You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/kchart.po

1922 lines
52 KiB

# Danish translation of kchart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 07:05-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importér data"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalet ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Andre ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Decimaltal skrevet med komma"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Decimaltal skrevet med punktum"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Møntenhed"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Tjek venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre end "
"slutværdien."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"På denne side kan du vælge farver eller billeder der skal vises bag ved de "
"forskellige områder. Du kan også vælge om billederne skal strækkes, skaleres "
"eller centreres eller om de skal bruges som baggrundsfliser."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr ""
"Her kan du indstille den farve med hvilken diagrammets baggrund er malet."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Du kan vælge et baggrundsbillede fra denne liste. I begyndelsen vil de "
"installerede KDE-tapeter blive tilbudt. Hvis du ikke kan finde det du leder "
"efter her, kan du vælge et vilkårligt billede ved at klikke på 'Gennemsøg'-"
"knappen nedenfor."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemsøg..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge et baggrundsbillede som endnu ikke er til "
"stede i listen ovenfor."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Dette område viser altid det valgte baggrundsbillede. Bemærk at billedet vil "
"blive skaleret og kan derfor have andre proportioner end det havde "
"oprindeligt."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Indstilling af desktoptapet"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"I dette felt kan du sætte forskellige indstillinger der kontrollerer hvordan "
"baggrundsbilledet vises."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensitet i %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvor meget billedet skal lysnes så det ikke forstyrrer "
"diagrammet for meget.<br> Forskellige billeder kræver forskellige "
"indstillinger, men 25% er en god værdi at begynde med."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Strukket"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive skaleret til at "
"passe til hele det valgte område. Billedforholdet vil om nødvendigt blive "
"justeret til at passe med områdets størrelse."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleret"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive skaleret til at "
"passe med højden eller bredden af det valgte område, alt efter hvad der nås "
"først."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive centreret over "
"det valgte område. Hvis billedet er større end området, vil du kun se den "
"midterste del af det."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Fliselagt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive valgt som "
"baggrundsflise. Hvis billedet er større end det valgte område, vil du kun se "
"den midterste del af det."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Yderste region"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Inderste region"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Sidehoved+titel+undertitel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Sidefødder"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Data+akser+påskrift"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Data+akser"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Påskrift"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Venstre akse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Nederste akse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Højre akse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Sidehoved A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Sidehoved B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Sidehoved C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Undertitel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Undertitel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Undertitel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Sidefod 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Sidefod 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Sidefod 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Sidefod 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Sidefod 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Sidefod 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Sidefod 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Sidefod 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Sidefod 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Denne side lader dig indstille de farver med hvilke dit diagram vises. Hver "
"del af diagrammet kan have en forskellig farve."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Linjefarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Denne farve bruges til linjer såsom akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Gitterfarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Her kan du indstille den farve der bruges til gitteret i diagrammet. Den har "
"naturligvis kun virkning hvis gittertegning er slået til."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-titelfarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Denne farve bruges til at vise titler for den vandrette X-akse. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-titelfarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Denne farve bruges til at vise titler for den lodrette Y-akse."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y-titelfarve (2. akse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Denne farve bruges til at vise titler på den anden lodrette Y-akse. Den har "
"kun virkning hvis diagrammet er indstillet til at have en anden Y-akse."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X-påskriftfarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Her kan du indstille den farve der bruges til etiketten på den vandrette X-"
"akse."
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y-påskriftfarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Her kan du indstille den farve der bruges til etiketten på den lodrette Y-"
"akse."
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y-påskriftfarve (2. akse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Her kan du indstille den farve der bruges til etiketten på den anden "
"lodrette Y-akse. Denne indstilling har kun virkning hvis diagrammet er "
"indstillet til at have to lodrette akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X-linje-farve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Her kan du indstille den farve der bruges den (vandrette) X-akse."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y-linje-farve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Her kan du indstille den farve der bruges på den (lodrette) Y-akse."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-linje-farve (2. akse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Her kan du indstille den farve der bruges den anden (lodrette) Y-akse. Denne "
"indstilling har kun virkning hvis diagrammet er indstillet til at have to "
"lodrette akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X-nullinjefarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Her kan du indstille nullinjens farve for (den vandrette) X-aksen. "
"Indstillingen har naturligtvis kun nogen effekt hvis abscissen viser en "
"nullinje."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y-nullinjefarve:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Her kan du indstille nullinjens farve for (den lodrette) Y-aksen"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-nullinjefarve (anden akse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Her kan du indstille nullinjens farve for den anden (lodrette) Y-akse. "
"Indstillingen har naturligtvis kun nogen effekt hvis diagrammet er "
"indstillet til at have to lodrette akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Vælg en række eller søjle i listen til venstre og ændr dens farve med denne "
"knap."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC-stil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Luk tilsluttet"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Diagramindstilling"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Sidehoved/sidefod"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Bjælke"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Udsnit"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Udsnitsdata"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polær"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Akser"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Diagram&undertype"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Dataområde"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Område:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Første række som overskrift"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Første søjle som overskrift"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Data i rækker"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Data i søjler"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Denne indstillingsside kan bruges for at skifte tolkning af rækker og søjler."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Normalt anses en række for at være et sæt data og hver søjle indeholder "
"enkelte værdier i dataserien. Dette placerer data i rækkerne i dit diagram."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Her kan du vælge at lade hver søjle indeholde et sæt data. Bemærk at "
"værdierne ikke virkelig byttes ud, men kun tolkningen af dem."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart-dataredigering"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Antal rækker:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# søjler:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indstiller antal rækker i datatabellen.</b><br><br>Hver linje "
"repræsenterer et sæt data.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Antal aktive datarækker"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indstiller antal søjler i datatabellen.</b><br><br>Antal søjler "
"definerer antal dataværdier i hvert datasæt (række).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Antal aktive datasøjler"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Diagramdatatabel."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne tabel repræsenterer fuldstændige data for diagrammet.<br><br>Hver "
"linje er et sæt data med værdier. Navnet på et sådant sæt data kan ændres i "
"tabellens overskriftsøjle (til venstre). I et linjediagram er hver linje en "
"linje. I et cirkulært diagram er hver linje en bid.<br><br>Hver søjle "
"repræsenterer en værdi i hvert datasæt. Præcis som for rækker kan du også "
"ændre navnet på hver værdi i tabellens overskriftsøjle (længst oppe). I et "
"bjælkediagram definerer antal søjler antal værdisæt. I et cirkulært diagram "
"er hver søjle en ring.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Indsæt række"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Slet række"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Indsæt søjle"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Slet søjle"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Du ved at indskrænke datatabellen og fjerne nogle værdier. Dette vil føre "
"til tab af eksisterende data i tabellen og/eller overskrifterne.\n"
"\n"
"Denne meddelelse vises ikke igen hvis du klikker på Fortsæt."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Søjlenavn"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Indtast et nyt søjlenavn:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Rækkenavn"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Indtast et nyt rækkenavn:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Markér et objekt i listen ovenfor og klik på knappen så KDE's dialog for "
"skrifttype vises for at vælge en ny skrifttype for objektet."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akse"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akse"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Alle akser"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Indtast diagrammets titel her hvis du vil have en. Titlen centreres over "
"diagrammet."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Klik på denne knap for at vælge farve for titlens skrifttype."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge titlens skrifttypesfamilie, stil og "
"størrelse."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Undertitel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Indtast diagrammets undertitel her hvis du vil have en. Undertitlen "
"centreres længst oppe lige nedenfor titlen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Klik på denne knap for at vælge farve for undertitlens skrifttype."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge undertitlens skrifttypesfamilie, stil og "
"størrelse."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Sidefod:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Indtast diagrammets sidefod her hvis du vil have en. Sidefoden centreres "
"længst nede lige under diagrammet."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Klik på denne knap for at vælge farve for sidefodens skrifttype."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge sidefodens skrifttypesfamilie, stil og "
"størrelse."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "Indtast påskriftens titel her, som vises længst op i påskriftfeltet."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Placering af påskrift"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg påskriftens position i diagrammet ved at klikke på en stedknap.\n"
"Brug knappen i midten til at <b>skjule</b> påskriften.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Foroven til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Øverst-venstre-øverst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Øverst-højre-øverst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Foroven til højre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Øverst-venstre-venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Øverst-højre-højre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Ingen påskrift"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Nederst-venstre-venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Nederst-højre-højre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Forneden til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Nederst-venstre-nederst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Nederst-højre-nederst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Forneden til højre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Dette skrifttypefelt kan bruges til at angive forskellige skrifttyper for "
"påskrifttitel og de enkelte indgange."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Påskriftstitelskrifttype:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vis KDE's dialog til at vælge skrifttype. Du kan "
"ændre skrifttypesfamilie, stil og størrelse for påskriftens titel."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Påskriftsskrifttype:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vise KDE's dialog til at vælge skrifttype. Du kan "
"ændre skrifttypesfamilie, stil og størrelse for påskriftens tekst."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Vælg om påskriftens objekter skal tegnes ved siden af hinanden, eller under "
"hinanden."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Dette farvefelt kan bruges til at angive forskellige farver for påskriftens "
"titel og tekst."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Påskriftstitelfarve:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Klik her for at vise KDE's farvevalgsdialog. Du kan ændre farven på "
"påskriftens titel."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Påskriftstekstfarve:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Klik her for at vis KDE's farvevalgsdialog. Du kan ændre farven på "
"påskriftens tekst."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Påskriftens rammefarve:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Klik her for at vis KDE's farvevalgsdialog. Du kan ændre farven på "
"påskriftens ramme."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-linjer"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Her kan du indstille linjebredde for diagrammet. Standardværdien er 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Linjemarkører"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr "Markér dette hvis du vil tilføje punkter på diagrammet som markering."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Tegn skyggefarve"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotation omkring X-aksen i grader:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotation omkring Y-aksen i grader:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidelayout"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Forneden:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D-parametre"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-bjælke"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Hvis markeret aktiverer dette 3D-tilstand for at vise bjælkerne. Derefter "
"kan du tilføje en skygge og indstille vinkel og dybde for 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Tegn mørk skygge"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Hvis markeret, tilføjer dette en mørk skygge for 3D-bjælkerne."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Her kan du indstille 3D-effektens vinkel fra 0 til 90. Værdien 90 giver dig "
"flade bjælker uden nogen 3D-effekt.\n"
"Standardværdi er 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Her kan du indstille 3D-effektens dybde fra 0 til 2. Værdien 0 giver dig "
"ingen dybde i det hele taget.\n"
"Standardværdi er 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vises gitteret. Hvis du afmarkerer dette vises "
"gitteret ikke længere."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-akse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vises Y-aksen. Hvis du afmarkerer dette vises Y-aksen "
"og tilsvarende gitterlinjer ikke længere."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-akse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vises X-aksen. Hvis du afmarkerer dette vises X-aksen "
"og tilsvarende gitterslinjer ikke lændere."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Har X-etikette"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-akse 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Linjemarkør"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Indtast titel for X-aksen her hvis du vil have en titel. Titlens farve "
"indstilles i fanebladet Farver i samme dialog og skrifttypen indstilles i "
"fanebladet Skrifttype."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Indtast titel for Y-aksen her hvis du vil have en titel. Titlens farve "
"indstilles i fanebladet Farver i samme dialog og skrifttypen indstilles i "
"fanebladet Skrifttype."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Type af skalering"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineær skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Dette indstiller Y-aksen til at være lineær. Dette er standardværdien."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmisk skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Dette indstiller Y-aksen til at være logaritmisk."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Præcision for numerisk akse til venstre"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatisk præcision"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Dette indstiller præcisionen som automatisk hvilket betyder at Kchart "
"bestemmer hvilken præcision der skal bruges."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Decimalpræcision:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Dette indstiller Y-aksens præcision. Hvis du for eksempel vælger 2 som "
"præcision vises værdien 5 som 5,00 langs Y-aksen."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Indstil præcisionen du vil vise for Y-aksen hvis du vælger decimal "
"præcision. Den kan have værdier fra 0 til 15, med standardværdien 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-påskriftsformat:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-titel 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-påskriftsformat 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-udsnit"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Afmarkér dette hvis du ikke vil have 3D-effekt for sektordiagrammet."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke vil have skyggefarve for 3D-sektordiagrammet."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Eksploderingsfaktor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Dette placerer mellemrum i sektordiagrammet ved at adskille dem. "
"Standardværdi er 0, hvilket betyder at sektoren er hel."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Dette indstiller sektorens orientering. Standardværdi er 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-dybde:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Sæt 3D-effektens dybde fra 0 til 40 hvis du har markeret 3D-sektor. "
"Standardværdi er 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polær markør"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vises polæra markeringer, ellers gøres dette ikke."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Vis cirkulær etikette"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Slå visning af rund tekst til og fra."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "0-graders placering:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Indstil position for X-aksen (vandret) fra -359 til 359. Standardværdi er 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Indstil diagramlinjernes bredde. Standardværdi er 0, som er den smalleste "
"værdi."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Skjul stykke"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Søjle aktiv:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Flyt stykke til:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart-tilvalg"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Udskriftsstørrelse"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Bredde: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Højde:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Undertype"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Vælg diagrammets ønskede undertype. De tilgængelige undertyper afhænger af "
"diagramtypen. Visse diagramtyper har ingen undertyper i det hele taget, og i "
"så tilfælde vises denne indstillingsside ikke."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Høj-lav-luk"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Høj-lav-åben-luk"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Forhåndsvisning af undertypen du vælger."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Stablet"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Antal linjer: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Vælg diagramtype"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Vælg diagramundertype"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiketter & påskrift"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Akseopsætning"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Påskriftstitel:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Påskriftstekst:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Diagramundertype"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Bjælker & linjer"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Høj-lav-luk"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Boks & Whisker "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Udsnit"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis det markerede dataområde ikke matcher data du vil have,\n"
"så markér data nu.\n"
"\n"
"Inkludér celler som du vil bruge som række- og søjleoverskrifter\n"
"hvis du vil have dem i diagrammet.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Gitterlinjer"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-akse:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-akse:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Vinkel 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Dybde 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y-interval:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y-min.:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y-max.:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y-etikette 2-format:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Søjler"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Data er i:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Brug første række som beskrivelse"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Brug første søjle som beskrivelse"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-diagramgenerator"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 1998-2006, Kalle Dalheimer og Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Oprettede forhåndsvisningsbilleder af diagrammer, værktøjsikoner"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Ukendt diagramtype %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Søjle %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Række %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dokumentet er ikke et diagram, men %1. Forsøg at åbne det med et passende "
"program."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket chart:chart ikke fundet."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importér data..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Opret skabelon fra dokument..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Brugerdefinér med &guide..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Redigér &data..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagram..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Bjælke"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linje"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Område"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Høj-lav"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Bo&ks && Whiskere"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farver..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "S&krifttype..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Baggrund..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Påskrift..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Diagram&undertype..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Dataformat..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Side&hoved && sidefod"
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidelayout..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Filen %1 kunne ikke læses."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil der skal åbnes"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Første række indeholder overskrifter"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Første søjle indeholder overskrifter"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatér"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Afgrænser"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Tekst&citat:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Områder"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "til"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importlinjer:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importsøjler:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnemotoren som udgør basen for Kchart\n"
#~ "er også tilgængelig som et kommercielt produkt\n"
#~ "fra Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "For mere information kontakt\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Forneden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Skrifttype"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Fjern række"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Fjern søjle"