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Запрос верен"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Запрос неверен"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "Введите запрос и запустите \"Проверить запрос\"."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Ошибка в запросе."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Отменить изменения запроса SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Ответьте \"Нет\" для внесения изменений."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Сохранить неверный запрос?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Проверить запрос"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Проверить запрос на синтаксическую корректность."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Журнал запросов SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Показать или скрыть историю редактора запросов SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Запрос \"%1\" был изменён."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Запрос \"%1\" уже существует."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Выполнение запроса завершилось ошибкой."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Отчёт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Надпись"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Текстовая надпись"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Рисунок"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Рисунок или значок"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Простая линия"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Подчинённый отчёт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Встраивание отчёта в другой отчёт"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Редактировать форматированный текст"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Форма отчёта \"%1\" была изменена."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Отчёт \"%1\" уже существует."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Источник данных:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Перейти к источнику данных"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Очистить источник данных"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Связанный столбец:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Отменить привязку к столбцу"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Видимый столбец:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Отменить показ столбца"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Не выбрано поле"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "изменение параметра \"%1\" поля таблицы \"%2\" на \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "удаление поля таблицы \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "вставка поля таблицы \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Дополнительная информация о поле"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Имя"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Имя поля"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Тип данных поля"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Комментарий к полю таблицы"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Поле таблицы"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Рисунок"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Беззнаковое число"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Видимых знаков дробной части"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина столбца"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Значение по умолчанию"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Первичный ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Уникальное"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Разрешить\n"
"нулевой размер"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Автонумерация"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Индексируется"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Источник данных"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Источник данных\n"
"Тип"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Связанный столбец"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Видимый столбец"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Невозможно переключится в представление данных, т.к. не определена структура "
"таблицы.\n"
"Перейдите в режим конструктора."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Необходимо сохранить изменения структуры таблицы."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Изменить имя поля \"%1\" на \"%2\" и заголовок \"%3\" - на \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Изменить тип данных поля \"%1\" на \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Для автоинкремента требуется установка первичного ключа для этого поля."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Старый первичный ключ будет удалён."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Создать первичный ключ для текущего поля? Нажмите \"Отмена\" для отмены "
"установки автоинкремента."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Настройка автоинкремента"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Создать &первичный ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Установить автоинкремент для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Убрать автоинкремент для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Изменить свойство \"%1\" поля \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Изменить тип поля \"%1\" на \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Установить первичный ключ для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Убрать первичный ключ для поля \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Таблица \"%1\" не содержит <b>первичного ключа</b>.</p><p>Не смотря на "
"то, что он не является обязательным, его наличие требуется при создании "
"связей между таблицами базы данных. Определить первичный ключ автоматически "
"сейчас?</p><p>Если вы хотите сделать это вручную, нажмите \"Отмена\" для "
"приостановки сохранения структуры базы данных.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Добавить первичный ключ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Введите имя поля."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Нет доступных полей.\n"
"В таблице должно быть хотя бы одно поле."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Имя поля \"%1\" добавлено дважды.\n"
"Имена полей должны быть уникальными."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Вы хотите изменить структуру таблицы \"%1\", но открыты следующие "
"использующие её объекты:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Поле таблицы \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Очистить запись"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Сохранить структуру?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Установить или удалить первичный ключ для текущего поля."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Вы хотите удалить таблицу \"%1\", но открыты следующие использующие её "
"объекты:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Закрыть все окна этих объектов?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Закрыть окна"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Структура таблицы \"%1\" была изменена."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Предупреждение! При сохранении изменений структуры таблицы все данные "
"таблицы будут удалены."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Поиск по столбцу"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Открыть объект"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Открыть объект выбранный в списке"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Изменить"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Изменить объект"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Изменить объект, выбранный в списке"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Открыть как &текст"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Открыть как текст"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Открыть выбранный объект как текст"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Данные в т&абличном виде в файл..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Экспорт данных таблицы или запроса в файл."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Печать данных из таблицы или запроса."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Невозможно загрузить модули:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Создать объект: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Создать объект: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Создать новый объект: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Создать объект..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Создать объект"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Создать новый объект"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "По умолчанию: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Условия запроса..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Загрузить список баз данных сервере"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr "Загрузить список баз данных, расположенных на сервере."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Сохранить изменения параметров этого подключения"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Сохранить изменения параметров этого подключения для использования в "
"дальнейшем."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "П&роверка подключения"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Проверка подключения к серверу"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Проверка подключения к серверу для уточнения правильности указанных "
"параметров подключения."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Подключение к серверу"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Открытие базы данных"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Подключиться к серверу баз данных"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Не показывать этот диалог снова"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Следующая запись"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Имя поля"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (все столбцы)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Введите параметр запроса"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Нет"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Внешняя область"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Внешняя\n"
"область"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Загрузить значок KDE по его имени"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Изменить набор рисунков: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Добавить файл"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Добавить значок"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Удалить"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Удалить пункт \"%1\" из коллекции \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать пункт"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить пункт"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Выбрать рисунок из %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Изменить коллекцию..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Скрыть таблицу или запрос"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Удалить выделенную связь"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Открыть таблицу или запрос"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Открыть таблицу"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Изменить структуру таблицы"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Скрыть таблицу"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Нажмите для показа действий для ячейки"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Поля этого столбца не могут иметь значение NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Этот столбец не может быть пустым."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Этот столбец не может быть пустым и иметь значение NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Удалить выбранную запись?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Удалить запись"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Очистить содержимое таблицы %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Очистить содержимое"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Запись: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Сохранить"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Выбор записи"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Выбор записи"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Добавить запись"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Удалить запись"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Необходимо ввести значение в столбец \"%1\"."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Невозможно вставить запись."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Невозможно изменить запись."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Невозможно удалить запись."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Вставить из &файла..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Вставить рисунок из файла"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Сохранить рисунок в файл"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует.<p>Заменить его новым?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Не заменять"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1: %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(автонумерация)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Запись:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Первая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Предыдущая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Номер записи"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "из"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество записей"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Следующая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Последняя запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Новая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Индикатор редактирования"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Первая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Предыдущая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Следующая запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Последняя запись"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Создать новую запись"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспортировать"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Спе&циальное копирование"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Данные"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Миграция"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Прочее"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Другие &лицензии"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Перезаписать"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Запрашивать пароль"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Перезаписать"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Автополе"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Автополе"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Автополе"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Настройка страницы для таблицы \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Заголовок:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Добавить номера страниц"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Размер бумаги и поля"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Открыть таблицу"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Действия:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Добавить дату и время"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Добавить рамку таблицы"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Выберите подключение к серверу баз данных из списка.</b>.\n"
"<p>Будут показаны проекты Kexi, использующие это подключение. Вы можете "
"добавить, изменить или удалить подключения в списке.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Заголовок проекта: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Сейчас будет создан новый проект базы данных. Выберите формат его хранения.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Выберите существующий проект Kexi:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Подключения"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr "Нажмите \"Дополнительно\" для открытия удалённого проекта."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Kexi хранит список проектов, использовавшихся недавно.</b> Выберите один "
"из них для его открытия:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Имя проекта"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Имя базы данных проекта: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Открыть в режиме конструктора"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Отмена"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Создать"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Формат"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Сервер баз данных: %1"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Локальный сервер"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Узел:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Удалённый сервер"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Движок:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Пользователь:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Сохранить пароль в файле ссылки"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Название (необязательно):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Использовать &файл сокета вместо порта TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Проекты на сервере баз данных"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Проекты в файле"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Не показывать этот диалог снова"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Перезаписать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Недавние проекты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить запись"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить запись"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Добавить файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить запись"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Идёт печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Экспортировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Без представления"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Без представления"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Сортировка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Удалить пункт"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"