You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sl/messages/koffice/kpresenter.po

4409 lines
106 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpresenter.po to Slovenian
# Translation of kpresenter.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2005, 2006.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,andrej."
"vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Predstavitveno orodje KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "© 1998 - 2006, ekipa KPresenterja"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "trenutni vzdrževalec"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "izvirni avtor"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Samodejni obrazec"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Uporabi ozadje z osnovne prosojnice"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Vrsta ozadja:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Barve/Prelivi"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Preprosto"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Navpični preliv"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonalni preliv 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonalni preliv 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Krožni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Pravokotni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Cevni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Neuravnotežen"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Način prikaza:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Povečano"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centriran"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Tlakovan"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Uporabi &povsod"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "Po&nastavi"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubična Bezierjeva krivulja"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadratna Bezierjeva krivulja"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Enobarvno"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Izbirate lahko med Enobarvno, Preliv in Prozorno."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% vzorec polnjenja"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vodoravne črte"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Navpične črte"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Sekajoče se črte"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonalne črte ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonalne črte ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonalno sekajoče se črte"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "To prikaže ogled vaših izbir."
#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Odpri vodoravno"
#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Odpri navpično"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonalni preliv 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonalni preliv 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Cevni preliv"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Predmet, ki ga poskušate izbrati, pripada osnovni prosojnici. Urejanje "
"predmeta je možno le na osnovni prosojnici.\n"
"Prikažem osnovno prosojnico?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Spremeni velikost predmeta navzgor"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Spremeni velikost predmeta navzdol"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Spremeni velikost predmeta levo"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Spremeni velikost predmeta desno"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Spremeni velikost predmeta levo in gor"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Spremeni velikost predmeta na levo in navzdol"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Spremeni velikost predmeta na desno in navzgor"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Spremeni velikost predmeta na desno in navzdol"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Spremeni zasuk"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Vsebina, ki je samo za branje, ne more biti spremenjena. Nobenih sprememb ne "
"bo sprejetih."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Projekcija"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Risarski način"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Pojdi na prosojnico ..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Konec"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Spremeni pisavo besedila"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Naredi besedilo polkrepko"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Naredi besedilo ležeče"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Podčrtaj besedilo"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Nastavi pisavo besedila"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Spremeni velikost besedila"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Nastavi besedilo nadpisano"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Nastavi besedilo podpisano"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Uveljavi privzeto obliko"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Nastavi poravnavo besedila"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Spremeni tabulatorje"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Povečaj globino odstavka"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Zmanjšaj globino odstavka"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Spremeni zamik prve vrstice"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Spremeni levi zamik"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Spremeni desni zamik"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za izhod."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Spremeni velikost do prvotne"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "V predstavitvenem načinu prikaži sliko v razmerju 1:1"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Razširi vsebino besedila do višine"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Razširi besedilo do vsebine"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Obrni predmete"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Poravnaj predmete levo"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Poravnaj predmete navzgor"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Poravnaj predmete desno"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Poravnaj predmete spodaj"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Poravnaj predmete na sredi/vodoravno"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Poravnaj predmete na sredi/navpično"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Zapri predmet"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Zaprta prostoročna črta"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Zaprta lomljena črta"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Zaprta kubična Bezierjeva krivulja"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zaprta kvadratna Bezierjeva krivulja"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Spremeni prehod med prosojnicami"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Spremeni prehod med vsemi prosojnicami"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Nastavi KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Obnašanje preverjanja črkovanja"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavitve dokumenta"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Nastavitve privzetih orodij"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Nastavitve poti"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "BVG"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Nastavitve pretvorbe besedila v govor"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Spremeni nastavitve"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Prikaži ravnila"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, sta ob straneh KPresenterja prikazani navpični "
"in vodoravni ravnili. To je privzeta nastavitev. Če možnost ni omogočena, "
"ravnili nista prikazani."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Prikaži vrstico stanja"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Preklopi prikaz vrstice stanja. Privzeto je ta prikazana."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Število nedavnih datotek:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Nastavite število prikazanih datotek v meniju Datoteka -> Odpri nedavne. "
"Privzeto je prikazanih 10 datotek. Najvišje možno število je 20."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Globina zamika besedila:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ta nastavitev se uporabi za ukaza Povečaj globino Zmanjšaj globino (v meniju "
"Besedilo), ki spremenita globino zamika. Privzeta vrednost je 1 centimeter."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Barva ozadja predmeta:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Spremenite barvo ozadja besedilnega polja med urejanjem. Privzeto je ozadje "
"belo. Če je ozadje prosojnice temno in bi nanj radi dodali belo besedilo, "
"lahko spremenite barvo besedilnega polja tako, da boste videli, kaj pišete. "
"Ko končate, se bo barva okolice besedila spremenila v barvo ozadja "
"prosojnice. "
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mreže:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Tu lahko spremenite barvo mreže, ki je privzeto črna."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Omejitev razveljavitve/uveljavitve:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Nastavite število dejanj, ki jih lahko razveljavite in uveljavite (koliko "
"dejanj naj KPresenter ohrani v zgodovini za razveljavitev). Najmanjša možna "
"vrednost je 10, najvišja 60. Privzeta vrednost je 30. Ko število dejanj "
"doseže tu nastavljeno število, se najstarejša dejanja odstranijo iz "
"zgodovine."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Prikaži povezave"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Ko želite v svojo prosojnico vstaviti povezavo, lahko uporabite ukaz "
"Povezava iz menija Vstavi. To vam omogoča, da vstavite povezavo do "
"internetne strani, e-pošte ali datoteke. Če je omogočena možnost Prikaži "
"povezave, bodo vse povezave dejavne in prikazane z drugo barvo (privzeto). "
"Če možnost ni omogočena, povezave ne bodo dejavne in bodo iste barve kot "
"navadno besedilo. To velja tako za urejanje prosojnic kot tudi za projekcijo."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podčrtanj vse povezave"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost bodo vse povezave podčrtane (privzeto). Če ni "
"omogočena, povezave ne bodo podčrtane."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Prikaži komentarje"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Komentarje lahko v besedilo vstavite z uporabo ukaza Komentar iz menija "
"Vstavi. Vidni so le v načinu za urejanje in ne med predstavitvijo. Če je "
"omogočena ta možnost, bo vsak komentar prikazan kot majhen rumen pravokotnik "
"(privzeto). Na ta pravokotnik lahko kliknete z desnim gumbom miške in "
"komentar uredite, odstranite ali pa skopirate besedilo."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Prikaži kodo polja"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo v načinu za urejanje (ne med projekcijo) "
"prikazane vse kode spremenljivk To je uporabno, če želite videti, katera "
"spremenljivka je uporabljena. Spremenljivke lahko vstavite z uporabo "
"podmenija Spremenljivka v meniju Vstavi."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Natisni opombe k prosojnicam"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo vse opombe natisnjene na papir. Vse opombe "
"bodo natisnjene na zadnji strani. Najprej za vse prosojnice po vrsti in "
"nazadnje še za osnovno stran. Opombe za vsako stran lahko vidite, če "
"uporabite ukaz »Prikaži vrstico z opombami« iz menija Videz."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Vodoravna velikost mreže:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Nastavite vodoravni razmak (v milimetrih) med dvema točkama v mreži. "
"Privzeto je to 5 milimetrov."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Navpična velikost mreže:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Nastavite navpični razmak (v milimetrih) med dvema točkama v mreži. Privzeto "
"je to 5 milimetrov."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Spremeni ukaz prikaza povezave"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Spremeni ukaz prikaza kode polja"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Privzetosti dokumenta"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, če želite nastaviti novo pisavo. Prikazano bo običajno "
"pogovorno okno za izbor pisav v KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globalni jezik: "
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Uporabite ta spustni seznam, da določite privzeti jezik za dokument. To "
"nastavitev uporabljajo orodja za črkovanje in deljenje besed."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samodejno deljenje besed"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da KPresenter samodejno razdeli dolge "
"besede. Privzeto ta možnost ni omogočena."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo v mapi, kjer je datoteka, ustvarjena še "
"varnostna kopija Uporabite jo lahko, ko pride do težav.\n"
"Varnostna kopija je posodobljena vsakič, ko shranite svoj dokument, oziroma "
"vsakič, ko pride do samodejnega shranjevanja."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Samodejno shranjevanje (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Brez samodejnega shranjevanja"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, kako pogosto bo KPresenter shranil začasno datoteko. "
"Samodejno shranjevanje lahko poteka najpogosteje vsako minuto, najredkeje pa "
"vsakih 60 minut. Če drsnik pomaknete povsem v levo, lahko samodejno "
"samodejno shranjevanje izklopite."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Številka prve strani:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite številko prve strani. Privzeto je to 1.\n"
"Ta možnost je uporabna, če ste dokument razdelili v več datotek."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Ustavljanja tabulatorja"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Vsak dokument ima privzeta mesta tabulatorjev. Če sami dodate tabulatorje v "
"dokument, bodo novi tabulatorji nadomestili privzete. Tu lahko nastavite "
"razmak med privzetimi tabulatorji. Na primer, če vnesete vrednost 1,5 cm, bo "
"prvi tabulator 1,5 cm odmaknjen od levega roba, drugi 3 cm od roba in tako "
"naprej."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kazalec v zaščitenem področju"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost in kliknete v zaščitenem okvirju, se bo prikazal "
"kazalec. Če možnost ni omogočena, se kazalec ne bo prikazal."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Kazalec za neposredno vstavljanje"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, lahko z miško izberete del besedila, premaknete "
"kazalec miške na želeno mesto in s klikom na srednji gumb miške prilepite "
"kopijo prej izbranega besedila.\n"
"Če možnost ni omogočena, morate izbrano besedilo ročno skopirati na "
"odložišče in ga potem ročno prilepiti na novo lokacijo."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Spremeni številko prve strani"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Spremeni vrednost postanka tabulatorja"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "O&broba"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Polnilo"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "P&ravokotnik"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Večkot&nik"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Pita"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Pot slike"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Pot varnostne kopije"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite dve poti: za slike in za varnostno kopijo. Pot za slike "
"določa lokacijo za shranjevanje slik. Pot za varnostne kopje pa mapo za "
"shranjevanje varnostnih kopij."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Spremeni pot ..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Ko kliknete na ta gumb, se prikaže pogovorno okno in če ni izbrana možnost "
"»Privzeta pot«, lahko sami vnesete želeno pot ali pa s klikom na gumbek "
"odprete običajno pogovorno okno za izbor mape."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Preberi gradnik pod kazalcem &miške"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Preberi gradnik s &fokusom"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Preberi &namige"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Preberi pomoč K&aj je to?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Pove&j, ali je gradnik onemogočen"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Preberi a&ktivacijske tipke"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&edhodna beseda:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Aktivacijske tipke"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval &poizvedovanja:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Projekcija po meri"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "Spre&meni ..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Odstrani povezavo"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiraj"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopiraj %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Določi projekcijo po meri"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Obstoječe prosojnice:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Izbrane prosojnice:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Ime projekcije po meri je že uporabljeno."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Niste izbrali prosojnice. Prosimo, izberite vsaj eno."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Neveljaven dokument OASIS. Znotraj office:body ni bilo nobene značke."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Ta dokument ni predstavitev, ampak %1. Prosim, poskusite ga odpreti z "
"ustreznim programom."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj »office:master-styles« ni "
"moč najti osnovnega sloga."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Ni videti, da bi imeli nameščen Perl.\n"
"Potrebujete ga za pretvorbo tega dokumenta.\n"
"Prosim, namestite Perl in poskusite znova."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"pregledovalna napaka v glavnem dokumentu (pretvorjenega iz stare vrste "
"KPresenterja) v vrstici %1, stolpcu %2\n"
"Sporočilo napake: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Vstavi skupinski predmet"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Neveljaven dokument, manjka zaznamek DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Neveljaven dokument, pričakovana zvrst MIME je bila application/x-kpresenter "
"or application/vnd.kde.kpresenter, dobljena pa %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Prilepi predmete"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Zbriši prosojnico"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Nastavi nove možnosti"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Premakni prosojnico"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Podvoji prosojnico"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Prilepi prosojnico"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Vstavi novo prosojnico"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Podvoji predmet"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Število izvodov:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kot zasuka:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Povečaj širino:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Povečaj višino:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Premakni X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Premakni Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Pojavi"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Vrstni red pojavitve:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Učinek (pojavni):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Brez učinka"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Prihod z desne"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Prihod z leve"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Prihod od zgoraj"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Prihod od spodaj"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Prihod od desno zgoraj"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Prihod od desno spodaj"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Prihod od levo zgoraj"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Prihod od levo spodaj"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Pobriši z leve"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Pobriši z desne"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Pobriši od zgoraj"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Pobriši od spodaj"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Učinek (pogojen s predmetom):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Odstavek za odstavkom"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Časomerilec predmeta:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Zvočni učinek"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
msgid "Stop"
msgstr ""
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Izgini"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Vrstni red izginjanja:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Učinek (izginjanje):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Izgini na desno"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Izgini na levo"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Izgini navzgor"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Izgini navzdol"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Izgini desno gor"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Izgini desno dol"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Izgini levo gor"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Izgini levo dol"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Pobriši na levo"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Pobriši na desno"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Pobriši navzgor"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Pobriši navzdol"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Dodeli predmetne učinke"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "Datoteke *.%1|%2"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoročna črta"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Pojdi na prosojnico ..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Pojdi na prosojnico:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Učinek slike"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Uvozi slog"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Ime datoteke je prazno."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Datoteka ni datoteka KPresenterja!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Predstavitev"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Prosim vnesite imenik, kamor naj se shrani predstavitev za memory stick. "
"Prav tako vnesite naslov predstavitve."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Nastavi barve"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Uvodne prosojnice"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Ta del vam omogoča nastaviti barve za uvodne prosojnice; to ne vpliva na "
"predstavitev in se običajno pusti na privzetih nastavitvah."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Barva besedila:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Izbor tega gumba vas bo odpeljal do dokumentacije KPresenterja, kjer je več "
"informacij glede uporabe funkcije izvoza v Memory Stick."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Izbor tega gumba bo začelo ustvarjanje predstavitve v posebno obliko za Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Izbor tega gumba bo preklicalo ustvarjanje predstavitve in vrnilo v običajen "
"videz KPresenterja. Nobena datoteka ne bo prizadeta."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Ustvari predstavitev za Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Imenik <b>%1</b> ne obstaja.<br>Ga želite ustvariti?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Imenik ni najden"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Ni moč ustvariti imenika."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Nameravate nadomestiti obstoječo indeksno datoteko: %1.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Nadomesti predstavitev"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Ustvari imeniško strukturo"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Ustvari slike prosojnic"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Ustvari indeksno datoteko"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani povezavo"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Spremeni položaj pomožne črte"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Dodaj novo pomožno črto"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Predstavitev"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Dodaj novo pomožno točko"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Položaj X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Položaj Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Opomba k prosojnici %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Opomba k osnovni strani:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Zbriši predmete"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Združi predmete"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Razčleni predmete"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Znižaj predmete"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Dvigni predmete"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Vstavi črto"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Vstavi pravokotnik"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Vstavi elipso"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Vstavi pito/lok/tetivo"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Vstavi okvirček z besedilom"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Vstavi samodejni obrazec"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Vstavi prostoročno"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Vstavi lomljeno črto"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Vstavi kvadratno Bezierjevo krivuljo"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Vstavi kubično Bezierjevo krivuljo"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Vstavi večkotnik"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Vstavi zaprto prostoročno črto"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Vstavi zaprto lomljeno črto"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Vstavi zaprto kvadratno Bezierjevo krivuljo"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Vstavi zaprto kubično Bezierjevo krivuljo"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Vgrajen predmet"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Uporabi sloge"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Spremeni rastrsko sliko"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Vstavi sliko"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Prosojnica %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Osnova prosojnic"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Premakni predmete"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Spremeni senco"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Spremeni navpično poravnavo"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Spremeni učinek slike"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Vgrajen predmet"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Brez obrobe"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Puščica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Kotirna črta"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dvojna puščica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Puščica z dvojno črto"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Nastavi projekcijo"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>To pogovorno okno vam omogoča nastaviti način prikaza predstavitve, med "
"drugim tudi način napredovanja med prosojnicami in nastavitve "
"<em>predstavitvenega pisala</em>, ki se uporablja med predstavitvijo za "
"dodatne informacije ali poudarke določenih točk.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Vrsta pre&hoda"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Če izberete <b>Ročni prehod na naslednji korak ali prosojnico</b>, "
"potem bo za vsak prehod in učinek na prosojnici ali prehod na naslednjo "
"prosojnico potrebno dejanje. Običajno je to dejanje miškin klik ali pritisk "
"na preslednico.</p></li><li><p>Če izberete <b>Samodejni prehod na naslednji "
"korak ali prosojnico</b>, potem bo predstavitev samodejno predvajala vsak "
"prehod in učinek na prosojnici in bo samodejno prešla na naslednjo "
"prosojnico po prikazu celotne trenutne prosojnice. Hitrost predvajanja se "
"nastavi s spodnjim drsnikom. To tudi omogoči možnost, da se po prikazu "
"zadnje prosojnice skoči nazaj na prvo.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ročni prehod na naslednji korak ali prosojnico"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Samodejni prehod na naslednji korak ali prosojnico"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "N&eskončna zanka"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je izbrana ta možnost, potem se predstavitev znova zažene od začetka "
"po prikazani zadnji prosojnici. Na voljo je samo, če je izbrana možnost "
"<b>Samodejni prehod na naslednji korak ali prosojnico</b>.</p> <p>Ta možnost "
"je uporabna, če prikazujete promocijski zaslon.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Pri&kaži diapozitiv »Konec predstavitve«"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Če je izbrano to polje, se bo na koncu predstavitve pojavil črn "
"diapozitiv z besedilom »Konec predstavitve. Kliknite za izhod.«."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Iz&meri trajanje predstavitve"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je izbrana ta možnost, se izmeri čas prikaza vsake posamezne "
"prosojnice in celoten čas predstavitve.</p> <p>Časi bodo prikazani na koncu "
"predstavitve.</p> <p>To se lahko uporablja med vadbo, da se preveri "
"pokritost vsake teme in potrdi pravilnost trajanja predstavitve.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Predstavitveno pisalo"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta del pogovornega okna vam omogoča nastaviti <em>risalni način</em>, ki "
"podaja dodatne informacije, poudarja določeno vsebino ali popravlja napake "
"med predstavitvijo tako, da po prosojnicah rišete z miško.</p><p>Nastavite "
"lahko barvo in debelino pisala.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " tč"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Prosojnice"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>To pogovorno okno vam omogoča nastaviti, katere prosojnice bodo "
"uporabljene v projekciji. Neizbrane prosojnice ne bodo prikazane.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Projekcija po meri"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Prosojnica po meri:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Izbrane strani:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Prosojnica"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Odizberi vse"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Pita"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Lok"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Tetiva"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Večkotnik"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konveksno/Konkavno"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Lomljena črta"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Trajanje predstavitve: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Št."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Trajanje prikaza"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Naslov prosojnice"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Nastavitve KPresenterja"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Prosojnice na straneh:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Določite, koliko vrstic in stolpcev s prosojnicami želite na vseh straneh."
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Vrstice: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Stolpci: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Okoli prosojnic nariši okvirje"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Uporabi lastnosti"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Imenuj predmet"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Zaščiti predmet"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Spremeni velikost"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Sli&ka"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Besedilo"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Zavrtitev"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "tč"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Oris"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Preimenuj prosojnico"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Naslov prosojnice:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Prehod med prosojnicami"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Zapri iz vseh strani"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Odpri vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Odpri navpično"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Odpri iz vseh strani"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Vodoravni zaklop 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Vodoravni zaklop 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Navpični zaklop 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Navpični zaklop 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Obkroži 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Odleti 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "V škatlo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Iz škatle"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Šahovnica preko"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Šahovnica dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Prekrij dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Odkrij dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Prekrij gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Odkrij gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Prekrij levo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Odkrij levo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Prekrij desno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Odkrij desno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Prekrij levo gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Odkrij levo gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Prekrij levo dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Odkrij levo dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Prekrij desno gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Odkrij desno gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Prekrij desno dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Odkrij desno dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Pasovi levo gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Pasovi levo dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Pasovi desno gor"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Pasovi desno dol"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Topljenje"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Naključen prehod"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vstavi spremenljivko"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Zaščiti vsebino"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Učinek:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Samodejni predpregled"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Samodejno napreduj na naslednjo prosojnico po:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Želite odstraniti trenutno prosojnico?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Odstrani prosojnico"
#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Zbriši prosojnico"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Vstavi novo prosojnico"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Shrani sliko"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Napaka med shranjevanjem: Ni moč odpreti %1 za pisanje."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ni moč shraniti datoteke v »%1«. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Napaka med shranjevanjem: Ni moč odpreti začasne datoteke %1 za pisanje."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Napaka pri shranjevanju: ni bilo moč ustvariti začasne datoteke: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Ni registrirane komponente za risanje grafov"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Ni registrirane komponente za delo s tabelami"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Ni registrirane komponente za formule"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Samodejni obrazec - Izbiranje"
#: KPrView.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Ozadje prosojnice"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Nastavi postavitev strani"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Želite naložiti nastavitve za to predstavitev HTML, ki ste jih že prej "
"shranili?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Ustvari predstavitev v HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Predstavitev KPresenter v HTML (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno so podprte le krajevno dostopne datoteke."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Učinek predmeta"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Niste izbrali nobene prosojnice."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Brez prosojnice"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Spremeni seznam vrst"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Spremeni barvo obrobe"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Spremeni barvo polnila"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Spremeni začetek vrstice"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Spremeni konec vrstice"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Spremeni slog obrobe"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Spremeni širino obrobe"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopiraj prosojnico"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži stransko vrstico"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skrij stransko vrstico"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Prikaži vrstico z opombami"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Skrij vrstico z opombami"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "O&blikovanje znakov"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Preklopi prikaz ne-tiskanih znakov."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Preklopi prikaz netiskanih znakov. <br> <br>Ko je to omogočeno, KPresenter "
"prikaže tabulatorje, presledke, prelome vrstic in druge netiskane znake."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Osnova prosojnic"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vodilne črte"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežo"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skrij &mrežo"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Pripni k mreži"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Prosojnica ..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Vstavi &prosojnico ..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "Sl&ika ..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Zasuči"
#: KPrView.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Povečava:"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Oblika"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Krog/elipsa"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Pita/lok/struna"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "Puščice in povez&ave"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "Dia&gram"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "T&abela"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "P&redmet"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Črta"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "Pros&toročna črta"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Lomljena črta"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "K&vadratna Bezierjeva krivulja"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubična Bezierjeva krivulja"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "&Konveksni/Konkavni večkotnik"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Zaprta &črta"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Zaprta pros&toročna črta"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Zaprta &lomljena črta"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zaprta k&vadratna Bezierjeva krivulja"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Zaprta k&ubična bezierjeva krivulja"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: KPrView.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Polkrepko"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtano"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "P&rečrtano"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Barva ..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &levo"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Na &sredino"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &desno"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Poravnaj &obojestransko"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Označevanje"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Povečaj glob&ino"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Z&manjšaj globino"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Razširi vsebino do &višine predmeta"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Razširi pre&dmet do velikosti vsebine"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Vstav&i številko prosojnice"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Raz&mesti predmete"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Dv&igni predmete"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Z&nižaj predmete"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "V ospredje"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "V ozadje"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Zasuči predmete ..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Za&senči predmete ..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Poravnaj v sredino (&vodoravno)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Poravnaj navz&gor"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Poravnaj v sredino (&navpično)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Poravnaj navz&dol"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "O&zadje prosojnice ..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Postavitev strani ..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Omogoči &glavo dokumenta"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Onemogoči &glavo dokumenta"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Preklopi prikaz glave za trenutno prosojnico."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Omogoči nogo do&kumenta"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Onemogoči &nogo dokumenta"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Preklopi prikaz noge za trenutno prosojnico."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Nastavi KPresenter ..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Ustvari predstavitev v &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Ustvari predstavitev za Memor&y Stick ..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Upravitelj predlog"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Uporabi trenutno prosojnico za privzeto predlogo"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Poravnaj &predmete"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Začetek črte"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Konec črte"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Slog obrobe"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Širina obrobe"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Združi predmete"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Razdruži predmete"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Nastavi projekcijo ..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Uredi učinek &predmeta ..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Uredi pre&hod med prosojnicami ..."
#: KPrView.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Po&jdi na začetek"
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Zaženi s &prve prosojnice"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Po&jdi na začetek"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Prejšnja prosojnica"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Naslednja prosojnica"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Pojdi na &konec"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "P&ojdi na prosojnico ..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Barva zapolnjevanja ..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Barva orisa ..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Razširi vs&ebino do višine predmeta"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Spremeni velikost predmeta do velikosti vsebine"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Pre&imenuj prosojnico ..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Spre&meni velikost do prvotne"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640×480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800×600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024×768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280×1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600×1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Spremeni sliko ..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Učinek slike ..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Pos&ebni znaki ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Povezava ..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Vnesi faktor po meri ..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Nastavi s&amodejno popravljanje ..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavek ..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Privzeta oblika"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Spremeni povezavo ..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj povezavo"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani povezavo"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj k zaznamku"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Spremenljivke po &meri ..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Uredi spremenljivko ..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Spremenljivka"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Lastnost"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "Č&as"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Stran"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistike"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Os&veži vse spremenljivke"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Spremeni male/velike črke ..."
#: KPrView.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava:"
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Upravitelj slo&gov ..."
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Slo&g"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Omogoči samodejno popravljanje"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Onemogoči samodejno popravljanje"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vstavi nedeljiv presledek"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vstavi nedeljiv vezaj"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vstavi delilnik"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Prelom vrstice"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Dokončevanje"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Povečaj nivo številčenja"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Zmanjšaj nivo številčenja"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Komentar ..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Uredi komentar ..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Dodaj vodilno črto ..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstrani komentar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiraj besedilo komentarja ..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Nastavi dokončevanje ..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Približaj celotno prosojnico"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Približaj po širini prosojnice"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Približaj izbrane predmete"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Približaj po višini prosojnice"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Približaj po vseh predmetih"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vodoravno obrni"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Navpično obrni"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Podvoji predmet ..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Uveljavi samodejno popravljanje"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Ustvari slog iz izbora ..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj navzgor"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj navzdol"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Poravnaj po sredi"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Shrani sliko ..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Datoteka ..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Uvozi sloge ..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Shrani sliko ozadja ..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Kazalec za tipkanje kjerkoli"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Zanemari vse"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj besedo v slovar"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Projekcija po meri ..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Skrij predmet z osnovne prosojnice"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Prikaži predmet z osnovne prosojnice"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Skrij ozadje"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Prikaži ozadje"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Izberi novo sliko"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Naslednja prosojnica"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Prejšnja prosojnica"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Prosojnica %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, višina: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"%n izbranih predmetov\n"
"%n izbran predmet\n"
"%n izbrana predmeta\n"
"%n izbrani predmeti"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Spremeni povezavo"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Popravi nepravilno črkovano besedo"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavitve odstavka"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Spremeni prilagojeno spremenljivko"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Spremeni velikost črk besedila"
#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Širina:"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Vsa prosojnica"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Trajanje predstavitve"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Omogoči glavo dokumenta"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Onemogoči glavo dokumenta"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Omogoči nogo dokumenta"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Onemogoči nogo dokumenta"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Uveljavi slog odstavka"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Uporabi slog v okvirju"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Uporabi slog v okvirjih"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Spremeni besedilo opombe"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Uporabi samodejno oblikovanje"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Želite uporabiti samodejno oblikovanje na novi prosojnici?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Zamenjaj besedo"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Ustvaril <i>%2</i> na %1 s <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenterjem</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Kliknite sem za začetek predstavitve"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Čarovnik za predstavitev s HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča, da navedete nekaj ključnih vrednosti za vašo "
"predstavitev, ki bo prikazana v HTML-ju. Izberite posamezne postavke za "
"dodatno pomoč."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Tu vnesite svoje ime, e-poštni naslov in naslov spletne predstavitve. Prav "
"tako vnesite izhodni imenik, v katerem bo shranjena spletna predstavitev."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Tu vnesite ime osebe ali organizacije, ki naj bo poimenovana kot avtor "
"predstavitve."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Tu vnesite naslov celotne predstavitve."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Tu vnesite e-poštni naslov osebe ali organizacije, ki je odgovorna za "
"predstavitev."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Vnešena vrednost za pot je imenik, kjer se shrani predstavitev. Če ne "
"obstaja, boste zaprošeni, če želite ustvariti imenik ali prekiniti "
"ustvaritev."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Korak 1: Splošne informacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča nastaviti prikaz HTML-ja za vašo predstavitev. Izberite "
"posamezne postavke za več pomoči."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Tu lahko nastavite slog spletnih strani."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Določite lahko tudi povečavo prosojnic."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Povečava:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "To vam omogoča nastaviti velikost slik prosojnic."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodni nabor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Vrsta dokumenta:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Korak 2: Nastavitev HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča navesti barve za prikaz vaše predstavitve. Izberite "
"posamezne postavke za več pomoči."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Sedaj lahko nastavite barve spletnih strani."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Barva naslova:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Korak 3: Nastavitev barv"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča spreminjanje naslovov prosojnic, če je to potrebno."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Tu lahko navedete naslov vsake prosojnice. Kliknite nanjo v seznamu in "
"vnesite njen naslov v vrstico pod njo. Če kliknete naslov, se bo glavni "
"prikaz KPresenterja premaknil na to prosojnico."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Korak 4: Nastavitev naslovov prosojnic"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča nastaviti nekaj možnosti za predstavitve, ki tečejo "
"brez nadzora. Če ne želite predstavitve brez nadzora, pustite možnosti na "
"privzetih nastavitvah."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite nekaj možnosti za predstavitve brez nadzora. Na primer: "
"čas za samodejno napredovanje na naslednjo prosojnico, vračanje na začetek "
"in prisotnost glav."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Napreduj po:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "To vam omogoča nastaviti časovni razmik med prosojnicami."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Zapiši glavo na prosojnice"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"To vam omogoča nastaviti, ali želite na vrhu prosojnice gumbe za navigacijo."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Zapiši nogo na prosojnice"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Ta možnost določa, ali naj bo prikazano besedilo o avtorju predstavitve in "
"programu za njeno izdelavo."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Predstavitev v zanki"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"To vam omogoča nastaviti, ali naj se po prikazu zadnje prosojnice "
"predstavitev ponovno začne."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Korak 5: Možnosti za nenadzorovane predstavitve"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Ustvari predstavitev v HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicializiraj (ustvari datotečno zgradbo, itd.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Ustvari slike prosojnic"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Ustvari strani HTML za prosojnice"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Ustvari osrednjo stran (Kazalo)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Možnosti za nenadzorovane predstavitve"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Shrani nastavitve ..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Spletna predstavitev KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Shrani nastavitve spletne predstavitve"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Izberite v naprej določeno obliko s klikom nanjo in nato klikom gumba »V "
"redu« (lahko uporabite tudi dvoklik). Obliko lahko nato vstavite na "
"prosojnico tako, da s kazalcem miške narišete območje."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Izberite slog ali vzorec."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Izberite barvo (privzeto je to bela). Klik na barvo bo priklical običajno "
"okno KDE za izbiro barv."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Barva:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Zašči&ti velikost in položaj"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ohrani &razmerje stranic"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Z&goraj:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Preliv:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Barve:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-fak&tor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Neura&vnotežen:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-faktor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Učinek slike:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intenziteta kanala"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Odtemnitev"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenziteta"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmanjšaj nasičenje"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Izenači"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Eksponiraj"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Izboči"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Zmanjšaj pegastost"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kreda"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Razmaži"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Rob"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodiraj"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljna barva"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Razprostri"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Senči"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Zavrtinči"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Vzvalovi"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Barvna komponenta:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Barva 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Barva 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzivnost:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Ta učinek nima možnosti."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Enakomerno"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauss"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Multiplikativni Gauss"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulz"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Polmer:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Barvno senčenje"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Ugotovi vir svetlobe in smer."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Višina:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Valovna dolžina:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Vstavi prosojnico"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Pred trenutno prosojnico"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Za trenutno prosojnico"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Vstavi &novo prosojnico:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Uporabi p&rivzeto predlogo"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Upo&rabi trenutno prosojnico kot privzeto"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Izberi &drugo predlogo"
#: kpresenter.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka:"
#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Oblika"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Por&avnaj predmete"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Por&avnaj"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ip"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samodejno popravljanje"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Pro&jekcija"
#: kpresenter.rc:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavitve poti"
#: kpresenter.rc:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "&Datoteka:"
#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: kpresenter.rc:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "Spremeni velikost &slike do razmerja 1:1"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Rezultati preverjanja črkovanja"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "U&skladi spremembe"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Desno:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Nastavitve na tem zavihku se uporabljajo v meniju »Vstavi -> Črta«."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Slog puščice"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Nastavite slog začetka in konca puščice. Tako lahko na primer izberete "
"kvadratno piko na začetku in puščico na koncu črte."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Začetek:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Konec:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Izberite slog črte. Ta lahko sega od »Brez izrisa«, ki ne bo narisal črte, "
"do pikčastih in črtkanih črt."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Slo&g:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Nastavite barvo črte. Klik na barvo bo priklical običajno KDE-jevo okno za "
"izbiro barv."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Nastavi debelino črte."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-biten barvni način"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-biten barvni način"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-biten barvni način"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-biten barvni način"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "P&rivzet barvni način"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Pre&tvori sliko iz RGB v BGR"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Si&vinsko"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Pita/lok/struna."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"V spustenm polju lahko izbirate med tremi možnostmi: pito, lokom ali struno."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "Do&lžina:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Tukaj nastavite začeten položaj."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Nastavite dolžino loka krožnega izseka."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Začetni položaj:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Konveksni/konkavni "
"večkotnik."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Izbirate lahko med vrstama Večkotnik ter Konveksno/Konkavno."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Nastavite število oglišč večkotnika."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "O&strina:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ostrino večkotnika."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Vo&gali:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Pravokotnik"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Vse te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Pravokotnik."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Navpični odklon:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Vodoravni odklon:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Nastavi vodoravni odklon."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Nastavi navpični odklon."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"S tem gumbom določite, ali naj se za navpični in vodoravni odklon uporabi "
"ista vrednost."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "K&ot:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Barva in razdalja"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Razdalja:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: shadowdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "O&gled"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Učinek:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hitrost:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Zv&očni učinek"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Datoteka:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Samo&dejno napreduj na naslednjo prosojnico po:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Zašč&iti vsebino"