You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5123 lines
119 KiB
5123 lines
119 KiB
# translation of kword.po to Basque
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "&Bistaratze modu"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatua"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrizea"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "Mar&koak"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Konfiguratu markoaren ertzak"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Tau&la"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Lerroa"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Zutabea"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Gelaxka"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Egiaztapen ortografikoa"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Auto-zuzenketa"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parrafoa"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ertzak"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "Postaren bateratzea"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Egiaztapen ortografikoaren emaitza"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Aldatu aldagaia balio honetara"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Konfiguratu markoaren ertzak"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Konfiguratu taularen ertzak"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Sortu laster-marka berria"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-markek dokumentuaren zatien artean jauzi egiteko aukera ematen dute.\n"
|
|
"Sartu zure laster-markaren izena."
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Hautatu laster-marka"
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Ber&rizendatu"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Kurtsorea babestutako eskualdeetan"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Zutabea"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu taula"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "Taula &eskuragarriak:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "Hautatutako taularen &eremuak:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Kontsultaren emaitza"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Kontsulta:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Exekutatu"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Taula"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "&Iragazkiaren irteera"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Ikusi edo editatu iragazkiaren a&rauak"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "&Erabilitako datu-basearen erregistroak:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "&Mantendu ezarpenak..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Ostalariaren izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "&Kontrolatzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "Datu-basearen ize&na:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Ataka:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lehenetsia"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Helbidearen hautapena"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Gehitu >>"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Kendu"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gorde &banaketa-zerrenda bezala..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr "Gorde hautatutako banakako sarrerak banaketa zerrenda berri batera."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Noiz iragazi:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Banaketa-zerrendak"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Banakako sarrerak"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "Helbide-&liburua"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Exekutatu KAddressbook"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Helbide-liburua"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "&Hautatutako helbideak"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Inprimatzen..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurtzeko bakarrik den edukina ezin da aldatu. Ez da aldaketarik onartuko."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Txertatu barneratua taula "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Laster-markaren helburua: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "%1 marko-sorta"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Sortu testu-markoa"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Konektatu markoa"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Txertatu irudia"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Sortu formula-markoa"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr "KWord-ek ezin du taula txertatu ez dagoelako behar den espaziorik."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Sortu taula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Markoaren tamaina aldatu"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mugitu markoa"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Txertatu orria"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 orria"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Zutabearen tamaina aldatu"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Kendu lerroa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Konfiguratu KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Interfazearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentua"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Dokumentuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Ortografiaren egiaztatzailearen portamoldea"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Formulen balio lehenetsiak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Hainbat ezarpen"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bide-izena"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Bide-izenaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Gorde ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Aldatu konfigurazioa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Unitateak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
"created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu distantzia edo zabalera/altuera bistaratzean edo sartzean erabiliko den "
|
|
" unitate mota. Ezarpen hau KWord guztian erabiliko da: elkarrizketa guztietan, "
|
|
"erregeletan, etb. Kontuan izan KWord dokumentuek dokumentua sortzerakoan "
|
|
"erabili zen unitatea zehazten duela, eta beraz, ezarpen honek dokumentu hau eta "
|
|
"eta ondoren sortutakoetan bakarrik du eragina."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
"which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &korritze-barra"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "RePag/AvPag teklek edizio-puntua &mugitzen dute"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
"most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen bada, RePag/AvPag teklek testuaren edizio-puntua mugitzen dute. "
|
|
"Bestela, korritze-barrak mugitzen dituzte, beste testu-prozesadoreetan bezala."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak irekitzeko elkarrizketan eta oraintsuko \"Fitxategia\" menuko "
|
|
"elementuan gogoratuko dira fitxategi kopurua"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Oraintsuko &fitxategieen kopurua:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markoak, tabuladoreak eta beste edukinak mugitzean eta eskalatzean lerrokatzeko "
|
|
"saretaren tamaina"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Sareta &horizontalaren tamaina:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markoak eta beste edukinak mugitzean eta eskalatzean lerrokatzeko saretaren "
|
|
"tamaina"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Sareta &bertikalaren tamaina:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
"gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratu \"Handitu\" edo \"Txikiagotu\" koska-botoiak erabiltzean erabiliko "
|
|
"den koskaren zabalera. "
|
|
"<p>Gero eta balio txikiagoa, gero eta maizago klikatu behar dituzu botoiak "
|
|
"koska berdina lortzeko."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Parrafoaren koska tresna-barren botoien bidez:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrebista hautatu ondoren (\"Ikusi\" menuaren bitartez, \"Aurrebista\" "
|
|
"aukerarekin) hau da KWord-ek lerro horizontal batean kokatuko dituen orri "
|
|
"kopurua"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Aurrebistako lerroko &orri kopurua:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Desegite/Be&rregite muga:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Bistaratu &estekak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "Azpimarratu &esteka guztiak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Bistaratu i&ruzkinak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Bistaratu eremu-kodea"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Ikusi formatua"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
"shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Ikusi formatua eta parrafoa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Ikusi formatuaren espazioa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Ikusi formatuaren tabuladoreak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Ikusi formatuaren jauziak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Aldatu estekak bistaratzeko agindua"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Aldatu eremu-kodeak bistaratzeko agindua"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Dokumentuaren balio lehenetsiak"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Zutabe-tarte lehenetsia:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuan zutabe bat baina gehiago erabiltzean distantzia hau erabiliko da "
|
|
"zutabeak bereizteko. Balio hau balio lehenetsi bat da, eta tartea dokumentuko "
|
|
"alda daiteke"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo lehenetsia:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza orokorra:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Hitz-zatitze automatikoa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Auto-gorde periodikoki (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da aldaketa bat egiten denean. "
|
|
"Babes-kopia sortzeko denbora tartea hemen ezartzen da."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ez auto-gorde"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Sortu babes-kopia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Hasierako orriaren zenbakia:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Tabuladoreen distanzia (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorea"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Kurtsorea babestutako eskualdeetan"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Aldatu hasierako orriaren zenbakia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Aldatu tabuladoreen distantziaren balioa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabuladoreen distanzia (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Espresio pertsonala"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Babes-kopiaren bide-izena"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Aldatu bide-izena..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Konfiguratu oin-oharrak/amaiera-oharrak"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Oin-oharrak"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Amaierako oharrak"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Lerro bereizlea"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratu lerro bereizlea. Lerro bereizlea oin-oharrentzako zuzenean "
|
|
"markoaren gainean marrazten da."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizioa"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereizlea hiru lerrokaduretatik bat hautatuz hozizontalki koka daiteke."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Ezkerra"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Zentratua"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Eskuina"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabalera lerro bereizlearen lodiera da, ezarri zerora bereizlerik ez "
|
|
"erabiltzeko."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "&Orriko tamaina:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
"the page."
|
|
msgstr "Orriko tamaina orriaren zabaleraren portzentai bezala defini daiteke."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estiloa:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solidoa"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Marratxoduna"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Puntukatua"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Marratxoak eta puntuak"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Marra puntua puntua"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro bereizlea lerro solido edo eredudun lerro bezala marraztu daiteke. Eredua "
|
|
"estilo-motan ezarri daiteke."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Aldatu amaierako ohar / oin-oharren aldagaien ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Aldatu amaiera-oharraren lerro bereizlearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Berrizendatu laster-marka"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Izen hori dagoeneko erabilita dago, hautatu beste izen bat."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ezabatu laster-marka"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Ezabatu lerroa"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Ezabatu zutabea"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Ezabatu lerroa taulatik."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Ezabatu zutabea taulatik."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "Ezabatu taula osoa?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako lerro guztiak?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako zutabe guztiak?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Ezabatu %1. lerroa?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Ezabatu %1. zutabea?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Ezabatu lerro hauek: %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Ezabatu zutabe hauek: %1?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "%1 orria"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "%1 zutabea"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "%1 testu-markoa"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "%1 formula-markoa"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "%2 Irudia (%1)"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Kapsulatutako objektuak"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Formula-markoak"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taulak"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Testu-markoak / marko sortak"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Dokumentuaren egitura"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:body etiketarik aurkitu."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:body etiketarik aurkitu."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Testu nagusiaren marko-sorta"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu baliogabea. \"fo\"-k izen-leku okerra du. Dokumentu hau sortu duen "
|
|
"aplikazioa ez da OASIS-ekin bateragarria."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Dokumentu baliogabea. Papararen tamaina: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Dokumentu baliogabea. Ez da mime mota zehazten."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu baliogabea. Mime mota application/x-kword or "
|
|
"application/vnd.kde.kword, espero zen, eta %1 eskuratu da."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu hau KWord-en bertsio berriago batekin sortu da (sintaxi bertsioa: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Bertsio honetan irekitzen baduzu, informazioa gal dezakezu."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Fitxategien formatuak ez datoz bat"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Lehenengo orriaren goiburua"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Orri bakoitien goiburua"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Orri bikoitien goiburua"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Lehenengo orriaren orri-oina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Orri bakoitien orri-oina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Orri bikoitien orri-oina"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Kopiatu %1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Sortu marko partziala"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Ezabatu taula"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Ezabatu testu-markoa"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Ezabatu formula-markoa"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Ezabatu irudi-markoa"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Ezabatu objektu-markoa"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Editatu espresio pertsonala"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Taldearen izena:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Espresioak"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "hutsik"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "talde berria"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Txertatu amaiera-oharra / oin-oharra"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Zenbaketa"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatikoa"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Eskuzkoa"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "&Oin-oharra"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "&Amaiera-oharra"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "%1 formula"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "%1-(e)n markoaren propietateak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Marko berriaren markoaren propietateak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Markoaren propietateak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "%1-(r)en markoaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "Markoa aurreko markoaren kopia bat da"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantendu jatorrizko itxura-erlazioa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Testua luzeegia bada markoarentzat"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Sortu orri berri bat"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Azken markoaren tamaina aldatu"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "Ez erakutsi testu gehigarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Orri berra sortzean"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Konektatu berriro markoa uneko fluxura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konektatu berriro markoa uneko fluxura:</b>"
|
|
"<br/>Orri berri bat sortzen denean, marko berri bat sortzen da marko-sorta "
|
|
"honentzat, eta testua orri batetik bestera pasa daiteke beharrezkoa bada. Hau "
|
|
"da \"testu nagusiaren marko-sorta\"-rekin gertatzen dena, baina aukera honek "
|
|
"beste marko-sortekin portamolde berbera lortzea eskeintzen du, adibidez "
|
|
"aldizkarien diseinuekin."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "Ez sortu hurrengo markoa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ez sortu hurrengo markoa:</b>"
|
|
"<br/>Orri berria sortzen denean ez da markorik sortuko marko-sorta honentzat."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Kokatu marko honen kopia bat"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kokatu marko honen kopia bat:</b>"
|
|
"<br/>Orri berri bat sortzen denean, marko bat sortuko da marko-sorta honentzat "
|
|
"eta honek beti aurreko orriko markoaren berdina erakutsiko du. Hau goiburu eta "
|
|
"orri-oinetan gertatzen da, baina aukera honek beste marko-sortekin portamolde "
|
|
"berbera lortzea eskeintzen du, adibidez, konpainia baten logoa eta/edo "
|
|
"izenburua orri bakoitzean agertu behar bada."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Alboko goiburuaren definizioa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Tamaina (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Tartearen tamaina (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Loturatik gertuen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Orriaren ertzetik gertuen"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "Aldaketak marko-sortako marko guztiei aplikatuko zaizkie"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Babestu edukina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
msgstr "<b>Babestu edukina:</b><br/>Ezingo zaie markoei aldaketarik egin."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Testuaren inguraketa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Beste markoetako testuaren diseinua"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "Testua marko honen &barruan sartuko da"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "Testuak marko hau alde batetik &inguratuko du"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "Testuak &ez du marko hau inguratuko"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Nondik inguratuko du"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "&Ezkerretik"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "&Eskuinetik"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "Alde &luzeenetik"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Markoa eta testuaren arteko distantzia (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Konektatu testu-markoak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Hautatu existitzen den marko-sorta markoa konektatzeko:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Zbkia."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Marko-sortaren izena"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Sortu marko-sorta berria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Marko-sortaren izena:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "Markoa barneratua da"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Babestu tamaina eta posizioa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Ezkerra:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Goia:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altuera:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marjinak (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "Taula barneratua da"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Ezarri kolore berria hautatutako marko guztiei"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Atzeko plano gardena"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren estiloa:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Atzeko planoan betegarririk ez"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 100 eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 94-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 84-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 63-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 50-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 37-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 12-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "% 6-ko eredudun betegarria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Lerro horizontalak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Lerro bertikalak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Lerro gurutzatuak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Lerro diagonalak ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Lerro diagonalak ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Lerro diagonal gurutzatuak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "Ertzak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "Estiloa:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Ataka:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Berrizendatu marko-sorta"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1 izeneko marko-sorta berri bat sortu lehendik izen berdineko "
|
|
"marko-sorta bat dagoelako. Sartu beste izen bat edo hautatu lehengo marko-sorta "
|
|
"bat zerrendatik."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "\"%1\" izeneko marko-sorta bat dago lehendik. Sartu beste izen bat."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Babestu edukina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Markoaren propietateak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markoaren tamaina ez da aldatuko tamaina berria orriaren tamaina baina "
|
|
"handiagoa izango litzatekeelako."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Egin marko-sorta barneratua"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Egin marko-sorta ez-barneratua"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Babestu tamaina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren marjina"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Aldatu ertza"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren ezkerreko ertza"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren eskuineko ertza"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren goiko ertza"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren beheko ertza"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" marko-sortaren azken markoa berriro konektatzeko zorian zaude. "
|
|
"Marko-sorta honen edukinak ezabatuko dira.\n"
|
|
"Ziur zaude hau nahi duzula?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Berriro konektatu markoa"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Berriro konektatu"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Sinkronizatu aldaketak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
"directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sinkronizatu aldaketak:</b>"
|
|
"<br/>Hau hautatzen denean marjinetan egindako edozein aldaketa norabide "
|
|
"guztietan erabiliko da."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Eskuina:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Behea:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Markoen estiloen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Inportatu fitxategitik..."
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Marko-estiloen txantiloi berria (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Markoaren atzeko planoaren kolorea..."
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Joan oin-oharrera"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Joan amaiera-oharrera"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Inportatu estiloa"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Fitxategi-izena hutsik dago."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr "Fitxategiak ez du estilorik. Bertsio okerrekoa izan daiteke."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Fitxategi hau ez KWord-en fitxategi bat!"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloa:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Txertatu lerroa"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Txertatu zutabea"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Txertatu lerro berria"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Txertatu zutabe berria"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Lehenago"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Ondoren"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Lerroa:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Zutabea:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Hautatu &irudi bat..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Txertatu irudia barneratuta"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Hautatu irudia"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Gai-aurkibidea"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Gaien goiburua 1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Gai-aurkibidearen izenburua"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "Ez da eskatutako ekintza onartzen duen pluginik aurkitu."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Ziur zaude uneko datuen iturburua ordezkatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Postaren bateratzearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "Iturburu &eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Datuen iturburua:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Editatu unekoa..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Sortu berria..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Ireki..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Bateratzea:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Inprimatu aurrebista..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Sortu dokumentu berria"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Postaren bateratzea - Aldagaiaren izena"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Goiburua"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Orri-oina"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Izen gabeko taula"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "%1 objektua"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Mugitu/Tamaina aldatu markoari"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Egin dokumentua barnekoas"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "%1 irudia"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Ordenatu testua"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Txikiagotu"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Zatitu gelaxka"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Lerro kopurua:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Zutabe kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatistikak"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Hautatutako testua"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "Kontatzen..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "gutxi gorabehera %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Orri kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Marko kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Irudi kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Taula kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Formulen marko-sorta kopurua:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Kontuan izan oin-ohar eta amaiera-oharretako testua"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Karaktereak espazioak barne:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Karaktereak espazioak kenduta:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Silabak:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Hitzak:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Esaldiak:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lerroak:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Flesch irakurerraztasuna:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Taularen ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Gelaxken altuerak:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Eskuzkoa"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Gelaxken zabalera:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "Taula &barneratua da"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Berriro aplikatu txantiloia taulari"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Txantiloiak"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Gehitu lerro berriak taulari"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Kendu lerroak taulatik"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Kendu lerroa"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Gehitu zutabe berriak taulara"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Kendu zutabeak taulatik"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Kendu zutabea"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Aplikatu txantiloia taulari"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "%1 taula"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Bateratu gelaxkak"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Zatitu gelaxkak"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Gelaxka: %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Taulen estiloen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Taulen estiloen aurrebista"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Doitu"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Markoen estiloa:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Testuen estiloa:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Taulen estiloen txantiloi berria (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "&Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Nori aplikatu"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Lehenengo lerroa"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Azken lerroa"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Gorputza"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Lehenengo zutabea"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Azken zutabea"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Marko jauzia ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Aldatu parrafoaren atributua"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Txertatu gai-aurkibidea"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Txertatu jauzia parrafoaren ondoren"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "%1 amaiera-oharra"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "%1 oin-oharra"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mugitu testua"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Sartu espresioa"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Sartu aldagaia"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROREA"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Oin-oharra"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Amaiera-oharra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Sortu txantiloia dokumentutik..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Gorde dokumentu hau eta erabili beranduago txantiloi bezala"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu hau txantiloi bezala gorde dezakezu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Txantiloi berri hau beste dokumentu baten hasierako puntu bezala erabil "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Dokumentu honen esaldi, hitz eta letra kopurua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
"document."
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu honen esaldi, hitz eta letra kopuruari buruzko informazioa. "
|
|
"<p>Irakurgarritasuna Flesch-en irakurketa puntuazioa erabiliz ebaluatzen du."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Hautatu marko guztiak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Hautatu marko-sorta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Ezabatu orria"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &postaren bateratzea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Arrastatu postaren bateratzearen aldagaia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "&Ezabatu markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Ezabatu uneko hautatutako markoak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Sortu estekatutako kopia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu uneko markoaren kopia bat, beti edukin berdinak erakusten dituena"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
"update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"sortu uneko markoaren kopia bat, beti edukin berdinak erakusten dituena: marko "
|
|
"horretan aldaketak egitean estekatutako guztietan edukina eguneratuko da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "&Igo markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr "Igo uneko hautatutako markoa beste markoen gainean ager dadin"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Igo uneko hautatutako markoa beste markoen gainean ager dadin. Hau markoak bata "
|
|
"bestaren gainean badaude bakarrik da erabilgarria. Marko anitz hautatzen badira "
|
|
"denak batera igoko dira."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "&Jaitsi markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it"
|
|
msgstr "Jaitsi uneko hautatutako markoa beste markoen azpian ager dadin."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaitsi uneko hautatutako markoa beste markoen azpian ager dadin. Hau markoak "
|
|
"bata bestaren gainean badaude bakarrik da erabilgarria. Marko anitz hautatzen "
|
|
"badira denak batera jaitsiko dira."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Ekarri aurrera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Eraman atzera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Testuaren modua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentuaren testua bakarrik"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez erakutsi irudi, formatu edo diseinurik. KWord-ek editatzeko testua bakarrik "
|
|
"bistaratuko du."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "&Orriaren modua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
"switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu orriaren modura. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Orriaren modua testuaren edizioa errazteko pentsatuta dago."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Funtzio hau aurrebistatik testuaren ediziora itzultzeko erabiltzen da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Aldatu orriaren edizioaren modura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "&Aurrebista"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure dokumentuaren zooma txikiagotu zure dokumentuaren orri anitz batera "
|
|
"ikusteko."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Lerroko orri kopurua ere konfigura daiteke."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu orri anitzeko ikuspegira."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "&Formatuaren karaktereak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu inprimagarriak ez diren karaktereak bistaratzea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
"other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktibatu/Desaktibatu inprimagarriak ez diren karaktereak ikustea."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Hau gaitzen denean KWord-ek tabuladoreak, espazioak, orga itzulerak eta "
|
|
"beste karaktere ez-inprimagarriak erakutsiko dizkizu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "Markoaren &ertzak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Aktibau/Desaktibatu ertzak bistaratzea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktibau/Desaktibatu ertzak bistaratzea."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Eratzak ez dira inoiz inprimatzen. Aukera hau dokumentua inprimatzean "
|
|
"nolako itxura izango duen ikusteko erabilgarria da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Erakutsi eta ezkutatu goiburua bistaratzea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
"numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzean goiburuen bistaratzea aktibatu/desaktibatuko du KWord-en."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Goiburuak orri bakoitzaren goiko aldean dauden marko bereziak dira eta orri "
|
|
"zenbakiak edo beste informazio mota izaten dute."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Orri-oina erakutsi eta ezkutatzen du."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz KWord-en orri-oinen bistaratzea aktibatzen/desaktibatzen "
|
|
"du."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Orri-oinak orri bakoitzaren beheko aldean dauden marko bereziak dira eta "
|
|
"orri zenbakiak edo beste informazio mota izaten dute."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Karaktere &bereziak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Txertatu teklatuan agertzen ez diren karaktere edo sinboloak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Orri-jauzia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Gelditzen den testua hurrengo orrira joatera behartu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek karaktere ez-inprimagarri bat txertatzen du uneko kurtsorearen posizioan. "
|
|
"Puntu honen ondorengo testu guztia hurrengo orrira mugituko da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "Marko-jauzi &gogorra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Gelditzen den testua hurrengo markora joatera behartu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek karaktere ez-inprimagarri bat txertatzen du uneko kurtsorearen posizioan. "
|
|
"Puntu honen ondorengo testu guztia marko-sortaren hurrengo markora mugituko da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Orria..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Esteka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Txertatu web helbide, e-posta helbide edo fitxategi baterako hiperesteka bat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Iruzkina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Txertatu hautatutako testuari buruzko iruzkin bat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Txertatu hautatutako testuari buruzko iruzkin bat. Iruzkin hauek ez diren "
|
|
"orriaren amaieran agertzeko prestatuta."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editatu iruzkina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Aldatu iruzkinaren edukinak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Kendu iruzkina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Kendu uneko hautatutako dokumentuaren iruzkina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kopiatu iruzkinaren testua..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "&Oin-oharra/amaiera-oharra..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Txertatu hautatutako testuari erreferentzia egiten dion oin-ohar bat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Gai-aurkibidea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Txertatu gai-aurkibide bat kurtsorearen uneko posizioan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Aldagaia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Ordua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Orria"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&statistikak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Freskatu aldagai guztiak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Eguneratu aldagai guztiak uneko balioetara."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneratu aldagai guztiak uneko balioetara."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Honek orrien zenbaketa, data edo eguneratzea behar duten beste edozein "
|
|
"aldagai eguneratuko ditu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Espresioa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Te&stu-markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Sortu testu-marko berri bat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "For&mula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Txertatu formula bat marko berri batean."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Taula..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Sortu taula bat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu taula bat."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Taula bere marko batean edo barneratuta egon daiteke."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Irudia..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Sortu marko berri bat irudi batentzat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Sortu marko berri bat irudi edo diagrama batentzat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "&Objektu-markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Txertatu objektu bat marko berri batean."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Fi&txategia..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Letra-tipoa..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "Aldatu karaktereen tamaina, letra-tipoa, lodiera, etb."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako karaktereen atributuak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Parrafoa..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu parrafoaren marjinak, testuaren fluxu, ertzak, puntuak, buletak, "
|
|
"zenbakera, etb."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
"paragraphs."
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu parrafoaren marjinak, testuaren fluxu, ertzak, puntuak, buletak, "
|
|
"zenbakera, etb."
|
|
"<p>Hautatu parrafo anitzetako testua hautatutako parrafoen formatua aldatzeko."
|
|
"<p>Testurik hautatzen ez bada, kurtsorea dagoen parrafoa aldatuko da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Ma&rkoaren/Marko-sortaren propietateak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Aldatu marko-sortaren propietateak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu marko-sortaren propietateak."
|
|
"<p>Une honetan markoaren atzeko planoa alda dezakezu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Orriaren &diseinua..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Aldatu orri osoaren propietateak,"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu orri osoaren propietateak,"
|
|
"<p>Une honetan paperaren tamaina, paperaren orientazioa, goiburuaren eta "
|
|
"orri-oinaren tamainak eta zutabeen ezarpenak alda ditzakezu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "&Makoen estiloaren kudeatzailea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Aldatu markoen estiloen atributuak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu markoen estiloen atzeko planoaren eta ertzen atributuak."
|
|
"<p>Markoen estilo bat baina gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "&Estiloen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Aldatu estiloen atributuak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adlatu estiloen letra-tipoa eta parrafoen atributueak."
|
|
"<p>Estilo bat baina gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Handiatu letra-tipoaren tamaina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Txikiagotu letra-tipoaren tamaina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Letra-tipoen familia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&iloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formatu lehenetsia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu letra-tipoa eta parrarofen atributuak bere balio lehenetsietara."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Lodia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Etzanda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Azpimarratua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Marratua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Lerrokatu &ezkerrera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Lerrokatu &zentruan"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Lerrokatu e&skuinean"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "&Justifikatu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Goi-indizea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Azpindizea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Handitu koska"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Txikiagotu koska"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Testuaren kolorea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Buleta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "&Markoaren estiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Markoaren est&iloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Kanpoko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Ezkerreko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Eskuineko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Goiko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Beheko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Ertzaren estiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Ertzaren zabalera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Ertzaren kolorea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Testuaren atzeko planoaren kolorea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako testuaren atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Doitu uneko taularen propietateak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "&Txertatu lerroa..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Txertatu lerro bat edo gehiago kurtsorearen posizioan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Txertatu lerro bat edo gehiago uneko kurtsorearen posizioan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "&Txertatu zutabea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Txertatu zutabe bat edo gehiago uneko taulan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak uneko taulatik."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako zutabeak uneko taulatik."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Zutabearen tamaina aldatu..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako zutabearen zabalera."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "&Bateratu gelaxkak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Bateratu bi gelaxka edo gehiago gelaxka handi batean."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bateratu bi gelaxka edo gehiago gelaxka handi batean."
|
|
"<p>Hau taula batean izenburuak eta etiketak sortzeko modu on bat da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "&Zatitu gelaxka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Zatitu gelaxka bat bi edo gelaxka gehiagotan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatitu gelaxka bat bi edo gelaxka gehiagotan."
|
|
"<p>Gelaxkak horizontalki, bertikalki edo bietan batera zati daitezke."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Babestu gelaxkak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Babestu hautatutako gelaxka aldaketen kontra."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelaxken babesa aktibatu eta desaktibatzen du."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Gelaxkaren babesa aktibatzen, erabiltzaileak ezin du gelaxkaren edukina edo "
|
|
"formatua aldatu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "&Banandu taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Zatitu taula marko indibidualetan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatitu taula marko indibidualetan."
|
|
"<p>Marko bakoitza independenteki mugi daiteke orrian zehar."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Ezabatu &taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Ezabatu taula osoa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu uneko hautatutako taularen gelaxka guztiak eta gelaxken edukina "
|
|
"ezabatzen du."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "T&aulen estiloen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Aldatu taulen estiloen atributuak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu taulen estiloen atributuak."
|
|
"<p>Taulen estilo bat baina gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "Taulen e&tiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Bihurtu taula testura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Ordenatu testua..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Gehitu espresioa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Gaitu auto-zuzenketa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desgaitu auto-zuzenketa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu auto-zuzenketa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &auto-zuzenketa..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Aldatu auto-zuzenketaren aukerak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu auto-zuzenketaren aukerak. Adibidez:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>auto-zuzenketaren salbuespenak</P> <LI><P>"
|
|
"gehitu/kendu auto-zuzenketaren ordezko testua</P> <LI><P>"
|
|
"auto-zuzenketaren oinarrizko aukerak</P>."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "&Aldagai pertsonalizatuak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "Editatu espresio &pertsonalak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Gehitu edo aldatu espresio pertsonal bat edo gehiago."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
"text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu edo aldatu espresio pertsonal bat edo gehiago."
|
|
"<p>Espresio pertsonalak normalean erabilitako esaldiak edo testua zure "
|
|
"dokumentuan sartzeko modu erraz bat da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren maiuskula/minuskulak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu hautatutako testuaren maiuskula/minuskulak aurre-definitutako bost "
|
|
"ereduetako batera."
|
|
"<p>Letra guztiak maiuskulatik minuskulatara alda ditzakezu eta alderantziz."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Aldatu irudia..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako markoko irudia."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko markoan irudi ezberdin bat hauta dezakezu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord-ek automatikoki irudi berriaren tamaina aldatzen du marko zaharrari "
|
|
"egokitzeko."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Konfiguratu goiburua/orri-oina..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Konfiguratu uneko hautatutako goiburua eta orri-oina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Barneratu markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Bihurtu uneko markoa marko barneratu batera."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
"current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtu uneko markoa marko barneratu batera."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kokatu markoa barneratua testuaren barruan markoaren uneko posiziotik "
|
|
"gertueneko puntuan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Ireki esteka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Ireki esteka aplikazio egokiarekin."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki esteka aplikazio egokiarekin."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Web helbideak arakatzailean irekitzen dira."
|
|
"<br>E-posta estekara helbideratutako mezu berri bat sortzen dute."
|
|
"<br>Fitxategien estekak ikustaile edo editore egokian irekitzen dira."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Aldatu esteka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako estekaren edukina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako estekaren xehetasunak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopiatu esteka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu laster-markei"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Kendu esteka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentuaren egitura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Ezkutatu dokumentuaren egitura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Ireki dokumentuaren egituraren alboko barra."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
"tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki dokumentuaren egituraren alboko barra."
|
|
"<p>Alboko barra honek zure dokumentua antolatzen lagunduko dizu, irudiak eta "
|
|
"taulak bizkor aurkitzen, etb."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Erakutsi erregelak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Ezkutatu erregelak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Erregelak erakusten edo ezkutatzen ditu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others."
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erregelak dokumentuaren goian eta ezkerrean dauden neurtzeko espazio zuriak "
|
|
"dira. Erregelek orrien eta markoan posizioa eta zabalera erakusten dituzte eta "
|
|
"adibidez, tauladoreak kokatzeko erabil daitezke."
|
|
"<p>Desautatu hau erregelak ezkutatzeko."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Erakutsi orri-oina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Ezkutatu orri-oina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &osatzea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Aldatu auto-osatzearen hitzak eta aukerak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Gehitu hitzak edo aldatu auto-osatzearen aukerak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Txertatu marratxo zatiezina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Txertatu marratxo biguna"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Lerro-jauzia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Osatzea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Zenbaketa maila igotzen du"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Zenbaketa maila jaisten du"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editatu aldagaia..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplikatu auto-zuzenketa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskuz behartu KWord dokumentu osoa eskaneatu eta auto-zuzenketa aplikatzera."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Sortu estiloa hautapenetik..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako testuan oinarrituta."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "&Oin-oharra..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Aldatu oin-oharren itxura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Editatu oin-oharra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Aldatu uneko hautatutako oin-oharraren edukina."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Aldatu oin-oharraren/amaiera-oharraren parametroa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Gorde irudia..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Gorde irudia fitxategi berri batean."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"gorde uneko hautatutako imarkoa fitxategi berri batean, KWord-en dokumentutik "
|
|
"at."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Egiaztapen ortografiko automatikoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Ordenatu testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Ordenatu testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Ezabatu markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Laster-marka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Hautatu &laster-marka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Inportatu estiloak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "&Sortu marko-estiloa markotik..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako markoan oinarrituta."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Sortu marko-estilo berri bat uneko hautatutako markoan oinarrituta."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Edozein lekutan idazteko kurtsorea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Bihurtu testu-lauki batera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ez ikusia guztiei"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Gehitu hitza hiztegira"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Gorde dokumentuan barnean"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Dokumentuaren egitura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Dokumentua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Txertatu \"%1\" aldagaia testuan"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%1/%2 orria"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1. Markoa: %2, %3 - %4, %5 (zabalera: %6, altuera: %7) (%8)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 marko hautatu dira"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Markoaren atzeko planoaren kolorea..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Testu arrunta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Hautatu itsasteko formatua:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Igo markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Jaitsi markoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taula bat ezabatzeko zorian zaude.\n"
|
|
"Hau egitean taulako testu guztia ezabatuko duzu.\n"
|
|
"Ziur zaude hau egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 marko-sortako azken markoa ezabatzeko zorian zaude. Marko-sorta honen "
|
|
"edukinak ez dia gehiago agertuko!\n"
|
|
"Ziur zaude hau egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Marko hau ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Aldatu aldagai pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "% %1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Egin dokumentua barnekoas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Txertatu irudia barneratuta"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Ezarri kurtsorea markoa barneratu nahi duzun lekuan."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Txertatu marko barneratua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oin-oharrak edo amaiera-oharrak lehen marko-sortan bakarrik zar ditzakezu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Txertatu oin-oharrak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Eguneratu &gai-aurkibidea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Aldatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Parrafoaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Aldatu diseinua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Marko bat hautatu behar duzu lehenengo.s"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formateatu marko-sorts"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Txertatu taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Txertatu formula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Kendu lerroak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Kendu zutabeak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Doitu taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Bateratu gelaxkak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
"joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bata bestearen ondoan dauden eta dagoeneko bateratuta ez dauden gelaxka batzuk "
|
|
"hautatu behar dituzu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "Gelaxkak zatitu aurretik kurtsorea taula batean jarri behar duzu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago leku nahikorik gelaxka zati hauetan zatitzeko, egin ezazu handiagoa "
|
|
"lehenengo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Banandu taula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplikatu estiloa markoari"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplikatu estiloa markoei"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplikatu markoen estiloa markoari"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplikatu markoen estiloa markoei"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplikatu taulen estiloa markoari"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplikatu taulen estiloa markoei"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Aldatu testuaren tamaina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Aldatu testuaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Loditu testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Etzan testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Azpimarratu testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Marratu testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Ezarri testuaren kolorea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Lerrokatu testua ezkerrean"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Lerrokatu testua zentruan"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Lerrokatu testua eskuinean"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Justifikatu testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Aldatu zerrenda-mota"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Kokatu testua goi-indize bezala"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Kokatu testua azpindize bezala"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Aldatu testuaren maiuskulak/minuskulak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Handitu parrafoaren sakonera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Txikiagotu parrafoaren sakonera"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren ezkerreko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren eskuineko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren goiko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Aldatu markoaren beheko ertza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Aldatu tabuladorea"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Aldatu koskaren lehen lerroa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Aldatu koska"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Zuzendu gaizki idatzitako hitza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Editatu amaiera-oharra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Aldatu oin-oharraren parametroa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Aldatu amaiera-oharraren parametroa"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "E&zabatu hautatutako zutabeak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "E&zabatu hautatutako zutabeak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "&Ezabatu hautatutako lerrork..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "&Ezabatu hautatutako lerrork..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Aldatu irudia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Gorde irudia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Errorea gordetzean. Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia hemen gorde: '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Errorea gordetzean"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gordetzean. Ezin izan da \"%1\" behin-behineko fitxategia idazteko "
|
|
"ireki"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Errorea gordetzean. Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu: %1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "%1 URL-a baliogabea da."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Aldatu esteka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Aldatu oharraren testua"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplikatu autoformatuas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Aldatu oin-oharraren parametroak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Txertatu fitxategia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Fitxategia ez KWord-en fitxategi bat!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Ordezkatu hitza"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Ezabatu markoak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Goiburua 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Goiburua 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Goiburua 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Zerrenda zenbatua"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Zerrenda alfabetikoa"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Bulet zerrenda"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Gai-aurkibidearen izenburua"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Gaien goiburua 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Gaien goiburua 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Gaien goiburua 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Dokumentuaren izenburua"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Goiburua"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Orri-oina"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Ertzak 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Ertzak 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Ertzak 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Lerroa"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Zutabea"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Gris argia"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris iluna"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Urdin argia"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Urdin iluna"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Gorria"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Horia"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Koloretsua"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Urdintsua"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Sinplea 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Sinplea 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Sinplea 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Goiburua 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Goiburua 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Goiburua 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Goiburua 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Zutabe 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "2 zutabe"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Sareta 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Sareta 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Sareta 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Goiburu grisa"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Goiburu urdina"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Urdin tradizionala"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Gris tradizionala"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Urdina goi eta behean"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Grisa goi eta behean"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Epa!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Kaixo!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Aio!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Agur"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profesionala"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Egun on"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Arratsalde on"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posta"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nori:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nork:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "Ezkutuko kopia:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Birbidali:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Adeitasun osoz,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Desio onenak"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Adeitasunez,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Maitasunez,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Adeitasunez,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Eskerrik asko,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Eskerrak,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Agurra"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Jaun/Andere txit agurgarria:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Jaun/Andreak:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Ardura"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Ardura:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "Ardura:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Argibideak"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "Ziurtatua"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "Faksimilea"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>datuen iturburuko legez kanpoko posizioa<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>Ez da %1 eremua ezagutzen uneko datu-basearen kontsultan<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Postaren bateratzea - Editorea"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Sartu uneko datu-base konexioaren pasahitza"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "Ezin izan da datu-base objektua sortu"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Postaren bateratzea - Konfiguratu datu-basearen konexioa"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<gorde gabe>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Gorde ezarpenak"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "gorakorra"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "beherakorra"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau du"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Eremua"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordenazioaren norantza"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "txertatu"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Eragilea"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Baldintza"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NOT"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "KAddressbook-eko \"%1\" sarrera ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Hegoa"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Iparra"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Mendebaldea"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Ekialdea"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Postaren bateratzearen aldagai ezezaguna: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "kategoriarik ez"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Sartu izena:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> banaketa-zerrenda dagoeneko existitzen da. Sartu Hautatu izen "
|
|
"ezberdin bat.</qt>"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-a"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Hasierako orriaren zenbakia:"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Baliorik ez"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Gehitu erregistroa"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Kendu erregistroa"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Gehitu sarreraren izena:"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "KOffice-en testu-prozesadorea"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2005, KWord-en taldea"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename Bookmark..."
|
|
#~ msgstr "Berrizendatu laster-marka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko hautatutako markoak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
|
|
#~ msgstr "Txertatu teklatuan agertzen ez diren karaktere edo sinboloak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
|
|
#~ msgstr "Txertatu web helbide, e-posta helbide edo fitxategi baterako hiperesteka bat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the content of a comment"
|
|
#~ msgstr "Aldatu iruzkinaren edukinak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the selected document comment"
|
|
#~ msgstr "Kendu uneko hautatutako dokumentuaren iruzkina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
|
|
#~ msgstr "Txertatu hautatutako testuari erreferentzia egiten dion oin-ohar bat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
|
|
#~ msgstr "Txertatu gai-aurkibide bat kurtsorearen uneko posizioan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new text frame"
|
|
#~ msgstr "Sortu testu-marko berri bat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
|
|
#~ msgstr "Txertatu formula bat marko berri batean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
|
|
#~ msgstr "Txertatu objektu bat marko berri batean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
|
|
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoa eta parrarofen atributuak bere balio lehenetsietara."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako testuaren atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
|
|
#~ msgstr "Doitu uneko taularen propietateak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
|
|
#~ msgstr "Txertatu zutabe bat edo gehiago uneko taulan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak uneko taulatik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako zutabeak uneko taulatik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako zutabearen zabalera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
|
|
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu auto-zuzenketa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu uneko hautatutako goiburua eta orri-oina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
|
|
#~ msgstr "Eskuz behartu KWord dokumentu osoa eskaneatu eta auto-zuzenketa aplikatzera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
|
|
#~ msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako testuan oinarrituta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the look of footnotes"
|
|
#~ msgstr "Aldatu oin-oharren itxura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
|
|
#~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako oin-oharraren edukina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
|
|
#~ "&Width (%1):"
|
|
#~ msgstr "&Zabalera (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement"
|
|
#~ msgstr "Antolaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1)"
|
|
#~ msgstr "Posizioa (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Picture Frame"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudi-markoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Frames"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi markoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
|
|
#~ msgstr "Mugatu gogoratuko diren desegite/berregite ekintzak memoria aurrezteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Path"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren bide-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Line Path"
|
|
#~ msgstr "Lerro horizontalaren bide-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
|
|
#~ msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:text etiketarik aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu lerro horizontala"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal line %1"
|
|
#~ msgstr "%1 lerro horizontala"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
|
|
#~ msgstr "Txertatu lerro horizontala"
|
|
|
|
#~ msgid "Select line type to insert:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu txertatzeko lerro mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Line"
|
|
#~ msgstr "Lerro sinplea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Header"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &goiburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Header"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu &goiburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foo&ter"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &orri-oina"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Foo&ter"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu &orri-oina"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Text Frameset"
|
|
#~ msgstr "Editatu testu marko-sorta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frameset"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu marko-sorta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
|
|
#~ msgstr "Editatu marko-sortaren propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Line..."
|
|
#~ msgstr "Lerro horizontala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu lerro horizontala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Width"
|
|
#~ msgstr "Doitu zooma zabalerara"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
|
|
#~ msgstr "Doitu zooma orri osora"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Header"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi goiburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Header"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu goiburua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
|
|
#~ "Do you want to delete the table?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taulak lerro bakarra du. Lerro hau ezabatzean taula ezabatuko duzu.\n"
|
|
#~ "Taula ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the table.\n"
|
|
#~ "Do you want to delete the table?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taulak zutabe bakarra du. Zutabe hau ezabatzean taula ezabatuko duzu.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude taula ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Change HorizontalLine"
|
|
#~ msgstr "Aldatu lerro horizontala"
|
|
|
|
#~ msgid "Height (%1):"
|
|
#~ msgstr "Altuera (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Width (%1):"
|
|
#~ msgstr "Zabalera (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "KAddressbook identifier"
|
|
#~ msgstr "KAddressbook-en identikatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted name"
|
|
#~ msgstr "Izen formateatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Family names"
|
|
#~ msgstr "Abizenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional names"
|
|
#~ msgstr "Izen gehigarriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific prefixes"
|
|
#~ msgstr "Ohorezko aurrizkiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific suffixes"
|
|
#~ msgstr "Ohorezko atzizkiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick name"
|
|
#~ msgstr "Goitizena"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Urtebetetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Street"
|
|
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Kalea"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Locality"
|
|
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Hiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Region"
|
|
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Eskualdea"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Postal code"
|
|
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Posta-kodea"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Country"
|
|
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Herrialdea/Estatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Home address: Label"
|
|
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Street"
|
|
#~ msgstr "Laneko helbidea: Kalea"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Locality"
|
|
#~ msgstr "Laneko helbidea: Hiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Region"
|
|
#~ msgstr "Laneko helbidea: Eskualdea"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Postal code"
|
|
#~ msgstr "Laneko helbidea: Posta-kodea"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Country"
|
|
#~ msgstr "Laneko helbidea: Herrialdea/Estatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Business address: Label"
|
|
#~ msgstr "Laneko helbidea: Etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Home phone"
|
|
#~ msgstr "Etxeko telefonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Business phone"
|
|
#~ msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Mugikorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Home fax"
|
|
#~ msgstr "Etxeko faxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Business fax"
|
|
#~ msgstr "Laneko faxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Car phone"
|
|
#~ msgstr "Kotxeko telefonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
#~ msgstr "ISDN-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Bilagailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailer"
|
|
#~ msgstr "Bidalketa-funtzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time zone"
|
|
#~ msgstr "Ordu-zona"
|
|
|
|
#~ msgid "Geographic position"
|
|
#~ msgstr "Posizio geografikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Postua"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#~ msgid "productId"
|
|
#~ msgstr "productId"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Errebisioa"
|
|
|
|
#~ msgid "sortString"
|
|
#~ msgstr "sortString"
|
|
|
|
#~ msgid "Secrecy"
|
|
#~ msgstr "Sekretua"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Street"
|
|
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Kalea"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Locality"
|
|
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Hiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Region"
|
|
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Eskualdea"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Postal code"
|
|
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Posta-kodea"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Country"
|
|
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Herrialdea / Estatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred address: Label"
|
|
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Etiketa"
|