You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kchart.po

1825 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchart.po to Chinese Traditional
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation of kchart
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng, Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ericc@shinewave.com.tw, pesder@seed.net.tw, franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "匯入資料"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "建議的 ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "本地的 ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "其他的 ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "小數逗號數值"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "小數點數值"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr "請檢查您指定的範圍。開始的數值必須比結束的數值低。"
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "找不到編碼:%1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"在這一頁中,您可以選取要顯示在不同區域後方的顏色或影像。 您也可以選擇是否將該"
"影像延伸、按比例縮放、置中或當成背景 拼接圖案。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B):"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "您可以在此設定圖表背景的顏色。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "背景圖案:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"您可以從這個清單中選取背景影像。開始時,系統會使用已安裝的 KDE 桌布。如果無法"
"在此找到想要的影像,您可以藉由按一下下方的 <i>瀏覽</i> 按鈕以選取任何影像檔。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr "按一下此按鈕以選取未顯示在上方清單中的背景影像。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"此區域會隨時顯示目前所選取的背景影像。請注意,該影像將會 按比例調整,因此其大"
"小可能和原來的不同。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "桌布組態"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "在此方塊中,您可以設定用來控制背景影像顯示方式的各種設定值。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "強度(%)(&I):"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"您可以選擇影像應該增加多少亮度,以免妨礙選擇區域的顯示 。<br>不同的影像需要不"
"同的設定,但 25% 是個很好的起始 數值。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "延伸"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"如果勾選此方塊,所選取的影像會按比例調整以符合整個選擇區域的大小。如果有需"
"要,影像的比例會調整至符合區域的大小與高度。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "按比例調整"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"如果勾選此方塊,所選取的影像會按比例調整以符合選擇區域的 高度或寬度 - 取決於"
"哪個先達到。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"如果勾選此方塊,所選取的影像將會被置於選擇區域的中央。如果 影像大過區域,您將"
"只能看到其中間部份。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "鋪排"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"如果勾選此方塊,所選取的影像將會像磚頭一樣排列在背景。如果影像大過區域,您將"
"只能看到左上角的部份。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "最外的區域"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "最內的區域"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "標頭+標題+副標題"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "註腳"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "資料+軸線+圖例"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "資料+軸線"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "左方軸線"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "下方軸線"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "右方軸線"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "標頭 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "標頭 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "標頭 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "標題 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "標題 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "標題 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "副標題 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "副標題 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "副標題 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "註腳 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "註腳 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "註腳 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "註腳 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "註腳 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "註腳 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "註腳 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "註腳 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "註腳 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr "此頁面可供您設定圖表顯示的顏色。圖表的各個部位可指定不同的顏色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "線條顏色(&L):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "這是繪製線條(例如軸線)時所用的顏色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "格線顏色(&G):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"您可以在此設定圖表的格線顏色。當然,此設定值只有在開啟格線繪製功能時才會生"
"效。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X 標題顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "這是顯示 X (水平)軸標題時所用的顏色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y 標題顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "這是顯示 Y (垂直)軸標題時所用的顏色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y 標題顏色(第二軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"顯示第二 Y (垂直)軸標題時所用的顏色。唯有當設定圖表具有第二個 Y 軸時才會生"
"效。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X 軸標籤顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "您可以在此設定標示 X (水平)軸時所要使用的顏色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y 軸標籤顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "您可以在此設定標示 Y (垂直)軸時所要使用的顏色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y 軸標籤顏色(第二軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"您可以在此設定標示第二 Y (垂直)軸時所要使用的顏色。當然,唯有當設定圖表具有"
"兩個垂直軸時此設定值才會生效。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X 軸線顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "您可以在此設定標示 X (水平)軸線所使用的顏色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y 軸線顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "您可以在此設定標示 Y (垂直)軸線所使用的顏色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y 軸線顏色(第二軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"您可以在此設定標示第二 Y (垂直)軸線所使用的顏色。當然,唯有當設定圖表具有兩"
"個垂直軸時此設定值才會生效。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X 軸 0 線顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"您可以在此設定 X 軸(水平軸)的 0 線X 值為 0 的軸線)的顏色。當然,唯有當設"
"定圖表要顯示 0 線時此設定值才會生效。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y 軸 0 線顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "您可以在此設定 Y 軸(垂直軸)的 0 線Y 值為 0 的軸線)的顏色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y 軸第二軸0 線顏色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"您可以在此設定 Y 軸(垂直軸)第二軸的 0 線的顏色。當然,唯有當設定圖表具有兩"
"個垂直軸時此設定值才會生效。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr "在左方清單中選擇一個列/欄並用此鍵改變它的顏色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "系列 %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC 樣式"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "緊密相連"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "連接"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "圖表設定"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "資料(&D)"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "標頭/註腳"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "顏色(&C)"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "長條"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "圓餅圖(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "圓餅圖(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "極圈圖(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "軸線(&A)"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "圖表子類型(&S)"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "資料區域"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "區域:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "第一列做為標籤"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "第一欄做為標籤"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "資料格式"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "列中的資料"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "欄中的資料"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr "這個設定頁能用於交換列與欄的意義"
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"預設中每一列視為一個資料集,而每一欄則為資料序列中的個別值。這個以列設定您的"
"圖表中資料。"
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"您可以在此選擇讓每一欄視為一個資料集。注意實際資料並沒有被交換,只是意義交換"
"而已。"
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart 資料編輯器"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "列數:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# 欄:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr "<p><b>設定資料表格中的列數。</b><br><br>每一列代表一個資料組。</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "作用中資料列數"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>設定資料表格中的欄數。</b><br><br>欄的數量定義每個資料組(列)的資料數值"
"個數。</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "作用中資料欄數"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "KChart 資料表格。"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>這個表格表示該圖表的完整資料。<br><br> 每一列都是一組資料的數值。該資料組"
"的名稱可以在表格的欄標題(在左方)中改變。在直線圖表中每一列都是一條線。在圓形"
"圖表中每一列都是一小塊圓。 <br><br> 每一欄代表每組資料中的第一個數值。正如列"
"一樣您也可以改變表格中各欄標題(在上方)的名稱。在棒狀圖表中欄的數目定義了數值"
"組的數量。在環形圖表中每一欄都是一個環。</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "插入列"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "刪除列"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "插入欄"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "刪除欄"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"您即將縮小資料表格並移除某些數值。這會造成表格與/或標題中既存資料的遺失。\n"
"\n"
"如果您按下繼續則此訊息不會再出表"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "欄名稱"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "請輸入新的欄名稱:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "列名稱"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "請輸入新的列名稱:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "字型..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"在上方清單選擇一個項目,並點選此鍵以顯示 KDE 字型對話框來選擇此項目的新字型。"
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-標題"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-標題"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-軸"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-軸"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "所有軸線"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr "在此寫下您的圖表的標題。標題會在您圖表的上方正中央。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "點選此鍵以選擇標題字型的顏色。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr "點選此鍵以選擇標題字型家族,樣式與大小。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "副標題:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr "在此寫下您的圖表的副標題。這個副標題會被放在標題的下方。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "點選此鍵以選擇副標題字型的顏色。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr "點選此鍵以選擇副標題字型家族,樣式與大小。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "註腳:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr "在此寫下您的圖表的註腳。註腳會顯示在您圖表的下方正中央。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "點選此鍵以選擇註腳字型的顏色。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr "點選此鍵以選擇註腳字型家族,樣式與大小。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "在此寫下您的圖例的標題,會顯示在您圖例的上方。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "圖例位置"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>點選位置鍵以選擇圖表中圖例的位置。使用中央按鍵來<b>隱藏</b>圖例。</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "左上頂端"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "右上頂端"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "左上左"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "右上右"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "不使用圖例"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "左下左"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "右下右"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "左下底端"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "右下底端"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr "這個字型盒可用於設定圖例標題與個別項目的不同的字型。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "圖例標題字型:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "選取字型..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"點選這裡以顯示 KDE 字型選擇器對話框。您將可以改變圖例標題字型家族,樣式與大"
"小。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "圖例文字字型:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"點選這裡以顯示 KDE 字型選擇器對話框。您將可以改變圖例文字字型家族,樣式與大"
"小。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr "如果圖例的項目要水平相鄰或垂直相鄰時,請選擇此項。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr "這個顏色盒可用於設定圖例標題與文字的顏色。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "圖例標題顏色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr "點選這裡以顯示 KDE 選取顏色對話框。您將可以改變圖例標題的顏色。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "圖例文字顏色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr "點選這裡以顯示 KDE 選取顏色對話框。您將可以改變圖例文字的顏色。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "圖例框顏色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr "點選以顯示 KDE 選取顏色對話框。您可以改變圖例框的顏色。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D 直線"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "線條寬度:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "您可以在此設定您圖表的線條寬度。預設為 1。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "條標記"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr "勾選此選項的話,您可以加入點在您的圖表中做為標記。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "繪製陰影顏色"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "X 軸旋轉度數:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Y 軸旋轉度數:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "頁面配置"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "左方:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "右方:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "上方:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "下方:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D 參數"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D 長條"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"勾選此選項的話,檢視列時會開啟 3D 模式。您可以加入陰影並設定角度與深度。"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "繪製黑色陰影"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "勾選此選項的話,會加入一個黑色陰影。"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"您可以在此設定 3D 效果的角度,從 0 到 90。90 表示沒有任何 3D 效果。預設為 "
"45。"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr "您可以在此設定 3D 效果的深度,從 0 到 2。0 表示沒有深度。預設為 1。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr "勾選此選項的話,會顯示格線。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-軸"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr "勾選此選項的話會顯示 Y 軸。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-軸"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr "勾選此選項的話會顯示 X 軸。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "具有 X-標籤"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-軸 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "線條標記"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-標題:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-標題:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr "在此寫下 X 軸的標題。您可以在顏色頁中選擇顏色,字型頁中選擇字型。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr "在此寫下 Y 軸的標題。您可以在顏色頁中選擇顏色,字型頁中選擇字型。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "縮放類型"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "線性縮放"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "這個設定 Y 軸為線性。這是預設值。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "對數縮放"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "設定 Y 軸為對數。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "左數值軸的精確度"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "自動的精確度"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr "設定自動精確度KChart 會決定要套用哪個精確度。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "小數精確度:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr "設定 Y 軸精確度。例如,如果您選擇精確度為 2則 5 會顯示為 5.00。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"如果您選擇使用小數精確度,這裡設定 Y 軸要顯示的精確度。範圍從 0 到 15預設"
"為 2。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-標籤格式:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-標題 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-標籤格式 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D 圓餅圖"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "如果您不要 3D 效果,則取消此選項。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "如果您不要陰影效果,則取消此選項。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "觸發因素(%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr "這會在您的圓餅圖的段落中加上缺口。預設是 0 表示完整的圓餅圖。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "這會設定您的圓餅圖的方向。預設為 0。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-深度:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr "設定 3D 效果的深度從 0 到 40。預設為 20。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "極圈圖標記"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "勾選此選項的話,會顯示極圈圖標記。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "顯示圓形標籤"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "切換顯示圓形標籤。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "零度位置:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr "設定 X 軸(水平)位置,從 -359 到 359。預設為 0。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr "設定圖表行的寬度。預設為 0 表示最細。"
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "隱藏片段"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "有效欄:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "移動片段至:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart 選項"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "列印大小"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "寬度:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "高度:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "子類型"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"選擇圖表想要的子類型。可用的子類型依圖表的類型而定。有些圖表類型沒有子類型,"
"則此設定頁將不會被顯示。"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "高低封閉"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "高低開放封閉"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "預覽您所選擇的子類型。"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "堆疊"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "行數:"
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "選取圖表類型"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "選取圖表子類型"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "標籤與圖例"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "設定軸線"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "圖例標題:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "圖例文字:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "圖表子類型"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "線條"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "長條圖與線條圖"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "高低封閉"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "框線圖"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "圓餅圖"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "環形圖"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "極圈圖"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果選取的資料區域不符合您要的資料,則現在選擇資料。\n"
"\n"
"如果您要將它們放入圖表,請引入您要使用的儲存格。\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "格線"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-軸:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-軸:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "邊界:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "角度 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "深度 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y 間隔:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y 最小值:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y 最大值:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y-標籤 2 格式:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "列"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "欄"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "資料位於:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "以第一列作為說明"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "以第一欄作為說明"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice 圖表產生器"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer 和 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "建立的圖表預覽影像、工具列圖示"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "未知的圖表類型 %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "欄 %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "列 %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "無效的 OASIS 開放文件檔案。找不到 office:body 標籤。"
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "無效的 OASIS 開放文件檔案。在 office:body 中沒有任何標籤。"
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr "這個文件不是圖表,而是 %1。請試著使用適當的應用程式來開啟它"
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "無效的 OASIS 開放文件檔案。找不到 chart:chart 標籤。"
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "匯入資料..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "從文件建立範本(&C)..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "以精靈自訂(&W)..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "編輯資料(&D)..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "圖表(&C)..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "長條(&B)"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "線條(&L)"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "區域(&A)"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "高低圖(&H)"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "框線圖(&X)"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "環形圖(&R)"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "色彩(&C)..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "背景(&B)...:"
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "圖例(&L)..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "圖表子類型(&S)..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "資料格式(&D)..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "標頭 && 註腳(&H)..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "頁面配置..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "編碼(&N):"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "第一列包含標題"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "第一欄包含標題"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符號"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "逗點"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "分號"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tab 符號"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "忽略重複的定界符"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "文字引號(&Q):"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "範圍"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "到"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "匯入行數:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "匯入欄:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "類型"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "構成 KChart 基礎的繪圖引擎也可\n"
#~ "以 Klaralvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "的商業產品形式取得,\n"
#~ "請連絡 info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "以獲得更多資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上方:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左方:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右方:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下方:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定值"