You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kformula.po

242 lines
6.3 KiB

# translation of kformula.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003.
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,rafael.carreras@gmail.com"
#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Fórmula"
#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Error analitzant"
#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Anàlisi avortat a %1:%2"
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "S'esperava '%3' a %1:%2"
#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Columnes nul·les a la matriu a %1:%2"
#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Files nul·les a la matriu a %1:%2"
#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Símbol no esperat a %1:%2"
#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Un '.' no és un nombre en %1:%2"
#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configura KFormula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Paràmetres de fórmula"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor de fórmules de KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "Responsable del manteniment"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "Autor original"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "Principal desenvolupador"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "pel consell de mirar TeX abans de tot"
#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Edita fórmula..."
#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Edició de la fórmula"
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opcions d'increment/decrement"
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu fer servir Ctrl-U/Ctrl-L per a crear un índex a sobre o a "
"sota\n"
"dels elements seleccionats?</p>\n"
#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...que podeu importar i exportar fitxers <em>MathML</em>?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...per a obtenir el màxim de KFormula heu d'instal·lar \n"
"la versió TrueType de les famoses fonts TeX.\n"
"Les podeu trobar a <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> a\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"De tota manera, no cal que les instal·leu totes. Ara mateix, calen les "
"fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"i\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu fer servir les claus <tt>^</tt> i <tt>_</tt> per a crear \n"
"subíndex i superíndex a la dreta? Si premeu <tt>Ctrl-^</tt> o \n"
"<tt>Ctrl-_</tt>, en canvi, els tindreu a l'esquerra.\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu inserir qualsevol dels molts símbols suportats teclejant el "
"seu\n"
"nom? Només premeu la tecla de la contrabarra, teclegeu el nom del símbol i "
"premeu la barra d'espai\n"
"space.\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu inserir lletres gregues molt fàcilment teclejant la\n"
"corresponent lletra llatina i prement Ctrl-G després?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu inserir qualsevol número de línies usant l'element "
"<em>Multiline</em>?\n"
"Insertant-hi <tt>&</tt> podeu aliniar-les.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de fórmula"