|
|
# translation of kpresenter.po to Slovenian
|
|
|
# Translation of kpresenter.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
# $Source$
|
|
|
#
|
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 15:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,andrej."
|
|
|
"vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "Predstavitveno orodje KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "© 1998 - 2006, ekipa KPresenterja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "izvirni avtor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Samodejni obrazec"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Uporabi ozadje z osnovne prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Vrsta ozadja:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Barve/Prelivi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Preprosto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Diagonalni preliv 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Diagonalni preliv 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Krožni preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Pravokotni preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Cevni preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Piramidni preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Neuravnotežen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "X-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Način prikaza:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Povečano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centriran"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Tlakovan"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Uporabi &povsod"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Po&nastavi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Kubična Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Kvadratna Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Enobarvno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Prozorno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "Izbirate lahko med Enobarvno, Preliv in Prozorno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% vzorec polnjenja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Vodoravne črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Navpične črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Sekajoče se črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Diagonalne črte ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Diagonalne črte ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Diagonalno sekajoče se črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "To prikaže ogled vaših izbir."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Odpri vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Odpri navpično"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Diagonalni preliv 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Diagonalni preliv 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Krog"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Cevni preliv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Piramida"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Predmet, ki ga poskušate izbrati, pripada osnovni prosojnici. Urejanje "
|
|
|
"predmeta je možno le na osnovni prosojnici.\n"
|
|
|
"Prikažem osnovno prosojnico?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta levo in gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta na levo in navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta na desno in navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost predmeta na desno in navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Spremeni zasuk"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vsebina, ki je samo za branje, ne more biti spremenjena. Nobenih sprememb ne "
|
|
|
"bo sprejetih."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Projekcija"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Nadaljuj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "&Risarski način"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Pojdi na prosojnico ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Spremeni pisavo besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Nastavi barvo besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Naredi besedilo polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Naredi besedilo ležeče"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Podčrtaj besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Nastavi pisavo besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Nastavi besedilo nadpisano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Nastavi besedilo podpisano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Uveljavi privzeto obliko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Povečaj velikost pisave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Spremeni tabulatorje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Povečaj globino odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj globino odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Spremeni zamik prve vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Spremeni levi zamik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Spremeni desni zamik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za izhod."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Tiskanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost do prvotne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "V predstavitvenem načinu prikaži sliko v razmerju 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Razširi vsebino besedila do višine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Razširi besedilo do vsebine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Obrni predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Poravnaj predmete levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Poravnaj predmete navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Poravnaj predmete desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Poravnaj predmete spodaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Poravnaj predmete na sredi/vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Poravnaj predmete na sredi/navpično"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Zapri predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Zaprta prostoročna črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Zaprta lomljena črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Zaprta kubična Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Zaprta kvadratna Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Spremeni prehod med prosojnicami"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Spremeni prehod med vsemi prosojnicami"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Nastavi KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Obnašanje preverjanja črkovanja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve privzetih orodij"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Poti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve poti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "BVG"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve pretvorbe besedila v govor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Spremeni nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Prikaži ravnila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
|
"shown on any slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, sta ob straneh KPresenterja prikazani navpični "
|
|
|
"in vodoravni ravnili. To je privzeta nastavitev. Če možnost ni omogočena, "
|
|
|
"ravnili nista prikazani."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Prikaži vrstico stanja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "Preklopi prikaz vrstice stanja. Privzeto je ta prikazana."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Število nedavnih datotek:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite število prikazanih datotek v meniju Datoteka -> Odpri nedavne. "
|
|
|
"Privzeto je prikazanih 10 datotek. Najvišje možno število je 20."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Globina zamika besedila:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta nastavitev se uporabi za ukaza Povečaj globino Zmanjšaj globino (v meniju "
|
|
|
"Besedilo), ki spremenita globino zamika. Privzeta vrednost je 1 centimeter."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Barva ozadja predmeta:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spremenite barvo ozadja besedilnega polja med urejanjem. Privzeto je ozadje "
|
|
|
"belo. Če je ozadje prosojnice temno in bi nanj radi dodali belo besedilo, "
|
|
|
"lahko spremenite barvo besedilnega polja tako, da boste videli, kaj pišete. "
|
|
|
"Ko končate, se bo barva okolice besedila spremenila v barvo ozadja "
|
|
|
"prosojnice. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Barva mreže:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr "Tu lahko spremenite barvo mreže, ki je privzeto črna."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Omejitev razveljavitve/uveljavitve:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite število dejanj, ki jih lahko razveljavite in uveljavite (koliko "
|
|
|
"dejanj naj KPresenter ohrani v zgodovini za razveljavitev). Najmanjša možna "
|
|
|
"vrednost je 10, najvišja 60. Privzeta vrednost je 30. Ko število dejanj "
|
|
|
"doseže tu nastavljeno število, se najstarejša dejanja odstranijo iz "
|
|
|
"zgodovine."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Prikaži povezave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko želite v svojo prosojnico vstaviti povezavo, lahko uporabite ukaz "
|
|
|
"Povezava iz menija Vstavi. To vam omogoča, da vstavite povezavo do "
|
|
|
"internetne strani, e-pošte ali datoteke. Če je omogočena možnost Prikaži "
|
|
|
"povezave, bodo vse povezave dejavne in prikazane z drugo barvo (privzeto). "
|
|
|
"Če možnost ni omogočena, povezave ne bodo dejavne in bodo iste barve kot "
|
|
|
"navadno besedilo. To velja tako za urejanje prosojnic kot tudi za projekcijo."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Podčrtanj vse povezave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost bodo vse povezave podčrtane (privzeto). Če ni "
|
|
|
"omogočena, povezave ne bodo podčrtane."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Prikaži komentarje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
|
"or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komentarje lahko v besedilo vstavite z uporabo ukaza Komentar iz menija "
|
|
|
"Vstavi. Vidni so le v načinu za urejanje in ne med predstavitvijo. Če je "
|
|
|
"omogočena ta možnost, bo vsak komentar prikazan kot majhen rumen pravokotnik "
|
|
|
"(privzeto). Na ta pravokotnik lahko kliknete z desnim gumbom miške in "
|
|
|
"komentar uredite, odstranite ali pa skopirate besedilo."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Prikaži kodo polja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
|
"menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bodo v načinu za urejanje (ne med projekcijo) "
|
|
|
"prikazane vse kode spremenljivk To je uporabno, če želite videti, katera "
|
|
|
"spremenljivka je uporabljena. Spremenljivke lahko vstavite z uporabo "
|
|
|
"podmenija Spremenljivka v meniju Vstavi."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Natisni opombe k prosojnicam"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bodo vse opombe natisnjene na papir. Vse opombe "
|
|
|
"bodo natisnjene na zadnji strani. Najprej za vse prosojnice po vrsti in "
|
|
|
"nazadnje še za osnovno stran. Opombe za vsako stran lahko vidite, če "
|
|
|
"uporabite ukaz »Prikaži vrstico z opombami« iz menija Videz."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Vodoravna velikost mreže:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite vodoravni razmak (v milimetrih) med dvema točkama v mreži. "
|
|
|
"Privzeto je to 5 milimetrov."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Navpična velikost mreže:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite navpični razmak (v milimetrih) med dvema točkama v mreži. Privzeto "
|
|
|
"je to 5 milimetrov."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Spremeni ukaz prikaza povezave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Spremeni ukaz prikaza kode polja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Privzetosti dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Privzeta pisava:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite na ta gumb, če želite nastaviti novo pisavo. Prikazano bo običajno "
|
|
|
"pogovorno okno za izbor pisav v KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Globalni jezik: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uporabite ta spustni seznam, da določite privzeti jezik za dokument. To "
|
|
|
"nastavitev uporabljajo orodja za črkovanje in deljenje besed."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Samodejno deljenje besed"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omogočite to možnost, če želite, da KPresenter samodejno razdeli dolge "
|
|
|
"besede. Privzeto ta možnost ni omogočena."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bo v mapi, kjer je datoteka, ustvarjena še "
|
|
|
"varnostna kopija Uporabite jo lahko, ko pride do težav.\n"
|
|
|
"Varnostna kopija je posodobljena vsakič, ko shranite svoj dokument, oziroma "
|
|
|
"vsakič, ko pride do samodejnega shranjevanja."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Samodejno shranjevanje (min):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Brez samodejnega shranjevanja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko nastavite, kako pogosto bo KPresenter shranil začasno datoteko. "
|
|
|
"Samodejno shranjevanje lahko poteka najpogosteje vsako minuto, najredkeje pa "
|
|
|
"vsakih 60 minut. Če drsnik pomaknete povsem v levo, lahko samodejno "
|
|
|
"samodejno shranjevanje izklopite."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Številka prve strani:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko spremenite številko prve strani. Privzeto je to 1.\n"
|
|
|
"Ta možnost je uporabna, če ste dokument razdelili v več datotek."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Ustavljanja tabulatorja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vsak dokument ima privzeta mesta tabulatorjev. Če sami dodate tabulatorje v "
|
|
|
"dokument, bodo novi tabulatorji nadomestili privzete. Tu lahko nastavite "
|
|
|
"razmak med privzetimi tabulatorji. Na primer, če vnesete vrednost 1,5 cm, bo "
|
|
|
"prvi tabulator 1,5 cm odmaknjen od levega roba, drugi 3 cm od roba in tako "
|
|
|
"naprej."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Kazalec"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Kazalec v zaščitenem področju"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost in kliknete v zaščitenem okvirju, se bo prikazal "
|
|
|
"kazalec. Če možnost ni omogočena, se kazalec ne bo prikazal."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Kazalec za neposredno vstavljanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, lahko z miško izberete del besedila, premaknete "
|
|
|
"kazalec miške na želeno mesto in s klikom na srednji gumb miške prilepite "
|
|
|
"kopijo prej izbranega besedila.\n"
|
|
|
"Če možnost ni omogočena, morate izbrano besedilo ročno skopirati na "
|
|
|
"odložišče in ga potem ročno prilepiti na novo lokacijo."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Spremeni številko prve strani"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Spremeni vrednost postanka tabulatorja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "O&broba"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Polnilo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "P&ravokotnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "Večkot&nik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Pot slike"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Pot varnostne kopije"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko nastavite dve poti: za slike in za varnostno kopijo. Pot za slike "
|
|
|
"določa lokacijo za shranjevanje slik. Pot za varnostne kopje pa mapo za "
|
|
|
"shranjevanje varnostnih kopij."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Spremeni pot ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko kliknete na ta gumb, se prikaže pogovorno okno in če ni izbrana možnost "
|
|
|
"»Privzeta pot«, lahko sami vnesete želeno pot ali pa s klikom na gumbek "
|
|
|
"odprete običajno pogovorno okno za izbor mape."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Preberi gradnik pod kazalcem &miške"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Preberi gradnik s &fokusom"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Preberi &namige"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Preberi pomoč K&aj je to?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "Pove&j, ali je gradnik onemogočen"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Preberi a&ktivacijske tipke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Pr&edhodna beseda:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Aktivacijske tipke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Interval &poizvedovanja:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Projekcija po meri"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Odstrani povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Preizkus"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Kopiraj %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Določi projekcijo po meri"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Obstoječe prosojnice:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Izbrane prosojnice:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "Ime projekcije po meri je že uporabljeno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "Niste izbrali prosojnice. Prosimo, izberite vsaj eno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "Neveljaven dokument OASIS. Znotraj office:body ni bilo nobene značke."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta dokument ni predstavitev, ampak %1. Prosim, poskusite ga odpreti z "
|
|
|
"ustreznim programom."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj »office:master-styles« ni "
|
|
|
"moč najti osnovnega sloga."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni videti, da bi imeli nameščen Perl.\n"
|
|
|
"Potrebujete ga za pretvorbo tega dokumenta.\n"
|
|
|
"Prosim, namestite Perl in poskusite znova."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pregledovalna napaka v glavnem dokumentu (pretvorjenega iz stare vrste "
|
|
|
"KPresenterja) v vrstici %1, stolpcu %2\n"
|
|
|
"Sporočilo napake: %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Vstavi skupinski predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Neveljaven dokument, manjka zaznamek DOC."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neveljaven dokument, pričakovana zvrst MIME je bila application/x-kpresenter "
|
|
|
"or application/vnd.kde.kpresenter, dobljena pa %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Prilepi predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Zbriši prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Nastavi nove možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Premakni prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Podvoji prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Prilepi prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Vstavi novo prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Podvoji predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Število izvodov:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Kot zasuka:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Povečaj širino:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Povečaj višino:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Premakni X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Premakni Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Pojavi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Vrstni red pojavitve:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Učinek (pojavni):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Brez učinka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Prihod z desne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Prihod z leve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Prihod od zgoraj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Prihod od spodaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Prihod od desno zgoraj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Prihod od desno spodaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Prihod od levo zgoraj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Prihod od levo spodaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Pobriši z leve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Pobriši z desne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Pobriši od zgoraj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Pobriši od spodaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Hitrost:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Počasi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Srednja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Učinek (pogojen s predmetom):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Odstavek za odstavkom"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Časomerilec predmeta:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Zvočni učinek"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Izgini"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Vrstni red izginjanja:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Učinek (izginjanje):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Izgini na desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Izgini na levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Izgini navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Izgini navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Izgini desno gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Izgini desno dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Izgini levo gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Izgini levo dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Pobriši na levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Pobriši na desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Pobriši navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Pobriši navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Dodeli predmetne učinke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "Datoteke *.%1|%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Vse podprte datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Prostoročna črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Pojdi na prosojnico ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Pojdi na prosojnico:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Učinek slike"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Uvozi slog"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Ime datoteke je prazno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Datoteka ni datoteka KPresenterja!"
|
|
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosim vnesite imenik, kamor naj se shrani predstavitev za memory stick. "
|
|
|
"Prav tako vnesite naslov predstavitve."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "&Nastavi barve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Uvodne prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
|
"set to the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta del vam omogoča nastaviti barve za uvodne prosojnice; to ne vpliva na "
|
|
|
"predstavitev in se običajno pusti na privzetih nastavitvah."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Barva besedila:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izbor tega gumba vas bo odpeljal do dokumentacije KPresenterja, kjer je več "
|
|
|
"informacij glede uporabe funkcije izvoza v Memory Stick."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izbor tega gumba bo začelo ustvarjanje predstavitve v posebno obliko za Sony."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izbor tega gumba bo preklicalo ustvarjanje predstavitve in vrnilo v običajen "
|
|
|
"videz KPresenterja. Nobena datoteka ne bo prizadeta."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Ustvari predstavitev za Memory Stick"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Imenik <b>%1</b> ne obstaja.<br>Ga želite ustvariti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Imenik ni najden"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti imenika."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nameravate nadomestiti obstoječo indeksno datoteko: %1.\n"
|
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Nadomesti predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Ustvari imeniško strukturo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Ustvari slike prosojnic"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Ustvari indeksno datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Odstrani povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Spremeni položaj pomožne črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Dodaj novo pomožno črto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Dodaj novo pomožno točko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "Položaj X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Položaj Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr "Opomba k prosojnici %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr "Opomba k osnovni strani:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Zbriši predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Združi predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Razčleni predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Znižaj predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Dvigni predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Vstavi črto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Vstavi pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Vstavi elipso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Vstavi pito/lok/tetivo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Vstavi okvirček z besedilom"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Vstavi samodejni obrazec"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Vstavi prostoročno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Vstavi lomljeno črto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Vstavi kvadratno Bezierjevo krivuljo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Vstavi kubično Bezierjevo krivuljo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Vstavi večkotnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Vstavi zaprto prostoročno črto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Vstavi zaprto lomljeno črto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Vstavi zaprto kvadratno Bezierjevo krivuljo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Vstavi zaprto kubično Bezierjevo krivuljo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Vgrajen predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Uporabi sloge"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Spremeni rastrsko sliko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Vstavi sliko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Prosojnica %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Osnova prosojnic"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Premakni predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Spremeni senco"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Spremeni navpično poravnavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Spremeni učinek slike"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Vgrajen predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Brez obrobe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Puščica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Puščica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Kotirna črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Dvojna puščica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Puščica z dvojno črto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Nastavi projekcijo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>To pogovorno okno vam omogoča nastaviti način prikaza predstavitve, med "
|
|
|
"drugim tudi način napredovanja med prosojnicami in nastavitve "
|
|
|
"<em>predstavitvenega pisala</em>, ki se uporablja med predstavitvijo za "
|
|
|
"dodatne informacije ali poudarke določenih točk.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "Vrsta pre&hoda"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><p>Če izberete <b>Ročni prehod na naslednji korak ali prosojnico</b>, "
|
|
|
"potem bo za vsak prehod in učinek na prosojnici ali prehod na naslednjo "
|
|
|
"prosojnico potrebno dejanje. Običajno je to dejanje miškin klik ali pritisk "
|
|
|
"na preslednico.</p></li><li><p>Če izberete <b>Samodejni prehod na naslednji "
|
|
|
"korak ali prosojnico</b>, potem bo predstavitev samodejno predvajala vsak "
|
|
|
"prehod in učinek na prosojnici in bo samodejno prešla na naslednjo "
|
|
|
"prosojnico po prikazu celotne trenutne prosojnice. Hitrost predvajanja se "
|
|
|
"nastavi s spodnjim drsnikom. To tudi omogoči možnost, da se po prikazu "
|
|
|
"zadnje prosojnice skoči nazaj na prvo.</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Ročni prehod na naslednji korak ali prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Samodejni prehod na naslednji korak ali prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "N&eskončna zanka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
|
"display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Če je izbrana ta možnost, potem se predstavitev znova zažene od začetka "
|
|
|
"po prikazani zadnji prosojnici. Na voljo je samo, če je izbrana možnost "
|
|
|
"<b>Samodejni prehod na naslednji korak ali prosojnico</b>.</p> <p>Ta možnost "
|
|
|
"je uporabna, če prikazujete promocijski zaslon.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "Pri&kaži diapozitiv »Konec predstavitve«"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
|
"be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Če je izbrano to polje, se bo na koncu predstavitve pojavil črn "
|
|
|
"diapozitiv z besedilom »Konec predstavitve. Kliknite za izhod.«."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "Iz&meri trajanje predstavitve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Če je izbrana ta možnost, se izmeri čas prikaza vsake posamezne "
|
|
|
"prosojnice in celoten čas predstavitve.</p> <p>Časi bodo prikazani na koncu "
|
|
|
"predstavitve.</p> <p>To se lahko uporablja med vadbo, da se preveri "
|
|
|
"pokritost vsake teme in potrdi pravilnost trajanja predstavitve.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Predstavitveno pisalo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ta del pogovornega okna vam omogoča nastaviti <em>risalni način</em>, ki "
|
|
|
"podaja dodatne informacije, poudarja določeno vsebino ali popravlja napake "
|
|
|
"med predstavitvijo tako, da po prosojnicah rišete z miško.</p><p>Nastavite "
|
|
|
"lahko barvo in debelino pisala.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " tč"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>To pogovorno okno vam omogoča nastaviti, katere prosojnice bodo "
|
|
|
"uporabljene v projekciji. Neizbrane prosojnice ne bodo prikazane.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Projekcija po meri"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Prosojnica po meri:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Izbrane strani:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Prosojnica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Odizberi vse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Pita"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Lok"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Tetiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Večkotnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Konveksno/Konkavno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Lomljena črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Trajanje predstavitve: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Št."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Trajanje prikaza"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Naslov prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "Nastavitve KPresenterja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Prosojnice na straneh:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Določite, koliko vrstic in stolpcev s prosojnicami želite na vseh straneh."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Vrstice: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Stolpci: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Okoli prosojnic nariši okvirje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Uporabi lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Imenuj predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Zaščiti predmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Ohrani razmerje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "Sli&ka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "&Besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Zavrtitev"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "tč"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Oris"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Noga"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Glava"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Preimenuj prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Naslov prosojnice:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Prehod med prosojnicami"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Zapri vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Zapri navpično"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Zapri iz vseh strani"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Odpri vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Odpri navpično"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Odpri iz vseh strani"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Vodoravni zaklop 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Vodoravni zaklop 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Navpični zaklop 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Navpični zaklop 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Obkroži 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "Odleti 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Zapri vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Zapri navpično"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "V škatlo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Iz škatle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "Šahovnica preko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "Šahovnica dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Prekrij dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Odkrij dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Prekrij gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Odkrij gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Prekrij levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Odkrij levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Prekrij desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Odkrij desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Prekrij levo gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Odkrij levo gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Prekrij levo dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Odkrij levo dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Prekrij desno gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Odkrij desno gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Prekrij desno dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Odkrij desno dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Razpusti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Pasovi levo gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Pasovi levo dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Pasovi desno gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Pasovi desno dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Topljenje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Naključen prehod"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Prilepi besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Vstavi spremenljivko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Zaščiti vsebino"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Učinek:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Samodejni predpregled"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Samodejno napreduj na naslednjo prosojnico po:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Želite odstraniti trenutno prosojnico?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Odstrani prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Zbriši prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Vstavi novo prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Shrani sliko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem: Ni moč odpreti %1 za pisanje."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti datoteke v »%1«. %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Napaka med shranjevanjem: Ni moč odpreti začasne datoteke %1 za pisanje."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju: ni bilo moč ustvariti začasne datoteke: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Ni registrirane komponente za risanje grafov"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Ni registrirane komponente za delo s tabelami"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Ni registrirane komponente za formule"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Samodejni obrazec - Izbiranje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Ozadje prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Nastavi postavitev strani"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Želite naložiti nastavitve za to predstavitev HTML, ki ste jih že prej "
|
|
|
"shranili?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Ustvari predstavitev v HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|Predstavitev KPresenter v HTML (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Trenutno so podprte le krajevno dostopne datoteke."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Učinek predmeta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Niste izbrali nobene prosojnice."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Brez prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Spremeni seznam vrst"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo obrobe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo polnila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Spremeni začetek vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Spremeni konec vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Spremeni slog obrobe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Spremeni širino obrobe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Kopiraj prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Prikaži stransko vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Skrij stransko vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Prikaži vrstico z opombami"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Skrij vrstico z opombami"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "O&blikovanje znakov"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Preklopi prikaz ne-tiskanih znakov."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Preklopi prikaz netiskanih znakov. <br> <br>Ko je to omogočeno, KPresenter "
|
|
|
"prikaže tabulatorje, presledke, prelome vrstic in druge netiskane znake."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "&Osnova prosojnic"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Vodilne črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Prikaži &mrežo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Skrij &mrežo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Pripni k mreži"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Prosojnica ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Vstavi &prosojnico ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "Sl&ika ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Izberite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "&Zasuči"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "Povečava:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "&Krog/elipsa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Pita/lok/struna"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "Puščice in povez&ave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "Dia&gram"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "T&abela"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "P&redmet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "Pros&toročna črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "&Lomljena črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "K&vadratna Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "K&ubična Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "&Konveksni/Konkavni večkotnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "Zaprta &črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "Zaprta pros&toročna črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Zaprta &lomljena črta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Zaprta k&vadratna Bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Zaprta k&ubična bezierjeva krivulja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Povečaj velikost pisave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Podčrtano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "P&rečrtano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Barva ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Poravnaj &levo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Na &sredino"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Poravnaj &desno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Poravnaj &obojestransko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Število"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Označevanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "Povečaj glob&ino"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "Z&manjšaj globino"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Razširi vsebino do &višine predmeta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Razširi pre&dmet do velikosti vsebine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "Vstav&i številko prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "Raz&mesti predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "Dv&igni predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Z&nižaj predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "V ospredje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "V ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "&Zasuči predmete ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "Za&senči predmete ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Poravnaj v sredino (&vodoravno)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "Poravnaj navz&gor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Poravnaj v sredino (&navpično)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "Poravnaj navz&dol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "O&zadje prosojnice ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "&Postavitev strani ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Omogoči &glavo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Onemogoči &glavo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Preklopi prikaz glave za trenutno prosojnico."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Omogoči nogo do&kumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Onemogoči &nogo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Preklopi prikaz noge za trenutno prosojnico."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Nastavi KPresenter ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Ustvari predstavitev v &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Ustvari predstavitev za Memor&y Stick ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Upravitelj predlog"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Uporabi trenutno prosojnico za privzeto predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "Poravnaj &predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Začetek črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Konec črte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Slog obrobe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Širina obrobe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "&Združi predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Razdruži predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "&Nastavi projekcijo ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "Uredi učinek &predmeta ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Uredi pre&hod med prosojnicami ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "Po&jdi na začetek"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Zaženi s &prve prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "Po&jdi na začetek"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "&Prejšnja prosojnica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "&Naslednja prosojnica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Pojdi na &konec"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "P&ojdi na prosojnico ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Barva zapolnjevanja ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Barva orisa ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "Razširi vs&ebino do višine predmeta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Spremeni velikost predmeta do velikosti vsebine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "Pre&imenuj prosojnico ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "Spre&meni velikost do prvotne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640×480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800×600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024×768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280×1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600×1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Spremeni sliko ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Učinek slike ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Nadpisano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Podpisano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Pos&ebni znaki ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Povezava ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Vnesi faktor po meri ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Nastavi s&amodejno popravljanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Odstavek ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Privzeta oblika"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Odpri povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Spremeni povezavo ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Odstrani povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Dodaj k zaznamku"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "Spremenljivke po &meri ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Uredi spremenljivko ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Spremenljivka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "&Lastnost"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "Č&as"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "Po &meri"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Stran"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Statistike"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "Os&veži vse spremenljivke"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Spremeni male/velike črke ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2979
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Povečava:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Upravitelj slo&gov ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Slo&g"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Omogoči samodejno popravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Onemogoči samodejno popravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Vstavi nedeljiv presledek"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Vstavi nedeljiv vezaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Vstavi delilnik"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Prelom vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Dokončevanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Povečaj nivo številčenja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj nivo številčenja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Komentar ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Uredi komentar ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Dodaj vodilno črto ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Odstrani komentar"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Kopiraj besedilo komentarja ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "&Nastavi dokončevanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Približaj celotno prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Približaj po širini prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Približaj izbrane predmete"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Približaj po višini prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Približaj po vseh predmetih"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Vodoravno obrni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Navpično obrni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Podvoji predmet ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Uveljavi samodejno popravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Ustvari slog iz izbora ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Poravnaj navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Poravnaj navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Poravnaj po sredi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Shrani sliko ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Datoteka ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Uvozi sloge ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Shrani sliko ozadja ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Kazalec za tipkanje kjerkoli"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Zanemari vse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Dodaj besedo v slovar"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Projekcija po meri ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Skrij predmet z osnovne prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Prikaži predmet z osnovne prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Skrij ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Prikaži ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Nastavi ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Izberi novo sliko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Naslednja prosojnica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Prejšnja prosojnica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Prosojnica %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, višina: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n izbranih predmetov\n"
|
|
|
"%n izbran predmet\n"
|
|
|
"%n izbrana predmeta\n"
|
|
|
"%n izbrani predmeti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Spremeni povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Popravi nepravilno črkovano besedo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Novo ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Spremeni prilagojeno spremenljivko"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost črk besedila"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "Vsa prosojnica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Trajanje predstavitve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Omogoči glavo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Onemogoči glavo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Omogoči nogo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Onemogoči nogo dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Uveljavi slog odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Uporabi slog v okvirju"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Uporabi slog v okvirjih"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Spremeni besedilo opombe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Uporabi samodejno oblikovanje"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Želite uporabiti samodejno oblikovanje na novi prosojnici?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Zamenjaj besedo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Prejšnji"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Zadnji"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustvaril <i>%2</i> na %1 s <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
|
"\">KPresenterjem</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Kazalo vsebine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Kliknite sem za začetek predstavitve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Čarovnik za predstavitev s HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta stran vam omogoča, da navedete nekaj ključnih vrednosti za vašo "
|
|
|
"predstavitev, ki bo prikazana v HTML-ju. Izberite posamezne postavke za "
|
|
|
"dodatno pomoč."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu vnesite svoje ime, e-poštni naslov in naslov spletne predstavitve. Prav "
|
|
|
"tako vnesite izhodni imenik, v katerem bo shranjena spletna predstavitev."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu vnesite ime osebe ali organizacije, ki naj bo poimenovana kot avtor "
|
|
|
"predstavitve."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "Tu vnesite naslov celotne predstavitve."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-poštni naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu vnesite e-poštni naslov osebe ali organizacije, ki je odgovorna za "
|
|
|
"predstavitev."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vnešena vrednost za pot je imenik, kjer se shrani predstavitev. Če ne "
|
|
|
"obstaja, boste zaprošeni, če želite ustvariti imenik ali prekiniti "
|
|
|
"ustvaritev."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Korak 1: Splošne informacije"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta stran vam omogoča nastaviti prikaz HTML-ja za vašo predstavitev. Izberite "
|
|
|
"posamezne postavke za več pomoči."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite slog spletnih strani."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Določite lahko tudi povečavo prosojnic."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Povečava:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "To vam omogoča nastaviti velikost slik prosojnic."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Kodni nabor:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Vrsta dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Korak 2: Nastavitev HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta stran vam omogoča navesti barve za prikaz vaše predstavitve. Izberite "
|
|
|
"posamezne postavke za več pomoči."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Sedaj lahko nastavite barve spletnih strani."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Barva naslova:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Korak 3: Nastavitev barv"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta stran vam omogoča spreminjanje naslovov prosojnic, če je to potrebno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko navedete naslov vsake prosojnice. Kliknite nanjo v seznamu in "
|
|
|
"vnesite njen naslov v vrstico pod njo. Če kliknete naslov, se bo glavni "
|
|
|
"prikaz KPresenterja premaknil na to prosojnico."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Korak 4: Nastavitev naslovov prosojnic"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta stran vam omogoča nastaviti nekaj možnosti za predstavitve, ki tečejo "
|
|
|
"brez nadzora. Če ne želite predstavitve brez nadzora, pustite možnosti na "
|
|
|
"privzetih nastavitvah."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko nastavite nekaj možnosti za predstavitve brez nadzora. Na primer: "
|
|
|
"čas za samodejno napredovanje na naslednjo prosojnico, vračanje na začetek "
|
|
|
"in prisotnost glav."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Napreduj po:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "To vam omogoča nastaviti časovni razmik med prosojnicami."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Zapiši glavo na prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To vam omogoča nastaviti, ali želite na vrhu prosojnice gumbe za navigacijo."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Zapiši nogo na prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta možnost določa, ali naj bo prikazano besedilo o avtorju predstavitve in "
|
|
|
"programu za njeno izdelavo."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Predstavitev v zanki"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To vam omogoča nastaviti, ali naj se po prikazu zadnje prosojnice "
|
|
|
"predstavitev ponovno začne."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Korak 5: Možnosti za nenadzorovane predstavitve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Ustvari predstavitev v HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Inicializiraj (ustvari datotečno zgradbo, itd.)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Ustvari slike prosojnic"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Ustvari strani HTML za prosojnice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Ustvari osrednjo stran (Kazalo)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Možnosti za nenadzorovane predstavitve"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Shrani nastavitve ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|Spletna predstavitev KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Shrani nastavitve spletne predstavitve"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite v naprej določeno obliko s klikom nanjo in nato klikom gumba »V "
|
|
|
"redu« (lahko uporabite tudi dvoklik). Obliko lahko nato vstavite na "
|
|
|
"prosojnico tako, da s kazalcem miške narišete območje."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Datoteka za odprtje"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Čopič"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Slog:"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Izberite slog ali vzorec."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite barvo (privzeto je to bela). Klik na barvo bo priklical običajno "
|
|
|
"okno KDE za izbiro barv."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Zašči&ti velikost in položaj"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ohrani &razmerje stranic"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Z&goraj:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Preliv:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "&Barve:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "X-fak&tor:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "Neura&vnotežen:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "&Y-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "&Učinek slike:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Intenziteta kanala"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Odtemnitev"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Splošči"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intenziteta"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj nasičenje"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Izenači"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Eksponiraj"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Izboči"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Zmanjšaj pegastost"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Razmaži"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Implodiraj"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Oljna barva"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Izostri"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Razprostri"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Senči"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Zavrtinči"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Vzvalovi"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Barvna komponenta:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Barva 1:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Barva 2:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Intenzivnost:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Ta učinek nima možnosti."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Enakomerno"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Multiplikativni Gauss"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Impulz"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Polmer:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Barvno senčenje"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Ugotovi vir svetlobe in smer."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Višina:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Kot:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Amplituda:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Valovna dolžina:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Vstavi prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Pred trenutno prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "Za trenutno prosojnico"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Vstavi &novo prosojnico:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Uporabi p&rivzeto predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "Upo&rabi trenutno prosojnico kot privzeto"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Izberi &drugo predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Datoteka:"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "Por&avnaj predmete"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "Por&avnaj"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "T&ip"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "Pro&jekcija"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve poti"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "&Datoteka:"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost &slike do razmerja 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Rezultati preverjanja črkovanja"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "U&skladi spremembe"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Spodaj:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Pero"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr "Nastavitve na tem zavihku se uporabljajo v meniju »Vstavi -> Črta«."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Slog puščice"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite slog začetka in konca puščice. Tako lahko na primer izberete "
|
|
|
"kvadratno piko na začetku in puščico na koncu črte."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Začetek:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Konec:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite slog črte. Ta lahko sega od »Brez izrisa«, ki ne bo narisal črte, "
|
|
|
"do pikčastih in črtkanih črt."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "Slo&g:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite barvo črte. Klik na barvo bo priklical običajno KDE-jevo okno za "
|
|
|
"izbiro barv."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Nastavi debelino črte."
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Globina"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&1-biten barvni način"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&8-biten barvni način"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1&6-biten barvni način"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&32-biten barvni način"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "P&rivzet barvni način"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "Pre&tvori sliko iz RGB v BGR"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "Si&vinsko"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Svetlost:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr "Te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Pita/lok/struna."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V spustenm polju lahko izbirate med tremi možnostmi: pito, lokom ali struno."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "Do&lžina:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Tukaj nastavite začeten položaj."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Nastavite dolžino loka krožnega izseka."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Začetni položaj:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Konveksni/konkavni "
|
|
|
"večkotnik."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Izbirate lahko med vrstama Večkotnik ter Konveksno/Konkavno."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Nastavite število oglišč večkotnika."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "O&strina:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ostrino večkotnika."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "Vo&gali:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr "Vse te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Pravokotnik."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Navpični odklon:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Vodoravni odklon:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Nastavi vodoravni odklon."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Nastavi navpični odklon."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S tem gumbom določite, ali naj se za navpični in vodoravni odklon uporabi "
|
|
|
"ista vrednost."
|
|
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "K&ot:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Senca"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Barva in razdalja"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Razdalja:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "O&gled"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Učinek:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Hitrost:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "Zv&očni učinek"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&Datoteka:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Samo&dejno napreduj na naslednjo prosojnico po:"
|
|
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "Zašč&iti vsebino"
|