You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kplato.po

2110 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplato.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of Kplato
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - KDE 計畫工具"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPlato 開發團隊"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Kplato 應用程式圖示"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "編輯帳號"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "修改帳號"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "月"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "累積的"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "剪下日期:%1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "週期:%1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "基本"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "未工作"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "工作"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "工作間隔"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "新增間隔"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "行事曆設定"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "修改行事曆"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "下一個月"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "上一個月"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "選擇一個星期"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "選擇一個月份"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "選擇一個年份"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "第 XX 週"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 週"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "從:%1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "到:%1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "延遲:%1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "設定 KPlato"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "工作預設值"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1 小時 %2 分"
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 天 %2 小時 %3 分"
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "開始:%1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "結束:%1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "未排程"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "完成度:%1%"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "浮動:%1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "要徑"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "關鍵"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "未分配資源"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "資源不存在"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "排程衝突"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "無法達成請求的實際工作時間"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "超額預約資源:%1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "時間:%1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "無法連結這些點"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "專案設定"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "修改主專案"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "排程中(%1"
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "專案代碼必須唯一"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "里程碑進度"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "修改里程碑進度"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "修改進度"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。"
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr "無效的文件。MIME 類型應為 application/x-vnd.kde.kplato但是得到 %1"
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"此文件是由較新版的 KPlato語法版本%1所建立。\n"
"以此版本的 KPlato 開啟可能會遺失某些資訊。"
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "檔案格式不相符"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "能多快就多快"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "將所有事件移到排程允許最早可能的時間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "能多晚就多晚"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "將所有事件移到排程允許最晚可能的時間"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "開始不能早於"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "結束不能晚於"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "必須開始於"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "新增關係"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "天"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "小時"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "分鐘"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "新增關係"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "您必須選擇關係型態"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "編輯關係"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "修改關係"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "報告樣本"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "找不到報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "產生報告"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "無法開啟報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "無法讀取報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "找不到適合的報告樣本檔案。"
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "不正確的樣本檔名:%1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "無法下載樣本檔案:%1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "可使用"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "資源設定"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "修改資源"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "修改資源"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr "資源屬於資源群組,請先選擇要新增資源的群組。"
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "縮寫"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "行事曆名稱"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "可使用從"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "可使用到"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "正常費用"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "超時費用"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "期望"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "樂觀估計"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "悲觀估計"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "標準工作時間"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "修改標準工作時間"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "摘要工作設定"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "修改摘要工作"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "工作代碼必須唯一"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "修改工作花費"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "修改預設工作"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "工作設定"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "資源(&R)"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "花費(&C)"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "工作進度"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "修改工作進度"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "天"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "小時"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "分鐘"
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "縮排工作"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "取消縮排工作"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "甘特圖(Gantt)"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "工作名稱"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "工作連結"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "浮動"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "關鍵工作"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "要徑"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "顯示配置"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "工作..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "子工作..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "里程碑..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "編輯主要計畫..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "編輯標準工作時間..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "編輯行事曆..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "編輯帳號..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "編輯資源..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "定義 WBS 樣式..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "產生 WBS 碼"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "設定 KPlato..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "進度..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "刪除工作"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "編輯資源..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "匯出甘特圖(Gantt)"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "如果專案重新計算,進度資訊將會被刪除。"
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "新增子工作"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "新增工作"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "新增里程碑"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "將工作上移"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "將工作下移"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "刪除關係"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "修改名稱"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "羅馬數字,大寫"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "羅馬數字,小寫"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "字母,大寫"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "字母,小寫"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "WBS 定義"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "修改 WBS 定義"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "小時"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "小時"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "工作"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "計算(&C)"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "報告"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "預設帳號:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "新增子帳號(&S)"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "剪下日期:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "週期:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "父行事曆:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "計算"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "立即變更"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "強制"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "允許超訂資源"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "負責人:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"負責此工作的人。\n"
"\n"
"這不限於在資源群組中的人,而可以是任何人。您甚至可以直接從您的通訊錄中選取。"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "從您的通訊錄中插入一個人。"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "時間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"排程設定。這些設定會影響實際工作的排程。\n"
"\n"
"時間估計可基於實際花費的時間或工作期間。如果是基於實際花費的時間,則完成期間"
"將會依據分配到的資源而定。如果是基於工作期間,則分配到的資源不會影響,只有花"
"費(金錢)會影響。"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "實際花費時間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "工作期間"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "必須開始於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "必須完成於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "開始不能早於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "完成不能晚於"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "固定間隔"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "排程:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "估計:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "樂觀估計:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "悲觀估計:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "備忘:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "期間元件"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "使用整個數字或十進制分數"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "小時"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "分"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "計畫領導人。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "領導人(&L)"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "專案名稱。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "名稱 (&A)"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p> ID:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "單一的專案辨識"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "選擇(&C)..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "從您的通訊錄中選擇專案領導人。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"您可以在此決定專案何時要開始或結束。\n"
"\n"
"如果定義開始時間,則專案會排在這個時間之後。在計算此專案時,結束時間表示專案"
"計畫何時結束。\n"
"如果定義結束時間,則專案會排在這個時間之前。在計算此專案時,開始時間會顯示專"
"案何時必須開始,才能準時結束。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "定義專案何時開始。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "定義專案何時結束。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "選擇這個以排程專案的結束時間。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "選擇這個以排程專案的開始時間。"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "專案備忘與摘要(&P)"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"與此專案相關的備忘或專案摘要。\n"
"\n"
"您可以在此輸入任何您要與專案一起儲存的文字。比方說一個簡短的專案摘要或備忘。"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr "為專案指定名稱。"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "專案領導人(&L)"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "專案名稱(&A)"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "排程型態會影響不同的時間事件如何安排。"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "能多快就多快"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "能多晚就多晚"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "開始不能早於"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "結束不能晚於"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "開始日期"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "指定時間:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "備忘錄(&N)"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "工作分類結構WBS"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"工作分類結構Work Breakdown StructureWBS將專案中所有工作根據工作結構編"
"號。\n"
"\n"
"WBS 碼是自動產生的;只要從「工具」選單中選擇「產生 WBS 碼」即可。"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "工作名稱。"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "工作代碼:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "此工作的唯一代碼。"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "花費:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr "風險用於控制計算實際估計此工作時的計劃評估PERT分配。"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>風險用於控制計算實際估計此工作時的計劃評估PERT分配。\n"
"<b>無</b>表示跟估計值剛好符合。\n"
"<b>低風險</b>表示落在常態分配範圍內。\n"
"<b>高風險</b>表示這個估計會比「低風險」估計得要悲觀一點。"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "風險:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "開始:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "完成:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "完成百分比:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "剩餘時間:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "實際花費時間:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "完成:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "花費時間:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "最大單位"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "指定資源:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "代碼:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符號:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "使用等級"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "代碼"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "分隔器"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "新增等級"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "工作 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "工作 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "關係類型"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "完成 開始"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "完成 完成"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "開始 開始"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "延遲:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "縮寫:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">電子郵件:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "從通訊錄選擇資源"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "資源型態:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">行事曆:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">從:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">直到:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "花費"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "每小時費用:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "整體費用:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "資源群組"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "標準工作時間"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr "這些值用於您估計完成一件工作所花費的時間。"
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "每天幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "每月幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "每週幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "在一正常月中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "在一正常天中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "在一正常年中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "在一正常週中工作時數。"
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "每年幾小時:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "工作時數"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "定義標準的每週工作時數"
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr "定義在此的工作時數會用於當資源沒有定義行事曆時。"
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "平日"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "專案名稱:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "領導人(&L)"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "結束:%1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "時間:%1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "週期:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "資源列表"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "專案名稱:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "專案經理:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "資源群組:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "可用性"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "評比"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "超時"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "頁面:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "工作列表"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "專案領導人:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "負責人"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除工作"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "工作預設值"