You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/karbon.po

1899 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of karbon.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 17:02-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: commands/valigncmd.cpp:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Вирівняти об'єкти"
#: commands/vbooleancmd.cpp:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Логічна дія"
#: commands/vcleanupcmd.cpp:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
#: commands/vclosepathcmd.cpp:26
msgid "Close Path"
msgstr "Замкнути криву"
#: commands/vcommand.cpp:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Вернути: "
#: commands/vcommand.cpp:361
msgid "&Redo: "
msgstr "&Повторити: "
#: commands/vdeletecmd.cpp:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Видалити об'єкти"
#: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: commands/vdeletenodescmd.cpp:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Видалити вузол"
#: commands/vdistributecmd.cpp:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Розподілити об'єкти"
#: commands/vfillcmd.cpp:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Заповнити об'єкти"
#: commands/vfillcmd.cpp:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Заповнити об'єкт"
#: commands/vflattencmd.cpp:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Згладити криві"
#: commands/vgroupcmd.cpp:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Згрупувати об'єкти"
#: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40
#: commands/vstrokecmd.cpp:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Об'єкти для штрихування"
#: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47
#: commands/vstrokecmd.cpp:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Об'єкт для штрихування"
#: commands/vstrokecmd.cpp:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Ширина штрихів"
#: commands/vstrokecmd.cpp:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Колір штрихів"
#: commands/vstrokecmd.cpp:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Взірець риски"
#: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759
#: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: commands/vtransformcmd.cpp:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Змінити об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64
#: karbon_view.cpp:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Дублювати об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66
#: karbon_view.cpp:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Дублювати об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Перетворити об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Перетворити об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Масштабувати об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Масштабувати об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Перекосити об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Перекосити об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Обернути об'єкти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Обернути об'єкт"
#: commands/vtransformcmd.cpp:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Перетворити в криві Безьє"
#: commands/vtransformcmd.cpp:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Перетворити точки"
#: commands/vtransformcmd.cpp:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Перетворити точку"
#: commands/vungroupcmd.cpp:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Розгрупувати об'єкти"
#: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Послідовність вибору"
#: dialogs/vcolordlg.cpp:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Однорідний колір"
#: dialogs/vcolortab.cpp:59
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/vcolortab.cpp:60
msgid "Old:"
msgstr "Старе:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:61
msgid "New:"
msgstr "Нове:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:71
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "В:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "Н:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "З:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:97
msgid "Opacity"
msgstr "Прозорість"
#: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Показувати смужку стану"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Кількість недавніх файлів:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Копіювати зі зміщенням:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Розмір шрифту палітри:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Глибина повернень/повторень:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Притягати до ґ&ратки"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Колір ґратки:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтальна:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальна:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Відстань притягання"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "Г&оризонтально:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "В&ертикально:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Автозбереження (хв.):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без автозбереження"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410
msgid "min"
msgstr "хв"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Створити резервний файл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415
msgid "Save as path"
msgstr "Зберегти як шлях"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202
msgid "Stroke"
msgstr "Штрихування"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Товщина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:57
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66
#: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:87
msgid "Cap"
msgstr "Кінчик"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:101
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: dockers/vcolordocker.cpp:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Вибір кольорів"
#: dockers/vcolordocker.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозорість:"
#: dockers/vcolordocker.cpp:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа (непрозорість)"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52
#: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:235
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:463
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:467
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:471
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:482
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Current Object"
msgstr "Поточний об'єкт"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Змінити назву об'єкта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменувати шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Змінити назву поточного шару:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Введіть назву нового шару:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:788
msgid "New layer"
msgstr "Новий шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Підняти шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опустити шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Видалити шар"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Згрупувати команди"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Властивості штрихування"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Вказати ширину лінії вибраного"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:60
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Вістря"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:74
msgid "Round cap"
msgstr "Заокруглене"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратне"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:84
msgid "Join:"
msgstr "З'єднати:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:94
msgid "Miter join"
msgstr "З'єднання гостре"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:99
msgid "Round join"
msgstr "Заокруглене з'єднання"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Скісне з'єднання"
#: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: dockers/vstyledocker.cpp:93
msgid "Clipart"
msgstr "Ілюстрація"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39
#: widgets/vtranslate.cpp:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Вказати позицію X вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44
#: widgets/vtranslate.cpp:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Вказати позицію Y вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:62
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Вказати ширину вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:69
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Вказати висоту вибраного"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Обернути вибране"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:84
msgid "SX:"
msgstr "ВX:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Перекосити вибране в напрямку осі X"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:91
msgid "SY:"
msgstr "ВY:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Перекосити вибране в напрямку осі Y"
#: karbon_aboutdata.h:8
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:17
msgid "Karbon14"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:21
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:22
msgid "You are invited to participate in any way."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50
#: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:65
msgid "Bug fixes"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:70
msgid "Helpfull patches and advice"
msgstr ""
#: karbon_part.cpp:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body."
#: karbon_part.cpp:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:drawing."
#: karbon_part.cpp:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки draw:page."
#: karbon_view.cpp:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Вставити ілюстрацію"
#: karbon_view.cpp:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Вставити об'єкт"
#: karbon_view.cpp:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Вставити об'єкти"
#: karbon_view.cpp:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr "Цю дію неможливо відмінити. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: karbon_view.cpp:565
msgid "Purge History"
msgstr "Очистити історію"
#: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Ширина масштабування"
#: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Всю сторінку"
#: karbon_view.cpp:943
msgid "View &Mode"
msgstr "Режим &перегляду"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Контур"
#: karbon_view.cpp:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cpp:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cpp:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cpp:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cpp:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cpp:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cpp:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cpp:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Показати поля сторінки"
#: karbon_view.cpp:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Сховати поля сторінки"
#: karbon_view.cpp:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "&Імпортувати зображення..."
#: karbon_view.cpp:1005
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&далити"
#: karbon_view.cpp:1008
msgid "&History"
msgstr "&Історія"
#: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Здублювати"
#: karbon_view.cpp:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Перемістити на &передній план"
#: karbon_view.cpp:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Підняти"
#: karbon_view.cpp:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Опустити"
#: karbon_view.cpp:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Перемістити на &задній план"
#: karbon_view.cpp:1030
msgid "Align Left"
msgstr "По лівому краю"
#: karbon_view.cpp:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "По центру (горизонтально)"
#: karbon_view.cpp:1038
msgid "Align Right"
msgstr "По правому краю"
#: karbon_view.cpp:1042
msgid "Align Top"
msgstr "По верхньому краю"
#: karbon_view.cpp:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Вирівняти по середині (вертикально)"
#: karbon_view.cpp:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "По нижньому краю"
#: karbon_view.cpp:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Розподілити по центру (горизонтально)"
#: karbon_view.cpp:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Розподілити проміжки (горизонтально)"
#: karbon_view.cpp:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Розподілити рамки ліворуч"
#: karbon_view.cpp:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Розподілити рамки праворуч"
#: karbon_view.cpp:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Розподілити по центру (вертикально)"
#: karbon_view.cpp:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Розподілити проміжки (вертикально)"
#: karbon_view.cpp:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Розподілити рамки внизу"
#: karbon_view.cpp:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Розподілити рамки зверху"
#: karbon_view.cpp:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: karbon_view.cpp:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сховати лінійки"
#: karbon_view.cpp:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показати або сховати лінійки"
#: karbon_view.cpp:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: karbon_view.cpp:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: karbon_view.cpp:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Показати або сховати ґратку"
#: karbon_view.cpp:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: karbon_view.cpp:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: karbon_view.cpp:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Згрупувати об'єкти"
#: karbon_view.cpp:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Розгрупувати об'єкти"
#: karbon_view.cpp:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Замкнути криву"
#: karbon_view.cpp:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
#: karbon_view.cpp:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Вказати товщину лінії"
#: karbon_view.cpp:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Налаштувати Karbon..."
#: karbon_view.cpp:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Формат сторінки..."
#: karbon_view.cpp:1479
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: karbon_view.cpp:1486
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: main.cpp:33
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "&Згладити криву..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Згладити криву"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Пласкість:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Зображення:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
msgid "Image Tool"
msgstr "Зображення"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Виберіть яке зображення додати"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Вставити вузли..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Вставити вузли"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59
msgid "Knots:"
msgstr "Вузли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кутки..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Випрямити лінії"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Закруглені кутки:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Закруглені кутки"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "&Ефект тіні..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Створити ефект тіні"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Створити тінь"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Скручування/стискання..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Скручування стискання"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Стискання:"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38
#: tools/vspiraltool.cpp:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Масштабування:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і потягніть</i>, щоб масштабувати прямокутну ділянку.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Клацніть правою кнопкою мишки</i>, щоб зменшити канву.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr "<i>Натисніть клавіші +/-</i><br>, щоб збільшити/зменшити канву."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштаб"
#: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128
#: tools/vpolylinetool.cpp:492
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: tools/vellipsetool.cpp:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вставити еліпс"
#: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/vellipsetool.cpp:43
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: tools/vellipsetool.cpp:44
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: tools/vellipsetool.cpp:45
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: tools/vellipsetool.cpp:46
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38
#: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/vellipsetool.cpp:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: tools/vellipsetool.cpp:60
msgid "End angle:"
msgstr "Кінцевий кут:"
#: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Еліпс"
#: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Змінити градієнт"
#: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479
#: tools/vgradienttool.h:44
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градієнт"
#: tools/vgradienttool.cpp:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Градієнт:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і потягніть мишкою</i>, щоб вибрати вектор градієнта.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Клацніть і потягніть мишкою</i> держак вектора градієнта, щоб змінити "
"вектор градієнта.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснувши на Shift клацніть і потягніть мишкою</i>, щоб перетягнути "
"точку фокусу радіального градієнта.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Натисніть i або Shift+i</i>, щоб збільшити або зменшити розмір держака."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Зміна градієнта:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і потягніть</i>, щоб пересунути точки.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двічі клацніть</i> на точку кольору, щоб змінити.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr ""
"<i>Клацніть правою кнопкою мишки</i> на точку кольору, щоб вилучити її.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Вибір взірця"
#: tools/vpatterntool.cpp:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Виберіть взірець для додавання"
#: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255
msgid "Pattern"
msgstr "Взірець"
#: tools/vpatterntool.cpp:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Взірець:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Клацніть</i> на бажаний взірець у віконці вибору.<br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Клацніть і перетягніть</i>, щоб вибрати вектор взірця.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Будь ласка, виберіть взірець."
#: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Взірець"
#: tools/vpenciltool.cpp:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Параметри олівця"
#: tools/vpenciltool.cpp:61
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: tools/vpenciltool.cpp:62
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/vpenciltool.cpp:63
msgid "Straight"
msgstr "Пряма"
#: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: tools/vpenciltool.cpp:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Точність:"
#: tools/vpenciltool.cpp:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Об'єднати кут:"
#: tools/vpenciltool.cpp:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Олівець:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cpp:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr "- <i>Клацніть</i>, щоб почати малювати, відпустіть, коли закінчили."
#: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Натисніть <i>Enter</i> або <i>клацніть двічі</i>, щоб закінчити малювання "
"кривої.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Олівець"
#: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: tools/vpolygontool.cpp:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вставити багатокутник"
#: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59
msgid "Edges:"
msgstr "Країв:"
#: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Багатокутник"
#: tools/vpolylinetool.cpp:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Ламана лінія:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- <i>Клацніть</i>, щоб додати вузол і <i>перетягніть</i>, щоб встановити "
"його вектор Безьє.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- Натисніть <i>Ctrl</i> під час перетягання, щоб змінити попередній вектор "
"Безьє.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Натисніть <i>Shift</i> під час перетягання, щоб змінити криву у пряму "
"лінію.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Натисніть <i>Backspace</i>, щоб скасувати останній вектор.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Натисніть <i>Esc</i>, щоб скасувати цілу криву.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491
#: tools/vpolylinetool.h:62
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ламана лінія"
#: tools/vrectangletool.cpp:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вставити прямокутник"
#: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Прямокутник"
#: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Обертання"
#: tools/vroundrecttool.cpp:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Вставити заокруглений прямокутник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Висота (%1):"
#: tools/vroundrecttool.cpp:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радіус краю X:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радіус краю Y:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: tools/vselectnodestool.cpp:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Редагування вузлів"
#: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Вибір вузлів"
#: tools/vselectnodestool.cpp:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Вибір вузлів"
#: tools/vselecttool.cpp:44
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: tools/vselecttool.cpp:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: tools/vselecttool.cpp:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Вибрати в поточному шарі"
#: tools/vselecttool.cpp:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Вибрати у видимих шарах"
#: tools/vselecttool.cpp:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Вибрати у вибраних шарах"
#: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: tools/vselecttool.cpp:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Засіб вибору:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
"selected in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Вибрати в поточному шарі:</i><br>Вибір зроблено в шарі, який вибраний в "
"списку.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
msgstr ""
"<i>Вибрати у видимих шарах:</i><br>Вибір зроблено у видимих шарах (око в "
"списку шарів).<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
"layers in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Вибрати у вибраних шарах:</i><br>Вибір зроблено у всіх позначених шарах в "
"списку.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Пересування за допомогою клавіш стрілок</i><br>Вибране можна пересунути "
"вгору, вниз, ліворуч або праворуч за допомогою відповідних клавіш стрілок."
#: tools/vselecttool.cpp:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Вибір [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cpp:436
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56
msgid "Select Tool"
msgstr "Засіб вибору"
#: tools/vshapetool.cpp:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Шаблон</b><br>"
#: tools/vshapetool.cpp:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Клацніть і перетягніть</i>, щоб додати власний шаблон.<br>"
#: tools/vshapetool.cpp:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Клацніть</i>, щоб додати шаблон за допомогою значень властивостей засобу."
"</qt>"
#: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214
msgid "Shear"
msgstr "Перекосити"
#: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Засіб перекошення"
#: tools/vsinustool.cpp:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Вставити синус"
#: tools/vsinustool.cpp:48
msgid "Periods:"
msgstr "Періоди:"
#: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Синус"
#: tools/vspiraltool.cpp:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Вставити спіраль"
#: tools/vspiraltool.cpp:41
msgid "Round"
msgstr "Заокруглення"
#: tools/vspiraltool.cpp:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутний"
#: tools/vspiraltool.cpp:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cpp:50
msgid "Fade:"
msgstr "Згасання:"
#: tools/vspiraltool.cpp:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: tools/vspiraltool.cpp:56
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: tools/vspiraltool.cpp:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Спіраль"
#: tools/vstartool.cpp:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Вставити зірку"
#: tools/vstartool.cpp:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контур зірки"
#: tools/vstartool.cpp:41
msgid "Spoke"
msgstr "Спиця"
#: tools/vstartool.cpp:42
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: tools/vstartool.cpp:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Зірка в рамці"
#: tools/vstartool.cpp:46
msgid "Gear"
msgstr "Шестерня"
#: tools/vstartool.cpp:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: tools/vstartool.cpp:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: tools/vstartool.cpp:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Внутрішній кут:"
#: tools/vstartool.cpp:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Заокругленість:"
#: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76
msgid "Star Tool"
msgstr "Зірка"
#: tools/vstartool.cpp:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Намалювати зірку"
#: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: tools/vtexttool.cpp:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Намалювати напівпрозору тінь"
#: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:341
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: tools/vtexttool.cpp:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: tools/vtexttool.cpp:354
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: tools/vtexttool.cpp:356
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: tools/vtexttool.cpp:361
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: tools/vtexttool.cpp:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Змінити базовий шлях"
#: tools/vtexttool.cpp:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Перетворити в шаблон"
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: tools/vtexttool.cpp:385
msgid "New text"
msgstr "Новий текст"
#: tools/vtexttool.cpp:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: tools/vtexttool.cpp:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "По центру"
#: tools/vtexttool.cpp:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Праворуч"
#: tools/vtexttool.cpp:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Над"
#: tools/vtexttool.cpp:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "На"
#: tools/vtexttool.cpp:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Під"
#: tools/vtexttool.cpp:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Засіб тексту</b><br>"
#: tools/vtexttool.cpp:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Клацніть</i> на документі, щоб додати горизонтальний текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr ""
"<i>Клацніть і потягніть</i> на документі, щоб розмістити спрямований текст."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
msgstr ""
"<i>Клацніть</i> на вибраний шлях об'єкта, щоб розмістити текст вздовж нього."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr "<i>Клацніть</i> на вибраний об'єкт тексту, щоб його змінити.</qt>"
#: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152
#: tools/vtexttool.h:161
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: tools/vtexttool.cpp:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Перетворення тексту"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"%n об'єкт\n"
"%n об'єкти\n"
"%n об'єктів"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:41
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Одна група, що містить %n об'єкт\n"
"Одна група, що містить %n об'єкти\n"
"Одна група, що містить %n об'єктів"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:60
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: vtool.h:93
#, fuzzy
msgid "Unnamed Tool"
msgstr "Зображення"
#: vtool.h:98
msgid "This tool has no description."
msgstr ""
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор.:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199
msgid "Reflect"
msgstr "Відображення"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додати до типових градієнтів"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Загальна прозорість:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Типові градієнти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222
msgid "Predefined"
msgstr "Набір"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Штрихування: нема"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Заповнення: нема"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Заповнення: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Заповнення: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Заповнення: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Заповнення: градації сірого"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Заповнення: колір"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Заповнення: градієнт"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Заповнення: взірець"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Штрихування: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Штрихування: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Штрихування: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Штрихування: градації сірого"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Штрихування: колір"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Штрихування: градієнт"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Штрихи: взірець"
#: widgets/vtranslate.cpp:35
msgid "Translate"
msgstr "Перетворити"
#: widgets/vtranslate.cpp:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Відносна &позиція"
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: data/karbon.rc:20
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "О&чистити"
#: data/karbon.rc:46
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Об'єкт"
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Порядок"
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: data/karbon.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Розподілити"
#: data/karbon.rc:82
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "&Ефекти"
#: data/karbon.rc:107
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: data/karbon.rc:118
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Панель інструментів"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вернути: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Повторити: "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати Karbon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості штрихування"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри олівця"
#, fuzzy
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "&Вирівняти"