You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kword.po

4792 lines
146 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to
# translation of kword.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Aggelos Oikonomopoulos <lydwigvernon@yahoo.co.uk>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Λειτουργία εμφάνισης"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Μορ&φή"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Μαθηματικός τύπος"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Μητρώο"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Π&λαίσια"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Ρύθμιση περιγράμματος πλαισίου"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Πίνα&κας"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Κελί"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφικού ελέγχου"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Αλλαγή μεταβλητής σε"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Ρύθμιση περιγραμμάτων πλαισίου"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Ρύθμιση περιγραμμάτων πίνακα"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Οι σελιδοδείκτες σας επιτρέπουν να μετακινήστε σε διάφορα μέρη του εγγράφου.\n"
"Παρακαλώ δώστε το όνομα του σελιδοδείκτη σας."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Επιλογή σελιδοδείκτη"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Δώστε κύρια περιοχή κειμένου"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε αυτόματα μια περιοχή "
"κειμένου σε κάθε σελίδα.</b>"
"<br>\n"
"Για γράμματα και σημειώματα με ένα κύριο κείμενο, πιθανότατα σε πολλές σελίδες, "
"πρέπει να την ενεργοποιήσετε. Την απενεργοποιείτε μόνο αν επιθυμείτε να ορίσετε "
"συγκεκριμένα που θα τοποθετείται κάθε πλαίσιο κειμένου.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Μέγεθος σελίδας && περιθώρια"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Διαθέσιμοι πίνακες:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Πεδία του επιλεγμένου πίνακα:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Αποτέλεσμα ερωτήματος"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Ερώτημα:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Εκτέλεση"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Ρύθμιση"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "Πίνα&κας:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Έξοδος &φίλτρου"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Προβολή ή επεξεργασία &κανόνων φίλτρου"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Εγγραφές βάσης δεδομένων σε χρήση:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Διατήρηση ρυθμίσεων..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Οδηγός:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Ό&νομα βάσης δεδομένων:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Προσθήκη >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Αφαίρεση"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Αποθήκευση ως &λίστα διανομής..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων μονών εγγραφών σε μία νέα λίστα διανομής."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Φίλτρο σε:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Λίστες διανομής"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Μονές εγγραφές"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Βιβλίο &διευθύνσεων"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Εκτέλεση του KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Επιλεγμένες διευθύνσεις"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο μόνο για ανάγνωση δε μπορεί να τροποποιηθεί. Δε θα γίνουν δεχτές "
"τροποποιήσεις."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Εισαγωγή εμβόλιμου πίνακα"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Προορισμός σελιδοδείκτη: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Κείμενο συνόλου πλαισίων %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Δημιουργία πλαισίου κειμένου"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Σύνδεση πλαισίου"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Δημιουργία πλαισίου μαθηματικού τύπου"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"Το KWord αδυνατεί να εισάγει τον πίνακα επειδή δεν υπάρχει αρκετός χώρος "
"διαθέσιμος."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Δημιουργία πίνακα"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Τροποποίηση χρώματος φόντου πλαισίου"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πλαισίου"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Μετακίνηση πλαισίου"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Εισαγωγή σελίδας"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Διαγραφή σελίδας %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμμής"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Ρύθμιση του KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εγγράφου"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά ελέγχου ορθογραφίας"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα μαθηματικού τύπου"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου-σε-ομιλία"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Τροποποίηση ρύθμισης"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Μονάδες:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μονάδα που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα εμφανίζεται ή θα "
"εισάγεται μία τιμή απόστασης ή πλάτους/ύψους. Αυτή η ρύθμιση εφαρμόζεται σε "
"ολόκληρο το KWord: σε όλους του διαλόγους, τους κανόνες κλπ. Σημειώστε ότι τα "
"έγγραφα του KWord ορίζουν τη μονάδα που χρησιμοποιήθηκε κατά τη δημιουργία "
"τους, οπότε αυτή η ρύθμιση θα επηρεάσει αυτό το έγγραφο και όσα δημιουργηθούν "
"από εδώ και πέρα."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κατάστασης"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης. Αν ενεργοποιηθεί, η γραμμή "
"κατάστασης θα εμφανίζεται στο κάτω μέρος της οθόνης με διάφορες πληροφορίες."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κύλισης"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής κύλισης. Αν ενεργοποιηθεί, η γραμμή κύλισης θα "
"εμφανίζεται στα δεξιά και θα σας επιτρέπει την κύλιση πάνω και κάτω, το οποίο "
"είναι χρήσιμο για την πλοήγηση μέσα στο έγγραφο."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Τα PageUp/PageDown &μετακινούν το δρομέα"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα πλήκτρα PageUp και PageDown μετακινούν το "
"δρομέα, όπως στις υπόλοιπες εφαρμογές KDE. Αν απενεργοποιηθεί, μετακινούν τις "
"γραμμές κύλισης, όπως και στους υπόλοιπους επεξεργαστές κειμένου."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"Ο αριθμός των αρχείων που θα απομνημονεύονται στο διάλογο ανοίγματος αρχείου "
"και στο αντικείμενο μενού των πρόσφατων αρχείων."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Αριθμός πρόσφατων &αρχείων:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Το μέγεθος του πλέγματος στο οποίο τα πλαίσια, οι στηλοθέτες και άλλο "
"περιεχόμενο προσαρμόζεται κατά την μετακίνηση και την αλλαγή μεγέθους."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Μέγεθος &οριζόντιου πλέγματος:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Το μέγεθος του πλέγματος στο οποίο τα πλαίσια και άλλο περιεχόμενο "
"προσαρμόζεται κατά την μετακίνηση και την αλλαγή μεγέθους."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Μέγεθος &κατακόρυφου πλέγματος:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Ρύθμιση του πλάτους εσοχής που χρησιμοποιείται κατά τη χρήση των κουμπιών "
"εσοχής 'Αύξηση' ή 'Μείωση' σε μια παράγραφο. "
"<p>Όσο χαμηλότερη η τιμή, τόσο συχνότερα πρέπει να πατηθούν τα κουμπιά για τη "
"ρύθμιση της ίδιας εσοχής."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Εσοχή &παραγράφου με τα κουμπιά της γραμμής εργαλείων:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Μετά την επιλογή της λειτουργίας προεπισκόπησης (από το μενού \"Προβολή\"), "
"αυτό είναι ο αριθμός των σελίδων που θα τοποθετήσεις το KWord σε μια οριζόντια "
"γραμμή."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Αριθμός σ&ελίδων ανά γραμμή στη λειτουργία προεπισκόπησης:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Όριο αναίρεσης/επαναφο&ράς:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Περιορισμός του αριθμού των ενεργειών που απομνημονεύονται. Μια χαμηλότερη τιμή "
"βοηθά στην εξοικονόμηση μνήμης, ενώ μια υψηλότερη τιμή σας επιτρέπει "
"περισσότερα βήματα αναίρεσης και επαναφοράς."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Προβολή &δεσμών"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστούν οι δεσμοί και θα είναι δυνατόν να "
"κάνετε κλικ σε αυτούς.\n"
"Μπορείτε να εισάγετε ένα δεσμό από το μενού εισαγωγής."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Υπογράμμιση όλων των δεσμών"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα γίνεται υπογράμμιση όλων των δεσμών."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Εμφάνιση σ&χολίων"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα σχόλια υποδηλώνονται με ένα μικρό κίτρινο "
"κουτί.\n"
"Μπορείτε να εμφανίσετε και να επεξεργαστείτε ένα σχόλιο από το σχετικό μενού."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού πεδίου"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, αντί του κειμένου του δεσμού εμφανίζεται ο "
"τύπος του.\n"
"Υπάρχουν διάφοροι τύποι δεσμού που μπορούν να εισαχθούν, όπως υπερδεσμούς, "
"αρχεία, αλληλογραφία, ομάδες νέων και σελιδοδείκτες."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Εμφάνιση μορφοποίησης"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την επιλογή των χαρακτήρων "
"μορφοποίησης που θα εμφανίζονται.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι οι επιλεγμένοι χαρακτήρες μορφοποίησης θα εμφανίζονται μόνο αν οι "
"χαρακτήρες μορφοποίησης είναι ενεργοποιημένοι γενικώς, το οποίο μπορεί να γίνει "
"από το μενού προβολής."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Εμφάνιση μορφοποίησης τέλους παραγράφου"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Εμφάνιση μορφοποίησης κενού"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Εμφάνιση μορφοποίησης στηλοθέτη"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Εμφάνιση μορφοποίησης διακοπής"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Τροποποίηση εντολής προβολής δεσμού"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Τροποποίηση εντολής προβολής κωδικού πεδίου"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα εγγράφου"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Προκαθορισμένο διάστιχο στηλών:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Όταν ορίζεται σε ένα έγγραφο τη χρήση περισσότερων από μία στήλη, αυτή η "
"απόσταση θα χρησιμοποιηθεί για το διαχωρισμό των στηλών. Αυτή η τιμή είναι απλά "
"η προκαθορισμένη καθώς το διάστιχο στηλών μπορεί να τροποποιηθεί για κάθε "
"έγγραφο"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Καθολική γλώσσα:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Αυτόματος συλλαβισμός"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε (λεπτά):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα αντίγραφο ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου όταν γίνει κάποια "
"τροποποίηση σε αυτό. Το χρονικό διάστημα για τη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας "
"ορίζεται εδώ."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Όχι αυτόματη αποθήκευση"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Αριθμός σελίδας εκκίνησης:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Τέλος στηλοθέτη (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Δρομέας σε προστατευμένη περιοχή"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Τροποποίηση αριθμού σελίδας εκκίνησης"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Τροποποίηση τιμής τέλους στηλοθέτη"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Τέλος στηλοθέτη:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Προσωπική έκφραση"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Τροποποίηση διαδρομής..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Συστατικό εκφώνησης κάτω από το δείκτη &ποντικιού"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Συστατικό εκφώνησης με &εστίαση"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Εκφώνηση &συμβουλών εργαλείων"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Εκφώνηση των '&Τι είναι αυτό;'"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Ομιλία αν είναι απενεργοποιημένο"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Ε&κφώνηση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Προλόγισ&ε με τη λέξη:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Χρονικό διάστημα ελέγχου:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Ρύθμιση σημείωσης τέλους/υποσημείωσης"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Υποσημειώσεις"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Σημειώσεις τέλους"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Διαχωριστική γραμμή"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Ρύθμιση της διαχωριστικής γραμμής. Η διαχωριστική γραμμή εμφανίζεται ακριβώς "
"πάνω από το πλαίσιο των υποσημειώσεων."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Το διαχωριστικό μπορεί να τοποθετηθεί οριζόντια επιλέγοντας μία από τις "
"ακόλουθες τρεις στοιχίσεις."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Αριστερά"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Δεξιά"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Το πλάτος είναι το πάχος της διαχωριστικής γραμμής. Ορίστε το σε 0 για να μην "
"εμφανίζεται η διαχωριστική γραμμή."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Μέγεθος στη σελίδα:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"Το μέγεθος της διαχωριστικής γραμμής μπορεί να οριστεί ως ποσοστό του πλάτους "
"της σελίδας."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Γραμμή με παύλες"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Γραμμή με τελείες"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Γραμμή με παύλες και τελείες"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Γραμμή με παύλες και δύο τελείες"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Η διαχωριστική γραμμή μπορεί να σχεδιαστεί ως συμπαγής γραμμή, ή με τη χρήση "
"κάποιου μοτίβου. Το μοτίβο μπορεί να οριστεί στην επιλογή στυλ."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Τροποποίηση ρυθμίσεων των μεταβλητών σημείωσης τέλους/υποσημείωσης"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Τροποποίηση ρυθμίσεων διαχωριστικής γραμμής υποσημειώσεων"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Αυτό το όνομα υπάρχει ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Διαγραφή της γραμμής από τον πίνακα."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Διαγραφή της στήλης από τον πίνακα."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Διαγραφή ολόκληρου του πίνακα;"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων γραμμών;"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων κελιών;"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Διαγραφή της %1ης γραμμής;"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Διαγραφή της %1ης στήλης ;"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Διαγραφή γραμμών: %1 ;"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Διαγραφή στηλών: %1 ;"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Στήλη %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Πλαίσιο μαθηματικού τύπου %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Εικόνα (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Ενσωματωμένα αντικείμενα"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Πλαίσια μαθηματικών τύπων"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Πλαίσια κειμένου/Σύνολα πλαισίων"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Δομή εγγράφου"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δεν υπάρχει καμία ετικέτα μέσα στο "
"office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Αυτό δεν είναι ένα έγγραφο επεξεργασίας κειμένου, αλλά %1. Παρακαλώ δοκιμάστε "
"να το ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Σύνολο πλαισίων κυρίως κειμένου"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Μη έγκυρο έγγραφο. Το 'fo' έχει λάθος χώρο ονομάτων. Η εφαρμογή που δημιούργησε "
"αυτό το έγγραφο δεν είναι συμβατή με το OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Μέγεθος σελίδας: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Δε καθορίστηκε mimetype."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Μη έγκυρο έγγραφο. Το αναμενόμενο mimetype application/x-kword ή "
"application/vnd.kde.kword, έλαβε %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με μία νεότερη έκδοση του KWord (έκδοση σύνταξης: "
"%1).\n"
"Ανοίγοντάς το σε αυτή την έκδοση του KWord θα χαθεί κάποιο μέρος των "
"πληροφοριών."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία μορφής αρχείου"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Κεφαλίδα πρώτης σελίδας"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Κεφαλίδα μονών σελίδων"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Κεφαλίδα ζυγών σελίδων"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Υποσέλιδο πρώτης σελίδας"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Υποσέλιδο μονών σελίδων"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Υποσέλιδο ζυγών σελίδων"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Αντιγραφή%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Δημιουργία τμηματικού πλαισίου"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Διαγραφή πίνακα"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Διαγραφή πλαισίου κειμένου"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Διαγραφή πλαισίου μαθηματικού τύπου"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Διαγραφή πλαισίου εικόνας"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Διαγραφή πλαισίου αντικειμένου"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Επεξεργασία προσωπικής έκφρασης"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Εκφράσεις"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "κενό"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "νέα ομάδα"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσημείωσης/σημείωσης τέλους"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Αυτόματα"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Χειροκίνητα"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Υποσημείωση"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Σημείωση τέλους"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Μαθηματικός τύπος %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Ιδιότητες πλαισίου για %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Ιδιότητες πλαισίου για το νέο πλαίσιο"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Ιδιότητες πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαισίου για %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Το πλαίσιο είναι αντίγραφο του προηγούμενου"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικού λόγου διαστάσεων"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Αν το κείμενο είναι πολύ μεγάλο για το πλαίσιο"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας σελίδας"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους τελευταίου πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Μη εμφάνιση του επιπρόσθετου κειμένου"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Κατά τη δημιουργία νέας σελίδας"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Επανασύνδεση πλαισίου στην τρέχουσα ροή"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Επανασύνδεση πλαισίου στην τρέχουσα ροή:</b>"
"<br/>Όταν δημιουργείται μια νέα σελίδα, θα δημιουργείται ένα νέο πλαίσιο για "
"αυτό το σύνολο πλαισίων, ώστε να είναι δυνατή η συνέχιση του κειμένου από τη "
"μία σελίδα στην άλλη. Αυτό συμβαίνει με το \"κύριο σύνολο πλαισίων κειμένου\", "
"αλλά με αυτή την επιλογή είναι δυνατή η επιλογή της ίδιας συμπεριφοράς και με "
"διαφορετικά σύνολα πλαισίων, για παράδειγμα σε διάταξη περιοδικού."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί επόμενο πλαίσιο"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Να μη δημιουργηθεί επόμενο πλαίσιο:</b>"
"<br/>Όταν δημιουργείται μια νέα σελίδα, δε θα δημιουργείται πλαίσιο για αυτό το "
"σύνολο πλαισίων."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Τοποθέτηση αντίγραφου αυτού του πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Τοποθέτηση αντίγραφου αυτού του πλαισίου:</b>"
"<br/>Όταν δημιουργείται μια νέα σελίδα, θα δημιουργείται ένα νέο πλαίσιο για "
"αυτό το σύνολο πλαισίων, που θα εμφανίζει πάντα το ίδιο περιεχόμενο με την "
"προηγούμενη σελίδα. Αυτό συμβαίνει με τις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα, αλλά με "
"αυτή την επιλογή είναι δυνατή η επιλογή της ίδιας συμπεριφοράς και για "
"διαφορετικά σύνολα πλαισίων, για παράδειγμα το λογότυπο της εταιρείας και/ή τον "
"τίτλο που θα πρέπει να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Ορισμός πλαγιότιτλου"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Μέγεθος (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Μέγεθος κενού (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Κοντινότερα στο δέσιμο"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Κοντινότερα στην άκρη της σελίδας"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Οι τροποποιήσεις θα εφαρμοστούν σε όλα τα πλαίσια του συνόλου πλαισίων"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Προστασία περιεχομένου"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Προστασία περιεχομένου:</b>"
"<br/>Να μην επιτρέπονται τροποποιήσεις στα περιεχόμενα του πλαισίου(ων)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Κείμενο διέρχεται από γύρω"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Διάταξη του κειμένου σε άλλα πλαίσια"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Το κείμενο θα διέρχεται &μέσα από αυτό το πλαίσιο"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Το κείμενο θα διέρχεται &γύρω από το πλαίσιο"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Το κείμενο &δε θα διέρχεται γύρω από αυτό το πλαίσιο"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Πλευρά από όπου θα διέρχεται"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "&Μακρύτερη πλευρά"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Απόσταση μεταξύ πλαισίου && κειμένου"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Σύνδεση πλαισίων κειμένου"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Επιλογή υπάρχοντος συνόλου πλαισίων για τη σύνδεση του πλαισίου:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Α/Α"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Όνομα συνόλου πλαισίων"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Δημιουργία νέου συνόλου πλαισίων"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Όνομα συνόλου πλαισίων:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Το πλαίσιο είναι εμβόλιμο"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Προστασία μεγέθους και θέσης"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Πάνω:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Ο πίνακας είναι εμβόλιμος"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Εφαρμογή νέου χρώματος σε όλα τα επιλεγμένα πλαίσια"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές φόντο"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Στυλ φόντου:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Χωρίς γέμισμα φόντου"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% μοτίβο γεμίσματος"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Διασταυρωμένες γραμμές"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Διαγώνιες διασταυρωμένες γραμμές"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Περιγράμματα"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Στυλ:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Μετονομασία συνόλου πλαισίων"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέο σύνολο πλαισίων με το όνομα '%1' γιατί το όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη από άλλο σύνολο πλαισίων. Παρακαλώ εισάγετε άλλη ονομασία ή "
"επιλέξτε ένα ήδη υπάρχον σύνολο πλαισίων από τη λίστα."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα σύνολο πλαισίων με το όνομα '%1'. Παρακαλώ εισάγετε άλλη "
"ονομασία."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Προστασία περιεχομένου"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ιδιότητες πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δε θα αλλάξει μέγεθος επειδή το νέο μέγεθος θα ήταν μεγαλύτερο από "
"το μέγεθος της σελίδας."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Να γίνει εμβόλιμο το σύνολο πλαισίων"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Να γίνει μη-εμβόλιμο το σύνολο πλαισίων"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Προστασία μεγέθους"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Τροποποίηση περιθωρίου πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Τροποποίηση περιγράμματος"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Τροποποίηση αριστερού περιγράμματος πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Τροποποίηση δεξιού περιγράμματος πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Τροποποίηση πάνω περιγράμματος πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Τροποποίηση κάτω περιγράμματος πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Πρόκειται να επανασυνδέσετε το τελευταίο πλαίσιο του συνόλου πλαισίων '%1'. Τα "
"περιεχόμενα αυτού του συνόλου πλαισίων θα διαγραφούν.\n"
"Επιθυμείτε σίγουρα να γίνει αυτό;"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Επανασύνδεση πλαισίου"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Επανασύνδεση"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Συγχρονισμός τροποποιήσεων"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Συγχρονισμός τροποποιήσεων:</b>"
"<br/>Όταν αυτό επιλεχθεί, οποιαδήποτε τροποποίηση στα περιθώρια θα "
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις κατευθύνσεις."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής στυλ πλαισίου"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Νέο πρότυπο στυλ πλαισίου (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου πλαισίου:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Μετάβαση στην υποσημείωση"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Μετάβαση στη σημείωση τέλους"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Το όνομα αρχείου είναι κενό."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει κάποιο στυλ. Μπορεί να έχει λάθος έκδοση."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Επιλογή στυλ για εισαγωγή:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Εισαγωγή στήλης"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Εισαγωγή νέας στήλης"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Μετά"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Γραμμή:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Επιλογή &εικόνας..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Εισαγωγή εμβόλιμης εικόνας"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Επικεφαλίδα περιεχομένων %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Τίτλος περιεχομένων"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα που να υποστηρίζουν τη ζητούμενη ενέργεια."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση της τρέχουσας πηγής δεδομένων;"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Ρύθμιση συγχώνευσης αλληλογραφίας"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Διαθέσιμες πηγές:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Πηγή δεδομένων:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Επεξεργασία τρέχουσας..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Δημιουργία νέας..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Άνοιγμα τρέχουσας..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Συγχώνευση:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας - Όνομα μεταβλητής"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Ανώνυμος πίνακας"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Αντικείμενο %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους πλαισίου"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Κάνε το έγγραφο εξωτερικό"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Κάνε το έγγραφο εσωτερικό"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Εικόνα %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ταξινόμηση κειμένου"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Αύξουσα"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Φθίνουσα"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Διαίρεση κελιού"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Μέτρηση..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "περίπου %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Αριθμός σελίδων:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Αριθμός πλαισίων:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Αριθμός εικόνων:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Αριθμός πινάκων:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Αριθμός ενσωματωμένων αντικειμένων:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Αριθμός συνόλων πλαισίων μαθηματικού τύπου:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Συμπερίληψη κειμένου από τις υποσημειώσεις και σημειώσεις τέλους"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Χαρακτήρες συμπεριλαμβάνοντας τα κενά:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Χαρακτήρες χωρίς τα κενά:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Συλλαβές:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Προτάσεις:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Ευκολία ανάγνωσης Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πίνακα"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Ύψη κελιών:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητα"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Πλάτη κελιών:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Ο πίνακας είναι &εμβόλιμος"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Εφαρμογή ξανά του προτύπου στον πίνακα"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Προσθήκη νέων γραμμών στον πίνακα"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Αφαίρεση γραμμών από τον πίνακα"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Προσθήκη νέων στηλών στον πίνακα"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Αφαίρεση στηλών από τον πίνακα"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Εφαρμογή προτύπου στον πίνακα"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Πίνακας %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Ένωση κελιών"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Διαίρεση κελιών"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1, κελί %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής στυλ πίνακα"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Προεπισκόπηση στυλ πινάκα"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Προσαρμογή"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Στυλ πλαισίου:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Στυλ κειμένου:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Νέο πρότυπο στυλ πίνακα (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Προσαρμογή"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Εφαρμογή σε"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Πρώτη γραμμή"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Τελευταία γραμμή"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Σώμα"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Πρώτη στήλη"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Τελευταία στήλη"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Διακοπή πλαισίου ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας παραγράφου"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα περιεχομένων"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Εισαγωγή διακοπής μετά την παράγραφο"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Σημείωση τέλους %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Υποσημείωση %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Μετακίνηση κειμένου"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Εισαγωγή έκφρασης"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Υποσημείωση"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Σημείωση τέλους"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Δημιουργία προτύπου από έγγραφο..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Αποθήκευση αυτού του εγγράφου και χρήση του αργότερα ως πρότυπο"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε αυτό το έγγραφο σαν ένα πρότυπο."
"<br>"
"<br>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το νέο πρότυπο σαν ένα σημείο εκκίνησης "
"για ένα άλλο έγγραφο."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Μετρήσεις προτάσεων, λέξεων και γραμμάτων γι' αυτό το έγγραφο"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τον αριθμό γραμμάτων, λέξεων, συλλαβών και προτάσεων για "
"αυτό το έγγραφο. "
"<p>Αξιολογεί την ευαναγνωσιμότητα χρησιμοποιώντας τη βαθμολογία ανάγνωσης "
"Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Επιλογή όλων των πλαισίων"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Επιλογή πλαισίου"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Ρύθμιση συγχώνευσης α&λληλογραφίας..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Σύρσιμο μεταβλητής συγχώνευσης αλληλογραφίας"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Δια&γραφή πλαισίου"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου πλαισίου(ων)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Δημιουργία συνδεδεμένου αντιγράφου"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός αντίγραφου του τρέχοντος πλαισίου, δείχνοντας πάντα το ίδιο "
"περιεχόμενο"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός αντίγραφου του τρέχοντος πλαισίου, το οποίο παραμένει "
"συνδεδεμένο σε αυτό. Αυτό σημαίνει ότι τα δύο πλαίσια θα εμφανίζουν πάντα το "
"ίδιο περιεχόμενο. Η τροποποίηση των περιεχομένων σε ένα τέτοιο πλαίσιο θα "
"ενημερώσει όλα τα συνδεδεμένα αντίγραφά του."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Ανύ&ψωση πλαισίου"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Ανύψωση του τρέχοντος επιλεγμένου πλαισίου έτσι ώστε να εμφανίζεται πάνω από "
"όλα τα άλλα πλαίσια"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Ανύψωση του τρέχοντος επιλεγμένου πλαισίου έτσι ώστε να εμφανίζεται πάνω από "
"όλα τα άλλα πλαίσια. Αυτό είναι χρήσιμο μόνο αν υπάρχουν πλαίσια που "
"επικαλύπτονται. Αν επιλεχθούν πολλαπλά πλαίσια ανυψώνονται όλα κατά σειρά."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Χαμήλωμα πλαισίου"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Χαμήλωμα του τρέχοντος επιλεγμένου πλαισίου έτσι ώστε να εξαφανιστεί κάτω από "
"κάθε πλαίσιο που το επικαλύπτει"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Χαμήλωμα του τρέχοντος επιλεγμένου πλαισίου έτσι ώστε να εξαφανιστεί κάτω από "
"κάθε πλαίσιο που το επικαλύπτει. Αν επιλεχθούν πολλαπλά πλαίσια χαμηλώνονται "
"όλα κατά σειρά."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Αποστολή πίσω"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Λειτουργία κειμένου"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Εμφάνιση μόνο του κειμένου του εγγράφου."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Να μην εμφανίζεται οποιαδήποτε εικόνα, μορφοποίηση ή διάταξη. Το KWord θα "
"εμφανίζει μόνο το κείμενο για επεξεργασία."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Λειτουργία &σελίδας"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Εναλλαγή σε λειτουργία σελίδας."
"<br>"
"<br> Η λειτουργία σελίδας είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να κάνει την επεξεργασία "
"του κειμένου σας εύκολη."
"<br>"
"<br>Αυτή η λειτουργία χρησιμοποιείται πιο συχνά για την επαναφορά στη διόρθωση "
"του κειμένου μετά την εναλλαγή στη λειτουργία προεπισκόπησης."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία επεξεργασίας σελίδας."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Λειτουργία &προεπισκόπησης"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Σμίκρυνση του εγγράφου ώστε να είναι δυνατή η προβολή πολλαπλών σελίδων του "
"εγγράφου σας. "
"<br>"
"<br>Ο αριθμός σελίδων ανά γραμμή μπορεί να προσαρμοστεί."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Σμίκρυνση σε μια προβολή πολλαπλών σελίδων."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Χαρακτήρες μορφοποίησης"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων."
"<br>"
"<br>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KWord εμφανίζει τους στηλοθέτες, τα "
"κενά, τις αλλαγές γραμμής και άλλους μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Περιγράμματα πλαισίου"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Εναλλαγή της προβολής των περιγραμμάτων."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Εναλλαγή της προβολής των περιγραμμάτων."
"<br>"
"<br>Τα περιγράμματα δεν εκτυπώνονται ποτέ. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη για να "
"μπορείτε να δείτε την εμφάνιση του εγγράφου στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Ενεργοποίηση κεφαλίδων &εγγράφου"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Απενεργοποίηση κεφαλίδων &εγγράφου"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης κεφαλίδας."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή εναλλάσσεται η εμφάνιση των κεφαλίδων στο "
"KWord."
"<br>"
"<br>Οι κεφαλίδες είναι ειδικά πλαίσια στο πάνω μέρος κάθε σελίδας που περιέχουν "
"αριθμούς σελίδων ή άλλες πληροφορίες."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Ενεργοποίηση &υποσέλιδων εγγράφου"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Απενεργοποίηση υ&ποσέλιδων εγγράφου"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης υποσέλιδου."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή εναλλάσσεται η εμφάνιση των υποσέλιδων στο "
"KWord."
"<br>"
"<br>Τα υποσέλιδα είναι ειδικά πλαίσια στο κάτω μέρος κάθε σελίδας που περιέχουν "
"αριθμούς σελίδων ή άλλες πληροφορίες."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Ει&δικός χαρακτήρας..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός ή περισσότερων συμβόλων ή γραμμάτων που δε βρίσκονται στο "
"πληκτρολόγιο."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή σελίδας"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Εξαναγκασμός του υπολοίπου κειμένου στην επόμενη σελίδα."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Αυτό εισάγει ένα μη εκτυπώσιμο χαρακτήρα στην τρέχουσα θέση του δρομέα. Το "
"κείμενο μετά τη θέση αυτή θα μετακινηθεί στην επόμενη σελίδα."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Διακοπή πλαισίου"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Εξαναγκασμός του υπολοίπου κειμένου στο επόμενο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Αυτό εισάγει ένα μη εκτυπώσιμο χαρακτήρα στην τρέχουσα θέση του δρομέα. Το "
"κείμενο μετά τη θέση αυτή θα μετακινηθεί στο επόμενο πλαίσιο του συνόλου "
"πλαισίων."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Σελίδα..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Δεσμός..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Εισαγωγή μιας διεύθυνσης ιστού, διεύθυνσης email ή ενός υπερδεσμού σε ένα "
"αρχείο."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Σχόλιο..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Εισαγωγή ενός σχολίου σχετικά με το επιλεγμένο κείμενο."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός σχολίου σχετικά με το επιλεγμένο κείμενο. Αυτά τα σχόλια δεν "
"προορίζονται για εμφάνιση στην τελική σελίδα."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Επεξεργασία σχολίου..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Τροποποίηση του περιεχομένου ενός σχολίου."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Αφαίρεση σχολίου"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σχολίου του εγγράφου."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Αντιγραφή κειμένου του σχολίου..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Υ&ποσημείωση/σημείωση τέλους..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Εισαγωγή μιας υποσημείωσης με αναφορά στο επιλεγμένο κείμενο."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Εισαγωγή πίνακα περιεχομένων στην τρέχουσα θέση του δρομέα."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "Μ&εταβλητή"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Πληροφορίες εγγράφου"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Ημερομηνία"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "Ώ&ρα"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "Σ&ελίδα"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Στατιστικά"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "Πρ&οσαρμοσμένη"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Α&νανέωση όλων των μεταβλητών"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Ενημέρωση όλων των μεταβλητών στις τρέχουσες τιμές."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Ενημέρωση όλων των μεταβλητών στις τρέχουσες τιμές."
"<br>"
"<br>Αυτό ενημερώνει τους αριθμούς σελίδων, τις ημερομηνίες, ή οποιαδήποτε άλλη "
"μεταβλητή χρειάζεται ενημέρωση."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "Έκ&φραση"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Πλαίσιο κει&μένου"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου πλαισίου κειμένου."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Μα&θηματικός τύπος"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Εισαγωγή ενός μαθηματικού τύπου σε ένα νέο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Πίνακας..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός πίνακα."
"<br>"
"<br>Ο πίνακας μπορεί να βρίσκεται σε δικό του πλαίσιο ή εμβόλιμα."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Ει&κόνα..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου πλαισίου για μια εικόνα."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου πλαισίου για μια εικόνα ή ένα διάγραμμα."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Πλαίσιο αντικειμένο&υ"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου σε ένα νέο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Αρχείο..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Τροποποίηση μεγέθους, γραμματοσειράς, έντονων, πλαγίων χαρακτήρων κτλ."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Τροποποίηση των ιδιοτήτων των τρέχοντων επιλεγμένων χαρακτήρων."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Π&αράγραφος..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Τροποποίηση των περιθωρίων, της ροής κειμένου, των περιγραμμάτων, των κουκίδων, "
"της αρίθμησης, κτλ της παραγράφου."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Τροποποίηση των περιθωρίων, της ροής κειμένου, των περιγραμμάτων, των κουκίδων, "
"της αρίθμησης, κτλ της παραγράφου."
"<p>Επιλέξτε κείμενο σε πολλές παραγράφους για την τροποποίηση της μορφοποίησης "
"όλων των επιλεγμένων παραγράφων."
"<p>Αν δεν επιλεγεί κείμενο, θα τροποποιηθεί η παράγραφος στην οποία βρίσκεται ο "
"δρομέας."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Ιδιότητες π&λαισίου/συνόλου πλαισίων"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων συνόλου πλαισίων."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Τροποποίηση ιδιοτήτων του συνόλου πλαισίων."
"<p>Προς το παρόν μπορείτε να τροποποιήσετε το φόντο του πλαισίου."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Δ&ιάταξη σελίδας..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Τροποποίηση των ιδιοτήτων ολόκληρης της σελίδας."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Τροποποίηση των ιδιοτήτων ολόκληρης της σελίδας."
"<p>Προς το παρόν μπορείτε να τροποποιήσετε το μέγεθος του χαρτιού, τον "
"προσανατολισμό του, τα μεγέθη κεφαλίδας και υποσέλιδου, και τις ρυθμίσεις "
"στηλών."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής στυλ &πλαισίου"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Τροποποίηση ιδιοτήτων των στυλ πλαισίων."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Τροποποίηση του φόντου και περιγραμμάτων των στυλ πλαισίων. "
"<p>Μπορεί να γίνει τροποποίηση πολλαπλών στυλ πλαισίων με αυτό το πλαίσιο "
"διαλόγου."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής &στυλ"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Τροποποίηση των ιδιοτήτων των στυλ."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Τροποποίηση ιδιοτήτων γραμματοσειράς και παραγράφου των στυλ. "
"<p>Μπορεί να γίνει τροποποίηση πολλαπλών στυλ με αυτό το παράθυρο διαλόγου."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "&Στυλ"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Τροποποίηση των ιδιοτήτων της γραμματοσειράς και της παραγράφου στις "
"προκαθορισμένες τιμές."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Επιγράμμιση"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Στοίχιση &τμήματος"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Διάστιχο γραμμής &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Διάστιχο γραμμής 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Διάστιχο γραμμής &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Χρώμα κειμένου..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Κουκκίδα"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Στυλ &πλαισίου"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Στυλ π&λαισίου"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Περίγραμμα ορίων"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Περίγραμμα αριστερά"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Περίγραμμα δεξιά"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Περίγραμμα πάνω"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Περίγραμμα κάτω"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Στυλ περιγράμματος"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Πλάτος περιγράμματος"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Χρώμα φόντου κειμένου..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Τροποποίηση χρώματος φόντου για το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Προσαρμογή των ιδιοτήτων του τρέχοντος πίνακα."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Εισαγωγή &γραμμής..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Εισαγωγή μιας ή περισσότερων γραμμών στη θέση του δρομέα."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Εισαγωγή μιας ή περισσότερων γραμμών στην τρέχουσα θέση του δρομέα."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Εισαγωγή &στήλης..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Εισαγωγή μίας ή περισσότερων στηλών στον τρέχοντα πίνακα."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων γραμμών από τον τρέχοντα πίνακα."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων στηλών από τον τρέχοντα πίνακα."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Τροποποίηση του πλάτους της τρέχουσας επιλεγμένης στήλης."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "Έ&νωση κελιών"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Ένωση δύο ή περισσότερων κελιών σε ένα μεγάλο κελί."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Ένωση δύο ή περισσότερων κελιών σε ένα μεγάλο κελί."
"<p>Αυτή είναι μια καλή μέθοδος δημιουργίας τίτλων και ετικετών μέσα σε έναν "
"πίνακα."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Διαίρεση κελιού..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Διαίρεση ενός κελιού σε δύο ή περισσότερα κελιά."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Διαίρεση ενός κελιού σε δύο ή περισσότερα κελιά."
"<p>Τα κελιά μπορούν να διαιρεθούν οριζόντια, κατακόρυφα ή και στις δύο "
"κατευθύνσεις ταυτόχρονα."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Προστασία κελιών"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Αποτροπή τροποποιήσεων στο περιεχόμενο των επιλεγμένων κελιών."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Εναλλαγή της προστασίας κελιών."
"<br>"
"<br>Αν ενεργοποιηθεί η προστασία κελιών, ο χρήστης δε θα μπορεί να τροποποιήσει "
"το περιεχόμενο ή τη μορφοποίηση του κειμένου μέσα στο κελί."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Ακύρωση ομ&αδοποίησης πίνακα"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Διαμερισμός ενός πίνακα σε ξεχωριστά πλαίσια."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Διαμερισμός ενός πίνακα σε ξεχωριστά πλαίσια."
"<p>Κάθε πλαίσιο μπορεί να μετακινηθεί ανεξάρτητα πάνω στη σελίδα."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Δια&γραφή πίνακα"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Διαγραφή ολόκληρου του πίνακα."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Διαγράφει όλα τα κελιά και τα περιεχόμενα των κελιών του τρέχοντος επιλεγμένου "
"πίνακα."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής σ&τυλ πίνακα"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Τροποποίηση των ιδιοτήτων των στυλ πίνακα."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Τροποποίηση του στυλ κειμένου και πλαισίου των στυλ πινάκων."
"<p>Μπορεί να γίνει τροποποίηση πολλαπλών στυλ πινάκων χρησιμοποιώντας αυτό το "
"παράθυρο διαλόγου."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Στυλ πίνακα"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Μετατροπή πίνακα σε κείμενο"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ταξινόμηση κειμένου..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Προσθήκη έκφρασης"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Εναλλαγή της αυτόματης διόρθωσης."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Ρύθμιση &αυτόματης διόρθωσης..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Τροποποίηση επιλογών της αυτόματης διόρθωσης."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Τροποποίηση επιλογών της αυτόματης διόρθωσης περιλαμβάνοντας:"
"<p> <UL><LI><P>εξαιρέσεις στην αυτόματη διόρθωση</P> <LI><P>"
"προσθήκη/αφαίρεση κειμένου αντικατάστασης αυτόματης διόρθωσης</P> <LI><P>"
"και βασικές επιλογές αυτόματης διόρθωσης</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Προσαρμοσμένες &μεταβλητές..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Επεξεργασία &προσωπικών εκφράσεων..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Προσθήκη ή τροποποίηση μίας ή περισσότερων προσωπικών εκφράσεων."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Προσθήκη ή τροποποίηση μίας ή περισσότερων προσωπικών εκφράσεων."
"<p>Η προσωπικές εκφράσεις είναι μια μέθοδος γρήγορης εισαγωγής κοινά "
"χρησιμοποιούμενων φράσεων ή κειμένου στο έγγραφό σας."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Αλλαγή πεζών/κεφαλαίων..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο σε ένα από τα πέντε "
"προκαθορισμένα μοτίβα."
"<p>Μπορείτε επίσης να εναλλάσσετε όλα τα γράμματα από κεφαλαία σε πεζά και από "
"πεζά σε κεφαλαία με μία κίνηση."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Τροποποίηση εικόνας..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Τροποποίηση της εικόνας στο τρέχον επιλεγμένο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε μια διαφορετική εικόνα στο τρέχον πλαίσιο."
"<br>"
"<br>Το KWord αυτόματα αλλάζει το μέγεθος της νέας εικόνας έτσι ώστε να χωράει "
"μέσα στο παλιό πλαίσιο."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Ρύθμιση κεφαλίδας/υποσέλιδου..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Ρύθμιση της τρέχουσας επιλεγμένης κεφαλίδας ή υποσέλιδου."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Εμβόλιμο πλαίσιο"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος πλαισίου σε ένα εμβόλιμο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Μετατροπή του τρέχοντος πλαισίου σε ένα εμβόλιμο πλαίσιο."
"<br>"
"<br>Τοποθετεί το εμβόλιμο πλαίσιο μέσα στο κείμενο στο κοντύτερο σημείο με την "
"τρέχουσα θέση στο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Άνοιγμα του δεσμού με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Άνοιγμα του δεσμού με την κατάλληλη εφαρμογή."
"<br>"
"<br>Οι διευθύνσεις ιστού ανοίγονται με έναν περιηγητή ιστοσελίδων."
"<br>Οι διευθύνσεις email δημιουργούν ένα νέο μήνυμα με αποδέκτη το δεσμό."
"<br>Οι δεσμοί αρχείου ανοίγονται με τον κατάλληλο προβολέα ή επεξεργαστή."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Τροποποίηση δεσμού..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Τροποποίηση του περιεχομένου του τρέχοντος επιλεγμένου δεσμού."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Τροποποίηση των λεπτομερειών του τρέχοντος επιλεγμένου δεσμού."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Εμφάνιση δομής εγγράφου"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Απόκρυψη δομής εγγράφου"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Άνοιγμα πλευρικής μπάρας δομής εγγράφου."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Άνοιγμα πλευρικής μπάρας δομής εγγράφου."
"<p>Αυτή η πλευρική μπάρα σας βοηθά να οργανώσετε το έγγραφό σας και να βρείτε "
"γρήγορα εικόνες, πίνακες , κτλ."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Εμφάνιση κανόνων"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Απόκρυψη κανόνων"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τους κανόνες."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Οι κανόνες είναι τα λευκά τμήματα μέτρησης πάνω και αριστερά από το έγγραφο. Οι "
"κανόνες εμφανίζουν τη θέση και το πλάτος των σελίδων και των πλαισίων και "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν επιπλέον για την τοποθέτηση των στηλοθετών."
"<p>Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη γίνεται εμφάνιση των κανόνων."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Απόκρυψη πλέγματος"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Προσαρμογή στο πλέγμα"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Ρύ&θμιση συμπλήρωσης..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Τροποποίηση των λέξεων και των επιλογών για την αυτόματη συμπλήρωση."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr ""
"Προσθήκη λέξεων ή τροποποίηση των επιλογών για την αυτόματη συμπλήρωση."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Εισαγωγή κενού χωρίς διακοπή"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Εισαγωγή παύλας χωρίς διακοπή"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Εισαγωγή παύλας"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή γραμμής"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Αύξηση επιπέδου αρίθμησης"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Μείωση επιπέδου αρίθμησης"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Εφαρμογή αυτόματης διόρθωσης"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Χειροκίνητος εξαναγκασμός του KWord να σαρώσει ολόκληρο το έγγραφο και να "
"εφαρμόσει αυτόματη διόρθωση."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Δημιουργία στυλ από την επιλογή..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου στυλ βασισμένο στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "Υ&ποσημείωση..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης των υποσημειώσεων."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Επεξεργασία υποσημείωσης"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Τροποποίηση του περιεχομένου της τρέχουσας επιλεγμένης υποσημείωσης."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Τροποποίηση παραμέτρου υποσημείωσης/σημείωσης τέλους"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Αποθήκευση της εικόνας σε ένα ξεχωριστό αρχείο."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Αποθήκευση της εικόνας του τρέχοντος επιλεγμένου πλαισίου σε ένα ξεχωριστό "
"αρχείο, εκτός του εγγράφου του KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Διαγραφή πλαισίου"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Σελιδοδείκτης..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Επιλογή &σελιδοδείκτη..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Εισαγωγή στυλ..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Δημιουργία στυλ πλαισίου από πλαίσιο..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου στυλ βασισμένο στο τρέχον επιλεγμένο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου στυλ πλαισίου βασισμένο στο τρέχον επιλεγμένο πλαίσιο."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Ελεύθερος δρομέας"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Μετατροπή σε πλαίσιο κειμένου"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Παράβλεψη όλων"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη λέξης στο λεξικό"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου εσωτερικά"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Μετάβαση στη δομή του εγγράφου"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Μετάβαση στο έγγραφο"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Εισαγωγή της μεταβλητής \"%1\" στο κείμενο"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (πλάτος: %6, ύψος: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 επιλεγμένα πλαίσια"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Χρώμα φόντου του πλαισίου..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Εφαρμογή ενός στυλ παραγράφου"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Εφαρμογή ενός στυλ πλαισίου"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Εφαρμογή ενός στυλ πίνακα"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Επιλογή μορφής επικόλλησης:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Ανύψωση πλαισίου"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Χαμήλωμα πλαισίου"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Πρόκειται να διαγράψετε έναν πίνακα.\n"
"Κάνοντας το αυτό θα διαγραφεί όλο το κείμενο του πίνακα.\n"
"Σίγουρα επιθυμείτε να το κάνετε αυτό;"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Πρόκειται να διαγράψετε το τελευταίο πλαίσιο του συνόλου πλαισίων '%1'. Τα "
"περιεχόμενα αυτού του συνόλου πλαισίων δε θα εμφανίζονται πια!\n"
"Σίγουρα επιθυμείτε να το κάνετε αυτό;"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτού του πλαισίου;"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Τροποποίηση προσαρμοσμένης μεταβλητής"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Ενεργοποίηση κεφαλίδων εγγράφου"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Απενεργοποίηση κεφαλίδων εγγράφου"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Ενεργοποίηση υποσέλιδων εγγράφου"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Απενεργοποίηση υποσέλιδων εγγράφου"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Εισαγωγή εμβόλιμης εικόνας"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα όπου επιθυμείτε να εισάγετε εμβόλιμα το πλαίσιο."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Εισαγωγή εμβόλιμου πλαισίου"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε μόνο υποσημειώσεις ή σημειώσεις τέλους στο πρώτο σύνολο "
"πλαισίων."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσημείωσης"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Ενημέ&ρωση πίνακα περιεχομένων"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Τροποποίηση διάταξης"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε ένα πλαίσιο."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Μορφοποίηση συνόλου πλαισίων"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Αφαίρεση γραμμών"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Αφαίρεση στηλών"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Προσαρμογή πίνακα"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Υπάρχουν επιλεγμένα κελιά σε περισσότερους από έναν πίνακα, παρακαλώ "
"σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε κελιά σε έναν πίνακα και ότι αυτά συνδέονται"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Αποτυχία ένωσης κελιών"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μερικά διπλανά κελιά τα οποία δεν είναι ήδη ενωμένα."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Πρέπει να τοποθετήσετε το δρομέα σε έναν πίνακα πριν τη διαίρεση κελιών."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για να διαιρεθεί το κελί σε τόσα πολλά μέρη, "
"μεγαλώστε το πρώτα"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Ακύρωση ομαδοποίησης πίνακα"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Εφαρμογή στυλ στο πλαίσιο"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Εφαρμογή στυλ στα πλαίσια"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Εφαρμογή στυλ πλαισίου στο πλαίσιο"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Εφαρμογή στυλ πλαισίου στα πλαίσια"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Εφαρμογή στυλ πλαισίου"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Εφαρμογή στυλ πίνακα στο πλαίσιο"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Εφαρμογή στυλ πίνακα στα πλαίσια"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Τροποποίηση μεγέθους κειμένου"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς κειμένου"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Κάνε το κείμενο έντονο"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Κάνε το κείμενο πλάγιο"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ορισμός χρώματος κειμένου"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Στοίχιση κειμένου αριστερά"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Στοίχιση κειμένου στο κέντρο"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Στοίχιση κειμένου δεξιά"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Στοίχιση ευθυγράμμισης"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Ορισμός διάστιχου μιας γραμμής"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Ορισμός διάστιχου μιάμισης γραμμής"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Ορισμός διάστιχου δύο γραμμών"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Τροποποίηση τύπου λίστας"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Μετατροπή του κειμένου σε εκθέτη"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Μετατροπή του κειμένου σε δείκτη"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων του κειμένου"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Αύξηση βάθους παραγράφου"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Μείωση βάθους παραγράφου"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Τροποποίηση αριστερού περιγράμματος πλαισίου"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Τροποποίηση δεξιού περιγράμματος πλαισίου"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Τροποποίηση άνω περιγράμματος πλαισίου"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Τροποποίηση κάτω περιγράμματος πλαισίου"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Τροποποίηση στηλοθέτη"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Τροποποίηση εσοχής της πρώτης γραμμής"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Τροποποίηση εσοχής"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Διόρθωση ανορθόγραφης λέξης"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Επεξεργασία σημείωσης τέλους"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Τροποποίηση παραμέτρου υποσημείωσης"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Τροποποίηση παραμέτρου σημείωσης τέλους"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Δια&γραφή τρέχουσας στήλης..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένων στηλών..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Διαγ&ραφή τρέχουσας γραμμής..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένων γραμμών..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "ΑΝΤΙΚ"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Τροποποίηση εικόνας"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση. Αδύνατο το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου στο '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση. Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου '%1' για "
"εγγραφή"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση. Αδύνατη η δημιουργία του προσωρινού αρχείου: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Το URL %1 δεν είναι έγκυρο."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Τροποποίηση δεσμού"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Τροποποίηση κειμένου σημείωσης"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Εφαρμογή αυτόματης μορφοποίησης"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Τροποποίηση παραμέτρων υποσημείωσης"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Αντικατάσταση λέξης"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Διαγραφή πλαισίων"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης,Άγγελος Οικονομόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,lydwigvernon@yahoo.co.uk,sng@hellug.gr, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Επικεφαλίδα 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Επικεφαλίδα 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Επικεφαλίδα 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Λίστα με αριθμούς"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Αλφαβητική λίστα"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Τίτλος περιεχομένων"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Επικεφαλίδα περιεχομένων 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Επικεφαλίδα περιεχομένων 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Επικεφαλίδα περιεχομένων 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Απλό"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Περιγράμματα 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Περιγράμματα 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Περιγράμματα 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Γραμμή"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Στήλη"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Ανοικτό γκρι"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Μαύρο"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Ανοικτό μπλε"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Σκούρο μπλε"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Χρωματιστό"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Γαλαζωπό"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Απλό 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Απλό 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Απλό 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Κεφαλίδα 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Κεφαλίδα 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Κεφαλίδα 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Κεφαλίδα 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Στήλες 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Στήλες 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Πλέγμα 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Πλέγμα 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Πλέγμα 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Γκρι κεφαλίδα"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Μπλε κεφαλίδα"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Μπλε παραδοσιακό"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Γκρι παραδοσιακό"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Μπλε πάνω και κάτω"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Γκρι πάνω και κάτω"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικές"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Γεια!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Γεια σου!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Τα λέμε!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Χαιρετισμούς"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Επαγγελματικές"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Καλημέρα"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Καλησπέρα"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Καληνύχτα"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Προώθηση:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Κλείσιμο"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Ειλικρινείς χαιρετισμούς,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Ευχές"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Εγκάρδια,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Με αγάπη,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Χαιρετισμούς,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Ευχαριστώ,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Ευχαριστίες,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Χαιρετισμός"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Αγαπητέ Κύριε/Κυρία:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Κυρίες και Κύριοι:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Προσοχή:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Οδηγίες"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟ"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Μη έγκυρη θέση στη πηγή δεδομένων<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Το πεδίο %1 είναι άγνωστο στο τρέχον ερώτημα βάσης δεδομένων<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας - Επεξεργαστής"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη σύνδεση με τη βάση δεδομένων"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αντικειμένου βάσης δεδομένων"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας - Ρύθμιση σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<δεν αποθηκεύτηκε>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "αύξουσα"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "φθίνουσα"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Ενσωμάτωση"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "ΟΧΙ"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Η εγγραφή \"%1\" του KAddressbook δεν είναι διαθέσιμη."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Νότια"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Βόρεια"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Δυτικά"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Ανατολικά"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συγχώνευσης αλληλογραφίας: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "χωρίς κατηγορία"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μία λίστα διανομής με το δοσμένο όνομα <b>%1</b>"
". Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Αριθμός σελίδας:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Χωρίς τιμή"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Πρόσθεση εγγραφής"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Αφαίρεση εγγραφής"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταχώρησης:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου του KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2005, Η ομάδα του KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"