|
|
# translation of koffice.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 14:22+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Dangos %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Cuddio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Methu agor ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Dehonglydd sgriptiau KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Rheolydd Arddull"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Sgriptiau"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Wedi'i lwytho"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methodd ddarllen dechrau'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Arddull"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Dadosod"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "Sgript"
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y modd cyfeiriadur ar gyfer lleoliadau pell."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "Storio KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Creu Arddull Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Penodwch enw i'r arddull newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Mae'r enw yn bodoli eisoes! Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Newid Prid/Islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Prif/Islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "&Priflythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "&Islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "Prif/Islythrennau yn y &teitl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "&Newid rhwng prif/islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Prif/Islythrennau yn y frawddeg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Trosi'r llythyren gyntaf mewn brawddeg i briflythrennau."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Ni osodir dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Fformat dyddiad y fro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Fformat byr dyddiad y fro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Fformat dyddiad ac amser y fro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Fformat byr dyddiad ac amser y fro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Fformat y fro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Dim gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Dyddiad (Sefydlog)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Argraffiad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Creu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Newid Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Cyfredol (sefydlog)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Cyfredol (newidol)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Argraffiad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Creu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Newid Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Fformat Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Amser (Sefydlog)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Amser Cyfredol (sefydlog)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Amser Cyfredol (newidol)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Fformat Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Newidyn Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Addasiedig..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Uno Post"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "Uno &Post"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Rhif y Dudalen Gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Adran Gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Rhif y Dudalen Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Rhif y Dudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Rhif y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Teitl Adran"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Enw Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil y Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil Heb Estyniad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Enw Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Enw Cwmni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Gwlad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Côd Post"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Dinas"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Teitl Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Crynodeb"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Allweddeiriau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Blaenlythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Dim>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Cwmni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Teitl Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Crynodeb Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Crynodeb Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Teitl Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil heb Estyniad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadur ac Enw Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Cyswllt..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Nodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<Dim>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Wynebfath rhifau:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Nifer Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Dewis Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Amlygu"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Iaith"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Hunan-gynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro Syml"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trosi'r llythyren &gyntaf mewn brawddeg i briflythyren yn ymysgogol\n"
|
|
|
" (e.e. \"fy nhŷ. yn y dref hon\" i \"fy nhŷ. Yn y dref hon\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darganfod cychwyn brawddeg newydd a sicrhau bob tro mai priflythyren ydy'r "
|
|
|
"llythyren gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trosi dwy &briflythyren i un briflythyren ac un islythyren\n"
|
|
|
" (e.e. PErffaith i Perffaith)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Profir pob gair am y camgymeriad cyffredin o ddal y fysell gyfnewid i lawr "
|
|
|
"dipyn yn rhy hir. Os oes rhaid i rai geiriau fod â dwy briflythyren, dylid eu "
|
|
|
"hychwanegu i'r tab 'Eithriadau'."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Hunan-fformatio &URLs"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darganfod teipio URL (Uniform Resource Locator) a darparu fformatio sy'n "
|
|
|
"cydweddu â'r ffordd byddai porydd Rhyngrwyd yn dangos URL."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "&Atal bylchau dwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
|
|
|
"which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sicrhau na ellir teipio mwy nag un bwlch, am mai camgymeriad eithaf cyffredin "
|
|
|
"ydy hwn sy'n eithaf anodd i'w gweld mewn testun wedi'i fformatio."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu bylchau ar ddechrau a diwedd paragraffau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cadw fformatio a mewnoli cywir brawddegau trwy waredu bylchau yn ymysgogol "
|
|
|
"wedi'u teipio ar ddechrau a diwedd paragraff."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Gwneud fformatio &trwm a thanlinellu'n ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan ffyddwch yn defnyddio _tanlinellu_ neu *trwm*, trosir y testun rhwng y "
|
|
|
"tanlinelliadau neu'r sêr i destun wedi'i danlinellu neu'n destun trwm."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "Am&newid 1/2... gyda %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr "Trosir y rhan fwyaf o nodiannau ffracsiwn safonol pan fyddant ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Defnyddio hunan-&rifo ar gyfer paragraffau wedi'u rhifo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
|
|
|
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wrth deipio '1)' neu ei debyg o flaen paragraff, trosi'r paragraff yn ymysgogol "
|
|
|
"i ddefnyddio'r arddull yma o rifo. Mae hyn efo'r fantais bydd paragraffau "
|
|
|
"ychwanegol yn cael eu rhifo, a bydd y bylchu yn cael ei wneud yn gywir."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "Amnew&id 1af... gyda 1^af..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "Trosi blaenlythrennau enwau dyddiau i briflythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Defnyddio fformatio r&hestrau ar gyfer paragraffau gyda bwledi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wrth deipio '*' neu '-' o flaen paragraff, trosi'r paragraff yn ymysgogol i "
|
|
|
"ddefnyddio'r arddull rhestr yna. Mae defnyddio fformatio arddull rhestr yn "
|
|
|
"golygu bod bwled cywir yn cael ei ddefnyddio i ddarlunio'r rhestr."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Dyfyniadau Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Amnewid &dyfyniadau dwbl gyda dyfyniadau teipograffeg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Amnewid &dyfyniadau sengl gyda dyfyniadau teipograffeg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Pob Iaith"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Amnewidiadau ac eithriadau ar gyfer iaith:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Galluogi amnewid geiriau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Amnewid testun gyda fformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Canfod:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Mewnosod Nod Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "&Amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Canfod"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Newid Fformat..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Gwagu Fformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Eithriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Peidio â thrin fel diwedd brawddeg:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Derbyn dwy briflythyren yn:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Newid Fformat Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Mae ardal yn wag"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "Mae'r llinyn canfod yr un fath â'r llinyn amnewid!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Newid Isfath Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Newid Fformat Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Enw Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Enw Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Gwerth Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Golygu Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Gwerth:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "C&anol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Diwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod Cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Rhowch gofnod:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cedwyd y rhestr gwblhad.\n"
|
|
|
"Defnyddir ar gyfer pob dogfen o hyn ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Cedwyd y Rhestr Gwblhad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr "Mae'r gwr o Fôn wedi cyrraedd heddiw."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Ardull wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Ardull wynebfath:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Trwm Italig"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr " Cymharol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae maint yr wynebfath yn "
|
|
|
"<br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i>"
|
|
|
"<br> i'r amgylchedd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
|
|
|
"chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
|
|
|
"celfigyn, maint y papur)."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er "
|
|
|
"mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Gwir Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Arddull"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Arddull nesaf:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Etifeddu arddull:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn y tabl cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Patrymlun Arddull Newydd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Dileu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Gludo Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Arddull %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Fformatio Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Newid Math Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Newid Aliniad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Newid Mewnoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Newid Bylchu Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Newid Lliw &Cefndir..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Newid Bylchu Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Newid Ffiniau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Newid Ffiniau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Newid Tablydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Newid Cysgod"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Gwaredu'r Testun Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Fformat y Newidyn Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Dydd (2 ddigid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Dydd (enw talfyredig)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "Dydd (enw llawn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Mis (2 ddigid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Mis (enw talfyredig)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Mis (enw llawn)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Mis (enw talfyredig meddiannol)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Mis (enw llawn meddiannol)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Blwyddyn (2 ddigid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Blwyddyn (4 digid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Awr"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Awr (2 ddigid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Munud"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Munud (2 ddigid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Eiliad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Eiliad (2 ddigid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Milieiliad (3 digid)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "yb/yp"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "YB/YP"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Cywir mewn Diwrnodau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Gair"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Amnewid Gair"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr "Nid cyswllt dilys yw %1."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Toriad Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Nod Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr "Mae'r ymgom yma yn gadael i chi osod fformat y newidyn amser"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Cywir mewn Munudau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Golygu Sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Enw'r Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Gair Cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro Gair "
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro Gair gyda Fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Dyfyniad Teipograffeg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro (priflythrennu'r llythyren gyntaf)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Hunan-gywiro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Newidyn"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Hunangywiriad: Newid Fformat"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro (defnyddio arddull bwledi)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro (defnyddio arddull rhifau)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr "Hunangywiro (gwaredu bylchau ar gychwyn a therfyn llinellau)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "Priflythrennu Enwau Dyddiau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Sengl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Dwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Trwm Syml"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Priflythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "Priflythrennau Bach"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Dangos Dewisiadau Fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Amnewid Testun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Teulu:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Lliw:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Trwm:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Italig:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Cysgod:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Fesul gair:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Tanlinellu:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Trwylinellu:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Priflythrennu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Iaith:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Aliniad fertigol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Isysgrif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Uwchysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Ardd&ull"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "&Rhagddodi testun:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "Ô&lddodi testun:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "&Cychwyn wrth:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "&Nod addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Gwrth-aliniad:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Alinio'n Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "&Dyfnder:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Le&felau arddangos:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "Ail-&gychwyn rhifo wrth y paragraff yma"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Rhifau Arabaidd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Trefn yr Wyddor, islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Trefn yr Wyddor, priflythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Rhifau Rhufeinig, islythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Rhifau Rhufeinig, priflythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Bwled Disg"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Bwled Sgwâr"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Bwled Blwch"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Bwled Cylch"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Bwled Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Lled y ffrâm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Mewnoliad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Chwith:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "&Llinell gyntaf (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "Bylch&u Llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Sengl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "1.5 Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Dwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Cyfrannol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "Pellter Llinell (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "O Leiaf (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Sefydlog (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "Bylchu &Paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "O Flaen :"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Wedi:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Mewnoliad a B&ylchu"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Aliniad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "C&anol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Unioni"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "Ymddygiad wrth Ddiwedd y Ffrâm/&Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "&Cadw llinellau efo'u gilydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Mewnosod toriad o flaen y paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Mewnosod toriad ar ôl y paragraff"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "Cy&feiriad:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Rhifo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "Pe&nnod"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Testun paragraff arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "B&wledi/Rhifau"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "Lle&oliad"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "Cyn y nod &dilynnol:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Arweinydd Tablydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr "Gellir llenwi'r bwlch y mae tablydd yn ei ddefnyddio efo patrwm."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "Ll&enwad:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Lled:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "&Tablyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Arddull"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Dewis yr arddull i fewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Bwled Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Lled y llinell:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Haenlun Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Maint y Dudalen ac &Ymylon "
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "&Pennawd a Throedyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Bennawd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Chwith:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Canol:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Droed"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "Cewch fewnosod sawl tag yn y testun:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><sheet> The sheet name</li>"
|
|
|
"<li><page> The current page</li>"
|
|
|
"<li><pages> The total number of pages</li>"
|
|
|
"<li><name> The filename or URL</li>"
|
|
|
"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><dalen> Enw'r ddalen</li>"
|
|
|
"<li><tudalen> Y dudalen gyfredol</li>"
|
|
|
"<li><tudalennau> Cyfanswm y tudalennau</li>"
|
|
|
"<li><enw> Enw'r ffeil neu URL</li>"
|
|
|
"<li><ffeil> Enw'r ffeil gyda'i lwybr llawn neu URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><time> The current time</li>"
|
|
|
"<li><date> The current date</li>"
|
|
|
"<li><author> Your full name</li>"
|
|
|
"<li><org> Your organization</li>"
|
|
|
"<li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><amser> Yr amser yn awr</li>"
|
|
|
"<li><dyddiad> Y dyddiad heddiw</li>"
|
|
|
"<li><awdur> Eich enw llawn</li>"
|
|
|
"<li><corff> Eich corff</li>"
|
|
|
"<li><ebost> Eich cyfeiriad ebost</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "C&olofnau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Ailwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dadwneud %n gweithred\n"
|
|
|
"Dadwneud %n gweithred"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ailwneud %n gweithred\n"
|
|
|
"Ailwneud %n gweithred"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Ailwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Rhagor o Liwiau Testun..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Rhagor o Liwiau Llinell..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Rhagor o Liwiau Llenwad..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Coch"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Oren"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Gwyrddlas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Melyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Brown"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Coch Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Oren Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Magenta Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Melyn Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Gwyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 90%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 80%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 70%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 60%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 50%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 40%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 30%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 20%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "Llwyd 10%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Ifori"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "HufenMintys"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "GwynBlodau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "MelynGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Asur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "GwynYsbryd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Melwlith"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Cragen Fôr"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "GlasAlis"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Sidan ŷd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "GwridLafant"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "HenAddurnwe"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "MwgGwyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "SifonLemon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "GwyrddlasGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "MelynEurwialenGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Lliain"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Llwydfelyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "HufenChwipPapaya"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "AlmonGwynedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "HenWyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "RhosynTarthog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Lafant"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Bisg"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Mocasin"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "GwynNafaho"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "CacenBwffEirinGwlanog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "EurwialenWan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Gwenith"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Caci"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "GwyrddlasGwan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Pinc"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "EurwialenOlau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "LlwydGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "PincGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "GlasPowdwr"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Morlas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Asgell"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "GlasGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "GwyrddGwan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Aur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd-felyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "DurLasGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "GwyrddGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Eirin"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Llwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "prenceinciog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "AwyrLasGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "EogliwGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "AwyrLas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Melynddu"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Fioled"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Brown Tywodliw"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "EogliwTywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "CaciTywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "LlwydTywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd Lawnt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "PincPoeth"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Eogliw"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "CwrelGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Glaswyrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "MorWyrddTywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Tegeirian"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "MorlasCanolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Cwrel"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Melyn-wyrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Eurwialen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Glaswyrdd Canolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "BrownRhosliw"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "CochFioledGwan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Tomato"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd Gwanwyn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Perw"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "GlasBenlas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "LlechenLasGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "PiwsCanolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Tegeirian Canolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Cadét"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Glaswyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Awyr Las Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "LlechenLwydGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Eurwialen Dywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "LlechenLasCanolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Coch India"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Siocled"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Mor-wyrdd Canolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd Leim"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Mor-wyrdd Golau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "LlechenLwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Dodger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Orengoch"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Pinc Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Dur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Llechen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Diliw Olewydd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Brenhinol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Coch Fioled"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Tegeirian Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Porffor"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "LlwydGwan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Fioled Glas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Siena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Coch Fioled Canolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Marŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Mor-wyrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Gwydd Coedwig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Brown Cyfrwy"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Fioled Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Bricsen Dân"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Llechen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Llwyd Llechen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Hanner-nos"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Glas Canolog"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Nefi"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr "Dangosir cymorth yma yn ôl eich gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Aml-linell"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "Lleoli&ad:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil %1 yn bodoli!."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Agor Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Patrymlun Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Dogfen Wag"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Creuir dogfen wag"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Cychwyn %1 bob tro gyda'r patrymlun dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "&Creu Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "Agor Dogfen &Gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Agor Dogfen &Ddiweddar"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Creu Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Rhyngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "Post a Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Testun i'w ddangos :"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Rhyngrwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r tudnod:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Cyrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Ffeil diweddar:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Dim Cofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad y ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr Golygu "
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr Mynegiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Llwybr rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Creu Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grŵp:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Grŵp..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Rhagosodyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau trosysgrifo'r patrymlun cyfredol '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw grŵp:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Defnyddir yr enw hwn eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r grŵp yma?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r patrymlun hwnnw?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho llun."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Dim llun ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Lliain"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Pinc Golau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Ymyl Ben"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Ymyl Waelod"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Haenlun y Dudalen..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Gwaredu'r Tablydd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Dewis Nod"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Mewnosod y nod dewisiedig yn y testun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Uned:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Rhoddir pob gwerth mewn %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Maint y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Maint:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Uchder:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Darlun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "&Tirlun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "Mae lled y dudalen yn llai na'r ymylon chwith a de."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Problem Haenlun y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr "Mae uchder y dudalen yn llai na'r ymylon pen a gwaelod."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Llinell Solet"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Cyfeiryddion"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Ffitio i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "Tablydd C&hwith"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "Tablydd C&anol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "Tablydd D&e"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "Tablydd P&wynt Degol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Rhagor o Liwiau..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr "AwyrLasGolau"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "MorWyrddTywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Awyr Las Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Llwytho"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Gosod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "&Galluogi cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
|
|
|
"be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
|
|
|
"button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu geiriau newydd i'r rhestr gwblhad yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os alluogir y dewisiad yma, bydd unrhyw gair a deipir yn y ddogfen yma yn cael "
|
|
|
"ei ychwanegu i'r rhestr o eiriau a ddefnyddir gan y cwblhad."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Gair Cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
|
|
|
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
|
|
|
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
|
|
|
"is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Awgrymiadau:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
|
|
|
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
|
|
|
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Atodi bwlch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
|
|
|
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
|
|
|
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "&Rhagosodyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
|
|
|
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
|
|
|
"you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Fesul gair"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "&Tanlinellu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "T&rwylinellu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Priflythrennu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr "LabelTestun1 :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Lliw Testun:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw'r &cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Cysgod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Lliw &cysgod:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Atred:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "Maint cymharol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Hunan-&gysylltnodi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Hunan-gysylltnodi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Newid Lliw &Cefndir..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Borderi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Lliw:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Arddull:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Diogelu mai&nt a lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Pen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Colofnau:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "Bylchu'r &colofnau (%1)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Pennawd gwahanol ar gyfer y dudalen gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Pennawd gwahanol ar gyfer eilrifau ac odrifau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Bylchiad rhwng y pennawd a'r corff (%1):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Troedyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Troedyn gwahanol ar gyfer y dudalen gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Troedyn gwahanol ar gyfer tudalenau eilrif ac odrif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Bylchiad rhwng y troedyn a'r corff (%1):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Troedyn/Diweddnod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Bylchiad rhwhg y troedyn a'r corff (%1):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Cychwyn %1 bob tro gyda'r patrymlun dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Allweddeiriau:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Newidwyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Creuwyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Argraffiad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Rhif:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Llinyn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Boolaidd :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "gwir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "ffug"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Amser:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Côd post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Dinas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Blaenlythrennau:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Cwmni:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Gwlad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Stryd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Ffôn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "&Llwytho o'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "P&ennawd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr "Rhifiadur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "Methodd ganfod %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n"
|
|
|
"Neges wall: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Dewis Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Dewis hidlen:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Methu allforio'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlen Allforio ar Goll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu mewnforio ffeil o fath\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlen Mewnforio ar Goll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the option "
|
|
|
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
|
|
|
"to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Ni chafwyd trinydd ar gyfer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynhwysa'r ddogfen hon gyswllt allanol i ddogfen bell\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Creu Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Agor Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Modified:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Accessed:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Milimetrau (mm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Centimetrau (cm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "Decimetrau (dm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Modfeddi (in)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "Pwyntiau (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Gwall!"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Argraffu a terfynu yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Defnyddio patrymlun i agor dogfen newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Disodli DPI'r sgrîn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Methu canfod patrymlun ar gyfer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Gormod o batrymluniau wedi eu canfod ar gyfer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Methwyd patrymlun %1 lwytho"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Yn gwneud copi wrth gefn..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Yn cadw..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Hunangadw..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall yn ystod y hunangadw! Rhaniad llawn?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil i'w gadw"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw dogfennau caeth"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae feil wedi'i hunangadw ar gyfer dogfen di-enw yn bodoli yn %1.\n"
|
|
|
" Mae dyddiad %2ar y ffeil hwn.\n"
|
|
|
"Ydych chi am ei agor?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL wedi'i gamffurfio\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil wedi'i hunangadw yn bodoli ar gyfer y ddogfen hon.\n"
|
|
|
" Ydych chi am ei agor yn ei lle?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Gair Cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd y ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw dogfennau caeth"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Heb ei weithredoli"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Allan o Gof."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd agor %1\n"
|
|
|
" Rheswm: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n"
|
|
|
" Neges wall: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "Nid ffeil yw %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr "Methodd agor y ffeil i'w ddarllen (gwiriwch y caniatadau darllen)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Methodd ddarllen dechrau'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n"
|
|
|
"Neges wall: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Nid ffeil KOffice dilys yw hwn."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Dogfen annilys: dim ffeil 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to save it?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mae'r ddogfen <b>'%1'</b> wedi ei haddasu.</p>"
|
|
|
"<p>Ydych am ei chadw? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: saveXML heb ei weithredoli"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gadw\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gadw %1\n"
|
|
|
"Rheswm: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd agor\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd agor %1\n"
|
|
|
" Rheswm: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "Oren Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Allforio..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "&Gwybodaeth Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Cau Pob Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "Golwg wedi'i &Hollti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "G&waredu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadaeth H&olltydd"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Cadw e %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1 (math anhybys o ffeil)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
|
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gall gadw fel %1 achosi colled fformatio."
|
|
|
"<p>Ydych am gadw yn y fformat hwn serch hynny?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
|
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gall allforio fel %1 achosi colled fformatio."
|
|
|
"<p>Ydych am allforio i'r fformat hwn serch hynny?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Ddogfen Fel"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Allforio'r Ddogfen Fel"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae dogfen efo'r enw hwn yn bodoli eisoes.\n"
|
|
|
"Ydych eisiau ei throsysgrifo?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Dangos Bar Offer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cuddio Bar Offer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Teitl Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byddwch yn colli eich newidiadau i gyd!\n"
|
|
|
"Ydych eisiau parhau?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Agor Dogfen Gyfredol..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Dogfennau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Creu Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ffeiliau XML Heb eu Cywasgu)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ffeiliau XML Heb eu Cywasgu)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (Cydnaws â %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "Llythyr UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "Cyfreithiol UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Sgrîn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "Gweithredwr UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "10 Cyffredinol UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "Ffolio UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "Cyfriflyfr UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid UDA"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "A&gor"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath enwau:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath rhifau:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath gweithredwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Maint sail rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Defnyddio amlygu cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Newid Maint Sail"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "atal ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Wynebfath gweithredwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Enw"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Blwch Gwag "
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Enw"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cromfach"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Troslinell"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Tanlinell"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Aml-linell"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Bwlch"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Ffracsiwn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Isradd"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Matrics 1x2"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Matrics"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Newid Llythyren i Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Newid Arddull Llythyren"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Newid Teulu Llythrennau"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Elfen"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Rhesi:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Mewnforio MathML "
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Rhestr mynegai"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Mynegai"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Rhestr amffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Troslinellu"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Tanlinellu"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
|
|
|
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
|
|
|
"effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Atodi Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Atodi Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Elfen fatrics"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Llinell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Arwyddnod Tablydd"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Elfen aml-linell"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Prif restr gwraidd"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Dileu'r Elfen Amgylchynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegai"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Rhifiadur"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Enwadur"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Gofod Tenau Negyddol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Gofod Tenau"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Gofod Canolfaint"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Gofod Trwchus"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Gofod Cwad"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Integryn"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Lluoswm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cromfach Sgwar"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cromfach Cyrliog"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Abs"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Matrics..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch-Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is-Chwith "
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch-Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is-Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Trosi i'r Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Amlygu Cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italig"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Amlinydd Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Amlinydd De"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Enwau Symbolau"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Sgript"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Fraktur"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Trwylinell Ddwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Teulu Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Mewnoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Wynebfath gweithredwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Rhif:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Gwyrddlas"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Melyn"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Llwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Coch"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Gwyrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Arlliw"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Dirlawnder"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esstix font style"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull wynebfath Esstix"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull cyfoes cyfrifiadurol (TeX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol font style"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull wynebfath symbolau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r wynebfathau '%1' ar goll. Ydych chi am newid yr arddull wynebfath serch hynny?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r wynebfath 'symbol' ar goll. Ydych chi am newid yr arddull wynebfath serch hynny?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "External document not found:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chanfuwyd dogfen allanol:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Telephone (Work):"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: about the document\n"
|
|
|
#~ "Document"
|
|
|
#~ msgstr "Ynglyn â"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
#~ msgstr "Sylw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "Co&lofnau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find module %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael hyd i fodiwl %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r dehonglydd yn cynnal cystrawen estynedig yr ydych yn ei defnyddio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y Gweithredydd Unaidd + ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd + ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd unaidd - ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd - ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd * ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd / ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
|
|
|
#~ "%n arguments are not needed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oes angen 1 ymresymiad\n"
|
|
|
#~ "Nid oes angen %1 ymresymiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
|
|
|
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith mewn neilltuad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Char"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Nod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to %2"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd <= ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd >= ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Gyfanrif mewn mynegai arae"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negative array index %1"
|
|
|
#~ msgstr "Mynegai arae negyddol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large index %1"
|
|
|
#~ msgstr "Mynegai rhy fawr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to List"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to String in dict"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Linyn yn dict"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Map"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Fap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression."
|
|
|
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
|
|
|
#~ msgstr "Ymresymiad ar gyfer paramedrau %1 ar goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
|
|
|
#~ msgstr "Angen LeftExpr ar gyfer paramedr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Function"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Ffwythiant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to String"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Linyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From %1 to Boolean"
|
|
|
#~ msgstr "O %1 i Boolaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
|
|
|
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith mewn neilltuad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd < ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd > ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
|
|
|
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith yn yr amnewidiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd unaidd ! ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r modiwl %1 yn cynnwys symbol o'r enw %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd += ar gyfer math %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid time format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat amser annilys: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid date format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat dyddiad annilys: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cyfrifo'r hyd gwerth %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Methu pennu gwacter gwerth %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cyfrifo gwerth rhifyddol o werth %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cyfrifo gwerth pwynt arnofio o werth %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall KScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
|
|
|
#~ msgstr "Symbol anhysbys '%1' mewn adeiledd o fath %2 o fodiwl '%3'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
|
|
|
#~ msgstr "Symbol anhysbys '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
|
|
|
#~ msgstr "Newidyn anhysbys '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r newidyn '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2' yn ddarllen-yn-unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ymresymiadau yn cydweddu â'r rhestr paramedr dulliau %1. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dim digon o ymresymiadau i ddull %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gormod o ymresymiadau i ddull %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script to run"
|
|
|
#~ msgstr "Sgript i redeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options to pass to the script"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau i roi i'r sgript"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KoScript"
|
|
|
#~ msgstr "Sgript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a script.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi sgript.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter.)"
|
|
|
#~ msgstr "Hunangywiro (Troi dwy briflythrennau'n un briflythyren ac un llythyren fach.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
|
|
|
#~ msgstr "Hunangywiro (amnewid 1/2 ... gyda"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Enable tool tip completion"
|
|
|
#~ msgstr "&Galluogi cwblhad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Completion Entry..."
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod Cwblhad..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Completion Entry"
|
|
|
#~ msgstr "G&waredu Cofnod Cwblhad..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Completion List"
|
|
|
#~ msgstr "Ca&dw Rhestr Gwblhad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimum word length:"
|
|
|
#~ msgstr "Hyd &lleiaf y gair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximum number of completion words:"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer &uchaf o eiriau cwblhad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Test string for shadow dialog\n"
|
|
|
#~ "KOffice"
|
|
|
#~ msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Distance (pt):"
|
|
|
#~ msgstr "&Pellter (pt):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hadow"
|
|
|
#~ msgstr "Cys&god"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Co&lor..."
|
|
|
#~ msgstr "Newid &Lliw..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font &Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Effeithiau &Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Word by word"
|
|
|
#~ msgstr "&Fesul gair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su&perscript"
|
|
|
#~ msgstr "&Uwchysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su&bscript"
|
|
|
#~ msgstr "&Isysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offse&t from baseline:"
|
|
|
#~ msgstr "Atre&d o'r gwaelodlin:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&ttribute:"
|
|
|
#~ msgstr "Pri&odoledd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "La&nguage:"
|
|
|
#~ msgstr "I&aith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Chwith (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&De (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Frame width: %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Lled y ffrâm: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 1 is a unit name\n"
|
|
|
#~ "Tabulator positions are given in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Rhoddir lleoliadau tablydd mewn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Lled (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Style name\n"
|
|
|
#~ "Standard"
|
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Telephone (Work)"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (Fformat KOffice-1.1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: nid rhaglen KOffice yw hon, ni chaniateir ei chadw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Picture"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote file could not be downloaded."
|
|
|
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ffeil pell."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 (KOffice-1.3 Format)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (Fformat KOffice-1.1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Without"
|
|
|
#~ msgstr "Heb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align:"
|
|
|
#~ msgstr "Alinio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
|
#~ msgstr "Dotiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DashLine"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Doredig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DashDotLine"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Doredig Dot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DashDotDotLine"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Doredig Dot Dot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Doriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dot Line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Ddot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Doriad Dot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell Doriad Dot Dot"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must save this document before sending it.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaid cadw'r ddogfen hon cyn ei hanfon.\n"
|
|
|
#~ " Ydych chi eisiau ei chadw?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: color\n"
|
|
|
#~ "LightSteel Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dur Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Orange"
|
|
|
#~ msgstr "Oren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Magenta"
|
|
|
#~ msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Cyan"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Orange"
|
|
|
#~ msgstr "Oren Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Magenta"
|
|
|
#~ msgstr "Magenta Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Cyan"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 90%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 90%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 80%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 80%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 70%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 70%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 60%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 60%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 50%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 50%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 40%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 40%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 30%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 30%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 20%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 20%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray 10%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 10%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Black"
|
|
|
#~ msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Ivory"
|
|
|
#~ msgstr "Ifori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Snow"
|
|
|
#~ msgstr "Eira"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Mint Cream"
|
|
|
#~ msgstr "Hufen Mintys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Floral White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn Blodyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melen Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Azure"
|
|
|
#~ msgstr "Asur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Ghost White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn Ysbryd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Honeydew"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlith Mêl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Seashell"
|
|
|
#~ msgstr "Cragen Fôr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Alice Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Alice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Cornsilk"
|
|
|
#~ msgstr "Sidan ŷd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Lavender Blush"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrid Lafant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Old Lace"
|
|
|
#~ msgstr "Hen Lês"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "White Smoke"
|
|
|
#~ msgstr "Mŵg Gwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Lemon Chiffon"
|
|
|
#~ msgstr "Sifon Lemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Cyan"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Goldenrod Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Linen"
|
|
|
#~ msgstr "Lliain"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Beige"
|
|
|
#~ msgstr "Llwydfelyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Papaya Whip"
|
|
|
#~ msgstr "Hufen Chwip Papaya"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Blanched Almond"
|
|
|
#~ msgstr "Almon Gwynedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Antique White"
|
|
|
#~ msgstr "Hen Wyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Misty Rose"
|
|
|
#~ msgstr "Rhosyn Tarthog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Lavender"
|
|
|
#~ msgstr "Lafant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Bisque"
|
|
|
#~ msgstr "Bisg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Moccasin"
|
|
|
#~ msgstr "Mocasin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Navajo White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn Nafaho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Peach Puff"
|
|
|
#~ msgstr "Cacen Bwff Eirin Gwlanog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Pale Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen Wan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Wheat"
|
|
|
#~ msgstr "Gwenith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gainsboro"
|
|
|
#~ msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Khaki"
|
|
|
#~ msgstr "Caci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Pale Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen Olau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Powder Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Gals Powdwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Aquamarine"
|
|
|
#~ msgstr "Morlas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Thistle"
|
|
|
#~ msgstr "Asgell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Pale Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gold"
|
|
|
#~ msgstr "Aur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Green Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd-felyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Steel Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dur Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Plum"
|
|
|
#~ msgstr "Eirin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Burly Wood"
|
|
|
#~ msgstr "Pren Ceinciog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Sky Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Awyr Las Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Salmon"
|
|
|
#~ msgstr "Eogliw Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Sky Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Awyr Las"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Tan"
|
|
|
#~ msgstr "Melynddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Violet"
|
|
|
#~ msgstr "Fioled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Sandy Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown Tywodliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Salmon"
|
|
|
#~ msgstr "Eogliw Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Khaki"
|
|
|
#~ msgstr "Caci Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Chartreuse"
|
|
|
#~ msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Lawn Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Lawnt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Hot Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc Poeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Salmon"
|
|
|
#~ msgstr "Eogliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Coral"
|
|
|
#~ msgstr "Cwrel Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Glaswyrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Orchid"
|
|
|
#~ msgstr "Tegeirian"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Aquamarine"
|
|
|
#~ msgstr "Morlas Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Coral"
|
|
|
#~ msgstr "Cwrel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Yellow Green"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn-wyrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Glaswyrdd Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Rosy Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown Rhosliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Pale Violet Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Fioled Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Spring Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Tomato"
|
|
|
#~ msgstr "Tomato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Spring Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Peru"
|
|
|
#~ msgstr "Perw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Cornflower Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Benlas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Purple"
|
|
|
#~ msgstr "Porffor Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Orchid"
|
|
|
#~ msgstr "Tegeirian Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Cadet Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Cadét"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Glaswyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Deep Sky Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Awyr Las Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Slate Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Llechen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen Dywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Indian Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch India"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Chocolate"
|
|
|
#~ msgstr "Siocled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Lime Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Leim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Light Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Slate Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Llechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dodger Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dodger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Orange Red"
|
|
|
#~ msgstr "Orengoch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Deep Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Steel Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Olive Drab"
|
|
|
#~ msgstr "Diliw Olewydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Royal Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Brenhinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Violet Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Fioled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Orchid"
|
|
|
#~ msgstr "Tegeirian Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Purple"
|
|
|
#~ msgstr "Porffor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dim Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Blue Violet"
|
|
|
#~ msgstr "Fioled Glas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Sienna"
|
|
|
#~ msgstr "Siena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Violet Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Fioled Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Maroon"
|
|
|
#~ msgstr "Marŵn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Olive Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Forest Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwydd Coedwig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Saddle Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown Cyfrwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Violet"
|
|
|
#~ msgstr "Fioled Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Fire Brick"
|
|
|
#~ msgstr "Bricsen Dân"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Dark Slate Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Llechen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Midnight Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Hanner-nos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Medium Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Color\n"
|
|
|
#~ "Navy"
|
|
|
#~ msgstr "Nefi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
|
#~ msgstr "Oren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Darkred"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Magenta"
|
|
|
#~ msgstr "Magenta Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cyan"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 90%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 90%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 80%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 80%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 70%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 70%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 60%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 60%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 50%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 50%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 40%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 40%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 30%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 30%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 20%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 20%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray 10%"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd 10%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ivory"
|
|
|
#~ msgstr "Ifori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
|
#~ msgstr "Eira"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mint Cream"
|
|
|
#~ msgstr "Hufen Mintys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floral White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn Blodyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Azure"
|
|
|
#~ msgstr "Asur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ghost White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn Ysbryd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honeydew"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlith Mêl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seashell"
|
|
|
#~ msgstr "Cragen Fôr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alice Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Alice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cornsilk"
|
|
|
#~ msgstr "Sidan ŷd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lavender Blush"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrid Lafant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old Lace"
|
|
|
#~ msgstr "Hen Lês"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Smoke"
|
|
|
#~ msgstr "Mŵg Gwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon Chiffon"
|
|
|
#~ msgstr "Sifon Lemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Cyan"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Goldenrod Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beige"
|
|
|
#~ msgstr "Llwydfelyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Papaya Whip"
|
|
|
#~ msgstr "Hufen Chwip Papaya"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blanched Almond"
|
|
|
#~ msgstr "Almon Gwynedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Antique White"
|
|
|
#~ msgstr "Hen Wyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misty Rose"
|
|
|
#~ msgstr "Rhosyn Tarthog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lavender"
|
|
|
#~ msgstr "Lafant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bisque"
|
|
|
#~ msgstr "Bisg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moccasin"
|
|
|
#~ msgstr "Mocasin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navajo White"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyn Nafaho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peach Puff"
|
|
|
#~ msgstr "Cacen Bwff Eirin Gwlanog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen Wan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wheat"
|
|
|
#~ msgstr "Gwenith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gainsboro"
|
|
|
#~ msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Khaki"
|
|
|
#~ msgstr "Caci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powder Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Powdwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aquamarine"
|
|
|
#~ msgstr "Morlas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thistle"
|
|
|
#~ msgstr "Asgell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gold"
|
|
|
#~ msgstr "Aur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd-felyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Steel Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dur Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plum"
|
|
|
#~ msgstr "Eirin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burly Wood"
|
|
|
#~ msgstr "Pren Ceinciog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Skyblue"
|
|
|
#~ msgstr "Awyr Las Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Salmon"
|
|
|
#~ msgstr "Eogliw Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Awyr Las"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
|
#~ msgstr "Fioled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sandy Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown Tywodliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Salmon"
|
|
|
#~ msgstr "Eogliw Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark khaki"
|
|
|
#~ msgstr "Caci Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chartreuse"
|
|
|
#~ msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lawn Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Lawnt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hot Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc Poeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salmon"
|
|
|
#~ msgstr "Eogliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Coral"
|
|
|
#~ msgstr "Cwrel Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Seagreen"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orchid"
|
|
|
#~ msgstr "Tegeirian"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Aquamarine"
|
|
|
#~ msgstr "Morlas Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
|
#~ msgstr "Cwrel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Green"
|
|
|
#~ msgstr "Melyn-wyrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Glaswyrdd Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rosy Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown Rhosliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale VioletRed"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Fioled Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Spring Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomato"
|
|
|
#~ msgstr "Tomato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spring Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
|
#~ msgstr "Perw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cornflower Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Benlas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Purple"
|
|
|
#~ msgstr "Porffor Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Orchid"
|
|
|
#~ msgstr "Tegeirian Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cadet Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Cadét"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Turquoise"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Skyblue"
|
|
|
#~ msgstr "Awyr Las Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Slate Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Llechen Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Goldenrod"
|
|
|
#~ msgstr "Eurwialen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MediumSlate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IndianRed"
|
|
|
#~ msgstr "Coch India"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chocolate"
|
|
|
#~ msgstr "Siocled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lime Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Leim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Mor-wyrdd Golau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slate Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Llechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dodger Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dodger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Red"
|
|
|
#~ msgstr "Orengoch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Pink"
|
|
|
#~ msgstr "Pinc Dwfn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Steel Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Dur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Olive Drab"
|
|
|
#~ msgstr "Diliw Olewydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Royal Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Brenhinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Violet Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Fioled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Orchid"
|
|
|
#~ msgstr "Tegeirian Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purple"
|
|
|
#~ msgstr "Porffor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dim Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Gwan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Violet"
|
|
|
#~ msgstr "Fioled Glas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sienna"
|
|
|
#~ msgstr "Siena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Violet Red"
|
|
|
#~ msgstr "Coch Fioled Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maroon"
|
|
|
#~ msgstr "Marŵn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Green"
|
|
|
#~ msgstr "Morlas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Olive Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forest Green"
|
|
|
#~ msgstr "Gwyrdd Coedwig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saddle Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Brown Cyfrwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Darkviolet"
|
|
|
#~ msgstr "Fioled Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Brick"
|
|
|
#~ msgstr "Bricsen Dân"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Slate Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Llechen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Slate Gray"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyd Llechen Tywyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Midnight Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Hanner-nos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Glas Canolog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navy"
|
|
|
#~ msgstr "Nefi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load embedded objects."
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho gwrthrychau caeth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send File..."
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To send a file you must first have saved the file to the filesystem."
|
|
|
#~ msgstr "I anfon ffeil, rhaid i chi wedi cadw ffeil i'r cysawd ffeiliau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: File Not Found!"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: Ni Chanfuwyd y Ffeil!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaelod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show misspelled words in document"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos geiriau'r ddogfen sy wedi'u camsillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word"
|
|
|
#~ msgstr "Gair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Ignore All Word History"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r Hanes Anwybyddu Pob Gair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore All List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Anwybyddu Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary"
|
|
|
#~ msgstr "Gwagu'r Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary"
|
|
|
#~ msgstr "Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
|
#~ msgstr "Lluosi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Al&ignment"
|
|
|
#~ msgstr "A&linio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
#~ "Default - %1 [%2]"
|
|
|
#~ msgstr "Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
#~ msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
|
#~ msgstr "Sbaeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
|
#~ msgstr "Daneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German (new orth.)"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
|
#~ msgstr "Norwyeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
|
#~ msgstr "Pwyleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
|
#~ msgstr "Rwsieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
|
#~ msgstr "Slofeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
#~ msgstr "Slofaceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
|
#~ msgstr "Tsieceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
|
#~ msgstr "Swedeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swiss German"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg y Swisdir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
|
#~ msgstr "Wcraineg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
|
#~ msgstr "Lithwaneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
#~ msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
|
#~ msgstr "Belarwseg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
|
#~ msgstr "Hwngareg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
|
|
|
#~ msgstr "Ystyried geiriau wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
|
#~ msgstr "Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "Amgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "International Ispell"
|
|
|
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hspell"
|
|
|
#~ msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
|
#~ msgstr "Cwsmer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore case when checking words"
|
|
|
#~ msgstr "Anwybyddu prif/islythrennau wrth gywiro geiriau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore accents when checking words"
|
|
|
#~ msgstr "Anwybyddu acenion wrth gywiro geiriau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check words with numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro geiriau efo rhifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
|
|
#~ msgstr "Anwybyddu geiriau mewn priflythrennau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option tells the spell-checker to accept words that are written in uppercase, such as KDE."
|
|
|
#~ msgstr "Dywed y dewisiad yma wrth y cywirydd sillafu i dderbyn geiriau a ysgrifennir mewn priflythrennau, megis KDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore title case words"
|
|
|
#~ msgstr "Anwybyddu geiriau efo prilythyren deitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option tells the spell-checker to accept words starting with an uppercase letter, such as United States."
|
|
|
#~ msgstr "Dywed y dewisiad yma wrth y cywirydd sillafu i dderbyn geiriau sy'n dechrau efo priflythyren, megis Unol Daleithiau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
#~ msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German (new spelling)"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASpell Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
#~ "Default - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous word"
|
|
|
#~ msgstr "Gair blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
|
#~ msgstr "Gair a gamsillafwyd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement:"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewidiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid P&opeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
|
#~ msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
|
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCorrection"
|
|
|
#~ msgstr "HunanGywiro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
|
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Frame width: %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ "Lled y ffrâm: %1"
|