You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/koffice.po

5210 lines
147 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: koffice.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Палитри"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Скриване на всички прозорци на палитри"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Показване на всички прозорци на палитри"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::String, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Int, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::UInt, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Double, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::LLONG, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::ULLONG, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::Bool, но се получи %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Очакваше се Kross::Api::Variant::List, но се получи %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Няма такъв интерпретатор \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Не е посочено име за ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Грешка при определяне на интерпретатор за скриптов файл \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Грешка при отваряне на скриптов файл \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Неизвестна интерпретатор \"%1\""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Създаването на скрипт за интерпретатор \"%1\" беше неуспешно"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Изпълнение на скриптов файл..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Управление на скриптове..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Зареден"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "История"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Грешка при прочитане на пакет \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Вече има скриптов пакет с името \"%1\". Искате ли да го заместите?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Пакетът скриптове не може да бъде премахнат. Може да нямате достатъчно права за "
"изтриване на директория \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Зареждане на файл със скриптове"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Изпълнение на скриптов файл"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Управление на скриптове"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Инсталиране на пакет скриптове"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Премахване на скриптов пакет \"%1\" и изтриване на папка \"%2\" с пакети?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Име на използван интерпретатор"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Скриптов файл за изпълнение с определения интерпретатор"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Стартиране на ГПИ; иначе ще бъде използван приложението на командния ред."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Скриптов файл"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режимът за директория не се поддържа за отдалечени местоположения."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Хранилище на KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров; Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "turin@fsa-bg.org; zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Създаване на нов стил"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Моля, задайте ново име на стил:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Вече има такова име! Моля, изберете друго"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Промяна малки/главни букви"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Главни/малки букви"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Главни букви"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Малки букви"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Заглавие"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Превключване главни/малки букви"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Малки/главни букви в изречение"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Преобразуване първата буква от изречение в главна."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Няма зададена дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Формат за локална дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Кратък формат за локална дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Формат за локална дата и час"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Кратък формат за локална дата и час"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Локален формат"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Без стойност"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Дата (фиксирана)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Последен печат"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Създаване на файл"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Промяна на файл"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Текуща дата (фиксирана)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Текуща дата (променлива)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Дата на последен печат"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Дата на създаване на файл"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Дата на промяна на файл"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Време (фиксирано)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Текущо време (фиксирано)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Текущо време (променливо)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Формат на час"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Потребителска променлива"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Обединяване на поща"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Обединяване на поща..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Текущ номер на страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Общ брой страници"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Текуща секция"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Номер на предишната страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Номер на следващата страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Заглавие на секция"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Име на директорията"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Име на път"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Име на файл без разширението"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Име на автора"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Име на фирма"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Телефон (работа)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Телефон (домашен)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Длъжност на автора"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Извлечение"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Няма>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Телефон (личен)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Заглавие на документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Извлечение за документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Тема на документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Ключови думи на документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Име на файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Име на файла без разширение"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Директория и име на файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Препратка"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Препратка..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Бележка..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Неозаглавено>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Брой думи"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Брой изречения"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Брой редове"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Брой символи"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Брой символи, без интервалите"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Брой срички"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Брой рамки"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Брой вградени обекти"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Брой изображения"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Брой таблици"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Открояване на синтаксиса"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Украса"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Подредба на страница"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Автоматично включване"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Авто корекция"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Проста автоматична корекция"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Промяна на &първата буква от изречение автоматично в главна\n"
"(например \"моята къща. в този град\" на \"моята къща. В този град\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "Откриване кога започва ново изречение и винаги първа главна буква там."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Преобразуване на две главни &букви в една главна и една малка\n"
" (например ЛИнукс на Линукс)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Всички думи се проверяват за често срещана грешка - наличие на няколко главни "
"букви при задържан клавиш Shift. Ако някои думи трябва да имат две главни "
"букви, то те трябва да бъдат добавени в списъка на \"изключенията."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Автоформат на &адрес (URL)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Откриване когато е въведен адрес(URL) и осигуряване на форматиране, съвпадащо с "
"начина по който ще го покаже браузъра."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Забраняване на двойни интервали"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Проверка, че повече от един интервал не може да бъде въведен. Това е честа "
"грешка, която трудно се открива при форматиран текст."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Према&хване на интервалите в началото и края на абзаците"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Запазване на правилното форматиране и отстъп на изреченията, премахвайки "
"интервалите, въведени в началото и края на абзац."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Автоматично &удебеляване и подчертаване"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Когато използвате форматиране от вида _подчертан_ или *получер*, текстът между "
"долните подчертавания и звездичките ще бъде преобразуван в подчертан или "
"получер текст."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Замест&ване на 1/2... с %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Повечето стандартни означения за дроб ще бъдат преобразувани при възможност"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Използване на авт&оматично номериране за номерирани параграфи"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"При въвеждането на \"1)\" или подобно в началото на абзац, автоматично се "
"преобразува абзаца да използва този стил на номериране. Предимството е, че "
"следващите абзаци също ще бъдат номерирани и разстоянието между тях ще бъде "
"правилно."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Замества&не на 1ви... с 1^ви..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Главни букви на имената на дните"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Използване на форматиране на сп&исък за абзаци със знак"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"При въвеждане на \"*\" или \"-\" пред абзац, автоматично се преобразува абзаца "
"да използва този стил на списък. Използване на форматиране стил на списък "
"означава, че се използва правилен знак за показване на списъка."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Потребителски кавички"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Заместване на двойни к&авички с типографски кавички"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Заместване на единични к&авички с типографски кавички"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Разширена автоматична корекция"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Всички езици"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Замествания и изключения за език:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Разрешаване на замяна на дума"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Заместване на текст с формат"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Вмъкване на специален символ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "Зам&естване:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Промяна на формат..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Изчистване на формат"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Изключения"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не се третира като край на изречение:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Приемане на две главни букви в:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Промяна формата на текст"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Областта е празна"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Търсене на низ означава заместване на низ!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Промяна на подтипа на променлива"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Промяна на формата на променлива"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Име на запис"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Име на променлива"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Редактор за стойност на променлива"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавяне на променлива"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Редактиране на променлива"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Това ще запише вашите опции."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Това ще отмени всички промени."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Това ще анулира промените след като натиснете бутона \"Да бъде по "
"подразбиране\"."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Добавяне на запис към списъка за автом. завършване"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Въведете запис:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Списъка за автоматично завършване е записан.\n"
"Той ще се използва за всички документи от сега нататък."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Списъка за авто завършване е записан"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливата котка."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Шрифтът е твърде голям за преглед"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тук може да изберете използвания шрифт."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Изискван шрифт"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Промяна на всички шрифтове?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Включете тази отметка за да смените настройките на всички шрифтове."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Промяна стила на символ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените настройките на шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифт:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Промяна на размера на шрифта?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Включете тази отметка за да промените настройките за размера на шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тук можете да изберете използвания общ шрифт."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тук можете да изберете стилът на използвания шрифт."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Нормален"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Получер курсив"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Променлив"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"<br><i>Фиксиран</i> или <i>променлив</i>"
"<br>по отношение на средата размер на шрифт"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тук можете да превключвате между фиксиран шрифт и променлив шрифт - променя се "
"в зависимост от средата (напр. размер на страницата)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тук можете да избере размера на шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Примерният текст е за илюстрация на текущите настройки. Можете да го "
"редактирате за да тествате специални символи."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Действителен шрифт"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Управление на стилове"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Следващ стил:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Наследен стил:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включване в съдържанието"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче. А котката? - може да попита "
"някой. Ами котката играе на карти с мишката, пилето и рибата. Въобще, як купон!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Нов шаблон за стил (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Изтриване на текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Вмъкване на текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Поставяне на текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Прилагане на стил %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Форматиране на текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Промяна на вида на списък"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Промяна на подравняване"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между абзаци"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Промяна на фона на абзац"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между редове"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Промяна на граници"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Промяна на граници на обединяване"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Промяна на табулатор"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Промяна на сенки"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Премахване на маркиран текст"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Формат на променливата за дата"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Ден (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Ден (съкратено име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Ден (дълго име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Месец (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Месец (съкратено име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Месец (дълго име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Месец (съкратено име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Месец (дълго име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Година (2 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Година (4 цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Час (две цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Минути"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Минути (две цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Секунди"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Секунди (две цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Милисекунди (три цифри)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Поправка в дни"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Стил на номериране за %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Премахване на дума"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Заместване на дума"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr ".%1 не е валидна препратка."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вмъкване на тире при пренос"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Вмъкване на прекъсване на ред"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо поле"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо тире"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Вмъкване на специален символ"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Премахване на коментар"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Премахване на препратка"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Диалоговият прозорец ви позволява да зададете формата на времето"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Поправка в минути"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Добавяне името на автора"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Завършване на дума"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Авто корекция на дума"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Авто корекция на дума с формат"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Типографски кавички"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Авто корекция (прави главна първата буква)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Авто корекция"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Авто корекция на участък"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вмъкване на променлива"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Авто корекция: промяна на формата"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Авто корекция (използван на орнаментен стил)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Авто корекция (използване на числов стил)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Авто корекция (премахва на началните и крайните интервали)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Главни букви на имената на дните"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Без"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Една"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Двойна"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Обикновена удебелена"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Вълниста"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Без"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Главни букви"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Малки главни букви"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Показване на опциите за форматиране"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Опции за форматиране"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Замяна на текст"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Група:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фон:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Получер:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Курсив:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Сянка:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Дума по дума:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Подчертан:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Зачертан:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Букви:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Вертикално подравняване:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&ил"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Текст за пред&ставка:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Текст за наста&вка:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "Начало &от:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Потребителски симв&ол:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Подравняване на брояч:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Автоматично подравняване"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво подравняване"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно подравняване"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "Дълбочин&а:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Нив&а на показване:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Ново номериране от този абзац нататък"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Арабски цифри"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Малки букви"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Големи букви"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Малки римски цифри"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Големи римски цифри"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Диск"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадрат"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Кутийка"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Кръг"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Потребителски знак"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ширина на рамка: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Ляво:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Дясно:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Първи ред:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Разстояние между редове"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Един ред"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 реда"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Два реда"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционално"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "На разстояние линия (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Най-малко (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Фиксирано (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Разстояние между абз&аците"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Пред:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "След:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Отстъп и разст&ояние"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "&Центрирано"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Двустранно"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "&Поведение в край на рамка/страница"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Редовете заедно"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вмъкване на прекъсване преди абзац"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вмъкване на прекъсване след абзац"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Общ &изглед"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Украса"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Номериране"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Глава"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Нормален текст на абзац"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Зна&ци/Числа"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Местоположение"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "При с&ледния символ: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Водач на табулатор"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr ""
"Пространството в началото на табулацията може да бъде запълнено по шаблон."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Запълване:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табулатори"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Импортиране на стилове"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Избор на стилове за импортиране:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Потребителски..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Потребителска ширина на линия"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линия:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед на страница"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Подредба на страница"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Размер на страница и &полета"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Горен и долен колонтитул"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Заглавен ред"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Средно:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Поле под страница"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Можете да вмъкнете няколко етикета в текста:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul> "
"<li>&lt;sheet&gt; Име на лист</li> "
"<li>&lt;page&gt; Текуща страница</li> "
"<li>&lt;pages&gt; Общ брой страници</li> "
"<li>&lt;name&gt; Име на файл или адрес (URL)</li> "
"<li>&lt;file&gt; Име на файл с пълен път или адрес (URL)</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul> "
"<li>&lt;time&gt; Текущ час</li> "
"<li>&lt;date&gt; Текуща дата</li> "
"<li>&lt;author&gt; Пълното ви име</li> "
"<li>&lt;org&gt; Вашата организация</li> "
"<li>&lt;email&gt; Електронният ви адрес</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Ко&лони"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Отмян&а: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Възстановяване: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отмяна: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Отмяна на %n действие\n"
"Отмяна на %n действия"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Възстановяване на %n действие\n"
"Възстановяване на %n действия"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Възстановяване: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Повече цветове на текст..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Повече цветове на линия..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Повече цветове на запълване..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Цвят по подразбиране"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Червен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Оранжев"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Пурпурен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Циан"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Жълт"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Кафяв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Тъмно червен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Тъмно оранжев"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Тъмно пурпурен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Тъмно син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Тъмен циан"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Тъмно зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Тъмно жълт"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Бял"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Сив 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Сив 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Сив 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Сив 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Сив 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Сив 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Сив 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Сив 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Сив 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Черен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Слонова кост"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Снежно бял"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Ментово кремав"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Растително бял"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Светло жълт"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Лазурен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Призрачно бяло"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Медена роса"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Раковинен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alice Blue"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Кика (царевица)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Светло лилаво червеникаво"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Стара дантела"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Бял дим"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Лимонен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Светъл циан"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Светло златисто жълт"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Ленено платно"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Бежов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Папая"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Бадемов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Антично бял"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Мътно розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Светлолилав"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Бисквитен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Мокасина"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Бяло навахо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Прасковен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Бледо златист"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Житен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Каки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Бледо тюркоазен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Светло златист"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Светло сив"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Светло розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Синя пудра"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Магарешки бодил"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Светло син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Бледо зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Златен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Зелено жълт"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Светло стоманено син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Светло зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Сливов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Сив"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Старо дърво"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Светло небесно син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Светло оранжево розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Небесно син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Светлокафяв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Виолетов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Рижо кафяв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Тъмно оранжево розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Тъмно жълтокафяв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Зелено жълто (шартрьозю)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Тъмно сив"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Тревно зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Ярко розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Оранжево розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Светло коралов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Тюркоазен"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Тъмно морско зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Орхидея"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Умерен аквамарин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Коралов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Жълто зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Златист"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Умерено тюркоазен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Розово кафяв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Бледо виолетово червен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Умерен пролетно зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Доматен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Пролетно зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Оранжево кафяв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Метличина синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Светло аспидено синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Умерен лилав"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Умерен орхидеен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Курсантско синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Тъмно тюркуазен"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Тъмно небесно син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Светло аспидено сив"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Тъмно златист"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Умерено аспидено синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Индианско червено"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Шоколадов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Умерен морско зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Липово зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Светло морско зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Аспидено сиво"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodger Blue"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Оранжево червен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Тъмно розов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Стоманено син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Аспидено син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Маслинено сив"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Кралско синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Виолетовочервен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Тъмно орхидеен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Лилав"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Матово сив"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Синьовиолетов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Охра с тъмно жълто"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Умерен виолетово червен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Кестеняв"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Морско зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Тъмно маслинено зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Горско зелено"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Кафяво като седло"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Тъмно виолетов"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Керемиден"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Тъмно аспидено синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Тъмно аспидено сиво"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Нощно синьо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Умерено син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Морски"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помощ"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Тук ще бъде показвана помощ според вашите действия"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Задаване позиция на заглавен ред"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Добавяне на водеща линия"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Позиция:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файлът %1 не съществува."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Избран шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Празен документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Създава празен документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Стартиране на %1 винаги с избрания шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Създаване на документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Отваряне на съществуващ &документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Отваряне на последен &документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Създаване на документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Вмъкване на обект"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на препратка"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Поща и новини"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Текст за показване:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Име на отметка:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Последен файл:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Няма записи"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Разположение на файл:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Редактиране на път"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Път до израз"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Път по подразбиране"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Създаване на шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Добавяне на &група..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "По по&дразбиране"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "Из&бор..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Използване на новия шаблон по подразбиране"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Използване на новия шаблон при всяко стартиране на %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Наистина ли искате съществуващият шаблон \"%1\" да бъде презаписан?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Въведете име на групата:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Това име вече се използва."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете групата?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете шаблона?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Премахване на шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Грешка при зареждане на изображение."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Няма налично изображение."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Ляв отстъп"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Десен отстъп"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Горно поле"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Долно поле"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Подредба на страница..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Премахване на табулация"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Избор на символ"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Вмъкване на избрания символ в текста"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Всички стойности са дадени в %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страница"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Вертикално"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Полета"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Ширината на страница е по-малка отколкото лявото и дясното полета."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Проблем с подредбата на страница"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Височината на страницата е по-малка от горното и долното полета."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Заглавен ред"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Задаване на позиция..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Заглавни редове"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "До широчината"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "До височината"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Лява &табулация"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Централна &табулация"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Дясна &табулация"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "&Десетична запетая на табулатор"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Повече цветове..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr " Светло небесно син"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Тъмно морско зелен"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Тъмно небесно син"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Премахване"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Търсене на още скриптове"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Включване на автоматично завършване"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Превключва автоматичното завършване: ако е отметнато, тогава ще се включи "
"автоматичното завършване."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr "Списък за автоматично завършване: Съдържа всички думи."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Като натиснете бутона можете ръчно да добавите персонална дума към списъка."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"За да премахнете думи от списъка за автоматично завършване маркирайте думата с "
"левия бутон на мишката, после натиснете върху този бутон."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr ""
"Автоматично добавяне на нови думи към списъка за автоматично завършване"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, всяка въведена дума в документа, равна или по-дълга "
"от \"Необходим символ\", ще бъде автоматично добавяна към списъка с думи за "
"автоматично завършване."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Опции за завършване на дума"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Показване на думите в подсказките"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, ще се появява подсказка, когато пишете дума, "
"съществуваща в списъка за автоматично завършване. За да завършите думата "
"натиснете клавиша, който сте настроили в \"Клавиш за предложение\" в списъка."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Това настройва максималният брой думи в списъка за завършване. Всички "
"допълнителни думи няма да бъдат включени в списъка. Можете да изберете стойност "
"между 1 и 500. Тази опция предпазва списъка да не стане прекалено тромав.\n"
"Тази опция е най-важна когато е включено \"Автомати1но добавяне на думи към "
"списъка за завършване\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Необходими символи:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Предложени думи:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Използвайте това поле за предотвратяване на автоматично добавяне на къси думи "
"към списъка за автоматично завършване. Можете да изберете стойност от 5 до 100 "
"и думите трябва да са поне колкото цифрата на списъка."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Прибавяне на интервал"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Ако е включено, след автоматичното завършване ще бъде добавен интервал към края "
"на думата. Това означава, че не е необходимо ръчно да добавяте интервал към "
"следващата дума."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Клавиш за предложения:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Посочете клавиш, който да бъде използван за приемане на предложение за "
"автоматично завършване на дума. Можете да изберете \"Enter\", табулация, "
"интервал, \"End\" или дясна стрелка."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Да бъде по подразбиране"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Автоматичното завършване се настройва за документ. Като направите този списък "
"\"по подразбиране\" ще ви позволи да го използвате автоматично за нови "
"документи. Ще се появи прозорец за да ви информира, че от сега нататък списъкът "
"ще се използва за всички документи."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Дума по дума"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Подчертаване:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Зачертан:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Главни букви"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "По&требителски"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Вмъкване:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Цвят на текст:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фон:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Сянка на текст"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Ц&вят на сянка:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Сянка и разстояние:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Относителен размер:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " точ"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Сричкопренасяне"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Автоматично сричкопренасяне"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Цвят на абзац"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Цвят на абзац</p>\n"
"\n"
"<p>Цветът на абзаца се показва между\n"
"лявото и дясното поле.</p>\n"
"\n"
"<p>Ако текстът има цвят на фон, тогава\n"
"той ще се появява отгоре на фоновия\n"
"цвят на абзаца. В този случай фонът на\n"
"параграфа все още ще показва част от абзаца,\n"
"който няма текст (обикновено в последния ред,\n"
"между текста и полето.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Граници на абзац</p>\n"
"\n"
"<p>Предварителният преглед показва\n"
"как ще изглеждат границите на абзаца.</p>\n"
"\n"
"<p>За да <i>добавите</i> нова граница: Изберете желания\n"
"стил, ширина и цвят. Натиснете съответния бутон\n"
"за превключване.</p>\n"
"\n"
"<p>За да <i>премахнете</i> съществуваща граница:\n"
"Или щракнете върху границата, или натиснете\n"
"съответния бутон за превключване.</p>\n"
"\n"
"<p>За да <i>промените</i> граница: Изберете желания\n"
"стил, ширина и цвят. Натиснете съответната граница\n"
"за да я промените.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвят:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Добавяне/премахване на лява граница на абзац"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Превключва лявата граница на абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Добавяне/премахване на дясна граница на абзац"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Превключва дясната граница на абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Добавяне/премахване на горна граница на абзац"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Превключва горната граница на абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Добавяне/премахване на дона граница на абзац"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Превключва долната граница на абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Сливане със следващия параграф"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Слива границата на текущия параграф със следващия параграф"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Сливане със следващия абзац</p>\n"
"\n"
"<p>Ако е включена тази опция, долните или горните\n"
"граници ще се появяват между последователни абзаци\n"
"с еднакъв стил. Долните и горните граници ще се\n"
"появяват само между абзаци с различен стил.</p>\n"
"\n"
"<p>Ако опцията е изключена, долните или горните\n"
"граници винаги ще се показват горе и долу на абзаци\n"
"със същия стил, независимо от стила на предишните\n"
"и следващите абзаци.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Запазване на &размера и позицията"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "За&пазване на съотношението"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Горе:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Разстояние между колоните:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Различен горен колонтитул за първата страница"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Различен горен колонтитул за четни и нечетни страници"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Разстояние между горен колонтитул и тяло на страница:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Различен долен колонтитул за първата страница"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Различен долен колонтитул за четни и нечетни страници"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Разстояние между долен колонтитул и тяло на страница:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Бележки"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Разстояние между бележка под линия и текст в страница:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Използване на този шаблон винаги"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Стартиране на приложението винаги с този шаблон"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Длъжност:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Променен:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Последен печат:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Време на редактиране:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Номериране:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolean:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "вярно"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "невярно"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Пощенски код:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (работа):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (домашен):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Зареждане от адресника"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Изтриване на личните данни"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Без горен колонтитул"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Ускорител"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Изключено. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 не е открит"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка при обработка в главния файл на линия %1, колона %2\n"
"Съобщение за грешка: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Изберете филтър"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Изберете филтър:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Грешка при експортиране на файл."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Лисващ филтър за експортиране"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при импортиране на файл за вид\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Липсващ филтър за импортиране"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документ"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Не е настроена лична информация за контакта. Моля, направете го в "
" \"Установяване като личен контакт\" от менюто "
"\"Редактиране\" в адресника (KAddressbook)."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Мета данни от потребителя"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Непознат тип Mime %s за KOffice. Проверете инсталацията."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Няма поддръжка за %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Документа съдържа външна препратка към отдалечен документ\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на вграден обект:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на външен документ %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Преоразмеряване панел напред"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Преоразмеряване панел противоположен"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Ключове за достъп"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Използване на този шаблон"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Отваряне на този документ"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Променен:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Последно разглеждан:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (мм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Дециметри (дм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчове (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Пика (pi), (1/6 инч)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Дидот (dd), (0,376 мм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc), (4.55 мм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Точки (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Само разпечатване и изход"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Отваряне на нов документ с шаблон"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Превишава DPI на дисплея"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Не е открит шаблон за: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Открити са много шаблони за: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Неуспешно зареждане на шаблон %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Създаване на резервно копие..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автоматичен запис..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Грешка при автоматичен запис! Да не би дялът да е пълен?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Грешка при създаване на файла"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Грешка при запис на \"%1\". Да не би дялът да е пълен?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Грешка при запис на \"%1\". Да не би дялът да е пълен?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Грешка при запис на вградени документи"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Автоматично запазен файл за документ без име съществува в %1.\n"
"Файлът е създаден на %2\n"
"Искате ли да го отворите?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешен адрес (URL)\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Съществува автоматично запазен файл за този документ.\n"
"Искате ли да го отворите?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Грешка при създаване"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Съхранението е невъзможно"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Лош MIME тип"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Грешка във вградения документ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Форматът не е разпознат"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Не е приложено"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Грешка при обработка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документът е защитен с парола"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатъчна памет"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне\n"
"%2.\n"
"Причина: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Грешка при обработка на %1 в линия %2, колона %3\n"
"Съобщение за грешка: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 не е файл."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Грешка при отваряне файла за четене (проверете правата за четене)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Грешка при прочитане началото на файла."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"грешка при обработка на главния документ в линия %1, колона %2\n"
"Съобщение за грешка: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Невалиден файл за KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Невалиден документ: няма файл \"maindoc.xml\"."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Документът <b>\"%1\"</b> е променен.</p>"
"<p>Искате ли промените да бъдат записани?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Вътрешна грешка: saveXML не е изпълнено"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Грешка при запис %1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Грешка при отваряне %1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "редактиране на текст"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "електронна таблица"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "презентация"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "диаграма"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "рисунка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Вграждане на обект"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Версии..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортиране..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Информация за документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Затваряне на всички изгледи"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Разделяне на изглед"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Премахване на изглед"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Ориентация на разделителя"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Запис като %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1(неизвестен вид файл)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Запазването като %1 може да доведе до частична загуба на форматирането на "
"текста."
"<p>Искате ли да го запазите в този формат?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на запазване"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Експортирането като %1 може да доведе до частична загуба форматирането на "
"текста."
"<p>Искате ли да го експортирате в този формат?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Потвърждение на експортиране"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Запис на документа като"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Експортиране на документа като"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има документ с такова име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Импортиране на документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показване на лента с инструменти %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Скриване на лента с инструменти %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документ - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ще изгубите всички промени!\n"
"Искате ли да продължите?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Отваряне на съществуващ документ..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Използвани документи"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Потребителски документ"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Некомпресирани XML файлове)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Некомпресиран XML файл)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (съвместим с %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US писмо"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US юридически"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US административен"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US обичаен 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US фолио"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US ведомост"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US сбит"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и време"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Записано от"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Шрифт на име:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Шрифт на число:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Шрифт на оператор:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Базов размер по подразбиране:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Използване на открояване на синтаксиса"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Промяна на базовия размер"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "защита от запис"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Добавяне на текст"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Добавяне на оператор"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Добавяне на число"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Добавяне на празно поле"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Добавяне на име"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Добавяне на скоби"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Добавяне на линия над текст"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Добавяне на подчертаване"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Добавяне на няколко линии"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Добавяне на интервал"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Добавяне на дроб"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Добавяне на корен"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Добавяне на символ"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Добавяне на матрица 1х2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Добавяне на матрица"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Преобразуване на буква в символ"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Промяна стила на символ"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Промяна шрифта на символ"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Добавяне на елемент"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Изглежда, че документът не е MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Грешка при импортиране на MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Индексиран списък"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Списък с разделяне"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Линия над текста"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Бяха инсталирани някои шрифтове с цел правилно показване на формулите. Трябва "
"да рестартирате програмата, за да могат промените да влезнат в действие"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Довършване на колона"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Довършване на ред"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Вмъкване на колона"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Премахване на колона"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Вмъкване на ред"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Премахване на ред"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Елемент от матрица"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Добавяне на нов ред"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Добавяне знак за табулация"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Елемент с множество линии"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Главен списък на корен"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Премахване на заграждащ елемент"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Добавяне на индекс"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Числител"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Знаменател"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Добавяне на негативен тънък разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Добавяне на тънък разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Добавяне на среден разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Добавяне на широк разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Добавяне на много широк разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Добавяне на интеграл"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Добавяне на сума"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Добавяне на произведение"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Добавяне на квадратни скоби"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Добавяне на фигурни скоби"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Добавяне на модул"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Добавяне на матрица..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Добавяне на горен ляв индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Добавяне на долен ляв индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Добавяне на горен десен индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Добавяне на долен десен индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Добавяне на горен индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Добавяне на долен индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Преобразуване в гръцки"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Открояване на синтаксиса"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Ляв разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Десен разделител"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Вмъкване на символ"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Имена на символи"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Ръкописен"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Готически"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Двоен"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Общ шрифт"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Тип знак"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Синьозелен"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурен"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Отенък"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Стойност (яркост)"