You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/koffice.po

5228 lines
129 KiB

# Translation of koffice to Spanish
# translation of koffice.po to Spanish
# translation of koffice.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Oculta todas las ventanas de paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Volver a mostrar la ventana de paletas"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::String, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Int, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::UInt, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Double, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::LLONG, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::ULLONG, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Bool, pero se recibió %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::List, pero se recibió «%1»."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "No existe el intérprete «%1»."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
"No se ha definido ningún nombre de función para "
"ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de guión «%1»"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Fallo al abrir el archivo del guión «%1»"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Intérprete desconocido «%1»"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Fallo al crear el guión para el intérprete «%1»"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Ejecutar archivo de guión..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Gestor de guiones..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "No se pudo leer el paquete «%1»."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Ya existe un paquete de guiones con el nombre «%1». ¿Reemplazar este paquete?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"No se pudo desinstalar este paquete de guiones. Puede no tener permisos "
"suficientes para eliminar la carpeta «%1»."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Cargar archivo de guión"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Ejecutar archivo de guión"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Gestor de guiones"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instalar paquete de guiones"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"¿Desinstalar el paquete de guiones «%1» y eliminar la carpeta «%2» del paquete?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Nombre del intérprete que se va a usar"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Archivo de guión para ejecutar con el intérprete definido"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "Ejecuta el GUI. Si no, se usa la aplicación en línea de órdenes."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Archivo de guión"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "No se admite el modo de directorio para ubicaciones remotas."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Almacenamiento de KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Crear nuevo estilo"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Especifique un nuevo nombre de estilo:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "El nombre ya existe. Por favor, seleccione otro nombre"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar mayús/minús"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Mayús/minús:"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "Ma&yúsculas"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Mi&núsculas"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Mayús/minús del t&ítulo"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Intercambiar mayús/minús"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Mayús/minús de frase"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Convertir la primera letra de una frase a mayúscula."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Ninguna fecha fijada"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Formato local de fecha"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Formato corto local de fecha"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Formato local de fecha y hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Formato corto local de fecha y hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Formato local"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Sin valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Fecha (fija)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Última impresión"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Creación de archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Modificación de archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Fecha actual (fija)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Fecha actual (variable)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Fecha de la última impresión"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Fecha de creación del archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Fecha de modificación del archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Hora (fija)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Hora actual (fija)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Hora actual (variable)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Variable personalizada"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Combinar correo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Mezclar &correo."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Núm. página actual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Núm. páginas total"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Sección actual"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Número de la página anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Número de la página siguiente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Título de la sección"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nombre del directorio"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Ruta del nombre de archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Nombre del archivo sin extensión"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la compañía"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Teléfono (del trabajo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Teléfono (de casa)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Título del autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguna>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Teléfono (privado)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Título del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Resumen del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Asunto del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Palabras clave del documento"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nombre del archivo sin extensión"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Directorio y nombre de archivo"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Sin título>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Número de palabras"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Número de frases"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Número de líneas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Número de carácteres"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Número de carácteres, sin contar los espacios"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Número de sílabas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Número de marcos"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Número de objetos empotrados"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Número de imágenes"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Número de tablas"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Incluye automáticamente"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Corrección automática simple"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Convertir la &primera letra de la primera palabra de una frase a\n"
"mayúsculas automáticamente (ej. \"mi casa. en este pueblo\" a\n"
"\"mi casa. En este pueblo\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Detecta cuándo empieza una frase nueva y siempre se asegura que el primer "
"carácter está en mayúsculas."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Convertir &dos mayúsculas seguidas en una mayúscula y una minúscula.\n"
"(ej. PErfecto a Perfecto)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Todas las palabras se verifican debido al error común de dejar la tecla shift "
"pulsada durante más tiempo del necesario. Si algunas palabras deben tener dos "
"mayúsculas consecutivas, debe añadir esas excepciones en la solapa "
"«Excepciones»."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Formatear automáticamente las &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detectar cuándo se teclea un URL (Localizador Uniforme de Recurso) y "
"proporcionar un formato que coincida con la forma en la que el navegador de "
"Internet muestra un URL."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suprime espacios dobles"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Asegúrese de que no se pueda teclear más de un espacio, ya que éste es un error "
"común que es bastante difícil de descubrir en un texto formateado."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Borrar espacios al comienzo y final de los párrafos"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Mantener correcto el formato y la tabulación de las frases, eliminando "
"automáticamente los espacios tecleados al principio y al final de un párrafo."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Hacer automáticamente el formateo de &negrita y subrayado"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Cuando use _subrayado_ o *negrita*, el texto entre guiones bajos o asteriscos "
"se convertirá en texto subrayado o en negrita."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Reem&plazar 1/2... con %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"La mayoría de las notaciones estándar de fracciones se convertirán cuando sea "
"posible"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Usar numeración &automática para párrafos numerados"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Al teclear '1)' o similar al inicio del párrafo, convierte automáticamente el "
"párrafo para que use el estilo de numeración. Esto tiene la ventaja de que los "
"párrafos posteriores también se numerarán y el espaciado se hará de la forma "
"correcta."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Reemp&lazar 1st... con 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Capitalizar el nombre de los días"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Usar formato de l&istas para párrafos con viñetas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Al teclear '*' ó '_' al inicio de un párrafo, convierte automáticamente el "
"párrafo para que use ese estilo de lista. Usar un formato de estilo de lista "
"significa que se usa una viñeta correcta para dibujar la lista."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Comillas personalizadas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Reemplazar comillas &dobles por comillas tipográficas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Reemplazar comillas &simples por comillas tipográficas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Corrección automática avanzada"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Todos los idiomas"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Reemplazos y excepciones para el idioma:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Activar reemplazo de palabras"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Reemplazar texto con formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Insertar un carácter especial..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Reemplazar:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Cambiar formato..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Limpiar formato"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "No tratar como al final de una frase:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Aceptar dos mayúsculas seguidas en:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Cambiar formato de texto"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Un área está vacía"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "La cadena encontrada es la misma que la cadena para reemplazar."
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Cambiar el subtipo de variable"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Cambiar el formato de variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Nombre de la entrada"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nombre variable"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor del valor variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Añadir variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar variable"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Esto guarda sus opciones."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Esto interrumpirá todos los cambios."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Esto reinicia el estado después de que haga clic en el botón Hacer predefinido."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Añadir entrada de terminación"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Introduzca entrada:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Lista de terminación guardada.\n"
"Se usará para todos los documentos desde ahora."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Lista de terminación guardada"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "El tipo de letra es demasiado grande para la zona de vista preliminar"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra que se debe usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra solicitado"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "¿Cambiar la familia tipográfica?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marque esta casilla para cambiar las opciones de la familia tipográfica."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de tipo de letra"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marque esta casilla para cambiar las opciones del estilo del tipo de letra."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo del tipo de letra:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marque esta casilla para cambiar las opciones de tamaño del tipo de letra."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí puede elegir la familia tipográfica que se va a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el estilo de tipo de letra que se va a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamaño de tipo de letra<br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aquí puede optar por el tamaño fijo del tipo de letra y el cálculo dinámico del "
"tamaño y su ajuste en un entorno cambiante (por ejemplo, las dimensiones del "
"widget, el tamaño del papel)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra que se va a usar."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de muestra refleja las opciones actuales. Puede editarlo para probar "
"los caracteres especiales."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de letra real"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Estilo siguiente:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Estilo heredado:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluir en la tabla de contenidos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. El interés de un pangrama es "
"inversamente proporcional a su longitud. Este se debe al ingenio de Francisco "
"J. Briz Hildalgo, ¡y tiene sólo 38 caracteres! Increíble, ¿no?"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nuevo estilo de plantilla (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Borrar texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Aplicar el estilo %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatear texto"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambiar el tipo de lista"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar la alineación"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambiar el sangrado de la primera línea"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Cambiar el sangrado"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Cambiar el espaciado del párrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Cambiar color de fondo del párrafo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Cambiar el espaciado de la línea"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Cambiar bordes"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Cambiar uniones de bordes"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Cambiar tabulador"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Cambiar sombra"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Borrar texto seleccionado"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formato de la variable de fecha"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Día (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Día (nombre abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Día (nombre largo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mes (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mes (nombre abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mes (nombre largo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mes (nombre posesivo abreviado)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mes (nombre posesivo largo)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Año (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Año (4 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Horas"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hora (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuto (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Segundos"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Segundo (2 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisegundo (3 dígitos)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Corregido en días"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Estilo de numeración para %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Borrar palabra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Reemplazar palabra"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 no es un enlace válido."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insertar guión simple"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Insertar salto de línea"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insertar espacio no divisible"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insertar guión no divisible"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Insertar carácter especial"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Borrar comentario"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Borrar enlace"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo le permite configurar el formato variable de hora"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Corregir en minutos"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentario"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Añadir el nombre del autor"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Terminación de palabras"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Corrección automática de palabras"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Corrección automática de palabras con formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Comilla tipográfica"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Corrección automática (primera letra en mayúsculas)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corrección automática"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Corrección automática para fracción"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar variable"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Corrección automática: cambiar formato"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Corrección automática (usar estilo bala)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Corrección automática (usar estilo de número)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Autocorrección (eliminar espacios al comienzo y final de linea)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Capitalizar el nombre de los días"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Negrita simple"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalitas"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Mostrar opciones de formateo"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opciones de formato"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Reemplazar texto"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Negrita:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Cursiva:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Palabra a palabra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Subrayado:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Tachado:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Capitalización:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Alineación vertical:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Texto de pre&fijo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Texto de sufi&jo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Comenzar en:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Carácter pers&onalizado:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Alineación del contador:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Alineación automática"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&didad:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Mostrar ni&veles:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Reiniciar la numeración en este párrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Números árabes"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente minúsculas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente mayúsculas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Número romanos minúsculas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Números romanos mayúsculas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Viñeta de disco"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta de cuadrado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Viñeta de caja"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta de círculo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ancho del marco: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "I&zquierda:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "De&recha:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Primera línea:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "E&spaciado de línea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Sencillo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 líneas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Doble"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Distancia de línea (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Al menos (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fijo (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Espacio de párra&fo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Después:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Sangrado y es&paciado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "Iz&quierda"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "De&recha"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificado"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Comportamiento al &final del marco/página"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Man&tener las líneas juntas"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insertar salto tras el párrafo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Dis&posición general"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ecoraciones"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Ninguna"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Capít&ulo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Texto del párrafo normal"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Viñe&tas/Números"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sición"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "En el si&guiente carácter: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulación líder"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "El espacio usa un tabulador que se puede rellenar con un patrón."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "R&elleno:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "An&cho:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Seleccione qué estilos importar:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "P&ersonalizado..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Personalizar la anchura de línea"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de línea:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Tamaño de página &y márgenes"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Encab&ezado y pie"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Línea de encabezado"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Medio:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Línea de pie"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Puede insertar varias etiquetas en el texto:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; El nombre de la hoja</li>"
"<li>&lt;page&gt; La página actual</li>"
"<li>&lt;pages&gt; El número total de páginas</li>"
"<li>&lt;name&gt; El nombre de archivo o URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; El nombre de archivo con la ruta completa o la URL</li></ul>"
"</qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; La hora actual</li>"
"<li>&lt;date&gt; La fecha actual</li>"
"<li>&lt;author&gt; Su nombre completo</li>"
"<li>&lt;org&gt; Su organización</li>"
"<li>&lt;email&gt; Su dirección de correo electrónico</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Col&umnas:"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Deshacer: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Deshacer %n acción\n"
"Deshacer %n acciones"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Rehacer %n acción\n"
"Rehacer %n acciones"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rehacer: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Más colores de texto..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Más colores de línea..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Más colores de relleno..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Color predeterminado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rojo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Naranja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Azul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cian"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Verde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Marrón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Rojo oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Naranja oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Azul oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Cian oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Verde oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Amarillo oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Blanco"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Gris 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Gris 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Gris 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Gris 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Gris 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Gris 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Gris 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Gris 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Gris 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Negro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Marfil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Nieve"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Crema de menta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blanco floral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Amarillo brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azul cielo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Blanco fantasmal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Resina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Caparazón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Azul blanquecino"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Trigo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Blanco lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Encaje antiguo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Humo blanco"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Gasa de limón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Cian claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Ámbar amarillo brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lino"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Crema de papaya"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Blanco almendra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Blanco rosáceo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rosa brumosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Porcelana"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Almendra tostada"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Cacahuete"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Soplo de melocotón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Ámbar pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Trigo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gris pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Caqui"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turquesa pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ámbar brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Gris brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Rosa brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Azul pólvora"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Agua marina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Lila claro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Azul brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Verde pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Oro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Amarillo verdoso"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Azul acero brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Verde brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Lila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Gris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Madera fuerte"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Azul cielo brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Salmón brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Azul cielo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Bronceado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Marrón arena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Salmón oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Caqui oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Verde lima"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Gris oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Verde césped"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Rosa caliente"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Salmón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Coral brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Verde mar oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orquídea"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Agua marina medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Coral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Verde amarillento"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Ámbar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Turquesa medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Marrón rosado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Rojo violeta pálido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Verde primavera medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Verde primavera"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Marrón Perú"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Azul flor de maíz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Azul pizarra brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Morado medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Orquídea medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Azul cadete"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Turquesa oscuro"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Azul cielo profundo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Gris pizarra brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Ámbar oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Azul pizarra medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Rojo indio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Verde mar medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Verde lima"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Verde mar brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Gris pizarra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Azul roca"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Rojo anaranjado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Rosa profundo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Azul acero"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Azul pizarra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Gris aceituna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Azul real"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Rojo violeta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Orquídea oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Morado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Gris débil"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Violeta azulado"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Marrón Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Rojo violeta medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marrón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Verde mar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Verde aceituna oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Verde bosque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Marrón silla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Violeta oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ladrillo cocido"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Azul pizarra oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Gris pizarra oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Azul de medianoche"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Azul medio"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marino"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Ayuda de contexto"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Aquí se le mostrará ayuda según sus acciones"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Definir posición de línea de guía"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Añadir líneas de guía"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Posición:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Plantilla seleccionada"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vacío"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Crea un documento vacío"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Comenzar %1 siempre con la plantilla seleccionada"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Crear documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Abrir un documento &existente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Abrir un documento &reciente"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Crear documento"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Insertar objeto"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Correo y noticias"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto que mostrar:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Dirección de Internet:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nombre del marcador:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Archivo reciente:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Ubicación del archivo:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar la ruta"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Ruta de la expresión"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Crear una plantilla"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Añadir grupo..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista preliminar:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar la plantilla nueva como predefinida"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Usar la plantilla nueva cada vez que se inicia %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "¿Seguro que desea sobreescribir la plantilla %1 existente?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nombre ya se usa."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar ese grupo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Borrar grupo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar esa plantilla?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "No se puede cargar la imagen."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Imagen no disponible."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Sangrado de la primera línea"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Sangrado izquierdo"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrado derecho"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Margen superior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margen inferior"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Distribución de página..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Borrar tabulador"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Seleccionar un carácter"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Insertar el carácter seleccionado en el texto"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Todos los valores se dan en %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de la página"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lto:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "Ver&tical"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "A&paisado"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr ""
"La anchura de página es más pequeña que los márgenes izquierdo y derecho."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problemas de disposición de página"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "El alto de página es más pequeño que los márgenes superior e inferior."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Línea de guía"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Definir po&sición..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Línea de guía"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulador &izquierdo"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulador &centro"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulador &derecho"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulador punto &decimal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Más colores..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Azul cielo brillante"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Verde mar oscuro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Azul cielo profundo"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Obtener más guiones"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Activar la terminación de palabras"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Activa o desactiva la terminación automática. Si está marcada, la terminación "
"automática estará activada."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Lista de sugerencias para la terminación automática: contiene todas las "
"palabras que se terminarán automáticamente."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Si hace clic en este botón puede añadir manualmente una palabra individual a la "
"lista de terminación."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Para eliminar palabras de la lista de terminación automática, seleccione en la "
"lista la palabra con el botón izquierdo del ratón y luego haga clic en este "
"botón."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Añadir automáticamente las palabras nuevas a la lista de sugerencias"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, cualquier palabra de longitud igual a superior a "
"los «Caracteres que se necesitan» que se teclee se añadirá automáticamente a la "
"lista de palabras utilizadas por la terminación."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opciones de terminación"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Mostrar palabras en consejos"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, aparecerá un consejo cuando empiece a teclear una "
"palabra que exista en la lista de terminación automática. Para completar la "
"palabra, presione la tecla que haya definido para aceptar sugerencias en la "
"lista desplegable «Tecla para aceptar sugerencias»."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Esto define el número máximo de palabras que puede haber en la lista de "
"terminación. Todas las palabras adicionales no se incluirán en la lista. Puede "
"seleccionar cualquier valor, de 1 a 500. Esta opción evita que la lista se haga "
"demasiado grande.\n"
"Esta opción es la más importante cuando está activada Añadir automáticamente "
"todas las palabras a la lista de terminación."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Caracteres necesarios:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Palabras sugeridas:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Use esta combinación de casilla de selección numérica y deslizador para evitar "
"que las palabras cortas se añadan automáticamente a la lista de terminación. "
"Puede seleccionar cualquier valor, de 5 a 100, y las palabras tendrán que tener "
"al menos el número de caracteres que haya definido aquí para poder añadir la "
"palabra a la lista."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Añadir espacio"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Si está marcada, añade un espacio al final de la palabra tras completarla "
"automáticamente, por lo que no es necesario añadir manualmente el espacio para "
"la siguiente palabra."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tecla para aceptar la sugerencia:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Define la tecla que quiera usar cuando se le sugiera la terminación para una "
"palabra y quiere aceptarla. Puede seleccionar Intro, Tabulador, Espacio, Fin o "
"Derecha."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Hacer predefinido"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"La terminación se configura para cada documento. Haciendo que esta lista sea la "
"predefinida, permitirá que se use esta lista automáticamente para los "
"documentos nuevos. Aparecerá un diálogo para informarle de que la lista se "
"usará para todos los documentos desde ese momento en adelante."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palabra a palabra"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubrayado:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Tachado:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Uso de mayúsculas"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Insertar:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "Etiqueta de texto 1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipogra&fía"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Color del &texto:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra del texto"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Color de la &sombra:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Distancia de la sombra:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Tamaño relativo:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "División de palabras"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "División automática de palabras"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Color de fondo del párrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Color de fondo del párrafo</p>\n"
"\n"
"<p>El color de fondo del párrafo aparece\n"
"entre los márgenes izquierdo y derecho de un\n"
"párrafo.</p>\n"
"\n"
"<p>Si el texto tiene definido un color de fondo,\n"
"el fondo del texto aparecería «encima» del fondo del\n"
"párrafo. En este caso, el fondo del párrafo se seguirá\n"
"mostrando en algunas partes del párrafo que no tengan\n"
"texto (normalmente en la última línea, entre el final\n"
"del texto y el margen).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Bordes del párrafo</p>\n"
"\n"
"<p>La vista previa muestra qué aspecto tienen\n"
"los bordes de los párrafos seleccionados.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>añadir</i> un borde nuevo: Seleccione el estilo,\n"
"la anchura y el color que desee. Haga clic en el botón para\n"
"cambiar el borde correspondiente.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>eliminar</i> un borde existente: Haga clic en el\n"
"borde para eliminarlo de la vista previa o haga clic en el botón\n"
"para cambiar el borde correspondiente.</p>\n"
"\n"
"<p>Para <i>modificar</i> un borde: Seleccione el estilo, la\n"
"anchura y el color que desee y luego haga clic en el botón para\n"
"modificar el borde correspondiente en la vista previa.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Añadir o eliminar el borde izquierdo del párrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Activa o desactiva el borde izquierdo del párrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Añadir o eliminar el borde derecho del párrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Activa o desactiva el borde derecho del párrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Añadir o eliminar el borde superior del párrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Activa o desactiva el borde superior del párrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Añadir o eliminar el borde inferior del párrafo"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Activa o desactiva el borde inferior del párrafo."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo::"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Co&mbinar con el párrafo siguiente"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Combina el estilo de borde del párrafo actual con el siguiente"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Combinar con el párrafo siguiente</p>\n"
"\n"
"<p>Cuando esta opción está marcada, no aparece ningún\n"
"borde superior ni inferior entre párrafos consecutivos que\n"
"tengan el mismo estilo. Los bordes superior e inferior sólo\n"
"aparecen entre los párrafos que tengan diferentes estilos.</p>\n"
"\n"
"<p>Cuando se quita la marca a esta opción, los bordes superior\n"
"e inferior siempre aparecen al principio y al final de los párrafos\n"
"con ese estilo, sin tener en cuenta el estilo de los párrafos\n"
"anterior y siguiente.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&mbre:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Proteger &tamaño y posición"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción de &aspecto"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Supe&rior:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espaciado de columnas:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Encabezado diferente para la primera página"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Encabezado diferente para páginas pares e impares"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espaciado entre encabezado y cuerpo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Pie diferente para la primera página"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Pie diferente para páginas pares e impares"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espaciado entre pie y cuerpo:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota al pie/al fin"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espaciado entre nota al pie y cuerpo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Utilizar siempre esta plantilla"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar siempre esta plantilla al inicio de la aplicación"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumen:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impresión:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisión:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tiempo total de edición:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Cadena:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Booleano:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "cierto"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (del trabajo):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (de casa):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Cargar de &la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Eliminar los datos personales"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Sin encabezado"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Desactivado. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control más "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt más "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " más "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No se pudo encontrar %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error al analizar el archivo en el documento principal, en la línea %1, columna "
"%2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Elegir filtro"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Seleccione un filtro:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "No se pudo exportar el archivo."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "No se encuentra el filtro de exportación"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo importar archivo de tipo\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "No se encuentra el filtro de importación"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"No se han definido datos personales de contacto. Use la opción «Definir como "
"datos personales de contacto» en el menú «Editar» de KAddressbook para definir "
"uno."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Usar metadatos definidos"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Tipo mime de KOffice %s desconocido. Compruebe su instalación."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "No se encontró manejador para %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Este documento contiene un enlace externo a un documento remoto\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se necesita confirmación"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Descartar"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr "No se pudo cargar el objeto incrustado: %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo cargar el documento externo %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Redimensionar panel (directo)"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Redimensionar panel (inverso)"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Abrir este documento"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pulgadas (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Doble punto (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicerón (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Error"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Sólo imprimir y salir"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abre un documento nuevo desde una plantilla"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sustituir DPI de la pantalla"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "No se encontró plantilla para: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Encontradas demasiadas plantillas para: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Fallo al cargar la plantilla %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Haciendo copia de seguridad..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Guardando automáticamente..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Error al guardar automáticamente. ¿Partición llena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No se pudo crear el archivo para guardarlo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No se puede escribir «%1». ¿Partición llena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Error al intentar escribir «%1». ¿Partición llena?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Error al guardar documentos empotrados"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Un archivo guardado automáticamente para un documento sin nombre existe en %1.\n"
"Este archivo está fechado en %2\n"
"¿Quiere abrirlo?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formada\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Hay un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
"¿Desea abrirlo en su lugar?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creación"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No se puede crear el almacenamiento"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Error en el documento incrustado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formato no reconocido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Error al analizar"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Documento protegido con contraseña"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"No se pudo abrir\n"
"%2.\n"
"Motivo: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en %1, en la línea %2 y la columna %3.\n"
"Mensaje de error: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 no es un archivo."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo para lectura (compruebe los permisos de lectura)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "No se pudo leer el principio del archivo."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error al analizar el archivo en la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "No es un archivo de KOffice válido: %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento no válido: no existe el archivo «maindoc.xml»."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p>"
"<p>¿Desea guardarlo?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Error interno; saveXML no implementado"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo guardar\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No se pudo guardar %1\n"
"Razón: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo abrir\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No se pudo abrir %1\n"
"Razón: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "un documento de texto"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "una hoja de cálculo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "una presentación"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "una gráfica"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "un dibujo"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Objeto incrustado"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versiones..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Información del &documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Cerrar todas las vistas"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "Dividir vi&sta"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Bo&rrar vista"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orientación del divisor"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guardar como %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de archivo desconocido)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guardar como %1 puede causar cierta pérdida de formato."
"<p>¿Aún quiere guardar en este formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar guardado"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportar como %1 puede causar cierta pérdida de formato."
"<p>¿Aún quiere exportar a este formato?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar exportación"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Guardar documento como"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Exportar documento como"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un documento con ese nombre.\n"
"¿Desea sobreescribirlo?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importar documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos sus cambios.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Abrir documento existente..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizado"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Archivos XML sin comprimir)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (archivo XML plano)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (Compatible con %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Personal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Guardado por"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra predeterminado:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Tipo de letra del nombre:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Tipo de letra del número:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Tipo de letra del operador:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Tamaño base predeterminado:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Usar resaltado de sintaxis"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Cambiar el tamaño base"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "protección de escritura"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Añadir texto"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Añadir operador"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Añadir número"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Añadir caja vacía"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Añadir nombre"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Añadir paréntesis"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Añadir línea superior"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Añadir subrayado"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Añadir multilínea"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Añadir espacio"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Añadir fracción"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Añadir raíz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Añadir símbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Añadir matriz 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Añadir matriz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Cambiar el carácter a un símbolo"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Cambiar estilo de carácter"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Cambiar familia de carácter"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Añadir elemento"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "El documento no parece ser MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Error al importar MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Lista indexada"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Lista delimitada"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Línea superior"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Se han instalado algunos tipos de letra para que se visualicen adecuadamente "
"los símbolos en las fórmulas. Debe reiniciar la aplicación para que los cambios "
"surtan efecto."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Añadir columna"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Añadir fila"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Insertar columna"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Borrar columna"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Insertar fila"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Borrar fila"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Elemento de matriz"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Añadir nueva línea"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Añadir marca de tabulación"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Elemento de líneas múltiples"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Lista principal de raíz"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Borrar elemento encerrado"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Añadir índice"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Denominador"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Añadir espacio fino negativo"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Añadir espacio fino"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Añadir espacio medio"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Añadir espacio grueso"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Añadir espacio cuádruple"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Añadir integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Añadir suma"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Añadir producto"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Añadir corchete"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Añadir llave"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Añadir valor absoluto"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Añadir matriz..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Añadir índice superior izquierdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Añadir índice inferior izquierdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Añadir índice superior derecho"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Añadir índice inferior izquierdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Añadir índice superior"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Añadir índice inferior"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Convertir a griego"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "Cursi&va"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador izquierdo"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador derecho"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Insertar símbolo"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Nombres de símbolos"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Struck doble"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de tipos de letra"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tipo de token"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valor (brillo)"