You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4366 lines
105 KiB
4366 lines
105 KiB
# translation of kpresenter.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "Presentatschoonprogramm för KDE"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, de Schrieverslüüd vun KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "Pleger opstunns"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "Orginaal-Schriever"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Autoform"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Dia-Hööftachtergrund bruken"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Achtergrundtyp:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Klöör/Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Pielliek Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Waagrecht Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Dwars Övergang 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Dwars Övergang 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Krinkövergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Rechteckig Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Nich utgleken"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "X-Faktor:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Y-Faktor:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Ansichttyp:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kachelt"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Adress:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "&Globaal anwennen"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Kubsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Quadraatsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Een Klöör"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Övergang"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Dörsichtig"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik twischen de Typen \"Een Klöör\", \"Övergang\" oder \"Dörsichtig"
|
|
"\" utsöken."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "%1% Füllmuster"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Waagrecht Lienen"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Pielliek Lienen"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Krüzen Lienen"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Dwars Lienen (/)"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Dwars Lienen (\\)"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Dwars krüzen Lienen"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Dit is en Vöransicht vun Dien Utwahl."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Dwars 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Dwars 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Krink"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Röhrenkrüüz"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramied"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Objekt, dat Du utsöken wullt, höört dat Hööft-Dia to. Dat Objekt lett "
|
|
"sik bloots binnen dat Hööft-Dia bewerken.\n"
|
|
"Wullt Du dat nu doon?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Objektgrött na baven ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Objektgrött na nerrn ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Objektgrött na links ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Objektgrött na rechts ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Objektgrött na links baven ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Objektgrött na links nerrn ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Objektgrött na rechts baven ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Objektgrött na rechts nerrn ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Dreihen wesseln"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr "\"Bloots lesen\"-Inholt lett sik nich ännern. Ännern warrt aflehnt."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "&Tekenbedrief"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Gah na Dia..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Enn"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Text-Schriftoort ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Textklöör fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Text-Achtergrundklöör fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Text fett wiesen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Text kursiev wiesen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Text ünnerstreken"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Text-Schriftoort fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Textgrött ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Daalstellt Text fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Hoochstellt Text fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Standardformaat anwennen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Schriftoort grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Schriftoort lütter maken"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Textutrichten fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Tabulatoren ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Afsnitt-Deepde grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Afsnitt-Deepde lütter maken"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Inrücken vun de eerste Reeg ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Inrücken links ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Inrücken rechts ännern"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Enn vun de Presentatschoon. För't Verlaten klicken."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "An't Drucken..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Op Orginaal-Grött topassen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild för't Wiesen in'n Presentatschoonbedrief op Orginaalgrött topassen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Textinholt op Hööchde topassen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Text op Inholt topassen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Objekten ümdreihen"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Objekten links utrichten"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Objekten baven utrichten"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Objekten rechts utrichten"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Objekten nerrn utrichten"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Objekten in de Merrn utrichten (waagrecht)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Objekten in de Merrn utrichten (pielliek)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Objekt sluten"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Slaten Freehandteken"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Slaten Lienenkeed"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Slaten kubsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Slaten quadraatsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Dia-Övergang ännern"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Dia-Övergang för all Sieden ännern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter instellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Böversiet"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Klöör"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Klookschrieverbedregen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokment"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Dokment-Instellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Warktüüch-Standardinstellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Padden"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Padd-Instellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "\"Text-to-Spraak\"-Instellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Instellen ännern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Linealen wiesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
"shown on any slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt binnen dat KPresenter-Dia pielliek un waagrecht "
|
|
"Linealen wiest (Standard). Wenn dit utmaakt is, warrt keen Linealen binnen "
|
|
"de Dias wiest."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusbalken wiesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Statusbalken wiesen (Standard) oder versteken."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Tolest bruukte Dateien:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tall vun Dateien fastleggen, de sik binnen dat Menü \"Datei\" -> \"Tolest "
|
|
"bruukte Dateien\" opmaken laat. Vörinstellt sünd 10 Dateinaams. Tohööchst "
|
|
"laat sik 20 Dateien fastleggen, un tominnst een."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Textinrücken-Deepde:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Instellen warrt vun de Menüpünkt \"Lütter Deepde\" un \"Grötter Deepde"
|
|
"\" (in't Menü \"Text\") för't Ännern vun de Inrücken-Deepde bruukt. Standard "
|
|
"is een Zentimeter."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Objekt-Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Achtergrundklöör vun't Textfeld ännern. Standardwies is de Achtergrund "
|
|
"witt. Wenn Du en swatt Achtergrund hest un dor witten Text schrieven wullt, "
|
|
"lett sik de Klöör vun't Textfeld ännern, so dat Du Dien Ingaav goot sehn "
|
|
"kannst. Wenn Du fardig büst, wesselt dat Rebeet rund den Text wedder na de "
|
|
"Achtergrundklöör torüch. De Knoop \"Standard\" stellt de Orginaalinstellen "
|
|
"wedder her."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Gadderklöör:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Hier lett sik de Gadderklöör ännern. Standard is swatt."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Grenz för Torüchnehmen/Wedderhalen:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tall vun Akschonen fastleggen, de sik torüchnehmen un wedderherstellen "
|
|
"laat. (Woveel Akschonen KPresenter binnen sien Torüchdreih-Spieker sekert). "
|
|
"Dit sünd tominnst 10 bet to 60 (Standard is 30). Wenn de Akschonen bi den "
|
|
"hier ingeven Weert anlangt, warrt fröher Akschonen vergeten."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Links wiesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Link na Dien Dia inbetten wullt, bruuk dat Menü \"Infögen\" -> "
|
|
"\"Link...\", mit dat sik URL-, Nettpost- oder Datei-Links infögen laat. Wenn "
|
|
"de Optschoon \"Links wiesen\" anmaakt is, warrt all Links aktiv un in en "
|
|
"anner Klöör wiest (Standard). Wenn dit utmaakt is, warrt de Links nich aktiv "
|
|
"un in de lieke Klöör as de Text wiest. Dit bedröppt bewerkte Dias un ok de "
|
|
"Diaschau."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "All Links ünner&streken"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt all Links ünnerstreken dorstellt (Standard). Wenn "
|
|
"dit utmaakt is, warrt de Links nich ünnerstreken."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Kommentaren wiesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
"or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentaren warrt mit dat Menü \"Infögen\" -> \"Kommentar...\" na den Text "
|
|
"bi den Blinker inföögt. Kommentaren laat sik bloots in'n Bewerken-Bedrief "
|
|
"ankieken, un nich wielt de Diaschau. Wenn disse Optschoon anmaakt is "
|
|
"(Standard), denn warrt elk Kommentar as lütt geel Rechteck wiest. Dat lett "
|
|
"sik för't Bewerken, Wegdoon oder Text-Koperen mit de rechte Muustast "
|
|
"anklicken."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Feldkode wiesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"In'n Bewerken-Bedrief (nich wielt de Diaschau) wiest disse Optschoon all "
|
|
"Variabel-Koden un Links. Dit is goot, wenn Een kieken will, welk Variabeln "
|
|
"wiest warrt. Variabeln laat sik binnen dat Menü \"Infögen\" -> \"Variable\" "
|
|
"infögen."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Dia-Notizen drucken"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt all Notizen op Papeer utdruckt. De Notizen warrt "
|
|
"all afscheedt op de leste Siet druckt. Toeerst vun't eerste bet na't leste "
|
|
"Dia, un tolest de Hööftsiet-Notiz. De Notizen för enkelte Sieden laat sik "
|
|
"mit dat Menü \"Ansicht\" -> \"Notizbalken wiesen\" ankieken."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gadder"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Waagrecht Gaddergrött:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier den Afstand twischen twee waagrecht Gadderpünkt fastleggen. Standard is "
|
|
"en Afstand vun 5 Millimeters."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Pielliek Gaddergrött:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier den Afstand twischen twee pielliek Gadderpünkt fastleggen. Standard is "
|
|
"en Afstand vun 5 Millimeters."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Befehl för't Wiesen vun Links ännern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Befehl för't Wiesen vun den Feldkode ännern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Dokment-Vörinstellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Standardschrift:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier för't Fastleggen vun en nieg Schriftoort klicken. Denn warrt de "
|
|
"Standard-Dialoog \"Schriftoort utsöken\" vun KDE wiest."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Systeemwiet Spraak:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk disse Utwahllist för't Fastleggen vun de Standardspraak för't Dokment. "
|
|
"Disse Instellen warrt vun Trenn- un Klookschriever-Warktüüch bruukt."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automaatsch Trennen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn KPresenter lang Wöör automaatsch trennen schall, de anners "
|
|
"en Reegümbrook binnen Textrebeden maakt. Dit is standardwies utmaakt."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Sekerheitkopie opstellen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt en \".<naam>.kpr.autosave.kpr\" binnen den Orner "
|
|
"mit de Datei opstellt. De Sekerheitkopie lett sik bruken, wenn dat Problemen "
|
|
"gifft.\n"
|
|
"De Sekerheitkopie warrt bi elk Sekern vun't Dokment un bi elk automaatsch "
|
|
"Sekern opfrischt."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Automaatsch Sekern (Min.):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Nich automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik mit instellen, wo faken KPresenter en Temporeerdatei sekert. "
|
|
"Wenn hier \"Nich automaatsch sekern\" fastleggt is, warrt keen automaatsch "
|
|
"Sekerheitkopie opstellt. De Tiet för't automaatsch Sekern lett sik vun een "
|
|
"bet 60 Minuten instellen."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Eerste Sietnummer:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik de Nummer vun de eerste Siet ännern. Standard is \"1\".\n"
|
|
"Tipp: Dit is goot, wenn Een en Dokment in mehr Dateien opdeelt."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulator:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk KPresenter-Dokment bargt en Standardsett vun Tabulatoren. Wenn Du "
|
|
"Tabulatoren binnen Dien Dokment inföögst, warrt dor de Standard-Tabulatoren "
|
|
"mit överschreven. Hier lett sik de Afstand twischen de Standard-Tabulatoren "
|
|
"fastleggen. Wenn Du hier t.B. 1,5 ingiffst un de Maateenheit Zentimeters is, "
|
|
"warrt de eerste Standard-Tabulator 1,5 cm rechterhand vun den linken "
|
|
"Rahmenrand utricht. De twete Standard-Tabulator warrt 3 cm vun den linken "
|
|
"Rand sett, un so wieder."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Blinker"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Blinker binnen schuult Rebeet"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is un Du op en schuult Rebeet binnen Dien Dokment klickst, "
|
|
"warrt en Blinker wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt na en Klick op en schuult "
|
|
"Rebeet keen Blinker wiest."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Direktinfögen mit Blinker"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, lett sik mit de Muus en Textrebeet utsöken. Schuuv de "
|
|
"Muus na en nieg Rebeet binnen Dien Dokment, klick eenmaal op ehr "
|
|
"Middelknoop, un en Kopie vun den utsöchten Text warrt na de niege Steed "
|
|
"binnen dat Dokment inföögt.\n"
|
|
"Wenn dit utmaakt is, muttst Du den Text markeren, em vun Hand na de "
|
|
"Twischenaflaag koperen un denn vun Hand na de niege Textsteed infögen."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Eerste Sietnummer ännern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Tabulatorweert ännern"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "Üm&reet"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "&Füllen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Rechteck"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "&Veeleck"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Afsnitt"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Bildpadd"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Padd för Sekerheitskopie"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik twee Padden fastleggen: De Padd för't automaatsche Sekern un "
|
|
"de Bildpadd. De Padd för't automaatsche Sekern is de Orner mit Dien "
|
|
"Sekerheitdateien un de Bildpadd is de Orner, binnen den Dien Biller sekert "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Padd ännern..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na en Klick op dissen Knoop warrt en lütt Dialoog wiest, binnen den sik en "
|
|
"egen Padd ingeven oder een ut den Standard-Dateidialoog vun KDE utsöken "
|
|
"lett, wenn de Standardpadd utmaakt is."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Stüerelement ünner &Muuswieser vörlesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Aktiv Stüerelement vörlesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "&Kortinformatschonen vörlesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "\"&Wat is dat?\" vörlesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "\"Utmaakt\" &vörlesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen vör&lesen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "&Inleddenwoort:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "&Affraag-Tiet:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Egen Diaschau"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&peren"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Utproberen"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Kopie %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Egen Diaschau fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Vörhannen Dias:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Utsöcht Dias:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "De Naam vun de egen Diaschau warrt al bruukt."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "Keen Dias utsöcht. Bitte en poor Dias utsöken."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"office:body\" lett sik nich "
|
|
"finnen."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Binnen \"office:body\" lett sik keen "
|
|
"Beteker finnen."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment is keen Presentatschoon, sünnern en %1. Bitte mit dat tohören "
|
|
"Programm opmaken."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: \"master-style\" lett sik nich binnen "
|
|
"\"office:master-styles\" finnen."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett hest Du PERL nich installeert.\n"
|
|
"Dat warrt för't Ümwanneln vun dissen Dokment bruukt.\n"
|
|
"Bitte PERL installeren un denn nochmaal versöken."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inleesfehler in Hööftdokment (ut en oolt KPresenter-Formaat ümwannelt) in "
|
|
"Reeg %1, Striep %2\n"
|
|
"Fehlermellen: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Deelobjekt infögen"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Leeg Dokment, fehlen DOC-Beteker."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg Dokment, MIME-Typ \"application/x-kpresenter\" oder \"application/vnd."
|
|
"kde.kpresenter\" verwacht, man %1 kregen"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Objekten infögen"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Dia wegdoon"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Nieg Optschonen fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Dia verschuven"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Dia verdubbeln"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Dia infögen"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei infögen"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Nieg Dia infögen"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Objekt verdubbeln"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Tall vun Kopien:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Dreihwinkel:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Breder:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Höger:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Verschuven X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Verschuven Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Inblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Reeg vun't Inblennen:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Effekt (bi't Inblennen):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Keen Effekt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Vun rechts kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Vun links kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Vun baven kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Vun nerrn kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Vun rechts baven kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Vun rechts nerrn kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Vun links baven kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Vun links nerrn kamen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Vun links utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Vun rechts utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Vun baven utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Vun nerrn utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Gauheit:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gau"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Effekt (objektegen):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Afsnitt för Afsnitt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Tietgever vun't Objekt:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunnen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Klangeffekt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateinaam:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Reeg för't Utblennen:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Effekt (bi't Utblennen):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Na rechts utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Na links utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Na baven utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Na nerrn utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Na rechts baven utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Na rechts nerrn utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Na links baven utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Na links nerrn utblennen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Na links utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Na rechts utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Na baven utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Na nerrn utwischen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Objekt-Effekten towiesen"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|%2 Dateien"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Freehannig"
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positschoon"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Gah na Dia..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Gah na Dia:"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Bildeffekt"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Stil importeren"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "De Dateinaam is leddig."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "De Datei is keen KPresenter-Datei!"
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte den Orner för't Sekern vun de Spiekerstift-Presentatschoon ingeven. "
|
|
"Bitte ok en Titel för de Diaschau-Presentatschoon ingeven. "
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Padd:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "Klören &fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Inföhren-Dias"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
"set to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik de Klören för de Inföhren-Dias fastleggen. Dat hett keen "
|
|
"Utwarken op de Presentatschoon sülvst un is normalerwies op de Standard-"
|
|
"Instellen fastleggt."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textklöör:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop geiht dat na't KPresenter-Handbook mit mehr Informatschonen "
|
|
"över dat Exporteren na en Spiekerstift. "
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop warrt mit dat Opstellen vun de Presentatschoon in't "
|
|
"besünner Sony-Formaat wiedermaakt."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop warrt dat Opstellen vun de Presentatschoon afbraken un na "
|
|
"de Normaalansicht vun KPresenter torüchwesselt. Dateien warrt nich ännert."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Spiekerstift-Diaschau opstellen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich. <br>Wullt Du em opstellen?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Verteken lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "Verteken lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt jüst en vörhannen Index-Datei överschrieven: %1.\n"
|
|
" Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Presentatschoon överschrieven"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Vertekenstruktuur opstellen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Biller ut de Dias opstellen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Indexdatei opstellen"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränners"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Hülplien-Positschoon ännern"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positschoon:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Nieg Hülp-Lien tofögen"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Nieg Hülp-Punkt tofögen"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "X-Positschoon:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Y-Positschoon:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr "Dia-Notiz %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
msgstr "Hööftsiet-Notiz:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Objekten wegdoon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Objekten tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Objektenkoppel opheven"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Objekten na achtern"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Objekten na vörn"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Lien infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Ellips infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Afsnitt/Bagen/Sehn infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Textfeld infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Autoform infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Freehandteken infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Lienenkeed infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Quadraatsch Bézier-Bagen infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Kubsch Bézier-Bagen infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Veeleck infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Slaten Freehandteken infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Slaten Lienenkeed infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Slaten quadraatsch Bézier-Bagen infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Slaten kubsch Bézier-Bagen infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Objekt inbetten"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Stilen anwennen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Kachelbild ännern"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Bild infögen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Dia %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Hööft-Dia"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Objekten verschuven"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Schadden ännern"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Pielliek Utrichten ännern"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Bildeffekt ännern"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Inbett Objekt"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Keen Ümreet"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Piel"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadraat"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Lienpiel"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Maatlien"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Dubbelpiel"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Dubbelt Lienpiel"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Diaschau instellen"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier lett sik instellen, wodennig de Diaschau wiest warrt, t.B., wat de "
|
|
"Dias automaatsch oder vun Hand wesselt warrt. Ok de Instellen för den "
|
|
"<em>Stift</em> för't Tofögen vun Informatschonen oder för't Rutheven vun "
|
|
"Deelinholten wielt de Presentatschoon lett sik hier fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "Ö&vergang-Typ"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><p>Wenn <b>Övergang na nakamen Schritt oder Dia vun Hand</b> utsöcht is, "
|
|
"verlangt elk Övergang oder Effekt en Akschoon vun den Bruker. Normalerwies "
|
|
"is dat en Muusklick oder de Freetast.</p></li><li><p>Wenn <b>Automaatsch "
|
|
"Övergang na nakamen Schritt oder Dia</b> utsöcht is, löppt dat allens vun "
|
|
"sülven af. De Affolg-Gauheit lett sik mit den Schuver nerrn stüern. Dit "
|
|
"maakt ok de Funkschoon verföögbor, mit de na't leste Dia automaatsch wedder "
|
|
"vun't eerste Dia wiedermaakt warrt.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Övergang na nakamen Schritt oder Dia vun &Hand"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Automaatsch Övergang na nakamen Schritt oder Dia"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "Krink ahn &Enn"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
"display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn dit anmaakt is, fangt de Diaschau na't leste Dia wedder mit dat "
|
|
"eerste Dia vun vörn an. Dit is bloots verföögbor, wenn baven de Knoop "
|
|
"<b>Automaatsch Övergang na nakamen Schritt oder Dia</b> anmaakt is.</"
|
|
"p><p>Disse Optschoon lett sik t.B. för Warven-Presentatschonen bruken.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "Dia \"Enn vun de Presentatschoon\" &wiesen"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn dit anmaakt is, warrt an't Enn vun de Presentatschoon en swatt Dia "
|
|
"mit den Text \"Enn vun de Presentatschoon. För't Verlaten klicken.\" wiest."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Presentatschoon-&Duer faststellen"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn dit anmaakt is, warrt de Wiesduer för elk Dia un de heel "
|
|
"Presentatschoon-Duer faststellt.</p><p>De Tieden warrt an't Enn vun de "
|
|
"Presentatschoon wiest.</p><p>Dit lett sik wielt en Testloop för de Kuntrull "
|
|
"vun de Presentatschoon ehr Inholt un Duer bruken.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Presentatschoon-Stift"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier lett sik de <em>Tekenbedrief</em> instellen, mit den sik wielt de "
|
|
"Presentatschoon mit de Muus mehr Informatschonen tofögen, Deelinholten "
|
|
"rutheven, oder Fehlers richten laat.</p><p>Klöör un Breed vun den Stift lett "
|
|
"sik instellen.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "&Dias"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier lett sik fastleggen, welk Dias för de Presentatschoon bruukt warrt. "
|
|
"Nich utsöcht Dias warrt wielt de Presentatschoon nich wiest.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Egen Diaschau"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Egen Dia:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Utsöcht Dias:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Afsnitt"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Bagen"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Sehn"
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Veeleck"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Konvex/Konkav"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Lienenkeed"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Presentatschoon-Duer: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Wiesduer"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Dia-Titel"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "KPresenter-Optschonen"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Dias op de Sieden:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr "Utsöken, woveel Regen un Striepen mit Dias de Sieden bargen schöölt"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Regen: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Striepen: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Rahmen rund de Dias wiesen"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Egenschappen anwennen"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Objekt nömen"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Objekt schulen"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Proportschoon wohren"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Dreihen"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Struktuur"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Footreeg"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Koppreeg"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Dia ümnömen"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Dia-Titel:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Dia-Övergang"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht tomaken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Pielliek tomaken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Ut all Richten tomaken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht opmaken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Pielliek opmaken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Ut all Richten opmaken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Waagrecht tosamenfögen 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Waagrecht tosamenfögen 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Pielliek tosamenfögen 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Pielliek tosamenfögen 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Ümgeven 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Wegflegen 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht överblennen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Pielliek överblennen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Rechteckig na binnen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Rechteckig na buten"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Schachbrett dwars"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Schachbrett daal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Nerrn afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Nerrn opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Baven afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Baven opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Links afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Links opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Rechts afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Rechts opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Links baven afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Links baven opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Links nerrn afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Links nerrn opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Rechts baven afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Rechts baven opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Rechts nerrn afdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Rechts nerrn opdecken"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Oplösen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Links baven afstriepen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Links nerrn afstriepen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Rechts baven afstriepen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Rechts nerrn afstriepen"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Smölten"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Tofällig Övergang"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Variable infögen"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Inholt schulen"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Effekt:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Automaatsch Vöransicht"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automaatsch na't nakamen Dia gahn na:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Wullt Du dat aktuelle Dia wegdoon?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Dia wegdoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Nieg Dia infögen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Bild sekern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern: \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Sekern fehlslaan"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Sekern: Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven "
|
|
"opmaken."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern: Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Keen Diagramm-Komponent indragen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Keen Tabell-Komponent indragen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "Keen Formel-Komponent indragen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Autoform-Utwahl"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Dia-Achtergrund"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Siet-Utsehn fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr "Wullt Du för disse HTML-Presentatschoon en al sekert Instellen laden?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "HTML-Presentatschoon opstellen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter-HTML-Presentatschoon (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Objekteffekt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "Keen Dia utsöcht."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Keen Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Listtyp ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Ümreetklöör ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Füllklöör ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Lienen-Anfang ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Lienen-Enn ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Ümreetstil ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Ümreetbreed ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Dia koperen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Sietpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Sietpaneel versteken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Notizbalken wiesen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Notizbalken versteken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "&Formaterentekens"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Dorstellen vun nich-druckbor Tekens an-/utmaken."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiesen oder versteken vun nich-druckbor Tekens.<br> <br>Wenn dit anmaakt is, "
|
|
"wiest KPresenter Tabulatoren, Leertekens, WagenRetuur un anner nich druckbor "
|
|
"Tekens."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "&Hööft-Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Hülplienen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "&Gadder wiesen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "&Gadder versteken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Backig Gadder"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "&Dia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "&Dia infögen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Bild..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Utsöken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Dreihen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Form"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "&Krink/Ellips"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Afsnitt/Bagen/Sehn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "&Pielen un Verbinnen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Diagramm"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Lien"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Freehannig"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "&Lienenkeed"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "&Quadraatsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "&Kubsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Ko&nvex/Konkav Veeleck"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "&Slaten Lien"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Slaten &Freehandteken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Slaten &Lienenkeed"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Slaten q&uadraatsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Slaten k&ubsch Bézier-Bagen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Schri&ftoort..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiev"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Ü&nnerstreken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Dörstreken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Klöör..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "&Links utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Merrn utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "&Rechts utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "As &Block utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Optellenpunkt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Grötter Deepde"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Lütter Deepde"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Inholt op Objekt&hööchde topassen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "Objektgrött den Inholt &topassen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "Dia-Nummer &infögen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "Objekten &anornen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "Objekten na &vörn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "Objekten na &achtern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Na vörn halen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Na achtern stellen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "Objekten &dreihen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "Objekt&schaddens..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Merrn utricht (&waagrecht)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "&Baven utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Merrn utricht (&pielliek)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "&Nerrn utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "Dia-&Achtergrund..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Sieden&utsehn..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Dokment-&Koppreeg anmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Dokment-&Koppreeg utmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Koppreeg vun't aktuelle Dia wiesen oder versteken."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Dokment-Foo&treeg anmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Dokment-Foo&treeg utmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Footreeg vun't aktuelle Dia wiesen oder versteken."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "KPresenter instellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "&HTML-Diaschau opstellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "&Spiekerstift-Diaschau opstellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Vörlaag-Pleger"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Aktuell Dia as Standardvörlaag bruken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "Objekten &utrichten"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Lienen-Anfang"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Lienen-Enn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Ümreetstil"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Ümreetbreed"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "Objekten tosamen&koppeln"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Objektenkoppel &opheven"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "Diaschau &instellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Objekt-Effekt &bewerken..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Dia-Ö&vergang bewerken..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Mit &eerst Dia starten"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Na'n Anfang gahn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "&Verleden Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "&Nakamen Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Na't &Enn gahn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Gah na &Dia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Füllklöör..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Ümreetklöör..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "Inholt op &Objekthööchde topassen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "Objektgrött den Inholt &topassen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "Dia ü&mnömen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Op &Orginaalgrött topassen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "Bild ä&nnern..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "Bild&effekt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hoochstellt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Daalstellt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "&Sünnerteken..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Link..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Egen Faktor ingeven..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "&Automaatsche Korrektuur instellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Afsnitt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Standardformaat"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Link opmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Link ännern..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Link koperen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Na Leestekens tofögen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "&Egen Variabeln..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Variable bewerken..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variable"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Egenschap"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Tiet"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Egen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Siet"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statistik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "All Variabeln &opfrischen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "&Stilpleger"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Stil"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur anmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur utmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Schuult Leerteken infögen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Schuult Binnstreek infögen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Week Trennstreek bruken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Reegümbrook"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Grötter Nummereren-Stoop"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Lütter Nummereren-Stoop"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Kommentar..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Kommentar bewerken..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Hülplien tofögen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Kommentar wegdoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kommentartext koperen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "Kompletteren &instellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Heel Dia grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Dia-Breed grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Utsöcht Objekten grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Dia-Hööchde grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "All Objekten grötter maken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Objekt verdubbeln..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur anwennen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Stil ut Utwahl opstellen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Baven utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Nerrn utricht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Bild sekern..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Datei..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Stilen importeren..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Achtergrundbild sekern..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Blinker för afkoppelt Ingaav"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "All övergahn"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Woort na't Wöörbook tofögen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Egen Diaschau..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Objekt ut Hööft-Dia versteken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Objekt ut Hööft-Dia wiesen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Achtergrund versteken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Achtergrund wiesen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Achtergrund fastleggen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Nieg Bild utsöken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Nakamen Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Verleden Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Dia %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (Breed: %6, Hööchde: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Objekt utsöcht\n"
|
|
"%n Objekten utsöcht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Link ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Verkehrt schreven Woort korrigeren"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Afsnitt-Instellen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Egen Variabel ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Heel Dia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Presentatschoon-Duer"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Dokment-Koppreeg anmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Dokment-Koppreeg utmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Dokment-Footreeg anmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Dokment-Footreeg utmaken"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "En Afsnitt-Stil anwennen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Stil op Rahmen anwennen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Stil op Rahmens anwennen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Notiz ännern"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Autoformaat anwennen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Wullt Du Autoformaat op dat niege Dia anwennen?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Woort utwesseln"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Eerst"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Lest"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstellt an'n %1 vun <i>%2</i> mit <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
"kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Inholtverteken"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Diaschau starten wullt"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Opstell-Hölper för HTML-Diaschau"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik en Reeg vun Slötelweerten för Dien HTML-Presentatschoon "
|
|
"fastleggen. Markeer enkelte Indrääg, wenn Du mehr över de tohören "
|
|
"Funkschonen weten wullt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Naam, Nettpostadress un den Titel vun de Nett-Presentatschoon ingeven. "
|
|
"Ok dat Utgaav-Verteken för't Sekern vun de Nett-Presentatschoon ingeven. "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier vun de Persoon oder Organisatschoon ehr Naam ingeven, de as Schriever "
|
|
"vun de Presentatschoon angeven warrt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Hier den Titel vun de heel Presentatschoon ingeven."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Nettpostadress:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier de Nettpostadress vun de Persoon oder de Organisatschoon ingeven, de "
|
|
"för de Presentatschoon de Verantwoorden dreegt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingeven Padd is dat Verteken, na dat de Presentatschoon sekert warrt. "
|
|
"Wenn dat nich vörhannen is, gifft dat en Nafraag, wat Du dat opstellen oder "
|
|
"afbreken wullt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "Schritt 1: Allgemeen Informatschonen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik de HTML-Dorstellen vun Dien Presentatschoon fastleggen. "
|
|
"Markeer enkelte Indrääg, wenn Du mehr över de tohören Funkschonen weten "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Hier laat sik de Nettsieden ehr Stilen fastleggen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "De Dias ehr Vergröttern-Stoop lett sik ok fastleggen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "Hier lett sik de Grött vun't Dia fastleggen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koderen:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Dokmenttyp:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "Schritt 2: HTML instellen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik de Klören för de Presentatschoon fastleggen. Markeer enkelte "
|
|
"Indrääg, wenn Du mehr över de tohören Funkschonen weten wullt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Nu laat sik de Nettsieden ehr Klören topassen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Titelklöör:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "Schritt 3: Klören topassen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik de Titeln vun de Dias ännern, wenn nödig. Dit warrt "
|
|
"normalerwies nich bruukt, man wenn dat liekers bruukt warrt, denn is dat "
|
|
"verföögbor."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik de Titeln för de Dias fastleggen. Na en Klick op en Dia ut de "
|
|
"List lett sik binnen en Textfeld nerrn en Titel ingeven. Na Anklicken vun en "
|
|
"Titel warrt dat tohören Dia in de Hööftansicht vun KPresenter wiest."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "Schritt 4: Dia-Titeln topassen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik en poor Optschonen för Presentatschonen fastleggen, de "
|
|
"automaatsch afspeelt warrt, as t.B. de Töövtiet twischen de Dias, Slöpen un "
|
|
"Kopp-/Footregen. Wenn de Presentatschoon nich automaatsch afspeelt warrt, "
|
|
"laat de Standardinstellen eenfach so as se sünd."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier laat sik en poor Optschonen för automaatsch afspeelt Presentatschonen "
|
|
"fastleggen, t.B. de Töövtiet twischen de Dias, Slöpen un Kopp-/Footregen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Wiedermaken na:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Hier lett sik de Tiet twischen de Dias fastleggen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Dias mit Koppreeg"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik fastleggen, wat baven dat Dia Navigatschoonknööp wiest warrt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Dias mit Footreeg"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik fastleggen, wat en Impressum mit den Schriever sien Naam un de "
|
|
"för't Opstellen bruukt Programmen wiest warrt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Presentatschoon wedderhalen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik fastleggen, wat en Presentatschoon na't leste Dia wedderhaalt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Schritt 5: Instellen för automaatsch afspeelt Presentatschonen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "HTML-Diaschau opstellen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Torechtmaken (Dateistruktuur opstellen usw.)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Biller ut de Dias opstellen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "HTML-Sieden för de Dias opstellen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Hööftsiet (Inholtverteken) opstellen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Instellen för automaatsch afspeelt Presentatschonen"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Instellen sekern..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Nett-Presentatschoon vun KPresenter(*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Instellen för Nett-Presentatschoon sekern"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vörinstellt Form dör Anklicken mit de Muus utsöken un denn den Knoop \"OK"
|
|
"\" anklicken (oder eenfach mit en Dubbelklick op de Form). De Form lett sik "
|
|
"dör Trecken vun't Rebeet mit de Muus na't Dia infögen."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pinsel"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Stil oder Muster utsöken."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klöör utsöken (Witt is Standard). Na en Klick op de Klöör warrt de Standard-"
|
|
"Klörenutwahl vun KDE opmaakt."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "&Klöör:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Naa&m:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "&Grött un Positschoon schulen"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Bild&proportschoon wohren"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breed:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Hööchde:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Baven:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Linkerhand:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Övergang:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "&Klören:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "X-Fak&tor:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "&Nich utgleken:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "&Y-Faktor:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "Bild&effekt:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Kanaalstärk"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Naglöhen"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Glattmaken"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Stärk"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Bleken"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Liekmaken"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenzweert"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solariseren"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Ingraven"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Placken wegmaken"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Tekenkahl"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Geruus"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Verwischen"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Imploderen"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Öölbild"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Scharpen"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Verbreden"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Schadden"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Küsel"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bülg"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Klöörkomponent:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Gröön"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gries"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Klöör 1:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Klöör 2:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Stärk:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Keen Optschonen för dissen Effekt verföögbor."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Eenheitlich"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gauß'sch"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Gauß'sch multiplikativ"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Anstoot"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Halfmaat:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Klöörschadden"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Leggt Lichtborn un Richt fast."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplituud:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Bülglängde:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Dia infögen"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Vör aktuell Dia"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Achter aktuell Dia"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "&Nieg Dia infögen:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "&Standardvörlaag bruken"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "&Aktuell Dia as Standard bruken"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "&Anner Vörlaag utsöken"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormaat"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "Objekten &utrichten"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Utrichten"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&yp"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "&Diaschau"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Pielliek Utrichten"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "Bild op 1:1 &topassen un wiesen in"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Klookschriever-Resultaat"
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentatschoon"
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "Ännern &synkroniseren"
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Nerrn:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Stift"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Lien\" bruukt."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Piel-Stil"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Stilen vun Dien Lien ehr Anfang un Enn fastleggen. Du kannst t.B. en "
|
|
"eckig Punkt as Anfang un en Piel as Enn vun de Lien utsöken."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Anfang:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Enn:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lienenstil utsöken. Dit geiht vun keen Ümreet, dat överhööft keen Lien "
|
|
"teekt, över Punktlienen bet hen to dörtrocken Lienen."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Lienenklöör fastleggen. Na en Klick op de Klöör warrt de Standard-"
|
|
"Klörenutwahl vun KDE opmaakt."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Lienenbreed fastleggen."
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Deepde"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "&1-Bit Klöörbedrief"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "&8-Bit Klöörbedrief"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "1&6-Bit Klöörbedrief"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "&32-Bit Klöörbedrief"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "&Standard-Klöörbedrief"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "RGB-Bild na BRG-Bild ümwann&eln"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Griestöön"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Helligkeit:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Afsnitt/Bagen/"
|
|
"Sehn\" bruukt."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst twischen dree Optschonen ut de Utklapplist utsöken: Afsnitt, Bagen "
|
|
"oder Sehn."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Längde:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Hier de Startpositschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Hier de Bagenlängde vun den Afsnitt fastleggen."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Startpositschoon:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Konvex/Konkav "
|
|
"Veeleck\" bruukt."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Du kannst Veeleck oder Konvex/Konkav as Typ utsöken."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Hier de Tall vun Ecken vun't Veeleck fastleggen."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "&Scharpde:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "De Scharpde vun't Veeleck grötter oder lütter maken."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "&Ecken:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"All disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Rechteck\" "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Pielliek Deklinatschoon:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Waagrecht Deklinatschoon:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Waagrecht Deklinatschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Pielliek Deklinatschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitt dissen Knoop lett sik utsöken, wat pielliek un waagrecht de sülve "
|
|
"Deklinatschoon wohrt warrt oder nich."
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "&Winkel:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schadden"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Klöör un Afstand"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richt"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Vöransicht"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Effekt:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Gauheit:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "&Klangeffekt"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Datei:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automaatsch Ö&vergang na't nakamen Dia na:"
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "Inholt &schulen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Pielliek opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Presentatschoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Dia wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort grötter maken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Na'n Anfang gahn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Datei infögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Padd-Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Datei infögen"
|