|
|
# translation of kofficefilters.po to Italian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 04:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 07:39+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Importazione..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
msgstr "Tutte le immagini"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
msgstr "Impossibile esportare immagini in %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di esportazione JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'immagine usa uno spazio di colore non supportato. Converti a RGB/Alfa a 16 "
|
|
|
"bit con virgola mobile prima di salvare in formato OpenEXR."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
msgstr "È richiesta una password per leggere quel PDF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di importazione PDF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile convertire file grezzi perché non è stato possibile avviare "
|
|
|
"l'eseguibile dcraw."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
msgstr "Errore: Dcraw non può caricare questa immagine. Messaggio: "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di esportazione TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
msgstr "Esportazione EPS"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
msgstr "PostScript livello 1"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
msgstr "PostScript livello 2"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
msgstr "PostScript livello 3"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
msgstr "Esporta i livelli nascosti"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
msgstr "Scrittura del file non riuscita."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione BMP"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
msgstr "Lettura dei dati non riuscita."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
msgstr "Dati XML malformati."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione MNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione SVG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione Xbm"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione Xpm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
msgstr "Errore di esportazione MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di output."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Errore di importazione MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
msgstr "Apertura del file di input non riuscita: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore di analisi nel file MathML %4 alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
msgstr "Scrittura della formula non riuscita."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametri del filtro di esportazione PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
msgstr "Altezza (%)"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
msgstr "Larghezza (%)"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
msgstr "Esporta in immagine"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Titolo della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importazione PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Raccomandata (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Altra (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Numero con virgola decimale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Numero con punto decimale"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere, controlla l'intervallo specificato. Il valore iniziale deve "
|
|
|
"essere più basso del valore finale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
msgstr "<NOMEFOGLIO>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il filtro CSV non può aprire il file di input; per piacere, segnala il "
|
|
|
"problema."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
msgstr "Il formato di file non è supportato."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere dal file."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
msgstr "Esporta foglio in HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
msgstr "Raccomandata: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/htmlexport.cc:213 kspread/html/htmlexport.cc:401
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare il foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La tua interrogazione non era valida, o non era un'interrogazione di tipo "
|
|
|
"SELECT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'interrogazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
msgstr "Nessun file specificato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
msgstr "Errore nella creazione della connessione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
msgstr "Errore nella connessione alla banca dati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
msgstr "Errore nell'uso della banca dati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
msgstr "Pagina "
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
msgstr "Il file sembra essere danneggiato. Saltata una tabella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
msgstr "Saltata una tabella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
"the document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo documento è stato creato con la versione '%1' di OpenOffice.org. "
|
|
|
"Questo filtro è stato scritto per la versione 1.0. Leggere questo file "
|
|
|
"potrebbe causare comportamenti strani, errori o una visualizzazione non "
|
|
|
"corretta dei dati. Desideri proseguire nella conversione del documento?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
msgstr "Versione del documento non supportata"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il filtro QPRO non può aprire il file di input; per piacere, segnala il "
|
|
|
"problema."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire i file protetti da password.\n"
|
|
|
"L'algoritmo della password non è stato pubblicato"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Nota a piè di pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
msgstr "Immagine %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Tabella %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
msgstr "Tabella %3, riga %1, colonna %2"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si è verificato un errore durante l'analisi del file AbiWord.\n"
|
|
|
"Alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di importazione AbiWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Struttura del testo principale"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file AbiWord: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del documento."
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il documento principale."
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
msgstr "Finestra di KWord per l'esportazione di testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
msgstr "Finestra di KWord per l'importazione di testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di KWord per l'esportazione HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
msgstr "Documento senza titolo"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametri del filtro di importazione LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
msgstr "Stile del documento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
msgstr "Stile LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
msgstr "Stile KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Tipo di documento"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
msgstr "Nuovo documento"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
msgstr "Documento incorporato"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si è verificato un errore durante l'analisi del file KWord.\n"
|
|
|
"Alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
msgstr "Libreria dei filtri di esportazione di KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione delle pagine pari"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione delle pagine dispari"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina delle pagine pari"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina delle pagine dispari"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione della prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina della prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Nota finale %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Nota a piè di pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 Cella %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Immagine %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di importazione MS Write per KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
msgstr "Tabella %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
msgstr "Riquadro della tabella %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Struttura del testo principale"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Struttura del corpo #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Struttura delle intestazioni #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Struttura del piè di pagina #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Struttura del testo %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di KWord per l'importazione di PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Selezione delle pagine"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
msgstr "Tutto (%1 pagine)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
msgstr "Importa immagini"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
msgstr "Modalità \"intelligente\""
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rimuove i ritorni a capo e i trattini in fondo alle righe. Prova anche a "
|
|
|
"calcolare l'allineamento del paragrafo. Nota che la struttura di alcune "
|
|
|
"pagine può venirne rovinata."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
msgstr "Importazione PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "Primo passaggio: pagina #%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "Secondo passaggio: pagina #%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Il file non può essere caricato, perché non può essere aperto."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di KWord per l'importazione di RTF"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file non può essere aperto, perché non sembra essere un documento RTF."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento non può essere caricato, perché sembra non seguire la sintassi "
|
|
|
"RTF."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento RTF (Rich Text Format) ha un numero di versione inatteso: %1. "
|
|
|
"La continuazione potrebbe risultare in errori nella conversione. Vuoi "
|
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento PWD (PocketWord's Rich Text Format) ha un numero di versione "
|
|
|
"inatteso: %1. La continuazione potrebbe risultare in errori nella "
|
|
|
"conversione. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento URTF (\"Unicode Rich Text Format\") ha un numero di versione "
|
|
|
"inatteso: %1. La continuazione potrebbe risultare in errori nella "
|
|
|
"conversione. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento RTF non può essere caricato, perché ha una prima parola chiave "
|
|
|
"inattesa: \\%1."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametri del filtro di esportazione"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Larghezza (%):"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Altezza (%):"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "Esporta configurazione XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Apri documento"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "Importa configurazione XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Queste impostazioni determinano quanta informazione viene persa nella "
|
|
|
"compressione"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
msgstr "Minima"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Migliore"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
msgstr "Pr&ogressiva"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "Usa progressiva quando pubblichi su Internet"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Progressiva è utile se vuoi pubblicare la tua immagine su Internet.<br>\n"
|
|
|
"Abilitare la progressività farà vedere l'immagine anche mentre viene "
|
|
|
"scaricata dal browser.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Risoluzione:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
msgstr "Verticale:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
msgstr "Punti per pollice"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
msgstr "Orizzontale:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
msgstr "Tutte le p&agine"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
msgstr "&Prima pagina"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
msgstr "&Selezione di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
msgstr "Opzioni di PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
msgstr "Comprimi:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Regola il tempo di compressione. Per una compressione migliore ci vuole "
|
|
|
"più tempo.\n"
|
|
|
"<br>Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Regola il tempo di compressione. Per una compressione migliore ci vuole "
|
|
|
"più tempo.\n"
|
|
|
"<br>Nota: il livello di compressione non cambia la qualità del risultato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Ridotto"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
msgstr "Interlacciamento"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "Usa l'interlacciamento quando pubblichi su Internet"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'interlacciamento è utile se vuoi pubblicare la tua immagine su Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Abilitare l'interlacciamento farà vedere l'immagine anche mentre viene "
|
|
|
"scaricata dal browser.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "Salva il canale alfa (trasparenza)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disabilita per avere file più piccoli se la tua immagine non usa la "
|
|
|
"trasparenza"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il formato di file Portable Network Graphics (PNG) permette di salvare la "
|
|
|
"trasparenza della tua immagine in un canale alfa.\n"
|
|
|
"Puoi deselezionare la casella se non usi la trasparenza e vuoi rendere il "
|
|
|
"file risultante più piccolo.<br>Si raccomanda di salvare sempre il canale "
|
|
|
"alfa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
msgstr "A&ggiorna anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei colori"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
msgstr "Punto nero:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
msgstr "Moltiplicatore del blu:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
msgstr "Luminosità. Il valore predefinito è 1,0"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
msgstr "&Bilanciamento del bianco"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
msgstr "Pannello bianco in luce solare"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilanciamento automatico del colore. Il valore predefinito è usare un "
|
|
|
"bilanciamento fisso del colore basato su un foglio bianco fotografato al "
|
|
|
"sole."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
msgstr "Da macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Usa il bilanciamento del colore specificato dalla macchina fotografica. Se "
|
|
|
"non si può trovare, dcraw stampa un avvertimento e ritorna al valore "
|
|
|
"predefinito. "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
msgstr "Spazio dei colori"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
msgstr "Modalità del &documento"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
msgstr "Profondità del canale"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&16 bit per canale"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&8 bit per canale"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
msgstr "&Interpola RGB come quattro colori"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interpola RGB come quattro colori. Sfoca un po' l'immagine, ma elimina gli "
|
|
|
"schemi apparenti 2×2. "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
msgstr "Taglia i colori per evitare luci rosa"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Come impostazione predefinita, dcraw taglia tutti i colori per evitare "
|
|
|
"tonalità rosa nelle zone in risalto. Combina questa opzione con -b 0.25 per "
|
|
|
"lasciare i dati dell'immagine completamente inalterati."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
msgstr "Usa i colori grezzi della macchina fotografica, non sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
msgstr "Opzioni del tuo TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
msgstr "Tipo di compressione:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
msgstr "Compressione JPEG DCT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
msgstr "RLE Huffman modificata CCITT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "Codifica fax CCITT gruppo 3"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "Codifica fax CCITT gruppo 4"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
msgstr "Predittore:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "Differenziazione orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "Differenziazione orizzontale a virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usare un predittore può migliorare la compressione (per lo più per LZW e "
|
|
|
"Deflate)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "Salva il &canale alfa (trasparenza)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disabilita per avere dei file più piccoli, se la tua immagine non usa la "
|
|
|
"trasparenza"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il formato di file Portable Network Graphics (PNG) permette di salvare la "
|
|
|
"trasparenza della tua immagine in un canale alfa.\n"
|
|
|
"Puoi deselezionare la casella se non usi la trasparenza, e vuoi rendere il "
|
|
|
"file risultante più piccolo.<br>Si raccomanda di salvare sempre il canale "
|
|
|
"alfa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
msgstr "Appiattisci l'&immagine"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione unirà tutti gli strati. È meglio segnarla, altrimenti altre "
|
|
|
"applicazioni potrebbero non essere in grado di leggere correttamente il tuo "
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di compressione JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di compressione Deflate"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di codifica fax CCITT gruppo 3"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
msgstr "Modalità fax:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Classica"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
msgstr "Senza RTC"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
msgstr "Senza EOL"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di compressione Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
msgstr "Area da esportare:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
msgstr "DPI bitmap:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
msgstr "Imposta la risoluzione dell'immagine bitmap risultante"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
msgstr "Margine (pixel):"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
msgstr "Oggetti sulla pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
msgstr "Pagina completa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Delimitatore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Punto e virgola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ignora i delimitatori duplicati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "Vir&golette:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Intervalli"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Importa righe:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "Importa colonne:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Fine riga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
msgstr "Stile &UNIX (raccomandato; solo avanzamento riga)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
msgstr "Stile &Windows (ritorno carrello e avanzamento riga)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
msgstr "Stile &MacOS (solo ritorno carrello)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "Fogli"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "Fogli disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
msgstr "Seleziona i fogli da esportare:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
msgstr "Riga di delimitazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
msgstr "********<NOMEFOGLIO>********"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
msgstr "<NOMEFOGLIO> viene sostituito dal nome del foglio successivo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
msgstr "Stampa riga di delimitazione sopra ogni foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
msgstr "Celle"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Altro:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Virgolette:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
msgstr "Esporta solo la selezione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Con questa opzione puoi definire la codifica del file HTML. Come "
|
|
|
"impostazione predefinita è selezionata la codifica raccomandata (UTF-8)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "Selezione dei fogli"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
msgstr "Fai clic qui per selezionare tutti i fogli nell'elenco."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
msgstr "Desele&ziona tutto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
msgstr "Usa file &separati per ogni tabella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione farà generare al filtro di esportazione HTML una nuova pagina "
|
|
|
"per ogni foglio. Se disattivi questa opzione, tutti i fogli saranno scritti "
|
|
|
"su una pagina."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
msgstr "Usa lo stile pre&definito"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per usare i tipi di carattere e i colori "
|
|
|
"predefiniti per la pagina HTML."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Usa foglio di stile &esterno:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per specificare un foglio di stile separato per la "
|
|
|
"pagina HTML. Puoi selezionarlo o scriverlo nel campo sotto."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In questo campo puoi inserire un URL per il tuo foglio di stile. È possibile "
|
|
|
"indicare un foglio di stile su disco, o da qualche parte su Internet."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
msgstr "Usa i &bordi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa questa opzione per abilitare o disabilitare i bordi attorno alle celle."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
msgstr "Pi&xel tra le celle:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa questa opzione per definire quanti pixel ci dovrebbero essere tra le "
|
|
|
"celle. Questo effetto è visibile se segni anche <b>Usa i bordi</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di importazione di Kexi per KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La finestra Inserisci calendario ti permette di impostare le date del "
|
|
|
"calendario che vuoi inserire. Quando hai scelto le date desiderate, basta "
|
|
|
"che premi il pulsante Inserisci per inserire il calendario nel foglio di "
|
|
|
"calcolo, partendo dalla cella attualmente selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
msgstr "Tabella/interrogazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
msgstr "&Interrogazione personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversione di dati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
msgstr "Fai sceg&liere a KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
msgstr "Testo (più veloce)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Apert&o"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Inserisci il calendario nella cella attualmente selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sarà inserito un nuovo calendario partendo dalla cella attualmente "
|
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:622
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Non inserire un calendario."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esce dalla finestra e non inserisce un calendario. Usalo per annullare "
|
|
|
"l'operazione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Configurazione del filtro di esportazione LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
msgstr "Documento indipendente"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
msgstr "Il documento potrà essere compilato autonomamente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
"commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento generato sarà un documento LaTeX completo, dal momento che "
|
|
|
"tutte le inclusioni saranno generate prima dei comandi \\begin{document} e "
|
|
|
"\\end{document}."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
msgstr "Documento da includere"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
msgstr "Non generare né l'intestazione LaTeX né l'ambiente del documento."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il documento sarà generato come documento LaTeX che dovrà essere incluso in "
|
|
|
"un documento LaTeX principale. Ti permetterà di generare molti piccoli file "
|
|
|
"per ogni capitolo del tuo documento."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Classe del documento:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dei caratteri:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
msgstr "Questa cartella conterrà le immagini eps del tuo documento."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
msgstr "Converti le immagini"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
msgstr "Cartella delle immagini:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
msgstr "Esporta informazioni sull'autore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
msgstr "Aggiungi indice"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
msgstr "Non esportare"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
msgstr "Esporta note nei commenti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
msgstr "Esporta note nelle note a margine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:608
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di esportazione di testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di importazione testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
msgstr "Fine paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
msgstr "&Così com'è: alla fine della riga"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
msgstr "Fra&se: se la fine della riga è la fine di una frase"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
msgstr "Vecchio &metodo: se la riga è vuota o ha meno di 40 caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di esportazione HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (per i browser HTML più vecchi)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&Leggera: converti in (X)HTML rigoroso"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converte prevalentemente la struttura del documento (raccomandato per "
|
|
|
"l'esportazione verso browser con capacità limitate)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
msgstr "Di &base: converti in (X)HTML di transizione"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converti la maggior parte del documento (raccomandato per la reimportazione "
|
|
|
"in KWord o per l'esportazione ai browser più vecchi)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
msgstr "&Avanzato: converti in (X)HTML con CSS"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converti il più possibile del documento KWord (raccomandato per "
|
|
|
"l'esportazione a videoscritture o browser recenti)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
msgstr "Usa foglio CSS esterno:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
msgstr "Inserisci la posizione del file CSS in questo campo"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di importazione MS Write"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona la codifica del documento Write.<br><br>Se non sei sicuro, prova "
|
|
|
"la codifica predefinita (CP 1252)."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
msgstr "Altra c&odifica:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
msgstr "Codifica pre&definita (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La maggior parte dei documenti Write sono memorizzati con questa codifica "
|
|
|
"(chiamata anche windows-1252).<br><br>Se non sei sicuro, seleziona questa."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Queste opzioni avanzate permettono di sistemare alcuni dettagli durante "
|
|
|
"l'importazione delle informazioni di formattazione. Compensano le differenze "
|
|
|
"tra KWord e MS Write aggiungendo informazioni di formattazione aggiuntive "
|
|
|
"(non presenti nel documento originale), affinché il documento importato "
|
|
|
"assomigli il più possibile all'originale.<br><br>Se non sei sicuro, non "
|
|
|
"modificare i valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
msgstr "Compensa le differenze di inter&linea"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prova a simulare l'interlinea di Write aggiungendo un po' di spazio prima di "
|
|
|
"ogni paragrafo."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
msgstr "Abilita il posizionamento delle &immagini"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
msgstr "Usa il rientro paragrafo per posizionare le immagini."
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
msgstr "File XSLT comuni"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
msgstr "File XSLT personali"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione personalizzata (in pixel):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WdgRawImport"
|
|
|
#~ msgstr "OggettoImportaGrezzo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KisWdgOptionsJPEG"
|
|
|
#~ msgstr "KisWdgOptionsJPEG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The selected image format does not support the colorspace of the image "
|
|
|
#~ "(%1)\n"
|
|
|
#~ "Please choose another format or convert to a different colorspace"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il formato di immagine selezionato non supporta lo spazio di colori "
|
|
|
#~ "dell'immagine (%1)\n"
|
|
|
#~ "Scegli un altro formato o passa a un altro spazio di colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic white balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera white balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
|
#~ msgstr "Scala di &grigio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile:"
|
|
|
#~ msgstr "&Profilo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Curve:"
|
|
|
#~ msgstr "&Curva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file - please report."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file; per piacere, segnala il problema."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object %1"
|
|
|
#~ msgstr "Oggetto %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1, last revised by %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1, ultima revisione di %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+G"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal problem: format not supported."
|
|
|
#~ msgstr "Problema interno: formato non supportato."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
#~ "Error message: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante l'analisi del file KWord.\n"
|
|
|
#~ "Alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
#~ "Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Import Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Finestra importazione HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Set"
|
|
|
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hint for character set:"
|
|
|
#~ msgstr "&Suggerimento per l'insieme di caratteri:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hint"
|
|
|
#~ msgstr "&Suggerimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do ¬ use the hint (recommended)"
|
|
|
#~ msgstr "&Non utilizzare il suggerimento (raccomandato)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use hint only as &fall back"
|
|
|
#~ msgstr "Utilizza il suggerimento solo come &ultima risorsa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force the use of the hint (for buggy files)"
|
|
|
#~ msgstr "Imponi l'uso del suggerimento (per file con errori)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An error has occurred while parsing the KWord 1.3 file.\n"
|
|
|
#~ "At line: %1, column %2\n"
|
|
|
#~ "Error message: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante la'analisi del file KWord 1.3.\n"
|
|
|
#~ "Alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
#~ "Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "ExportDialogUI"
|
|
|
#~ msgstr "Finestra di esportazione HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-&8"
|
|
|
#~ msgstr "UTF-&8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Local encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Codifica &locale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export information about author"
|
|
|
#~ msgstr "&Esporta informazioni sull'autore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tables"
|
|
|
#~ msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an internal error preparing the passphrase."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore interno durante la preparazione della frase "
|
|
|
#~ "segreta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted Document Export"
|
|
|
#~ msgstr "Esportazione documento cifrato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an internal error preparing the cipher."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore interno durante la preparazione del cifrario."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error writing file. Please file a bug report."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Si è verificato un errore interno durante la scrittura del file. Per "
|
|
|
#~ "piacere, invia una segnalazione di bug."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted Document Import"
|
|
|
#~ msgstr "Importazione documento cifrato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an internal error in the cipher code."
|
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno nel codice del cifrario."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the wrong document type or the document is corrupt."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questo è un tipo di documento errato oppure il documento è rovinato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand this version of the file format."
|
|
|
#~ msgstr "Non riconosco questa versione del formato di file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This document is either corrupt or has been tampered with."
|
|
|
#~ msgstr "Questo documento è rovinato oppure è stato manomesso."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the passphrase for the document:"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci la frase segreta per il documento:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a passphrase for the document:"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci una frase segreta per il documento:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This document was created with the OpenOffice.org version '%1'. This "
|
|
|
#~ "filter was written for version for 1.0. Reading this file could cause "
|
|
|
#~ "strange behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want "
|
|
|
#~ "to continue converting the document?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il documento è stato creato con la versione %1 di OpenOffice.org, mentre "
|
|
|
#~ "questo filtro è stato scritto per la versione 1.0. Aprire questo file "
|
|
|
#~ "potrebbe causare strani comportamenti, crash o rappresentazioni scorrette "
|
|
|
#~ "dei dati. Vuoi proseguire nella conversione del documento?"
|