You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kofficefilters.po

2366 lines
78 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kofficefilters.po to
# translation of kofficefilters.po to Greek
#
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Εξαγωγή σε εικόνα"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των δεδομένων."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Λανθασμένα δεδομένα XML."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για την ανάγνωση του pdf"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Επιλογές εισαγωγής PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής PNG"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνων στο %1.\n"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Αδυναμία μετατροπής αρχείων RAW επειδή δεν είναι δυνατόν να εκκινηθεί το "
"εκτελέσιμο dcraw."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Σφάλμα: Το Dcraw δεν μπορεί να φορτώσει την εικόνα. Μήνυμα: "
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής JPEG"
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής TIFF"
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:417
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:898
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:925
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:949
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:955
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:975
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1055
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1135
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"Η εικόνα χρησιμοποιεί ένα μη υποστηριζόμενο χώρο χρωμάτων. Παρακαλώ μετατρέψτε "
"την σε 16-bit κινητής υποδιαστολής RGB/Alpha πριν την αποθηκεύσετε με μορφή "
"OpenEXR."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Εισαγωγή PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Αρχικοποίηση..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Πρώτο πέρασμα: σελίδα #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Δεύτερο πέρασμα: σελίδα #%1..."
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Σύνολο πλαισίων σώματος #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Σύνολο πλαισίων κεφαλίδας #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Σύνολο πλαισίων υποσέλιδου #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Σύνολο πλαισίων κειμένου %1"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Εικόνα %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "Φίλτρο εισαγωγής PDF του KWord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Επιλογή σελίδων"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Όλες (%1 σελίδες)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Εύρος:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Εισαγωγή εικόνων"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"Έξυπνη\" λειτουργία"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Αφαιρεί αλλαγές γραμμής και θέσεις διαχωρισμού από το τέλος της γραμμής. Επίσης "
"προσπαθεί να υπολογίσει τη στοίχιση της παραγράφου. Σημειώστε ότι διάταξη "
"μερικών σελίδων μπορεί να χαλάσει."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί πρόσβασης"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "Φίλτρο εισαγωγής RTF του KWord"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς δε φαίνεται να είναι έγγραφο RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς δε φαίνεται να ακολουθεί τη σύνταξη "
"RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το RTF (Rich Text Format) έγγραφο έχει ένα μη αναμενόμενο αριθμό έκδοσης: %1. "
"Αν συνεχίσετε ίσως καταλήξετε σε εσφαλμένη μετατροπή. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Το PWD (PocketWord's Rich Text Format) έγγραφο έχει ένα μη αναμενόμενο αριθμό "
"έκδοσης: %1. Αν συνεχίσετε ίσως καταλήξετε σε εσφαλμένη μετατροπή. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Το URTF (\"Unicode Rich Text Format\") έγγραφο έχει ένα μη αναμενόμενο αριθμό "
"έκδοσης: %1. Αν συνεχίσετε ίσως καταλήξετε σε εσφαλμένη μετατροπή. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
msgstr ""
"Το RTF έγγραφο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς έχει μία μη αναμενόμενη λέξη "
"κλειδί: \\%1."
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Άτιτλο έγγραφο"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "Φίλτρο εξαγωγής HTML του KWord"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Συνιστώμενο ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Εντοπιότητα ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Δε βρέθηκε η κωδικοποίηση: %1"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάλυση του αρχείου KWord.\n"
"Στη γραμμή: %1, στήλη %2\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη φίλτρων εξαγωγής του KWord"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Φίλτρο εισαγωγής απλού κειμένου του KWord"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Άλλη ( %1 )"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Φίλτρο εξαγωγής απλού κειμένου του KWord"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Παράμετροι φίλτρου εισαγωγής Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:505 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Στυλ εγγράφου"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:511 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Στυλ Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:508 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Στυλ KWord"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:562 rc.cpp:568 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:421 rc.cpp:514 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Τύπος εγγράφου"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Ενσωματωμένο έγγραφο"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Φίλτρο εισαγωγής MS Write του KWord"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Υποσημείωση %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Εικόνα %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Πίνακας %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Πίνακας %3, γραμμή %1, στήλη %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάλυση του αρχείου AbiWord.\n"
"Στη γραμμή: %1, στήλη %2\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Φίλτρο εισαγωγής AbiWord"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Σύνολο πλαισίων κυρίως κειμένου"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη φόρτωση του αρχείου AbiWord: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των πληροφοριών εγγράφου."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του κύριου εγγράφου."
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Σημείωση τέλους %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Υποσημείωση %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 κελί %2,%3"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Κεφαλίδα ζυγών σελίδων"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Κεφαλίδα μονών σελίδων"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Υποσέλιδο ζυγών σελίδων"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Υποσέλιδο μονών σελίδων"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Κεφαλίδα πρώτης σελίδας"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Υποσέλιδο πρώτης σελίδας"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Πίνακας %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Πλαίσιο πίνακα %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Σύνολο πλαισίων κυρίως κειμένου"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με το OpenOffice.org έκδοση '%1'. Αυτό το φίλτρο "
"γράφτηκε για την έκδοση 1.0. Η ανάγνωση αυτού του αρχείου μπορεί να προκαλέσει "
"παράξενη συμπεριφορά, καταρρεύσεις ή λανθασμένη εμφάνιση των δεδομένων. Θέλετε "
"να συνεχίσετε τη μετατροπή αυτού του εγγράφου;"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση εγγράφου"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Το φίλτρο CSV δεν μπορεί να ανοίξει το αρχείο εισόδου - παρακαλώ κάνετε μια "
"αναφορά."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Δεκαδικός με υποδιαστολή"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Δεκαδικός με διαχωριστικό σημείου(τελεία)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 rc.cpp:259 rc.cpp:289 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε τα όρια που θέσατε. Η αρχική τιμή πρέπει να είναι μικρότερη "
"από την τελική."
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<ΟΝΟΜΑΦΥΛΛΟΥ>"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Εξαγωγή φύλλου σε HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Προτείνεται: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Εντοπιότητα (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Σφάλμα χρήσης της βάσης δεδομένων"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Δε βρέθηκε το φύλλο"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Το ερώτημά σας δεν είναι έγκυρο ή δεν είναι ερώτημα SELECT"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης ερωτήματος"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Το φίλτρο QPRO είναι αδύνατο να ανοίξει το αρχείο εισόδου - παρακαλώ κάνετε μια "
"αναφορά."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα αρχείων προστατευμένων με κωδικό πρόσβασης.\n"
"Ο αλγόριθμος του κωδικού πρόσβασης δεν έχει δημοσιευτεί"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Η μορφή αρχείου δεν υποστηρίζεται."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο."
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Σελίδα "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι κατεστραμμένο. Παράλειψη ενός πίνακα."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Παράλειψη ενός πίνακα."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Εξαγωγή EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript level 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Εξαγωγή κρυφών στρωμάτων"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής BMP"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής Xpm"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής Xpm"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Τίτλος σλάιντ"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 52
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Περιοχή για εξαγωγή:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitmap DPI:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Ορίζει την ανάλυση της τελικής εικόνας bitmap"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Περιθώρια (Εικονοστοιχεία):"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 121
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 176
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Αντικείμενα στη σελίδα"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 181
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Ολόκληρη σελίδα"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "Συστατικό εισαγωγής PDF"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Κατακόρυφα:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Κουκκίδες/ίντσα"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Οριζόντια:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 207
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 223
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "Ό&λες οι σελίδες"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Επιλογή σελίδας"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Επιλογές για το PNG σας"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
#: rc.cpp:93 rc.cpp:335 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Συμπίεση:"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του αποτελέσματος"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
#: rc.cpp:99 rc.cpp:341 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Προσαρμογή του χρόνου συμπίεσης. Καλύτερη συμπίεση απαιτεί περισσότερο "
"χρόνο.\n"
"<br>Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του "
"αποτελέσματος.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
#: rc.cpp:103 rc.cpp:345 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr ""
"Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του αποτελέσματος"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
#: rc.cpp:106 rc.cpp:113 rc.cpp:120 rc.cpp:348 rc.cpp:355 rc.cpp:362
#: rc.cpp:397 rc.cpp:404 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Προσαρμογή του χρόνου συμπίεσης. Καλύτερη συμπίεση απαιτεί περισσότερο "
"χρόνο.\n"
"<br>Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του "
"αποτελέσματος.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
#: rc.cpp:110 rc.cpp:352 rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
#: rc.cpp:117 rc.cpp:359 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Πλέξη"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Χρήση πλέξης εικόνας για τη δημοσίευση στο διαδίκτυο"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Η πλέξη είναι χρήσιμη αν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε την εικόνα σας στο "
"διαδίκτυο."
"<br>\n"
"Η ενεργοποίηση της πλέξης θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση της εικόνας ακόμα "
"και όταν αυτή λαμβάνεται από τον περιηγητή.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Αποθήκευση άλφα καναλιού (διαφάνεια)"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη μικρότερων αρχείων αν η εικόνα σας "
"δεν περιέχει διαφάνεια"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Η μορφή αρχείου Portable Network Graphics (PNG) επιτρέπει τη χρήση "
"διαφάνειας στην εικόνα σας με την αποθήκευση ενός καναλιού άλφα.\n"
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή αν δε χρησιμοποιείτε διαφάνεια και "
"θέλετε το αρχείο αποτέλεσμα να είναι μικρότερο. "
"<br>Συστήνεται πάντα η αποθήκευση του καναλιού άλφα.</p>"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "&Ενημέρωση προεπισκόπησης"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Μαύρο σημείο:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Κόκκινος πολλαπλασιαστής:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Μπλε πολλαπλασιαστής:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Φωτεινότητα. Προκαθορισμένο 1.0"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Ισορροπία λευκού"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Λευκή κάρτα στο φως του ήλιου"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
"white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Αυτόματη ισορροπία λευκού. Το προκαθορισμένο είναι η χρήση μιας σταθερής "
"χρωματικής ισορροπίας βασισμένης σε μια λευκή κάρτα φωτογραφημένη στον ήλιο."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "Από φωτογραφική μηχανή"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
"prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Χρήση της χρωματικής ισορροπίας της φωτογραφικής μηχανής. Αν αυτή δε μπορεί να "
"βρεθεί, το dcraw εμφανίζει μια προειδοποίηση και επανέρχεται στην "
"προκαθορισμένη. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Χώρος χρωμάτων"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "&Λειτουργία εγγράφου"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Βάθος καναλιού"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bits ανά κανάλι"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bits ανά κανάλι"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Παρεμβολή RGB ως τετραχρωμία"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Παρεμβολή RGB ως τετραχρωμία. Αυτό θολώνει λίγο την εικόνα, αλλά εξαλείφει τα "
"λάθος 2x2 μοτίβα του πλέγματος. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Αποκοπή χρωμάτων για αποφυγή ροζ υψηλών τόνων"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
msgstr ""
"Προκαθορισμένα, το dcraw αποκόπτει όλα τα χρώματα για την αποφυγή ροζ "
"αποχρώσεων στους υψηλούς τόνους. Συνδυάστε αυτή την επιλογή με το -b 0.25 για "
"να μείνει η εικόνα τελείως ανεπηρέαστη."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Χρήση των raw χρωμάτων φωτογραφικής, όχι το sRGB"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
#: rc.cpp:228 rc.cpp:320 rc.cpp:538 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
#: rc.cpp:231 rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν το επίπεδο της χαμένης πληροφορίες κατά τη "
"διάρκεια της συμπίεσης"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
#: rc.cpp:234 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Μικρότερη"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
#: rc.cpp:237 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστη"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "&Προοδευτική"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Χρήση προοδευτικής εικόνας κατά τη δημοσίευση στο διαδίκτυο"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Η προοδευτική εικόνας είναι χρήσιμη αν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε την εικόνα "
"σας στο διαδίκτυο."
"<br>\n"
"Η ενεργοποίηση της προοδευτικής εικόνας θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση της "
"εικόνας ακόμα και όταν αυτή λαμβάνεται από τον περιηγητή.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Επιλογές για το TIFF σας"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Επιλογές TIFF"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Τύπος συμπίεσης:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Συμπίεση JPEG DCT"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Modified Huffman RLE"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση CCITT Group 3 Fax"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση CCITT Group 4 Fax"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Πρόβλεψη:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Οριζόντιες διαφορές"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Δεκαδικές οριζόντιες διαφορές"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"Η χρήση μιας πρόβλεψης μπορεί να βελτιώσει τη συμπίεση (κυρίως για τα LZW και "
"deflate)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Αποθήκευση άλφα &καναλιού (διαφάνεια)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 175
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη μικρότερων αρχείων αν η εικόνα σας "
"δεν περιέχει διαφάνεια"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 179
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Η μορφή αρχείου Portable Network Graphics (PNG) επιτρέπει τη χρήση "
"διαφάνειας στην εικόνα σας με την αποθήκευση ενός καναλιού άλφα.\n"
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή αν δε χρησιμοποιείτε διαφάνεια και "
"θέλετε το αρχείο αποτέλεσμα να είναι μικρότερο."
"<br>Συστήνεται πάντα η αποθήκευση του καναλιού άλφα.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Ισοπέδωση της &εικόνας"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή θα συγχωνεύσει όλα τα στρώματα. Προτείνεται η χρήση αυτής της "
"επιλογή, γιατί υπάρχει περίπτωση άλλες εφαρμογές να μη μπορούν να διαβάσουν "
"σωστά το αρχείο."
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Επιλογές συμπίεσης JPEG"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Επιλογές συμπίεσης Deflate"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Επιλογές κωδικοποίησης CCITT Group 3 fax"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Λειτουργία φαξ:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Κλασικό"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Χωρίς RTC"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Χωρίς EOL"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Επιλογές συμπίεσης Pixar Log"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Διάλογος εξαγωγής HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:418 rc.cpp:466 rc.cpp:484 rc.cpp:650 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (Για παλιότερους πράκτορες χρήστη HTML) "
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "Απ&λός: Μετατροπή σε αυστηρή (X)HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Μετατροπή κυρίως της δομής του εγγράφου (Προτείνεται για εξαγωγή σε περιηγητές "
"με περιορισμένες δυνατότητες)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Βασικός: Μετατροπή σε μεταβατική (X)HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Μετατροπή του μεγαλύτερου μέρους του εγγράφου (Προτείνεται για επανεισαγωγή στο "
"KWord ή για εξαγωγή σε παλιότερους περιηγητές)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "Ε&μπλουτισμένος: Μετατροπή σε (X)HTML με CSS"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
"other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Μετατροπή όσο μεγαλύτερου μέρους του εγγράφου του KWord είναι δυνατό "
"(Προτείνεται για εξαγωγή σε άλλους σύγχρονους επεξεργαστές κειμένου ή σε "
"σύγχρονους περιηγητές)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Χρήση εξωτερικού φύλλου CSS:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Δώστε την τοποθεσία του αρχείου CSS σε αυτό το πεδίο"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Διάλογος εξαγωγής απλού κειμένου"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:469 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:472 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "Στυλ &UNIX (προτεινόμενο; μόνο line feed)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:475 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Στυλ &Windows (χαρακτήρας επιστροφής και line feed)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
#: rc.cpp:478 rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "Στυλ &MacOS (μόνο χαρακτήρας επιστροφής)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Διάλογος εισαγωγής απλού κειμένου"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Τέλος παραγράφου"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "Ό&πως είναι: Στο τέλος της γραμμής"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "Π&ρόταση: Αν το τέλος γραμμής είναι το τέλος μιας πρότασης"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr ""
"Παλιά &μέθοδος: Αν η γραμμή είναι άδεια ή έχει λιγότερους από 40 χαρακτήρες"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
#: rc.cpp:499 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου εξαγωγής Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
#: rc.cpp:502 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
#: rc.cpp:517 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Ανεξάρτητο έγγραφο"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
#: rc.cpp:520 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Το έγγραφο είναι δυνατό να μεταγλωττιστεί μόνο του."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
#: rc.cpp:523 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
msgstr ""
"Το έγγραφο θα δημιουργηθεί ως πλήρες κείμενο latex αφού όλα τα περιλαμβανόμενα "
"στοιχεία θα δημιουργηθούν πριν τις εντολές \\έναρξης (του εγγράφου) και \\λήξης "
"(του εγγράφου)."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
#: rc.cpp:526 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Έγγραφο που θα περιληφθεί"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
#: rc.cpp:529 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr ""
"Να μη δημιουργηθεί ούτε η επικεφαλίδα latex ούτε το περιβάλλον εγγράφου."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
#: rc.cpp:532 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
"files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Το έγγραφο θα δημιουργηθεί σαν έγγραφο latex το οποίο θα πρέπει να περιληφθεί "
"σε ένα κύριο έγγραφο latex. Θα σας επιτρέψει να δημιουργήσετε πολλά μικρά "
"αρχεία για κάθε κεφάλαιο του εγγράφου σας."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
#: rc.cpp:535 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Κλάση εγγράφου:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
#: rc.cpp:541 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
#: rc.cpp:544 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Τελικό"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
#: rc.cpp:547 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
#: rc.cpp:550 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
#: rc.cpp:553 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Αυτός ο κατάλογος θα περιέχει τις εικόνες eps του εγγράφου σας."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
#: rc.cpp:556 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Μετατροπή των εικόνων"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
#: rc.cpp:559 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Κατάλογος εικόνων:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
#: rc.cpp:565 rc.cpp:647 rc.cpp:723 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
#: rc.cpp:580 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών για το συγγραφέα"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
#: rc.cpp:583 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Προσθήκη ενός πίνακα περιεχομένων"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
#: rc.cpp:586 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
#: rc.cpp:589 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Μη εξαγωγή"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
#: rc.cpp:592 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων σε σχόλια"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
#: rc.cpp:595 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων σε σχόλια στο περιθώριο"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
#: rc.cpp:601 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Διάλογος εισαγωγής MS Write"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document."
"<br>"
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Επιλέξτε την κωδικοποίηση του εγγράφου Write."
"<br>"
"<br>Δοκιμάστε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση (CP 1252), αν δεν είσαστε "
"σίγουροι."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "Ά&λλη κωδικοποίηση:"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (CP 1252)"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252)."
"<br>"
"<br>Select this if unsure."
msgstr ""
"Τα περισσότερα έγγραφα Write αποθηκεύονται χρησιμοποιώντας αυτή την "
"κωδικοποίηση (γνωστή και σαν windows-1252)."
"<br>"
"<br> Επιλέξτε αυτή αν δεν είσαστε σίγουροι."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br>"
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Αυτές οι προχωρημένες επιλογές σας επιτρέπουν να βελτιώσετε την εισαγωγή των "
"πληροφοριών μορφοποίησης. Αντισταθμίζουν τις διαφορές μεταξύ του KWord και του "
"MS Write με την προσθήκη επιπλέον πληροφοριών μορφοποίησης (που δε βρίσκονται "
"στο αρχικό έγγραφο), ώστε να κάνουν το εισαγόμενο έγγραφο να μοιάζει όσο πιο "
"πολύ γίνεται με το αρχικό."
"<br>"
"<br>Είναι ασφαλές να χρησιμοποιήσετε τα προκαθορισμένα, αν δεν είσαστε "
"σίγουροι."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Αντιστάθμιση για τις διαφορές απόστασης μεταξύ των &γραμμών"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Προσπάθεια εξομοίωσης της απόστασης μεταξύ των γραμμών του Write με την "
"προσθήκη μερικών κενών πριν από κάθε παράγραφο."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Ενεργοποίηση καθορισμού θέσης &εικόνων"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Χρήση των εσοχών παραγράφου για την τοποθέτηση εικόνων."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Φύλλα"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Διαθέσιμα φύλλα"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Επιλογή φύλλων για εξαγωγή:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Γραμμή οριοθέτη"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<ΟΝΟΜΑΦΥΛΛΟΥ>********"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "Το <ΟΝΟΜΑΦΥΛΛΟΥ> αντικαθίσταται από το όνομα του επόμενου φύλλου."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Εκτύπωση γραμμής οριοθέτη πάνω από κάθε φύλλο"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
#: rc.cpp:686 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Κελιά"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
#: rc.cpp:689 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Οριοθέτης"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
#: rc.cpp:692 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
#: rc.cpp:695 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Άνω τελεία"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
#: rc.cpp:698 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Στηλοθέτης"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
#: rc.cpp:701 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Άλλο:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Εισαγωγικά:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
#: rc.cpp:713 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
#: rc.cpp:716 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Εξαγωγή επιλογής μόνο"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Παράβλεψη διπλών οριοθετών"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Κείμενο&παράθεση:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Όρια"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
#: rc.cpp:771 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "σε"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Εισαγωγή γραμμών:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Εισαγωγή στηλών:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Κ&ωδικοποίηση:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
"encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε την κωδικοποίηση του HTML αρχείου. Η "
"προτεινόμενη κωδικοποίηση (UTF8) είναι εξ ορισμού επιλεγμένη."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Επιλογή φύλλου"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Επι&λογή όλων"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
#: rc.cpp:798 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε όλα τα φύλλα της λίστας."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Αποεπιλο&γή όλων"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Χρήση &ξεχωριστών αρχείων για κάθε πίνακα"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή θα κάνει το φίλτρο εξαγωγής HTML να δημιουργήσει μία νέα σελίδα "
"για κάθε φύλλο. Αν την απενεργοποιήσετε, όλα τα φύλλα θα γραφτούν σε μία "
"σελίδα."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες "
"γραμματοσειρές και χρώματα για τη σελίδα HTML."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Χρήση &εξωτερικού διαδοχικού φύλλου:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
"select or type on in the field below."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε ένα ξεχωριστό διαδοχικό φύλλο "
"για τη σελίδα HTML. Μπορείτε να το επιλέγετε ή να πληκτρολογήσετε το όνομά του "
"στο παρακάτω πεδίο."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Σε αυτό το πεδίο μπορείτε να εισάγετε ένα URL για το διαδοχικό φύλλο. Είναι "
"δυνατό να επιλέξετε ένα διαδοχικό φύλλο στο δίσκο, ή κάπου στο διαδίκτυο."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Χρήση &περιγραμμάτων"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα "
"περιγράμματα γύρω από τα κελιά."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Ει&κονοστοιχεία μεταξύ των κελιών:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
#: rc.cpp:843 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε πόσα εικονοστοιχεία πρέπει να "
"υπάρχουν μεταξύ των κελιών. Αυτό το εφέ είναι καλύτερα ορατό αν ενεργοποιήσετε "
"και το <b>Χρήση περιγραμμάτων</b>."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Φίλτρο εισαγωγής KSpread του Kexi"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
"currently selected."
msgstr ""
"Ο διάλογος εισαγωγής ημερολογίου σας επιτρέπει να καθορίσετε τις ημερομηνίες "
"που θέλετε να εισαχθούν. Αφού επιλέξετε τις ημερομηνίες, πατήστε το κουμπί "
"Εισαγωγή για να εισαχθεί το ημερολόγιο στο φύλλο εργασίας, ξεκινώντας από το "
"επιλεγμένο κελί."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Πίνακας/Ερώτημα"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 55
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Προσαρμοσμένο ε&ρώτημα"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Μετατροπή δεδομένων"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "Να επι&λέξει το KSpread"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 170
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Κείμενο (πιο γρήγορο)"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 214
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Εισαγωγή του ημερολογίου στο επιλεγμένο κελί."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "Θα εισαχθεί ένα νέο ημερολόγιο ξεκινώντας από το επιλεγμένο κελί."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 230
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Να μην εισαχθεί το ημερολόγιο."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 233
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Τερματίζει το διάλογο και δεν εισάγει κάποιο ημερολόγιο. Χρησιμοποιήστε το για "
"να ακυρώσετε τη λειτουργία."
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1026 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής XSLT"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Κοινά αρχεία xslt"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Προσωπικά αρχεία xslt"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Παράμετροι φίλτρου εξαγωγής"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Πλάτος (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Ύψος (%):"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εισαγωγής XSLT"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Παράμετροι φίλτρου εξαγωγής PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Ύψος (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Πλάτος (%)"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου εισόδου: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης του αρχείου MathML %4 στη γραμμή: %1, στήλη %2\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής τύπου."
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής MathML"