You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kpresenter.po

4224 lines
113 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpresenter.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 23:23-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arysin@yahoo.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Засіб презентацій з KOfiice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "поточний супровід"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "початковий автор"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Автофігура"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Вживати тло з шаблона слайда"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Тип тла:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Колір/градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Діагональний градієнт 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Діагональний градієнт 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Круглий градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Прямокутний градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Перехресний градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Неврівноважений"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-коефіцієнт:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-коефіцієнт:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Режим перегляду:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабовано"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Застосувати &глобально"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Кубічна крива Безьє"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Квадратична крива Безьє"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтом"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Можна вибрати з поміж простого кольору, градієнта або прозорого."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% заповнення"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Перехрещені лінії"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Діагональні лінії ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Діагональні лінії ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Діагональні перехрещені лінії"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Попередній перегляд вашого вибору."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Діагональний 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Діагональний 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Перхресний"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальний"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь вибрати належить до слайда шаблона. Змінити "
"об'єкт можна тільки в слайді-шаблоні.\n"
"Перейти до нього?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Змінити розмір об'єкта вгору"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Змінити розмір об'єкта вниз"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Змінити розмір об'єкта ліворуч"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Змінити розмір об'єкта праворуч"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Змінити розмір об'єкта ліворуч-вгору"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Змінити розмір об'єкта ліворуч-вниз"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Змінити розмір об'єкта праворуч-вгору"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Змінити розмір об'єкта праворуч-вниз"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Змінити обертання"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Зафіксований зміст не можна змінювати. Не буде внесено ніяких змін."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Режим малювання"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Перейти до слайда..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Кінець"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Змінити шрифт тексту"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Встановити колір тексту"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Встановити колір тла тексту"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Жирний текст"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Текст курсивом"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Підкреслений текст"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Змінити шрифт тексту"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Змінити розмір тексту"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "У нижній індекс"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "У верхній індекс"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Типовий формат"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Вирівнювання тексту"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Змінити табуляцію"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Збільшити глибину абзацу"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Зменшити глибину абзацу"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Змінити відступ першого рядка"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Змінити лівий відступ"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Змінити правий відступ"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Кінець презентації. Клацніть, щоб вийти."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Друкую..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Відновити початковий розмір"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Масштабувати малюнок для показу як 1:1 в режимі презентації"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Розтягнути текст до висоти об'єкта"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Розтягнути текст по вмісту"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Перевернути об'єкти"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Вирівняти об'єкти ліворуч"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Вирівняти об'єкти вгору"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Вирівняти об'єкти праворуч"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Вирівняти об'єкти вниз"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Вирівнювати об'єкти по центру (горизонтально)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Вирівнювати об'єкти по центру (вертикально)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Закрити об'єкт"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Закрита крива"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Закрита ламана"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Закрита кубічна крива Безьє"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Закрита квадратична крива Безьє"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Змінити перехід слайда"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Змінити перехід слайда для всіх сторінок"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Налаштувати KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Поведінка перевірки правопису"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Типові параметри засобів"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Параметри шляхів"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Синтез мовлення"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Параметри синтезу мовлення з тексту"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Змінити налаштування"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Показувати лінійки"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то на слайді KPresenter буде показано вертикальну та "
"горизонтальну лінійку (типово). Якщо вимкнено, то лінійок не буде показано "
"на жодному слайді."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Показувати смужку стану"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Перемикання смужки стану, яка типово відображається."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Кількість недавніх файлів:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Вкажіть кількість недавніх файлів, які можна відкрити за допомогою меню Файл-"
">Відкрити недавні. Типово запам'ятовуються 10 назв файлів. Максимально "
"можлива кількість - 20, а мінімальна - 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Глибина відступу в тексті:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Це значення вживається елементами меню Збільшити глибину і Зменшити глибину "
"(в меню Текст) для зміни глибини відступу. Типовий відступ тексту - 1 "
"сантиметр."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Колір тла об'єкта:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір ґратки:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Тут можна змінити колір ґратки; типовий - чорний."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Глибина повернень/повторень:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Показувати посилання"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "П&ідкреслювати всі посилання"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то всі посилання будуть підкреслені (типова поведінка). Якщо "
"не увімкнено, то посилання не будуть підкреслені."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Показувати коментарі"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Відображати код поля"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Друкувати примітки до слайдів"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Розмір ґратки по горизонталі:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Розмір ґратки по вертикалі:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Зміна показу посилань"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Змінити показ коду полів"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Типові параметри документа"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Типовий шрифт:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Глобальна мова:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматичне перенесення слів"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Створювати резервну копію файла"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Автозбереження (хв.):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "хв"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Початковий номер сторінки:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Позиція табуляції:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в зафіксованих ділянках"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Вставити в позиції курсора"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Змінити початковий номер сторінки"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Змінити позицію табуляції"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "Ко&нтур"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Заповнення"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "&Багатокутник"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Сегмент"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Шлях до малюнків"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Шлях до резервних копій"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Змінити шлях..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Декламувати віджети під &вказівником мишки"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Декламувати віджети під &фокусом"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Декламувати &підказки для засобів"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Декламувати &Що це?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Де&кламувати чи вимкнено"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Де&кламувати акселератори"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Спо&чатку продекламувати слово:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Інтервал опитування:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Нетиповий показ слайдів"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "К&опіювати"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Копіювати %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Визначити нетиповий показ слайдів"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Існуючі слайди:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Вибрані слайди:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Вибрана назва нетипового показу слайдів вже використовується."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Ви не вибрали жодного слайда. Будь ласка, виберіть якийсь слайд."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки всередині office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Цей документ не є презентацією, а %1. Будь ласка, спробуйте його відкрити за "
"допомогою відповідної програми."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено master-style всередині "
"мітки office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Здається, PERL не встановлено.\n"
"Він потрібний для перетворення документа.\n"
"Будь ласка, встановіть PERL та спробуйте ще раз."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа (перетворено зі старого "
"формату KPresenter) в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Вставити об'єкт частини"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Непридатний документ, відсутня мітка DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Непридатний документ. Очікувався тип mime application/x-kpresenter або "
"application/vnd.kde.kpresenter, але було отримано %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Вставити об'єкти"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Видалити слайд"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Встановити нові параметри"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Пересунути слайд"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Дублювати слайд"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Вставити слайд"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Вставити новий слайд"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Дублювати об'єкт"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Кількість копій:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Збільшити ширину:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Збільшити висоту:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Пересунути X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Пересунути Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "З'являтися"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Порядок з'явлення:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Ефект (появи):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефектів"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Виходити з справа"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Виходити зліва"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Виходити згори"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Виходити знизу"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Виходити зверху/праворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Виходити знизу/праворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Виходити зверху/ліворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Виходити знизу/ліворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Витирати зліва"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Витирати справа"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Витирати згори"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Витирати знизу"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Ефект (щодо об'єкта):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Абзац за абзацом"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Час показу об'єкта:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Звуковий ефект"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Зникати"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Порядок зникнення:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Ефект (зникнення):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Зникати праворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Зникати ліворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Зникати вгору"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Зникати вниз"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Зникати праворуч/вгору"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Зникати праворуч/вниз"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Зникати ліворуч/вгору"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Зникати ліворуч/вниз"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Стирати ліворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Стирати праворуч"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Стирати вгору"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Стирати вниз"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Призначити ефекти об'єктів"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Файли"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Крива"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Перейти до слайда..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Перейти до слайда:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Ефект зображення"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Імпортувати стиль"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Не вказано назву файла."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Файл не є файлом KPresenter!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "Вказати &кольори"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Попередні слайди"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Тут можна вказати кольори для попередніх слайдів; це не має жодного впливу "
"на презентацію і, зазвичай, їх залишають типовими."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Натискання на цю кнопку почне створення презентації в спеціальному форматі "
"Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Натискання на цю кнопку скасує створення презентації і призведе до "
"повернення нормального вигляду KPresenter. Не матиме впливу на жодний файл."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує.<br>Хочете тепер її створити?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Теку не знайдено"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Не вдається створити теку."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви маєте намір перезаписати існуючий індексний файл: %1.\n"
"Перезаписати його?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Перезаписати презентацію"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Створити структуру каталогів"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Створити зображення зі слайдів"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Створити файл індексу"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Закінчено"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Змінити позицію допоміжної лінії"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Додати нову допоміжну лінію"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Додати нову допоміжну точку"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "Позиція X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Позиція Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Примітка до слайда %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Примітка до сторінки шаблону:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Видалити об'єкти"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Згрупувати об'єкти"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Розгрупувати об'єкти"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Опустити об'єкти нижче"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Піднести об'єкти вище"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Вставити рядок"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вставити прямокутник"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вставити еліпс"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Вставити сектор/дугу/хорду"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Вставити рамку тексту"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Вставити автобланк"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Вставити криву"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Вставити ламану"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вставити квадратичну криву Безьє"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вставити кубічну криву Безьє"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вставити багатокутник"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Вставити закриту криву"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Вставити закриту ламану"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вставити закриту квадратичну криву Безьє"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вставити закриту кубічну криву Безьє"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Вмонтувати об'єкт"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Застосувати стилі"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Змінити зображення"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити малюнок"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Слайд %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Шаблон слайда"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Пересунути об'єкти"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Змінити тінь"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Змінити вертикальне вирівнювання"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Змінити ефект зображення"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Вбудований об'єкт"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Лінійна стрілка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Розмірна лінія"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Подвійна стрілка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Подвійна лінійна стрілка"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Налаштувати показ слайдів"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Тип &зміни слайдів"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ручний перехід до наступного кроку або слайда"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Автоматичний перехід до наступного кроку або слайда"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Нескінченний цикл"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Показувати слайд \"Кінець презентації\""
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Вимірювати &тривалість презентації"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Перо для малювання на слайдах"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " тч"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Слайди"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr "Д"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Нетиповий показ слайдів"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Нетиповий слайд:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Вибрані сторінки:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Скасувати вибір всього"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многокутник"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Опуклість/западина"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Тривалість презентації: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "No."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Показувати тривалість"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Заголовок слайду"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Параметри KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Слайдів в сторінках:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Вкажіть скільки рядків і стовпчиків зі слайдами ви хочете мати на всіх "
"сторінках"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Рядків: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Стовпчиків: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Показувати рамки навколо слайдів"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Застосувати властивості"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Назвати об'єкт"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Захистити об'єкт"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "Зо&браження"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Те&кст"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "тч"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Структура"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Перейменувати слайд"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Заголовок слайда:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Перехід слайда"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Закривати горизонтально"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Закривати вертикально"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Закривати зі всюди"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Відкривати горизонтально"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Відкривати вертикально"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Відкривати зі всюди"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Зчеплення горизонтальне 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Зчеплення горизонтальне 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Зчеплення вертикальне 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Зчеплення вертикальне 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Оточення 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Відліт 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Шахівниця впоперек"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Шахівниця вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Накривати вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Розкривати знизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Накривати вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Розкривати вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Накривати ліворуч"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Розкривати ліворуч"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Накривати праворуч"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Розкривати праворуч"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Накривати ліворуч-вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Розкривати ліворуч-вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Накривати ліворуч-вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Розкривати ліворуч-вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Накривати праворуч-вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Розкривати праворуч-вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Накривати праворуч-вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Розкривати праворуч-вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Смуги ліворуч-вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Смуги ліворуч-вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Смуги праворуч-вгору"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Смуги праворуч-вниз"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Плавлення"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставити змінну"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Захистити зміст"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Автоматичний перегляд"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Автоматично перейти до наступного слайда після:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Хочете вилучити поточний слайд?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Вилучити слайд"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Вставити новий слайд"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Зберегти малюнок"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Помилка збереження. Не вдалось відкрити \"%1\" для запису."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Не вдалось зберегти файл у \"%1\". %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Не вдалося зберегти"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Помилка збереження. Не вдалось відкрити тимчасовий файл \"%1\" для запису."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Помилка збереження. Не вдалось створити тимчасовий файл: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Жодний компонент діаграм не зареєстровано"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Жодний компонент таблиць не зареєстровано"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Жодний компонент формул не зареєстровано"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Вибір автобланку"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Тло слайда"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Встановити розклад сторінки"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Хочете завантажити попередньо збережену конфігурацію, яку буде вжито для "
"цієї HTML-презентації?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Створити презентацію HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Презентація HTML KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Зараз підтримуються тільки локальні файли."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Ефекти об'єктів"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Ви не вибрали жодного слайда."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Нема слайдів"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Змінити тип списку"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Змінити колір контуру"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Змінити початок лінії"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Змінити кінець лінії"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Змінити стиль контуру"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Змінити товщину контуру"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Копіювати слайд"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати повзунок"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Сховати бічну панель"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Показати панель приміток"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Сховати панель приміток"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Символи &форматування"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Перемкнути відображення символів, що не друкуються."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Перемикає відображення символів, що не друкуються.<br><br>Коли увімкнуто, "
"KPresenter відображає табуляцію, пробіли, символи повернення каретки та інші."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Шаблон слайда"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Напрямні"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показувати &ґратку"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сховати &ґратку"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Слайд..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Вставити &слайд..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "З&ображення..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Форми"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Коло/еліпс"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Сектор/дуга/хорда"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Стрілки і з'єднання"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Діаграма"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Та&блиця"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Об'єкт"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Рядок"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Крива"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Ламана"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Квадратична крива Безьє"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "К&убічна крива Безьє"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ба&гатокутник з опуклостями/западинами"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Закрита лінія"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Закрита &крива"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Закрита ла&мана"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Закрита &квадратична крива Безьє"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Закрита ку&бічна крива Безьє"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслити"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "П&ерекреслений"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Колір..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівнювати &ліворуч"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівнювати по &центру"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти по &правому краю"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Вирівняти &блок"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Список з позначками"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Збільшити глибину"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "З&меншити глибину"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Розтягнути зміст до &висоти об'єкта"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Розтягнути об'єкт по змісту"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "В&ставити номер слайда"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Впор&ядкувати об'єкти"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Підне&сти об'єкти вище"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "О&пустити об'єкти нижче"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Послати на задній план"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "П&овернути об'єкти..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Тінь для об'єктів..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Вирівнювати по центру (&горизонтально)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Вирівнювати &вгору"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Вирівнювати по центру (&вертикально)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Вирівнювати &вниз"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Тло слайда..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Формат сторінки..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Показати &верхній колонтитул документа"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Сховати &верхній колонтитул документа"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення заголовка слайда."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Показати &нижній колонтитул документа"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Сховати &нижній колонтитул документа"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути відображення нижнього колонтитулу поточного слайда."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Налаштувати KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Створити презентацію слайдів &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Створити презентацію слайдів Memor&y Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонів"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Вживати поточний слайд як типовий шаблон"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Вирівнювати о&б'єкти"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Початок лінії"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Кінець лінії"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Стиль контуру"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Товщина контуру"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групувати об'єкти"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Розгрупувати об'єкти"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Налаштувати показ слайдів..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Редагувати ефект &об'єкта..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Редагувати &перехід слайда..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Почати з &першого слайда"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&До початку"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Попе&редній слайд"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Наступний слайд"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Перейти в &кінець"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Перейти до &слайда..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Колір заповнення..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колір контуру..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Розтягнути зміст до висоти об'єкта"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Змінити розміри об'єкта по вмісту"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Перейменувати слайд..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Відновити по&чатковий розмір"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Змінити малюнок..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Ефект зображення..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Сп&еціальний символ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Посилання..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Введіть нетиповий коефіцієнт..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Налаштувати &автоматичне виправлення..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Типовий формат"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Змінити посилання..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Скопіювати посилання"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Додати до закладок"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Нетипові змінні..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Редагувати змінну..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Змінна"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Властивість"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Час"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетиповий"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Сторінка"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Оновити всі змінні"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Змінити регістр..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Менеджер &стилів"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Ввімкнути автовиправлення"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Вимкнути автовиправлення"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставити м'який дефіс"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Кінець рядка"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Завершення"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Збільшити рівень нумерації"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Зменшити рівень нумерації"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Редагувати коментар..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Додати напрямну..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Вилучити коментар"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Скопіювати текст коментаря..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Налаштувати авто&завершення..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Масштабувати цілий слайд"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Масштабувати ширину слайда"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Масштабувати вибрані об'єкти"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Масштабувати висоту слайда"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Масштабувати всі об'єкти"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Дублювати об'єкт..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Застосувати автоматичне виправлення"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Створити стиль з вибраного..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівнювати вгору"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти до низу"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Вирівняти по середині"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Зберегти малюнок..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Імпортувати стилі..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Зберегти малюнок тла..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Вільний курсор"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати всі"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Додати слово у словник"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Нетиповий показ слайдів..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Сховати об'єкт з шаблона слайдів"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Показувати об'єкт з шаблона слайдів"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Сховати тло"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Показати тло"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Встановити тло"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Вибрати новий малюнок"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Слайд %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висота: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Вибрано %n об'єкт\n"
"Вибрано %n об'єкти\n"
"Вибрано %n об'єктів"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Змінити посилання"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Виправити слова з помилками"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Параметри абзацу"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Змінити нетипову змінну"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Змінити регістр тексту"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Цілий слайд"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Тривалість презентації"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Показувати верхні колонтитули документа"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Не показувати верхні колонтитули документа"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Увімкнути нижній колонтитул"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Вимкнути нижній колонтитул"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Застосувати стиль абзацу"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Застосувати стиль до рамки"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Застосувати стиль до рамок"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Змінити текст примітки"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Застосувати автоматичне форматування"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Застосувати автоматичне форматування в новому слайді?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Замінити слово"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Створено %1 <i>%2</i> в <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Клацніть тут, щоб почати показ слайдів"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Майстер створення веб-презентації"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Тут потрібно ввести ім'я особи або назву організації, які являються автором "
"презентації."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Тут вводиться загальна назва вашої презентації."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Тут потрібно ввести адресу ел. пошти особи або організації, що відповідає за "
"цю презентацію."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Крок 1: Загальна інформація"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Тут можна налаштувати стиль веб-сторінок."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Можете також вказати масштабування слайдів."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Тут можна вказати розмір зображення слайда."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Тип документа:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Крок 2: Налаштування HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Тепер можна міняти кольори веб-сторінок."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Колір заголовка:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Крок 3: Налаштування кольорів"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Крок 4: Налаштування заголовків слайдів"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Інтервал між слайдами:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Тут можна вказати час між слайдами."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Записати у слайди верхній колонтитул"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Записати у слайди нижній колонтитул"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Зациклити"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Цим прапорцем можна вказати чи починати презентацію спочатку після показу "
"останнього слайда."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Крок 5: Параметри для презентацій без супроводу"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Створити презентацію слайдів HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Започаткувати (створити структуру файлів, тощо)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Створити малюнки зі слайдів"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Створити HTML-сторінки для слайдів"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Створити головну сторінку (зміст)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Параметри для презентацій без супроводу"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Зберегти настройки..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Презентація Тенет KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Зберегти параметри веб-презентації"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Виберіть вже готову форму, натиснувши на неї, а потім на кнопку Гаразд (або "
"просто двічі клацніть на формі). Тоді можете вставити форму в слайд, "
"намалювавши ділянку за допомогою вказівника мишки."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Пензлем"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Виберіть стиль або шаблон."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Виберіть колір (білий -- типовий). Якщо клацнути на колір, то буде відкрито "
"стандартне вікно KDE для вибору кольору."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "К&олір:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "І&м'я:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Зафіксувати &розмір і позицію"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Зліва:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Кольори:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-к&оефіцієнт:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Нев&рівноважений:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-коефіцієнт:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Ефект зображення:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Інтенсивність каналу"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Розпрямити"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Еквалайзер"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Вицвітання"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати плями"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Межа"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Вибух"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Олійна фарба"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Компонент кольору:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Колір 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Колір 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Цей ефект не має параметрів."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Однорідне"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гауса"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr ""
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Імпульсний"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Лаплас"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Пуасон"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Затінення кольору"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Визначає джерело і напрямок світла."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Підвищення:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Вставити слайд"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Перед поточним слайдом"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Після поточного слайда"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Вставити &новий слайд:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Використовувати &типовий шаблон"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Вживати пото&чний слайд як типовий"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Вибрати &інший шаблон"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Вирівняти об'єкти"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівнювати"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Т&ип"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Показ слай&дів"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Масштабувати, щоб малюнок був 1:1"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Результат перевірки правопису"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "Син&хронізувати зміни"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Сп&рава:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "З&низу:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Параметри цієї вкладки використовуються в меню Вставити->Лінію."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Стиль стрілок"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Вкажіть стилі початку і кінця лінії. Наприклад, можете вибрати квадратну "
"крапку на початку і стрілку вкінці."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "По&чаток:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Кінець:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Виберіть стиль лінії. Можна не показувати лінію, робити штриховані або "
"прості лінії."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "С&тиль:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Вкажіть колір лінії. Клацання на колір відкриє стандартне вікно KDE для "
"вибору кольору."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Ширина лінії."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Режим &1-бітного кольору"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Режим &8-бітного кольору"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Режим &16-бітного кольору"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Режим &32-бітного кольору"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Типовий режим кольору"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "П&еретворити зображення з RGB у BRG"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Відтінки сірого"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Ці параметри використовуються в меню Вставити->Форму->Сектор/дугу/хорду."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Зі списку можна вибрати одне з наступних: сектор, дугу або хорду."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Довжина:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Вкажіть позицію початку."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Вказати довжину дуги сектора."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Позиція початку:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ці параметри використовуються в меню Вставити->Форму->Багатокутник з "
"опуклостями/западинами."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Вибір типу багатокутника."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Кількість вершин багатокутника."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Загостреність:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Збільшити або зменшити загостреність вершин."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "К&утків:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Прямокутник"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Ці параметри використовуються в меню Вставити->Форму->Прямокутник."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Вертикальне відхилення:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Горизонтальне відхилення:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Вказати горизонтальне відхилення."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Вказати вертикальне відхилення."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Цією кнопкою можна вказати чи зберігати однаковими вертикальне і "
"горизонтальне відхилення."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Колір і віддаль"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Дистанція:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Швидкість:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Звуковий ефект"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Автоматично пере&йти до наступного слайда після:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Захист&ити вміст"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Відкривати горизонтально"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Відкривати вертикально"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Вилучити посилання"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити посилання"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Презентація"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити слайд"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Масштаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&До початку"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вставити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри шляхів"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити файл"