You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cy/messages/koffice/kchart.po

2001 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kchart.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 15:47+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: Peter Bradley, KD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Arall (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Arian"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Gwiriwch yr amrediadau a phenodwyd. Rhaid i'r gwerth dechrau fod yn is na'r "
"gwerth terfyn."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Ar y dudalen hon, cewch ddewis lliwiau neu ddelweddau i'w harddangos tu cefn "
"i'r ardaloedd gwahanol. Cewch hefyd ddewis a ddylai'r delweddau gael eu "
"hymestyn neu'u graddio neu'u canoli neu'u defnyddio fel teiliau cefndir."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Yma ceir gosod y lliw y mae cefndir y siart yn cael ei beintio ynddo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Papur wal y cefndir"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Cewch ddewis delwedd gefndir o'r rhestr hon. Yn gyntaf, cynigir papurau wal "
"KDE sydd wedi'u harsefydlu. Os nad ydych yn cael yr hyn yr ydych yn chwilio "
"amdano yma, cewch ddewis unrhyw ffeil ddelwedd trwy glicio ar y botwm "
"<i>Pori</i> isod."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddewis delwedd gefndir nad ydy hi ddim eto yn "
"bresennol yn y rhestr uchod."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Bydd yr ardal hon bob amser yn arddangos y ddelwedd gefndir sydd wedi'i "
"dewis ar hyn o bryd. Noder y bydd y ddelwedd wedi'i graddio ac felly gall "
"fod â chymhareb wahanol i'r un oedd ganddi'n wreiddiol."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Yn y blwch hwn, cewch osod yr amrywiol osodiadau sy'n rheoli sut caiff y "
"cefndir ei arddangos."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Dwyster mewn %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Yma cewch ddewis faint dylai'r ddelwedd gael ei goleuo fel nad ydi hi'n "
"amharu gormod ar yr ardal ddetholedig. <br>Mae angen gosodiadau gwahanol ar "
"wahanol ddelweddau, ond mae gwerth o 25% yn iawn fel man cychwyn."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Ymestynedig"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedigi ffitio holl faint "
"yr ardal ddetholedig. Addesir cymhareb y ddelwedd i cyfateb â maint ac "
"uchder yr ardal os oes rhaid."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Graddedig"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch hwn, graddir y ddelwedd ddetholedig i cyfateb ag uchder "
"neu led yr ardal ddetholedig - p'run bynnag y'i cyrhaeddir gyntaf."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Wedi'i ganoli"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch hwn, canolir y ddelwedd ddetholedig dros yr ardal "
"ddetholedig. Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal, gwelwch ond ei chanol hi."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Wedi'i deilio"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Os brithwch y blwch yma, defnyddir y ddelwedd ddetholedig fel teilsen "
"cefndir. Os bydd y ddelwedd yn fwy na'r ardal ddetholedig, gwelwch ond y "
"rhan pennaf chwith ohoni."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Yr Ardal Fwyaf Allanol"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Yr Ardal Bellaf Mewnol"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Pennawd+Teitl+Isdeitl"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Troedynnau"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Data+Echelinau+Mynegai"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Data+Echelinau"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Mynegai"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Echelin Chwith"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Echelin Waelod"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Echelin Dde"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Pennawd A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Pennawd B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Pennawd C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Teitl A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Teitl B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Teitl C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Isdeitl A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Isdeitl B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Isdeitl C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Troedyn 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Troedyn 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Troedyn 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Troedyn 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Troedyn 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Troedyn 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Troedyn 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Troedyn 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Troedyn 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn gadael i chi ffurfweddu'r lliwiau yr arddangosir eich "
"siart ynddynt. Gellir neilltuo lliw gwahanol i bob ardal o'r siart."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Lliw y llinell:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir ar gyfer darlunio llinellau fel echelinau."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Lliw'r &grid:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffrufweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer y grid siart. Wrth "
"reswm, nid yw'r gosodiad yma yn dod i rym ond os mae darlunio gridiau "
"arnodd. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Lliw'r teitl-&X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr echelin X "
"(lorweddol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad "
"<i>Lliw'r Teitl</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Lliw'r teitl-&Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr echelin Y "
"(fertigol). Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad "
"<i>Lliw'r Teitl</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Lliw'r teitl-Y (ail echelin):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Defnyddir y lliw yma ar gyfer arddangos teitlau ar gyfer yr ail echelin Y "
"(fertigol). Nid yw'n dod i rym ond os ffurfweddir y siart i gael ail "
"echelin Y. Mae'r gosodiad yma yn cymryd blaenoriaeth dros y gosodiad "
"<i>Lliw'r Teitl</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Lliw'r label-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin X "
"(lorweddol)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Lliw'r label-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin Y "
"(fertigol)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
"siart i gael dwy echelin fertigol. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "X-line color:"
msgstr "Lliw'r label-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin X "
"(lorweddol)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Y-line color:"
msgstr "Lliw'r label-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin Y "
"(fertigol)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
"siart i gael dwy echelin fertigol. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Lliw'r label-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
"siart i gael dwy echelin fertigol. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Lliw'r label-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r echelin Y "
"(fertigol)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Lliw'r label-Y (ail echelin):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Yma, gallwch ffurfweddu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer labelu'r ail echelin Y "
"(fertigol). Wrth reswm, nid yw'r gosodiad yn dod i rym ond os ffurfweddir y "
"siart i gael dwy echelin fertigol. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Cyfres %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Arddull HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamwnt"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Cau cysylltiedig"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Cysylltu"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Chart Setup"
msgstr "Isfath y Siart"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Pennawd/Troedyn"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Lliwiau"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "C&efndir"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Llinell"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Pei"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Piedata"
msgstr "&Pei"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Pegynnol"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Echelinau"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Siart ac &Isfath"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Data Area"
msgstr "Fformat Data"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Ardal : "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "First column as label"
msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Fformat Data"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Data in rows"
msgstr "Mae'r data yn:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Data in columns"
msgstr "Mae'r data yn:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Golygydd Data KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Rhesi:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "# Columns:"
msgstr "# Colofnau:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Chart data table."
msgstr "Golygydd Data KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Insert row"
msgstr "Mewnosod Rhes"
#: kchartDataEditor.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "Amffinydd"
#: kchartDataEditor.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert column"
msgstr "Mewnosod Colofn"
#: kchartDataEditor.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Mae'r data yn:"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Column Name"
msgstr "Colofn weithredol:"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Wynebfath..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Teitl-X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Teitl-Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Echelin-X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Echelin-Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Pob Echelin"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Isdeitl:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Troedyn:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Lleoliad y Mynegai"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Chwith-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Chwith-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "De-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "De-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Chwith-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "De-uchaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Dim mynegai"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Chwith-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "De-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Chwith-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Chwith-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "De-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "De-isaf"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Wynebfath teitl y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Dewiswch Wynebfath..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Wynebfath testun y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Lliw teitl y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Lliw testun y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Lliw testun y mynegai:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
#, fuzzy
msgid "3D lines"
msgstr "Llinell 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Lled y llinell:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Line markers"
msgstr "Nodydd llinell"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Lliw'r cysgod darlunio"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Cylchdroad o gwmpas yr echelin-X mewn graddau:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Cylchdroad o gwmpas yr echelin-Y mewn graddau:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dyfnder:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Haenlun y Dudalen"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Ymylon"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Ail-osod"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Chwith:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "De:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Gwaelod:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Paramedrau 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Bar 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Lliw'r cysgod darlunio"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ongl:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Paramedrau"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Grid:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Echelin-Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Echelin-X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Piau label-X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Echelin-Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Nodydd llinell"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Teitl-X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Teitl-Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Linear scale"
msgstr "Nodydd llinell"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Fformat label-Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Teitl-Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Fformat label-Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Paramedr"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Pei 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Ffactor chwythu (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Ongl gychwynnol:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Dyfnder 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Nodydd pegynnol"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Dangos label cylchol"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Dangos label cylchol"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Lleoliad gradd sero:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Cuddio Darn"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Colofn weithredol:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Symud darn i:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "KChart Options"
msgstr "Golygydd Data KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Maint Argraffu"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Lled: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Taldra: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Sub-type"
msgstr "Isfath"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HiLoCau"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoAgorCau"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Enghraifft"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Wedi'u pentyrru"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Canran"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Nifel llinellau: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Dewis Math y Siart"
#: kchartWizard.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Dewis Isfath y Siart"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Labeli a Mynegai"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Echelinau Gosod"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Teitl y mynegai:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Testun y mynegai:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Isfath y Siart"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Ardal"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Llinellau"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-Lo-Cau"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Blwch a Blewyn"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Pei"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Cylch"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Pegynnol"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Llinellau"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Echelin X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Echelin Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Ymyl:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ongl 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Dyfnder 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Y interval:"
msgstr "Cyfwng-Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Leiafswm Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Uchafswm Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Fformat label-Y 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Mae'r data yn:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Defnyddio'r rhes gyntaf fel disgrifiad"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Creuydd Siartiau KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(h)(c) 1998-2004 Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colofn %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rhes %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Import Data..."
msgstr "Golygu &Data..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Creu Patrymlun O Ddogfen....."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Addasu efo'r &Dewin..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Golygu &Data..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Siart"
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Bar"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Llinell"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Ardal"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HiLo"
#: kchart_view.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Blwch a Blewyn"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Cylch"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Lliwiau ..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "W&ynebfath..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Cefndir"
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Mynegai..."
#: kchart_view.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Siart ac &Isfath"
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Fformat &Data..."
#: kchart_view.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Pennawd/Troedyn"
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Haenlun y Tudalen..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Y ffeil i'w hagor"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "A&mgodiad:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Defnyddio'r golofn gyntaf fel disgrifiad"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Amffinydd"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Gwahannod"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tablwr"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Gofodnod"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Dyfy&niad testun:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Fformat:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Amrediadau"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "i"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Mewnforio llinellau:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Mewnforio colofnau:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Fformat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r peiriant tynnu lluniau sy'n sail KChart\n"
#~ " ar gael hefyd fel cynnyrch masnachol\n"
#~ " gan Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Cysylltwch ag info@klaralvdalen-datakonsult.se\n"
#~ " am ragor o wybodaeth."
#, fuzzy
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Ragosodol"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Wynebfath"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Gwaredu Rhes"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Gwaredu Colofn"
#~ msgid "Chart Config Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Ffurweddu Siartiau"
#~ msgid "Has grid:"
#~ msgstr "Piau grid:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Chart..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Lliwiau..."
#~ msgid "&Configure Colors..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Lliwiau..."
#~ msgid "&Configure Font..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Wynebfath..."
#~ msgid "&Configure Background..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Cefndir..."
#~ msgid "&Configure Legend..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Mynegai..."
#~ msgid "&Configure Sub Type Chart..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Siart Isfath"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Data Format..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Wynebfath..."
#~ msgid "&Configure Header Footer..."
#~ msgstr "Ffurweddu &Pennawd neu Droedyn"
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "Eitem "
#~ msgid "Value %1"
#~ msgstr "Gwerth %1"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Sgwâr"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cylch"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croes"
#~ msgid "Item %1"
#~ msgstr "Eitem %1"
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "Dim ond papurau wal lleol sydd wedi'u caniatau ar hyn o bryd."
#~ msgid "3D Line Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau Llinellau 3D"
#~ msgid "Polar Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau Pegynnol"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Siart"
#~ msgid "&Bars"
#~ msgstr "&Bariau"
#~ msgid "Configuration of Bar Charts"
#~ msgstr "Ffurfweddu Siartiau Bariau"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Modd Trosysgrifo"
#~ msgid "&Side by side"
#~ msgstr "&Ochr wrth ochr"
#~ msgid "On &top"
#~ msgstr "Ar &ben"
#~ msgid "In &front"
#~ msgstr "O &flaen"
#~ msgid "X-Axis Layout"
#~ msgstr "Cynllun Echelin-X"
#~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width"
#~ msgstr "Pell&ter rhwng y bariau fel canran lled y bar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "# Cols:"
#~ msgstr "# Colofnau:"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Haen"
#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Wrth ymyl"
#~ msgid "Text Legend..."
#~ msgstr "Testun y Mynegai..."
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "&Ffurfweddu..."
#~ msgid "&Load Config"
#~ msgstr "&Llwytho Ffurfweddiad"
#~ msgid "&Save Config"
#~ msgstr "&Cadw Ffurfweddiad"