You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-et/messages/koffice/kword.po

4838 lines
112 KiB

# translation of kword.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 20:22+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice'i tekstitöötlusrakendus"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006: KWordi meeskond"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Ainult lugemiseks mõeldud sisu ei saa muuta. Muudatusi ei arvestata."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Lisa sisene tabel"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Järjehoidja sihtmärk: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstiraamide grupp %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Tekstiraami loomine"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Raami ühendamine"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Pildi lisamine"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Valemiraami loomine"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord ei saa tabelit lisada, sest pole piisavalt ruumi."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Tabeli loomine"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Muuda raami taustavärvi"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Muuda raami suurust"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Liiguta raami"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3950
msgid "Insert Page"
msgstr "Lisa lehekülg"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Kustuta lehekülg %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Muuda veeru suurust"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Muuda rea suurust"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "KWordi seadistamine"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Töökeskkond"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Töökeskkonna seadistused"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumendi seadistused"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekiri"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Õigekirjakontrollija käitumine"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Valem"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Valemi vaikeseadistused"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Kataloog"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Kataloogi seadistused"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Kõne"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Teksti kõnelemise seadistused"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Muuda konfiguratsiooni"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "Ü&hikud:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Vali ühik, mida kasutatakse alati vahemaa või kõrguse/laiuse näitamisel või "
"sisestamisel. See määrang kehtib kõikjal KWordis: dialoogid, joonlauad jne. "
"Pane tähele, et KWordi dokumendid kasutavad ühikut, mida tarvitati nende "
"loomisel, nii et siinne määrang puudutab ainult seda dokumenti ja kõiki "
"hiljem loodavaid dokumente."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Olekuriba näitamine või peitmine. Märkimise korral näeb olekuriba allservas "
"ning sel on näha mitmesugust infot."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "&Kerimisriba näitamine"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Kerimisriba näitamine või peitmine. Märkimise korral näeb kerimisriba "
"paremas servas ning selle abil saab üles ja alla kerida, mis on dokumendis "
"liikumisel päris kasulik."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &liigutab kelku"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"See valik võimaldab PageUp ja PageDown klahvidel liigutada kelku sarnaselt "
"teiste KDE rakendustega. Kui see valik ei ole aktiivne, siis liiguvad ainult "
"kerimisribad nagu enamikul teistel tekstiredaktoritel."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Failide arv, mis jäetakse meelde faili avamise dialoogis, ja viimati "
"kasutatud failide menüü elementide arv."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Failide arv viimati kasutatud &failide nimekirjas:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Alusvõrgu suurus, millele haaratakse liigutades ja skaleerides raamid, "
"tabulaatorid ja muu sisu."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Rõhtsa alusvõrgu suurus:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Alusvõrgu suurus, millele haaratakse liigutades ja skaleerides raamid ja muu "
"sisu."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Püstise alusvõrgu suurus:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Taande suurus, mida kasutavad tööriistariba lõigu taanduse suurendamise ja "
"vähendamise nupud.<p>Mida väiksem on väärtus, seda rohkem kordi tuleb sama "
"taanduse saamiseks nuppe vajutada."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Lõigu taandus tööriistariba nuppude abil:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"See on lehekülgede arv, mille KWord eelvaatluse režiimis (saab valida "
"menüüst \"Vaade\") mahutab ühte rõhtsasse ritta."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Eelvaatluse tüüp - &lehekülgede arv reas:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Tagas&ivõtmiste/uuestitegemiste limiit:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Tagasivõetavate/uuestitehtavate toimingute piirang säästmaks mälu. Väiksem "
"väärtus säästab mälu, suurem väärtus võimaldab aga rohkem muudatusi tagasi "
"võtta ja uuesti teha."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "&Linkide näitamine"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Märkimise korral tõstetakse link esile ja sellele saab klõpsata.\n"
"\n"
"Lingi saab lisada menüüst Lisamine."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "Kõik lingid joonitakse &alla"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Märkimise korral joonitaksse lingid alla."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "K&ommentaaride näitamine"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse kommentaare väikese kollase kastiga.\n"
"\n"
"Kommentaare saab näha ja muuta kontekstimenüüst."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Väljakoodide näitamine"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse lingi tüüpi, mitte aga lingi näidatavat teksti.\n"
"\n"
"Dokumenti saab lisada mitut laadi linke: hüperlingid, failide, e-posti ja "
"uudisegruppide lingid või järjehoidjad."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Vormindussümbolite näitamine"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Siinsete seadistustega saab määrata, milliseid vormindussümboleid "
"näidatakse.\n"
"\n"
"Pane tähele, et valitud vormindussümboleid näidatakse ainult siis, kui "
"vormindussümbolite näitamine on üldse lubatud (seda saab määrata menüüs "
"Vaade)."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Lõigu lõpu märgi näitamine"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Tühikumärgi näitamine"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Tabeldusmärgi näitamine"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Katkestusmärgi näitamine"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Linkide näitamise muutmise käsk"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Väljakoodide näitamise muutmise käsk"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokumendi vaikeseadistused"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Veergude vahe vaikimisi:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Kui dokumendis kasutatakse rohkem kui ühte veergu, siis see vahe jäetakse "
"veergude vahele. Enamasti kasutatakse vaikeväärtust, sest vahet saab iga "
"dokumendi jaoks eraldi muuta"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Vaikimisi font:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Vaikimisi keel:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automaatne poolitamine"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automaatsalvestus (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Kui dokumenti on muudetud, salvestatakse sellest varukoopia. Siin määratakse "
"varukoopia tegemise intervall."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Ilma automaatsalvestuseta"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Varukoopia loomine"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Esimese lehekülje number:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulaatori samm (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursor kaitstud alas"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Muuda esimese lehekülje numbrit"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Muuda tabulaatori sammu"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulaatori samm:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Kohandatud väljend"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Varukoopiate kataloog"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Muuda kataloogi..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Kii&rklahvide kõnelemine"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "E&tte lausutav sõna:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Kiirklahv"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Pollimise intervall:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Allmärkuse/lõpumärkuse seadistamine"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3062
msgid "Footnotes"
msgstr "Allmärkused"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Lõpumärkused"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Eraldusjoon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Eraldusjoone seadistamine. Eraldusjoon tõmmatakse üle raami allmärkuste "
"eraldamiseks."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Eraldajat saab paigutada horisontaalselt, valides ühe kolmest joondusest."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Vasakul"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Keskel"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Paremal"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Paksus:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"See määrab eraldusjoone paksuse. Kui väärtus on 0, siis eraldusjoon puudub."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Suurus lehel:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Eraldusjoone suurust saab määrata protsendina lehe laiusest."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Pidev"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Katkendjoon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Punktjoon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Kriipspunktjoon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Kriipspunktpunktjoon"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Eraldusjoon võib olla pidevjoon või määratud joonetüübiga; tüübi saab "
"määrata stiilitüübi alt."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Muuda all/lõpumärkuste muutujate seadistusi"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Muuda allmärkuste eraldusjoone seadistusi"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Loo uus järjehoidja"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Nimi on juba olemas. Vali palun uus nimi."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Järjehoidja valik"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Kustuta rida"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Kustuta veerg"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Kustuta tabeli rida"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Kustuta tabeli veerg."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Kas kustutada kogu tabel?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Kas kustutada kõik valitud read?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Kas kustutada kõik valitud lahtrid?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Kas kustutada rida %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Kas kustutada veerg %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Kas kustutada read: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Kas kustutada veerud: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Veerg %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Tekstiraam %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Valemiraam %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Pilt (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Põimitud objektid"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Valemiraamid"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabelid"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Tekstiraamid/raamide grupid"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumendi struktuur"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument dokument. Silti office:body ei leitud."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument dokument. Silti office:body ei leitud."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"See ei ole tekstitöötlusdokument, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Peamine tekstiraamide grupp"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Vigane dokument. 'fo' on vale nimeruumiga. Selle dokumendi loonud rakendus "
"ei järgi OASIS-e nõudeid."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Vigane dokument. Paberi tüüp: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Vigane dokument. MIME tüüp on määramata."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Vigane dokument. Oodati MIME tüüpi application/x-kword või application/vnd."
"kde.kword, saadi %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"See dokument on loodud KWordi uuema versiooniga (süntaksi versioon: %1)\n"
"Avamine selles KWordi versioonis võib kaotada osa faili sisust."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Failivormingu sobimatus"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Esimese lehe päis"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Paarituarvuliste lehtede päis"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Paarisarvuliste lehtede päis"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Esimese lehe jalus"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Paarituarvuliste lehtede jalus"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Paarisarvuliste lehtede jalus"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopeeri%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Loo komponendi raam"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Kustuta tabel"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Kustuta tekstiraam"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Kustuta valemiraam"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Kustuta pildiraam"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Kustuta objektiraam"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Kohandatud väljendi muutmine"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Rühma nimi:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Väljendid"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "tühi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "uus rühm"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Lisa allmärkus/lõpumärkus"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerdamine"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaatne"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuaalne"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Allmärkus"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Lõpumärkus"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Seadis&ta..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Valem %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1: raami omadused"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Uus raam: raami omadused"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Raamide omadused"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1: raami seadistused"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Raam on eelmise raami koopia"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Säilitatakse algupärane proportsioon"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Kui tekst on raami jaoks liiga pikk"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Luuakse uus lehekülg"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Muudetakse viimase raami suurust"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Ülejäävat teksti ei näidata"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Uue lehe loomisel"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ühendatakse raam käesolevasse gruppi"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ühendatakse raam käesolevasse gruppi:</b><br/>Uue lehe loomisel luuakse "
"uus raam aktiivses raamigrupis, nii et tekst võib vajaduse korral liikuda "
"ühelt lehelt järgmisele. Nii juhtub alati \"peamise tekstiraamide grupi\" "
"korral, aga selle valikuga saab sama käitumise kehtestada ka muude "
"raamigruppide, näiteks ajakirja paigutuse korral."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Ei looda seotud raami"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Ei looda seotud raami:</b><br/>Uue lehe loomisel ei liideta seda aktiivse "
"raamigrupiga."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Luuakse käesoleva raami koopia"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Luuakse käesoleva raami koopia:</b><br/>Uue lehe loomisel luuakse uus "
"raam käesolevas raamigrupis, mis kajastab alati eelmise lehekülje raami. Nii "
"on see alati päiste ja jaluste korral, aga selle valikuga saab sama "
"käitumise kehtestada ka muudele raamigruppidele, näiteks firma logole ja/või "
"pealkirjale, mis peavad kõigil lehtedel ühesugusena esinema."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Külgpäise definitsioon"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Suurus (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Vahe suurus (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Seosele lähim"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Leheservale lähim"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Muudatused rakendatakse kõikidele raamigrupi raamidele"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Sisu kaitse"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Sisu kaitse:</b><br/>Raami(de) sisu muutmise keelamine."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Teksti mähkimine"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Teiste raamide teksti paigutus"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Tekst &jookseb läbi selle raami"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Tekst j&ookseb ümber selle raami"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Tekst &ei jookse ümber selle raami"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Ümberjooksmise külg"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Vasak"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Parem"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Pikim külg"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Vahemaa raami ja teksti vahel"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Tekstiraamide ühendamine"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Olemasolev raamigrupp, millega raam ühendatakse:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Raamigrupi nimi"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Uue raamigrupi loomine"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Raamigrupi nimi:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Raam on sisene"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Suuruse ja asukoha kaitse"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Vasak:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Ülemine:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabel on sisene"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Uue värvi kehtestamine kõigile valitud raamidele"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Läbipaistev taust"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Tausta stiil:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Tausta täitmine puudub"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% täitemuster"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Rõhtjooned"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Püstjooned"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Ristuvad jooned"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Kaldjooned ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Kaldjooned ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Ristuvad kaldjooned"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Piirded"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&iil:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Värv:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Raamigrupi nime muutmine"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Uut raamigruppi nimega '%1' ei saa luua, sest selle nimega raamigrupp on "
"juba olemas. Palun sisesta teine nimi või vali nimekirjast eksisteeriv "
"raamigrupp."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Raamigrupp nimega '%1' on juba olemas. Palun sisesta uus nimi."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Sisu kaitse"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Raami omadused"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr "Raami suurust ei muudeta, kuna uus raam oleks suurem kui leht."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Tee raamigrupp siseseks"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Tee raamigrupp mittesiseseks"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Suuruse kaitse"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Veerise raami muutmine"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Muuda piiret"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Muuda vasaku piirde raami"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Muuda parema piirde raami"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Muuda ülemise piirde raami"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Muuda alumise piirde raami"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sa kavatsed üle viia viimast raami raamigrupist '%1'. Sellega kaob kogu "
"raamigrupi sisu.\n"
"Soovid sa tõesti seda?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Vii raam üle"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Vii raam üle"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Muudatuste sünkroniseerimine"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Muudatuste sünkroniseerimine:</b><br/>Kui see on valitud, siis muudatused "
"lehe veeristes kehtivad kõigis suundades"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Parem:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Alumine:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Raamide stiilihaldur"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Impordi failist..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Uue raamigrupi mall (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Raami taustavärv:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Mine allmärkuse juurde"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Mine lõpumärkuse juurde"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Impordi stiil"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Faili nimi on tühi."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Fail ei sisalda stiile. See võib olla vale versiooni oma."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "See ei ole KWordi fail!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Imporditav stiil:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Lisa rida"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Lisa veerg"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Lisa uus rida"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Lisa uus veerg"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Pärast"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rida:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Veerg:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Vali &pilt..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Pilt lisatakse sisesena"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Pildi valik"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sisukord"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Sisukord %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Sisukorra pealkiri"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Nõutud tegevust toetavaid pluginaid ei leitud."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Soovid sa tõesti antud andmeallika eemaldada?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Kirjakooste seadistamine"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Saadaolevad allikad:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Andmeallikas:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Muuda käesolevat..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Loo uus..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Ava olemasolev..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Liitmine:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Väljatrüki eelvaatlus..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Loo uus dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Kirjakooste - muutuja nimi"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Nimetu tabel"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Liiguta raami/Muuda raami suurust"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Muuda dokument väliseks"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Muuda dokument siseseks"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Pilt %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Sorteeri tekst"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Suurenda"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Vähenda"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Tükelda lahter"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Ridade arv:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Veergude arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Valitud tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Loendamine..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "ligikaudu %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Lehekülgede arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Raamide arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Piltide arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Tabelite arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Põimitud objektide arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Valemiraamide arv:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "K&aasa arvatud all- ja lõpumärkuste tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Sümboleid koos tühikutega:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Sümboleid ilma tühikuteta:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Silpe:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Sõnu:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Lauseid:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Fleschi loetavus:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabeli seadistused"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Lahtri kõrgused:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Lahtri laiused:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabel on &sisene"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Tabelile rakendatakse mall"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Lisa tabelisse uued read"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Kustuta tabelist read"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Eemalda rida"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Lisa tabelisse uued veerud"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Kustuta tabelist veerud"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Eemalda veerg"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Tabelile rakendatakse mall"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Ühenda lahtrid"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Tükelda lahtrid"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 lahter %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Tabelistiilide haldur"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Tabelistiilide eelvaatlus"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Kohandamine"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Raami stiil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Teksti stiil:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Uus tabelistiili mall (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Kohanda"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Rakenda"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Esimene rida"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Viimane rida"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Põhitekst"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Esimene veerg"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Viimane veerg"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Raami katkestus ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2625
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Muuda lõigu omadusi"
#: KWTextFrameSet.cpp:2663
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Lisa sisukord"
#: KWTextFrameSet.cpp:2710
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Lisa katkestus lõigu järele"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Lõpumärkus %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Allmärkus %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3648
msgid "Move Text"
msgstr "Liiguta teksti"
#: KWTextFrameSet.cpp:3805 KWTextFrameSet.cpp:3807
msgid "Insert Expression"
msgstr "Lisa väljend"
#: KWTextFrameSet.cpp:3930
msgid "Insert Variable"
msgstr "Lisa muutuja"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Allmärkus"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Lõpumärkus"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "LISAMINE"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Loo dokumendi alusel dokumendimall..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Salvesta dokument hilisemaks kasutamiseks mallina"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"On võimalik salvestada dokument mallina.<br><br>Seda malli saab kasutada uue "
"dokumendi alusena."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Lausete, sõnade ja tähtede arv dokumendis"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Teave tähtede, sõnade, silpide ja lausete arvu kohta dokumendis. "
"<p>Kasutatakse loetavuse määramiseks Fleschi meetodil."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Vali kõik raamid"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Vali raam"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Kustuta lehekülg"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Kir&jakooste seadistamine..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Lohista kirjakooste muutuja"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Kustuta raam"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Kustuta parajasti valitud raam(id)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Loo lingitud koopia"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Loob käesoleva raami koopia, mis näitab alati sama sisu"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Loob käesoleva raami koopia, mis on sellega alati seotud. See tähendab, et "
"mõlemal on alati ühesugune sisu: ühe sellise raami sisu muutmine muudab sisu "
"ka kõigis lingitud koopiates."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Tõsta raam es&ile"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Toob parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes esiplaanile"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Toob parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes esiplaanile. See on "
"kasulik ainult juhul, kui raamid kattuvad osaliselt. Kui on valitud mitu "
"raami, siis tuuakse kõik nad esiplaanile."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Saada raam tahapoole"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "Viib parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes tagaplaanile"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Viib parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes tagaplaanile. See on "
"kasulik ainult juhul, kui raamid kattuvad osaliselt. Kui on valitud mitu "
"raami, siis viiakse kõik nad tagaplaanile."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Too esiplaanile"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Saada tagaplaanile"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstirežiim"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Näitab ainult dokumendi teksti"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Ei näita pilte, vormindust ega paigutust. KWord näitab ainult redigeeritavat "
"teksti."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Lehekülje režiim"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Lülitamine lehekülje režiimi.<br><br> Lehekülje režiim võimaldab teksti "
"hõlpsasti redigeerida.<br><br>Enamasti kasutatakse seda funktsiooni "
"tagasipöördumiseks eelvaatluse režiimist teksti redigeerimise juurde."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Lülitamine lehekülje redigeerimise režiimi"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Eel&vaatluse režiim"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Dokumenti vähendatakse, et muuta nähtavaks suuremat osa sellest."
"<br><br>Lehekülgede arvu reas saab muuta."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Näidatakse korraga mitut lehte"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Vormindussümbolid"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine. <br><br> See valik "
"võimaldab näha tabeldusmärke, tühikuid, reavahetusi ja teisi "
"mittetrükitavaid sümboleid."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Raami &piirded"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Piirde näitamise sisse- ja väljalülitamine"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Lülitab piirde näitamist sisse ja välja. <br><br>Piiret ei trükita kunagi. "
"See valik võimaldab vaadata, kuidas näeb dokument välja trükitud kujul."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "&Dokumendi päiste näitamine"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "&Dokumendi päiste peitmine"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Näitab ja peidab lehe päise"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"See valik lülitab päiste näitamist KWordis. <br><br>Päised on eriomadustega "
"raamid iga lehe ülemises osas, sisaldades lehekülje numbrit või muud teavet."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Dokumendi &jaluste näitamine"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Dokumendi &jaluste peitmine"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Näitab ja peidab lehe jaluse"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"See valik lülitab jaluste näitamist KWordis. <br><br>Jalused on "
"eriomadustega raamid iga lehe alumises osas, sisaldades lehekülje numbrit "
"või muud teavet."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Erisümbol..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Lisab ühe või rohkem klaviatuuril mitteleiduva sümboli."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Lehekülje katkestus"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Surub teksti ülejäägi järgmisele leheküljele"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Sellega lisatakse mittetrükitav sümbol kursori kohale. Kogu tekst, mis tuleb "
"pärast seda, saadetakse järgmisele leheküljele."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Jäik raami katkestus"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Surub teksti ülejäägi järgmisse raami"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Sellega lisatakse mittetrükitav sümbol kursori kohale. Kogu tekst, mis tuleb "
"pärast seda, saadetakse järgmisse raami raamigrupis."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Lehekülg..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Lisab internetiaadressi, e-posti aadressi või hüperlingi failile."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentaar..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Lisab kommentaari valitud teksti kohta"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Lisab kommentaari valitud teksti kohta. Need kommentaarid ei ilmu lehe "
"lõppvariandis."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Muuda kommentaari..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Muudab kommentaari sisu."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Eemaldab valitud dokumendi kommentaari."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopeeri kommentaari tekst..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Allmärkus/lõpumärkus..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Lisab valitud tekstile viitava allmärkuse."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sisu&kord"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Lisab kursori asukohta sisukorra."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Muutuja"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Dokumendi &info"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Kuupäev"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Aeg"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Lehekülg"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Kohandatud"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Värskenda kõiki muutujaid"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Omistab kõigile muutujatele parasjagu aktiivsed väärtused"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Omistab kõigile muutujatele parasjagu aktiivsed väärtused. <br><br>Uuendab "
"lehekülgede numbrid, kuupäevad ja teised uuendamist vajavad muutujad."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Väljend"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Tek&stiraam"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Loob uue tekstiraami."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Vale&m"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Lisab uude raami valemi."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabel..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Loob tabeli"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Loob tabeli. <br><br>Tabel võib asuda omaette raamis või koos muu sisuga."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "P&ilt..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Loob uue pildiraami"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Loob uue raami pildi või diagrammi jaoks."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektiraam"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Lisab objekti uude raami."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fail..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Font ..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Muudab sümboli suurust, fonti, rasvasust, kallet jne."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Muudab parajasti valitud sümbolite omadusi."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Lõik..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Muudab lõigu veeriseid, tekstivoogu, piirdeid, täppe, nummerdust jne."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Muudab lõigu veeriseid, tekstivoogu, piirdeid, täppe, nummerdust jne. <p>Kui "
"on valitud mitu lõiku, siis muudetakse kõikide valitud lõikude vormindust."
"<p>Kui teksti ei ole valitud, siis muudetakse selle lõigu vormindust, kus "
"kursor asub."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "&Raami/raamigrupi omadused"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Muudab raamigrupi omadusi"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "Muudab raamigrupi omadusi.<p>Praegu saab muuta raami tausta."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Lehekülje &paigutus..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Muudab terve lehekülje omadusi"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Muudab terve lehekülje omadusi.<p>Praegu saab muuta paberi suurust, suunda, "
"päiste ja jaluste suurust ning seadistada veerge."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Raamide stiili&haldur"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Muudab raamistiilide omadusi"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muudab raamistiili tausta ja piirete omadusi. <p>Dialoogikastis saab muuta "
"korraga mitut raamistiili."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stiilihaldur"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Muudab stiilide omadusi"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muudab stiili fondi ja lõikude omadusi. <p>Dialoogikastis saab muuta korraga "
"mitut stiili."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Suurenda fonti"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Vähenda fonti"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Fondipere"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&il"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Vaikimisi vormindus"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Kehtestab fondi ja lõigu omaduste vaikeväärtused."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "Ka&ldkiri"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Allajoonitud"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Läbikriipsutatud"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Joonda ü&htlaselt"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Reavahe &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Reavahe 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Reavahe &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Ülapaigutus"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Alapaigutus"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taandust"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taandust"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Teksti värv..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Arv"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Täpid"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Raa&mistiil"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Raamist&iil"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Piirdejoon"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Vasak piire"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Parem piire"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Ülemine piire"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Alumine piire"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Piirde stiil"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Piirde laius"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Piirde värv"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Teksti tausta värv..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Muudab valitud teksti tausta värvi."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Muudab aktiivse tabeli omadusi."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "L&isa rida..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Lisab kursori asukohta ühe või enam rea"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Lisab kursori asukohta ühe või enam rea."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "L&isa veerg"
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Lisab tabelisse ühe või enam veeru."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud read."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud veerud."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Muuda veeru suurust..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Muudab parajasti valitud veeru laiust."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "Ühenda &lahtrid"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Ühendab kaks või enam lahtrit üheks suureks lahtriks"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Ühendab kaks või enam lahtrit üheks suureks lahtriks. <p>See annab hea "
"võimaluse luua tabelis pealkirju ja pealdisi."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Tükelda lahter..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Jagab ühe lahtri kaheks või enamaks lahtriks"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Jagab ühe lahtri kaheks või enamaks lahtriks. <p>Lahtreid saab jagada "
"rõhtsalt, püstiselt või mõlemas suunas korraga."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Lahtrite kaitse"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Kaitseb valitud lahtrite sisu muutmise eest"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Lülitab lahtrite kaitse sisse ja välja.<br><br>Kui kaitse on sees, ei saa "
"kasutaja muuta lahtri sisu või seal oleva teksti vormindust."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Lõh&u tabel"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Lõhub tabeli üksikuteks raamideks"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Lõhub tabeli üksikuteks raamideks.<p>Iga raami saab sõltumatult teistest "
"lehel liigutada."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Kustuta &tabel"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Kustutab kogu tabeli"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Kustutab parasjagu valitud tabelis kõik lahtrid koos nende sisuga."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Tabelistiilide haldur"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Muudab tabelistiilide omadusi"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muudab tabelistiili tekstistiili ja raamistiili. <p>Dialoogikastis saab "
"muuta korraga mitut tabelistiili."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Tabeli&stiil"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Teisenda tabel tekstiks"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Sorteeri tekst..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Lisa väljend"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Automaatkorrigeerimise lubamine"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Automaatkorrigeerimise keelamine"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Lülitab automaatkorrigeerimise sisse ja välja."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Automaatkorrigeerimise seadistamine..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Muudab automaatkorrigeerimise valikuid"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Muudab automaatkorrigeerimise valikuid, sealhulgas:<p> "
"<UL><LI><P>automaatkorrigeerimise erandeid</P> <LI><P>lisab/eemaldab "
"korrigeerimise asendustekste</P> <LI><P>ja peamisi automaatkorrigeerimise "
"valikuid</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Kohandatud &muutujad..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Muuda &kohandatud väljendit..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Ühe või mitme kohandatud väljendi lisamine või muutmine"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Ühe või mitme kohandatud väljendi lisamine või muutmine. <p> Kohandatud "
"väljendid on kiire vahend sageli esinevate fraaside või tekstide lisamiseks "
"dokumenti."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Muuda tõstu..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Muudab valitud teksti tõstu"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Muudab valitud teksti tõstu vastavalt ühele viiest ettemääratud mallist. "
"<p>Samuti on võimalik ühe liigutusega muuta teksti suurtähtedest "
"väiketähtedeks ja vastupidi."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Muuda pilti..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Muudab pilti parajasti valitud raamis"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Sa saad valida käesoleva raami jaoks teise pildi.<br><br>KWord muudab "
"automaatselt uue pildi suurust mahutamaks teda vanasse raami."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Jaluse/päise seadistamine..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Seadistab parajasti valitud päist või jalust."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Sisene raam"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Muudab aktiivse raami siseseks"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Muudab käesoleva raami siseseks.<br><br>Paigutab sisese raami teksti sisse "
"lähimasse asukohta aktiivses raamis."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Ava link"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Avab lingi sobiva rakenduse abil"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Avab lingi sobiva rakenduse abil.<br><br>Internetiaadressid avatakse "
"brauseri abil.<br>E-posti aadressid avavad uue sõnumi, mis on adresseeritud "
"lingile.<br>Lingid failidele avatakse vastava rakendusega või toimetiga."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Muuda linki..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Muudab parajasti valitud lingi sisu"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Muudab parajasti valitud lingi detaile."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopeeri link"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidjate hulka"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Kustuta link"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Näita dokumendi struktuuri"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Peida dokumendi struktuur"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Avab dokumendi struktuuri külgriba"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Avab dokumendi struktuuri külgriba. <p>See külgriba aitab organiseerida "
"dokumenti ja kiirelt leida pilte, tabeleid jne."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Näita joonlaudu"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Peida joonlauad"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Näitab või peidab joonlauad"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Joonlauad on valged mõõtealad dokumendi ülemises ja vasakus osas. Nad "
"näitavad lehekülgede ja raamide paigutust ning muu hulgas saab neid kasutada "
"tabulaatorite paigutamiseks. <p>Selle valiku keelamisel joonlaudu ei näidata."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Näita alusvõrku"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Peida alusvõrk"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Tõmme alusvõrgule"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "&Sõnalõpetuse seadistamine..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Muudab sõnalõpetuse sõnu ja valikuid"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Lisab sõnu või muudab sõnalõpetuse valikuid."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Lisa sisetühik"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Lisa sidekriips"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Lisa poolituskoht"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Reamurdmine"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Sõnalõpetus"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Suurenda nummerduse taset"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Vähenda nummerduse taset"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Muuda muutujat..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Rakenda automaatkorrigeerimist"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Paneb KWordi kasutaja käsul uurima kogu dokumenti ja rakendama "
"automaatkorrigeerimist."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Loo valiku põhjal stiil..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Loob valitud teksti alusel uue stiili."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Allmärkus..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Muudab allmärkuste väljanägemist."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Muuda allmärkust"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Muudab parajasti valitud allmärkuse sisu."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Muuda allmärkuse/lõpumärkuse parameetrit"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Salvesta pilt kui..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Salvestab pildi eraldi faili"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Salvestab pildi valitud raamist eraldi faili väljaspool KWordi dokumenti."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automaatne õigekirjakontroll"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Muuda teksti"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele tekst"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Kustuta raam"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Järjehoidja..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Vali &järjehoidja..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Impordi stiilid..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Loo raami põhjal raamistiil..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Loob uue stiili, mis baseerub parajasti valitud raamil"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Loob uue raamistiili, mis baseerub parajasti valitud raamil."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Suvalisse kohta kirjutav kursor"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Muuda tekstikastiks"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreeri kõiki"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Lisa sõna sõnaraamatusse"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Salvesta dokument sisemiselt"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Mine dokumendi struktuuri juurde"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Mine dokumendi juurde"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Lisa teksti muutuja \"%1\""
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Lehekülg %1/%2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (laius: %6, kõrgus: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 raami valitud"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Raami taustavärv..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Rakenda lõigustiil"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Rakenda raamistiil"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Rakenda tabelistiil"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Klaartekst"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Asetamise vorming:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Tõsta raam esile"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Saada raam tahapoole"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sa kavatsed kustutada tabeli.\n"
"Sellega kustub kogu tekst tabelis.\n"
"Soovid sa tõesti seda?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sa kavatsed kustutada viimast raami raamigrupist '%1'. Sellega kaob kogu "
"raamigrupi sisu! Soovid sa tõesti seda?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Soovid sa seda raami kustutada?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Muuda kohandatud muutujat"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Dokumendi päiste näitamine"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Dokumendi päiste peitmine"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Dokumendi jaluste näitamine"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Dokumendi jaluste peitmine"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Lisa sisene pilt"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Pane kursor sinna, kuhu tahad lisada sisest raami."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Lisa sisene raam"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Allmärkusi või lõpumärkusi on võimalik lisada ainult esimesele raamigrupile."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Lisa allmärkus"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Uuenda sisu&korda"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Muuda fonti"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Lõigu seadistused"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Muuda paigutust"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Kõigepealt tuleb raam valida."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Vorminda raamide grupp"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Lisa tabel"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Lisa valem"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Eemalda read"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Eemalda veerud"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Seadista tabelit"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Lahtreid on valitud enam kui ühes tabelis. Kontrolli, et valitud oleksid ühe "
"tabeli lahtrid ja ühenda need siis"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Lahtrite ühendamine ebaõnnestus"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Sa pead valima mõned lahtrid, mis on üksteise kõrval ega ole veel ühendatud."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Lahtrite jaotamiseks tuleb kursor tabelisse viia."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Lahtri nii paljudeks osadeks jaotamiseks pole piisavalt ruumi, tee see enne "
"suuremaks"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Lõhu tabel"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Rakenda raamile stiil"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Rakenda raamidele stiil"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Rakenda raamile raamistiil"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Rakenda raamidele raamistiil"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Rakenda raamistiil"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Rakenda raamile tabelistiil"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Rakenda raamidele tabelistiil"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Muuda teksti fonti"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Tee tekst rasvaseks"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Pane tekst kaldkirja"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Jooni tekst alla"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Kriipsuta tekst läbi"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Määra teksti värv"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Vasakule joondatud tekst"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Keskjoondatud tekst"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Paremale joondatud tekst"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Äärest ääreni tekst"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Määra ühekordne reavahe"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Määra poolteisekordne reavahe"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Määra kahekordne reavale"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Muuda nimekirja tüüpi"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Anna tekstile ülapaigutus"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Anna tekstile alapaigutus"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Muuda teksti tõstu"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Vähenda lõigu sügavust"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Suurenda lõigu sügavust"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Muuda raami vasakut piiret"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Muuda raami paremat piiret"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Muuda raami ülemist piiret"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Muuda raami alumist piiret"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Muuda tabulaatorit"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Muuda esimese rea taandust"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Muuda taandust"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Paranda vigane sõna"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Muuda lõpumärkust"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Muuda allmärkuse parameetrit"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Muuda lõpumärkuse parameetrit"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Kustuta valitud veerg..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Kustuta valitud veerud..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Kustuta valitud rida..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Kustuta valitud read..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Muuda pilti"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Salvesta pilt"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Viga salvestamisel. '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Faili salvestamine asukohta '%1' ebaõnnestus. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Viga salvestamisel. Ajutise faili '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Viga salvestamisel. Ajutise faili %1 loomine ebaõnnestus."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 on vigane."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Muuda linki"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Muuda märkuse teksti"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Rakenda automaatvormindust"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Muuda allmärkuste parameetreid"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Lisa fail"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "See ei ole KWordi fail!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Asenda sõna"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Kustuta raamid"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Väärtus puudub"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Kirjakooste - redaktor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Lisa kirje"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Lisa sissekanne"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Kustuta kirje"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Kustuta sissekanne"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Lisa sissekanne"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Sissekande nimi:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Tundmatu kirjakooste muutuja: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Lehekülje number:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "kasvav"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "kahanev"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteerimise järjekord"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Kaasa"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Kirjakooste - andmebaasiga ühendumise seadistamine"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<salvestamata>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Salvesta seadistused"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Lubamatu positsioon andmeallikas<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Väli %1 on käesoleva andmebaasi päringus tundmatu<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Palun sisesta andmebaasiga ühendumiseks parool"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Andmebaasi objekti loomine ebaõnnestus"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KDE aadressiraamatu kirje '%1' ei ole saadaval."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 ll"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 pl"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 lp"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 ip"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Postiloendid"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Üksikkirjed"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "kategooria puudub"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uus postiloend"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Nimi:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postiloend nimega <b>%1</b> on juba olemas. Palun sisesta uus nimi.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Pealkiri 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Pealkiri 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Pealkiri 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Nummerdatud nimekiri"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Tähestikuline nimekiri"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Täppidega nimekiri"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Sisukorra pealkiri"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Sisukord 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Sisukord 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Sisukord 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Dokumendi pealkiri"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Päis"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Jalus"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Tavaline"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Piirded 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Piirded 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Piirded 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rida"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Veerg"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Helehall"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Tumehall"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Must"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Helesinine"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Tumesinine"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Punane"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Kollane"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Värviline"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Sinakas"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Lihtne 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Lihtne 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Lihtne 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Päis 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Päis 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Päis 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Päis 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Veerg 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Veerg 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Võrk 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Võrk 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Võrk 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Hall päis"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Sinine päis"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Tavaline sinine"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Tavaline hall"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Sinine üla- ja alaosa"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Hall üla- ja alaosa"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hei!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Tere!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Hüvasti!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Head aega"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professionaalne"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Tere hommikust"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Tere päevast"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Tere õhtut"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Kellele:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Lõpetuseks"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Tervitades,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Parimate soovidega"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Südamlikult,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Armastusega,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Tervitades,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Tänades,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Tänades,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Tervitus"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Kallis härra või proua:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Daamid ja härrad:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Tähelepanu:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Juhised"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "TÕENDATUD"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "KONFIDENTSIAALNE"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ISIKLIK"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKS"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Järjehoidjate abil saab liikuda dokumendi osade vahel.\n"
"Palun anna järjehoidjale nimi."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Muuda nime..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Peamise tekstiala lisamine"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Selle märkimisel luuakse igal leheküljel automaatselt tekstiala.</"
"b><br>\n"
"See tuleks märkida kirjade ja märkuste korral, milles on üks peamine "
"tekstiala, mis võib ulatuda ka mitmele leheküljele. Märkimata jätta tasub "
"see ainult siis, kui soovid ise täielikult määrata, kus asub iga tekstiraam."
"</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Lehekülje suurus ja veerised"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Näitamisviis"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "L&isamine"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "V&ormindus"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Maatriks"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Raa&mid"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Seadista raami piiret"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bel"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rida"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Lahter"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaatkorrigeerimine"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Vormindus"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Piirded"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Kirjakooste"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Muutuja muutmine"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Seadista raami piirded"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Seadista tabeli piirded"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Saadaolevad tabelid:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Valitud tabeli väljad:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Päringu tulemus"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Päring:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Käivita"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Seadista"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabel:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtri väljund"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Näita või muuda filtri &reegleid"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Kasutatud andmebaasi kirjed:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Säilita seadistused..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Masinanimi:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Draiver:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Andmebaasi &nimi:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Aadressi valimine"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "Lis&a >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Eemalda"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Salvesta &postiloendina..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Salvestab valitud kirjed uude postiloendisse"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Aadressiraamat"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Käivita KDE aadressiraamat"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&aadressiraamat"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Valitud aadressid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustuta rida"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta rida"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Parem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Lehekülg"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Suurenda fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Järjehoidja..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Muud seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda teksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisa rida"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokumendi &info"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Lisab ühe või rohkem klaviatuuril mitteleiduva sümboli"
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr "Lisab internetiaadressi, e-posti aadressi või hüperlingi failile"
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Muudab kommentaari sisu"
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Eemaldab valitud dokumendi kommentaari"
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr "Lisab valitud tekstile viitava allmärkuse"
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
#~ msgstr "Lisab kursori asukohta sisukorra"
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Loob uue tekstiraami"
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Lisab uude raami valemi"
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Lisab objekti uude raami"
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr "Kehtestab fondi ja lõigu omaduste vaikeväärtused"
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Muudab valitud teksti tausta värvi"
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Muudab aktiivse tabeli omadusi"
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Lisab tabelisse ühe või enam veeru"
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud read"
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud veerud"
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Muudab parajasti valitud veeru laiust"
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Lülitab automaatkorrigeerimise sisse ja välja"
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Seadistab parajasti valitud päist või jalust"
#~ msgid ""
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr ""
#~ "Paneb KWordi kasutaja käsul uurima kogu dokumenti ja rakendama "
#~ "automaatkorrigeerimist"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Loob valitud teksti alusel uue stiili"
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Muudab allmärkuste väljanägemist"
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Muudab parajasti valitud allmärkuse sisu"
#~ msgid "KAddressbook identifier"
#~ msgstr "KDE aadressiraamatu identifikaator"
#~ msgid "Formatted name"
#~ msgstr "Vormindatud nimi"
#~ msgid "Family names"
#~ msgstr "Perekonnanimed"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Additional names"
#~ msgstr "Muud nimed"
#~ msgid "Honorific prefixes"
#~ msgstr "Tiitlid nime ees"
#~ msgid "Honorific suffixes"
#~ msgstr "Tiitlid nime järel"
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Hüüdnimi"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Sünnipäev"
#~ msgid "Home address: Street"
#~ msgstr "Kodune aadress: tänav"
#~ msgid "Home address: Locality"
#~ msgstr "Kodune aadress: asula"
#~ msgid "Home address: Region"
#~ msgstr "Kodune aadress: maakond/provints"
#~ msgid "Home address: Postal code"
#~ msgstr "Kodune aadress: postiindeks"
#~ msgid "Home address: Country"
#~ msgstr "Kodune aadress: riik"
#~ msgid "Home address: Label"
#~ msgstr "Kodune aadress: pealdis"
#~ msgid "Business address: Street"
#~ msgstr "Tööaadress: tänav"
#~ msgid "Business address: Locality"
#~ msgstr "Tööaadress: asula"
#~ msgid "Business address: Region"
#~ msgstr "Tööaadress: maakond/provints"
#~ msgid "Business address: Postal code"
#~ msgstr "Tööaadress: postiindeks"
#~ msgid "Business address: Country"
#~ msgstr "Tööaadress: riik"
#~ msgid "Business address: Label"
#~ msgstr "Tööaadress: pealdis"
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Kodune telefon"
#~ msgid "Business phone"
#~ msgstr "Töötelefon"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Kodune faks"
#~ msgid "Business fax"
#~ msgstr "Tööfaks"
#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Peiler"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "E-posti rakendus"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Geographic position"
#~ msgstr "Geograafiline asukoht"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tiitel"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Roll"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Märkus"
#~ msgid "productId"
#~ msgstr "tooteID"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Versioon"
#~ msgid "sortString"
#~ msgstr "sortString"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Secrecy"
#~ msgstr "Salastatus"
#~ msgid "Preferred address: Street"
#~ msgstr "Eelistatud aadress: tänav"
#~ msgid "Preferred address: Locality"
#~ msgstr "Eelistatud aadress: asula"
#~ msgid "Preferred address: Region"
#~ msgstr "Eelistatud aadress: maakond/provints"
#~ msgid "Preferred address: Postal code"
#~ msgstr "Eelistatud aadress: postiindeks"
#~ msgid "Preferred address: Country"
#~ msgstr "Eelistatud aadress: riik"
#~ msgid "Preferred address: Label"
#~ msgstr "Eelistatud aadress: pealdis"