|
|
# Translation of kspreadinsertcalendar.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 14:48-0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
msgstr "Вставити календар..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
msgstr "Вставити календар"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок вставлення календаря для KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2005, Команда розробників KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
msgstr "Не вдається вставити календар, бо не вказано документ!"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінцева дата знаходиться перед початковою датою! Будь ласка, зробіть, щоб "
|
|
|
"кінцева дата була після початкової дати."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Календарі не повинні бути на більше ніж 10 років. Якщо вам дійсно потрібно "
|
|
|
"такі довгі періоди, то їх треба розділити на декілька календарів."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Однакові дати початку і закінчення! Буде вставлений тільки один день; хочете "
|
|
|
"продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення календаря на період більший, ніж 1 рік може зайняти багато "
|
|
|
"простору; хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ділянка, в яку має бути вставлений календар, НЕ порожня. Ви певні, що хочете "
|
|
|
"продовжити і перезаписати існуючі дані? Якщо ви виберете \"Ні\", то буде "
|
|
|
"вибрано ділянку потрібну для бажаного календаря, щоб ви могли побачити які "
|
|
|
"дані буде перезаписано."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Календар від %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вікно вставлення календаря дає змогу встановити дати, які ви хочете "
|
|
|
"вставити. Після того, як ви вибрали бажані дати, просто натисніть кнопку "
|
|
|
"\"Вставити\", щоб вставити календар в електронну таблицю, починаючи від "
|
|
|
"комірки, яку в даний час вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Початкова дата"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Встановити початкову дату календаря, який ви хочете вставити."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати з якої дати повинен починатись ваш календар. Вибрана дата "
|
|
|
"буде першим днем вставленого календаря. Також можете вибрати дату у вікні "
|
|
|
"календаря, натиснувши на \"Вибрати дату\"."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
msgstr "Вибір дати"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
msgstr "Вживати графічний спосіб, щоб вибрати дату."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Кінцева дата"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Встановити кінцеву дату календаря, який ви хочете вставити."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати на якій даті повинен закінчуватись ваш календар. Вибрана "
|
|
|
"дата буде останнім днем вставленого календаря. Також можете вибрати дату у "
|
|
|
"вікні календаря, натиснувши на \"Вибрати дату\"."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Вставити календар у вибрану комірку."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Новий календар буде вставлений починаючи від вибраної комірки."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Не вставляти календар."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закриває вікно без вставлення календаря. Вживайте для скасування цієї дії."
|