You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-et/messages/koffice/kexi.po

5921 lines
165 KiB

# Translation of kexi.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 11:26+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Vaade puudub"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Andmevaade"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Kujundusvaade"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Tekstivaade"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Võid selle rea andmeid parandada või valida \"Loobu rea muudatustest\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "See funktsiooni pole saadaval %2 rakenduse versioonile %1."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "\"%1\" funktsioon pole saadaval %3 rakenduse versioonile %2."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Andmebaaside imelihtne loomine"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"See on rakenduse autonoomne versioon, mida levitatakse väljaspool "
"kontoritööpaketti KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr ""
"Rakenduse seda versiooni levitatakse kontoritööpaketi KOffice koosseisu."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007: Kexi meeskond\n"
"(c) 2003-2007: OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Selle tarkvara arendajaks on Kexi meeskond - rahvusvaheline\n"
"sõltumatute arendajate rühm, keda on toetanud ja abistanud\n"
"firma OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Firma kodulehekülg: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Projekti hooldaja ja arendaja, disain, KexiDB, kommertsversioon, win32 port"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Projekti endine hooldaja ja arendaja"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi omaduste redaktor ja vormikujundaja"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL andmebaasi draiver, migreerumismoodul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"MySQL ja Kexi andmebaasi arendamine, parandused, migreerumismoodul, MDB "
"toetus"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptimoodul (KROSS), Pythoni keele seosed, disain"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Graafika, abidialoogid"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Endine arendaja"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Algne vormikujundaja, algne kasutajaliides ja palju muud"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL abi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Originaalkoodi puhastamine"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Vigade parandused, algupärane tabelividin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Esialgse kujunduse parandamine"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ikoonid ja kasutajaliides"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kohvipakkuja"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Arvukad veateated, kasutustestid, tehniline toetus"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Kogu projektile kehtivad võtmed:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Loob uue tühja projekti määratud\n"
"andmebaasidraiveri ja andmebaasi nime\n"
"põhjal ning lõpetab.\n"
"Ülekirjutamise korral küsitakse\n"
"sinu käest kinnitust."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Nagu --createdb, aga ühtlasi avab\n"
"äsja loodud andmebaasi.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Loobub (eemaldab) projektist, mille määrab\n"
"andmebaasidraiver ja andmebaasi nimi.\n"
"Sinu käest küsitakse kinnitust."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Andmebaasiprojektiga\n"
"ühenduse loomiseks kasutatav\n"
"andmebaasidraiver (vaikimisi SQLite).\n"
"Ignoreeritakse failinime andmisel."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Määrab argumendina antava faili tüübi.\n"
"Kasulik, kui failinimel pole head laiendit\n"
"ja selle tüüpi ei saa üheselt sisu järgi määrata.\n"
"Võtit ignoreeritakse, kui argumendina\n"
"pole faili antud.\n"
"Võimalikud failitüübid:\n"
"- \"project\" projektifaili korral (vaikimisi)\n"
"- \"shortcut\" projektile viitava nimeviida korral.\n"
"- \"connection\" andmebaasi ühenduse andmete korral.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Määrab andmebaasi ühenduse viida .kexic-faili,\n"
"mis sisaldab ühenduse andmeid.\n"
"Võib kasutada koos mugavuse mõttes võtmetega\n"
"--createdb või --create-opendb, et vältida võtmeid\n"
"--user, --host või --port.\n"
"Märkus: sellised võtmed nagu\n"
"--user, --host tühistavad viidafailis\n"
"määratud seadistused."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Määrab, et kõik andmebaasiühendused\n"
"teostatakse kirjutamisvõimaluseta.\n"
"Seda ignoreeritakse võtme \"createdb\" korral,\n"
"vastasel juhul ei saaks andmebaasi luua."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Käivitab projekti kasutajarežiimis, \n"
"olenemata projekti seadistustest."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Käivitab projekti kujundusrežiimis, \n"
"olenemata projekti seadistustest."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Näitab projekti navigaatorit külgribal isegi siis,\n"
"kui Kexi töötab kasutaja režiimis."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Jätab käivitusdialoogi akna vahele.\n"
"Kui avamiseks pole projekti nime antud.\n"
"avatakse tühi rakenduse aken."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Projektis objektide avamisele kehtivad võtmed:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Avab määratud projekti objekti\n"
"tüübiga <objekti_tüüp> ja nimega <objekti_nimi>\n"
"rakenduse käivitamisel.\n"
"<objekti_tüüp> on lisavõimalus, selle puudumisel\n"
"eeldatakse, et tüüp on tabel.\n"
"Lisaks võib tüüp olla päring, raport, vorm, skript (või\n"
"veel midagi vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n"
"Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n"
"kasutada jutumärke \"\".\n"
"Näited: --open MinuTabel,\n"
" --open query:\"Minu väga suur päring\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Nagu --open, aga kui võimalik,\n"
"avatakse objekt kujundusrežiimis."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Nagu --open, aga kui võimalik,\n"
"avatakse objekt tekstirežiimis."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Käivitab objekti tüübiga <objekti_tüüp>\n"
"ja nimega <objekti_nimi> rakenduse käivitamisel.\n"
"<objekti_tüüp> on lisavõimalus, selle puudumisel\n"
"eeldatakse, et tüüp on makro.\n"
"Lisaks võib tüüp olla skript (või veel midagi\n"
"vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n"
"Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n"
"kasutada jutumärke \"\"."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Käivitab uue objekti kujunduse tüübiga <objekti_tüüp>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Avab trükkimisdialoogi akna objektile tüübiga\n"
"<objekti_tüüp> ja nimega <objekti_nimi> määratud\n"
"projektist rakenduse käivitamisel, mis võimaldab\n"
"kiiresti trükkida objekti andmed.\n"
"<objekti_tüüp> pole kohustuslik.\n"
"Kui see puudub, eeldatakse tabelitüüpi.\n"
"Objektitüüp võib olla ka päring."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Avab trükkimisdialoogi akna objektitüübiga\n"
"<objekti_tüüp> ja nimega <objekti_nimi> määratud\n"
"projektist rakenduse käivitamisel.\n"
"Vaata täpsemalt --print."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Andmebaasiserveritele kehtivad võtmed:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n"
"loomisel kasutatav kasutajanimi.\n"
"Ignoreeritakse failinime andmisel."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n"
"loomisel kasutatav serveri (masina) nimi.\n"
"Ignoreeritakse failinime andmisel."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n"
"loomisel kasutatav serveri port.\n"
"Ignoreeritakse failinime andmisel."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n"
"loomisel kasutatav serveri kohaliku sokli failinimi.\n"
"Ignoreeritakse failinime andmisel."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Jätab ühenduse dialoogi näitamise ära\n"
"ja loob otse ühenduse. Saab kasutada\n"
"viidafailide .kexic või .kexis avamisel."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Avatav Kexi andmebaasiprojekti failinimi,\n"
"Kexi viida failinimi või\n"
"Kexi andmebaasiprojekti nimi serveris."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstiabi"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Kujundust on muudetud. Enne uuele vaatele lülitumist tasuks see salvestada."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Teisele vaatele lülitumine ebaõnnestus (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Objekti definitsiooni salvestamine ebaõnnestus."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "\"%1\" plugina laadimine ebaõnnestus."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detailid:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objekti \"%1\" avamine kujundusvaates ebaõnnestus."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objekti avamine andmevaates ebaõnnestus."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Kas avada see tekstivaates?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Objekti definitsiooni laadimine ebaõnnestus."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Objekti kujundus võib olla vigane."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "\"%1\" objekti võib kustutada ja uuesti luua."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Objekti andmete laadimine ebaõnnestus."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Andmeidentifikaator: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Viga plugina \"%1\" laadimisel"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Pole ühtki pluginat MIME tüübile \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Projekti \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Projekti \"%1\" loomine ebaõnnestus."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Projekti peaversioon"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Projekti lisaversioon"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projekti pealdis"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projekti kirjeldus"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Objekti \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "See projekt on avatud kirjutuskaitstuna."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Sellel objektil peab nimi olema."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Seda nime ei saa kasutada. Objekt nimega \"%1\" on juba olemas."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine ebaõnnestus."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Hoiatus: eemaldatakse terve projekti andmed."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projekt %1 on juba olemas.\n"
"Kas asendada see uue, tühja projektiga?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Kas loobuda projektist \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Projektist ei saa loobuda. Projekti andmebaasiühendus on avatud "
"kirjutuskaitstuna."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(ühendus %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Määratud komponenti ei ole olemas"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Määratud dokumendi avamine ebaõnnestus."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Ava objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Sulge objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Kustuta objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Käivita skript"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Välju rakendusest"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Vigane andmebaasi sisu. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "See on süsteemne objekt."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Ühendus on juba loodud."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Projektifaili \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiserveriga \"%1\" ebaõnnestus."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Ühendus andmebaasiserveriga puudub."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Praegu ei kasutata ühtegi andmebaasi."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Andmebaasi \"%1\" ei ole olemas."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" ei ole olemas."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole loetav."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole kirjutatav."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Andmebaas \"%1\" on juba olemas."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Andmebaasi \"%1\" ei õnnestu luua, sest see nimi on reserveeritud "
"süsteemsele andmebaasile."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Viga andmebaasi \"%1\" loomisel serveris."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Andmebaas \"%1\" on loodud, aga seda ei saa avada."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Andmebaasi \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Andmebaasi versioon (%1) ei vasta Kexi versioonile (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Ühtegi andmebaasi ajutiseks ühenduseks ei leitud."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "Viga ajutise ühenduse käivitamisel \"%1\" andmebaasi nime kasutades."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Andmebaasi ei saa kukutada - nime pole määratud."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Andmebaasi ei saa kustutada - nime pole määratud."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Süsteemset andmebaasi \"%1\" ei saa kustutada."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Viga SQL-lause täitmisel."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Tabelit ei saa ilma väljadeta luua."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada tabeli nimena."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada \"%2\" tabeli välja nimena."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa kaks korda luua."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabel \"%1\" on juba olemas."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Objekti andmete eemaldamine ebaõnnestus."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa eemaldada.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Ootamatu nimi või identifikaator."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa muuta sama tabelit kasutades."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Tundmatu tabel \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Vigane tabeli nimi \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada sama nime kasutades."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada tabeliks \"%2\", sest tabel \"%3\" on "
"juba olemas."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Päringut \"%1\" ei ole olemas."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Edastamine on juba alanud."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Edastamine ei ole alanud."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Viga ülekandmisel"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Viga tagasitõmbamisel"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Vigane objekti nimi \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Veergu %1 ei ole päringule olemas."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Viga XML-andmetes: \"%1\" reas %2, veerus %3.\n"
"XML-andmed: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabelis ei ole välju defineeritud."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Päringu \"%1\" definitsiooni ei leitud. See päring on soovitatav eemaldada."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Päringu \"%1\" definitsiooni laadimine ebaõnnestus. Selle päringu SQL-"
"lause on vigane:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Päringu võib avada tekstivaates, kus seda saab parandada.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Rida ei saa uuendada, sest peatabel on määramata."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr "Rida ei saa uuendada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "Rida ei saa uuendada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Primaarvõtme väli \"%1\" ei saa olla tühi."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Rea uuendamine serveris ebaõnnestus."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Rida ei saa lisada, sest peatabel on määramata."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr "Rida ei saa lisada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "Rida ei saa lisada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Rea lisamine serveris ebaõnnestus."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Rida ei saa kustutada, sest peatabel on määramata."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr "Rida ei saa kustutada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Rida ei saa kustutada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Rea kustutamine serveris ebaõnnestus."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fail"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Päringu lauset või skeemi pole defineeritud."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Päringu lause puudub."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Viga andmebaasi kursori avamisel."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Järgmise kirje tõmbamine ebaõnnestus."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Nime \"%1\" ei saa selle objekti puhul kasutada.\n"
"See on reserveeritud Kexi sisemistele objektidele. Palun vali muu nimi."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Kexi sisemiste objektide nimede alguses seisab \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" väärtuse määramine ebaõnnestus."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" pealdise määramine ebaõnnestus."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" lugemine ebaõnnestus."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Andmebaasi omaduste lugemine ebaõnnestus."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Ühildumatu andmebaasidraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid "
"oodati versiooni %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Vigane andmebaasidraiveri \"%1\" teostus:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "\"%1\" väärtus ei ole initsialiseeritud draiveri jaoks."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Failipõhisele andmebaasidraiverile oodati nime."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Kliendi teegi versioon"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Serveri vaikekodeering"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Failipõhine andmebaasi draiver"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Failipõhise andmebaasi MIME tüüp"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Ühekordsed edastused"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Mitmekordsed edastused"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Pesastatud edastused"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Ühekordsete edastuste toetus"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Mitmekordsete edastuste toetus"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Pesastatud edastuste toetus"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Ühtegi andmebaasidraiverit ei leitud."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Andmebaasidraiveri \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Sellist draiveriteenust ei ole olemas: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Käesolevaks toiminguks pole määratud ühtegi ühendust"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine ebaõnnestus."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Kas avada fail \"%1\" kirjutuskaitstuna?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Fail on tõenäoliselt juba avatud selles või mõnes teises arvutis."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Ainuõiguse hankimine faili kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Avamine kirjutuskaitstuna"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Ainuõiguse hankimine faili lugemiseks ja kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud mõne "
"teise rakenduse poolt."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Hõivatud andmebaasi sulgemine ebaõnnestus."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" eemaldamine ebaõnnestus."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Andmebaasi tihendamine"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "Andmebaas on tihendatud. Suurus vähenes %1 korda (%2)."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Mitmeti tõlgendatav välja nimi"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Nii tabelil \"%1\" kui \"%2\" on väli \"%3\". Määra tabeli nimi kujul "
"\"<tabelinimi>.%4\"."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Välja ei leitud"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabelit väljaga \"%1\" ei leitud"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Ligipääs tabelile selle nime kasutades ebaõnnestus"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabel \"%1\" on määratud aliastega. \"%2\" asemel võiks kirjutada \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabelit ei leitud"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.*\" avaldis"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Määratud on enam kui üks \"%1\" tabel või alias"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabelil \"%1\" pole välja \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.%2\" avaldis"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Välja \"%2\" sisaldab enam kui üks määratud \"%1\" tabel või alias"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Vigane tüüp"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Bait"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Lühike täisarv"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Täisarv"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Suur täisarv"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Jah/ei väärtus"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Ühekordse täpsusega arv"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Kahekordse täpsusega arv"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Pikk tekst"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Vigane grupp"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Murdarv"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Jah/ei"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Tekkis äratundmatu viga"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "oodati identifikaatorit"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Süntaksi viga"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" on reserveeritud võtmesõna"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Süntaksi viga \"%1\" juures"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Päringut pole määratud"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" kasutamine pole võimalik tabeleid määramata"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Veeru \"%1\" aliase vigane määratlus"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Vigane veeru \"%1\" määratlus"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Sorteerimine ei ole võimalik - asukohas %1 pole veergu"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Sorteerimine ei ole võimalik - veeru nime või aliast \"%1\" ei ole olemas"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Vigane täisarv"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "See täisarv on ilmselt liiga suur."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Vigane identifikaator"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identifikaatori alguses peab seisma täht või sümbol '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "avaldis"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Andmebaasidraiveri nimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Andmebaasi kasutaja nimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Parooli küsimine"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Masina (serveri) nimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Serveri pordi number"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Serveri kohaliku sokli failinimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "%1 parool: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Serveri teadaanne:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-lause:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Serveri tulemuse nimi:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Serveri tulemuse number:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Testi ühendust"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Ühenduse testimine <b>%1</b> andmebaasiserveriga...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ühenduse testimine <b>%1</b> andmebaasiserveriga ebaõnnestus. Server ei "
"vasta.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ühenduse testimisel <b>%1</b> andmebaasiserveriga loodi ühendus edukalt."
"</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Arv"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "\"%1\" veeru väärtus peab olema identiikaator."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" ei ole korrektne identifikaator."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Sisestada tuleb \"%1\" väärtus."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Kõik väljad)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Aktiivne väli)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Asendamine - \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Otsimine - \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Otsitavat elementi ei leitud"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Aseta erili&selt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Tegumiriba"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Kasutajaliidese režiimiks saab IDEAl järgmisel %1 rakenduse käivitamisel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Kasutajaliidese režiimiks saab alamraam järgmisel %1 rakenduse käivitamisel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Loo uus projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Loob uue projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Ava olemasolev projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Avab olemasoleva projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Tõm&ba näidisandmebaasid..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Tõmba Internetist näidisandmebaasid"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Tõmbab Internetist näidisandmebaasid."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Salvesta objekti muudatused"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Salvestab objekti muudatused parajasti valitud aknas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Salvesta objekt kui"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Salvestab objekti muudatused parajasti valitud aknas uue nimega (sama "
"projekti raames)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekti omadused"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "S&ulge projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Sulge käesolev projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Sulgeb käesoleva projekti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relatsioonid..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projekti relatsioonid"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Näitab projekti relatsioone."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Impordi andmebaas..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Impordi terve andmebaas Kexi projektina"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Impordib terve andmebaasi Kexi projektina."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Tihenda andmebaas..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Tihenda aktiivne andmebaasiprojekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Tihendab aktiivse andmebaasiporjekti, et see võtaks vähem ruumi ja töötaks "
"kiiremini."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Andmetabel &failist..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Impordi andmetabel failist"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Impordib andmetabeli failist."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabel või päring &failina..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Ekspordi aktiivse tabeli või päringu andmed faili"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Ekspordib aktiivse tabeli või päringu andmed faili."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Trüki aktiivse tabeli või päringu andmed"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Trükib aktiivse tabeli või päringu andmed."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Näita aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Näitab aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Lehe&külje seadistus..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Näita lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Näitab lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Andme&tabelina..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Aseta lõikepuhvri andmed tabelina"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Asetab lõikepuhvri andmed tabelisse."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabel või päring andmetabelina..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopeerib valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Tühistab viimase redigeerimistoimingu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Tühistab viimase tagasivõtmise."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Kustuta valitud objekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Kustutab parajasti valitud objekti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Kustuta rida"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Kustuta parajasti valitud rida"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Kustutab parajasti valitud rea."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Puhasta tabeli sisu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Puhasta tabeli sisu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Puhastab tabeli sisu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Muuda elementi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Muuda parajasti valitud elementi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Muudab parajasti valitud elementi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "L&isa tühi rida"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Lisa üks tühi rida ülespoole"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Lisab ühe tühja rea parajasti valitud tabelirea kohale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Andmevaade"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Lülitu andmevaatele"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Lülitub andmevaatele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Kujundusvaade"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Lülitu kujundusvaatele"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Lülitub kujundusvaatele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Tekstivaade"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Lülitu tekstivaatele"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Lülitub tekstivaatele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projekti navigaator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Mine projekti liikumispaneelile"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Liigub projekti liikumispaneelile."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Põhiala"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Mine põhialale"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Liigub põhialale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Omaduste redaktor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Mine omaduste redaktori paneelile"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Liigub omaduste redaktori paneelile."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Salvesta rida"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Salvesta kõik aktiivse rea muudatused"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Salvestab kõik aktiivse rea muudatused."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "Loo&bu rea muudatustest"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Loobu aktiivses reas tehtud muudatustest"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Loobub aktiivses reas tehtud muudatustest."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Käivita"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "K&asvav"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Sorteeri andmed kasvavad järjekorras"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorteerib andmed kasvavas järjekorras (A kuni Z ja 0 kuni 9). Sorteerimiseks "
"kasutatakse valitud veeru andmeid."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "Ka&hanev"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Sorteeri andmed kahanevas järjekorras"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorteerib andmed kahanevas järjekorras (Z kuni A ja 9 kuni 0). "
"Sorteerimiseks kasutatakse valitud veeru andmeid."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Muuda valitud objekti fonti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Muudab valitud objekti fonti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Järgmi&ne aken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Järgmine aken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Lülitub järgmisele aknale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Eelmine aken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Eelmine aken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Lülitub eelmisele aknale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Võimaldab seadistada kiirklahve."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Võimaldab seadistada tööriistaribasid."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Kontekstiabi näitamine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Kontekstiabi peitmine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Võimaldab seadistada Kexit."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Näitab nõuandeid rakenduse kasutamiseks."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Oluline info"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Tagasiside..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Sulge aktiivne aken"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "põhjus:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud Kexit kasutades.<br><br>Kas "
"importida see uue 'Kexi projektina?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Impordi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Uue projekti asukoha valik"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "objekti loomine ebaõnnestus - tundmatu objekti tüüp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tundmatu objekti tüüp \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "objekti tüübiga \"%1\" loomine ebaõnnestus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "trükkimise eelvaatluse loomine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "trükkimine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "käivitamine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "avamine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabelit ei leitud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "päringut ei leitud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makrot ei leitud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "skripti ei leitud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objekti ei leitud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "objekti käivitamine ebaõnnestus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "objekti trükkimine ebaõnnestus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "objekti trükkimise eelvaatluse loomine ebaõnnestus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "objekti avamine ebaõnnestus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Oled soovinud, et valitud objektid avataks käivitamisel automaatselt. "
"Mõningaid objekte ei saa avada ega töödelda."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Viimati avatud andmebaasid"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Viimati ühendatud andmebaasiserverid"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Failist..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Serverist..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Valitud vaadet ei saa \"%1\" objektiga kasutada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Valitud vaade (%1) ei ole antud objektiüübi (%2) korral toetatud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Objekti salvestamine"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Kas see asendada?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Vali muu nimi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Palun vali muu nimi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Objekti \"%1\" salvestamine ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Uue \"%1\" objekti salvestamine ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates salvestatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates tühistatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Kas salvestada muudatused?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "avamine ei ole \"%1\" režiimis lubatud"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Kas kustutada jäädavalt:\n"
"%1\n"
"Klõpsates \"Kustuta\", ei saa kustutamist enam tagasi võtta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Objekti eemaldamine ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Projekti \"%1\" käivitamine lõpprežiimis ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Lõpprežiimi andmeid ei leitud."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Viga lõpprežiimi andmete lugemisel."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Määratud pluginat ei ole olemas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Määratud objekti avamine ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Andmebaasifaili <nobr>\"%1\"</nobr> tihendamine ei ole toetatud."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktiivne projekt tuleb enne andmebaasi tihendamist sulgeda. See avatakse "
"taas pärast tihendamist.\n"
"\n"
"Kas jätkata?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates ignoreeritakse kõiki \"%1\" objekti salvestamata "
"muudatusi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimist?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimise eelvaatluse loomist?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Kas salvestada muudatused enne lehekülje seadistuse näitamist?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "%1 rakenduse käivitamine ebaõnnestus."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Käsk \"%1\" ebaõnnestus."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Pealdis:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Palun anna nimi."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Palun anna pealdis."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Kataloogi valimine, kuhu paigaldada näidisandmebaas"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Andmete laadimine tabelist või päringust ebaõnnestus."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Lehekülg %1 (kokku %2)"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Jah"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Ei"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Trükkimine"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Trükkimine eelvaatlus..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Muudab pealkirja teksti fonti."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Ava see päring"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Lehekülje seadistus \"%1\" päringu andmete trükkimiseks</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Näitab lehekülje seadistusega seotud tabeli või päringu andmeid."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Salvestab määratud seadistused vaikeväärtustena."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Lisab päisesse kuupäeva ja kellaaja."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Lisab jalusesse leheküljenumbrid."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Lisab tabeli piirded."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Muudab lehekülje suurust ja veeriseid."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "veerised:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Trükkimise eelvaatlus - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Lisa uus andmebaasiühendus"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Muuda valitud andmebaasiühendust"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Eemalda valitud andmebaasiühendus"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Ava andmebaasiühendus"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Lisa uus andmebaasiühendus"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse muudatused"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Muuda andmebaasiühendust"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada element \"%1\" saadaolevate ühenduste nimekirjast?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Uue projekti loomine"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Uus faili salvestatud projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Uus andmebaasiserverisse salvestatud projekt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Salvestamismeetodi valik"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Projekti pealdise valik"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Uue Kexi projekti failinimi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Vali nimekirjast olemasolev andmebaasiserveri ühendus, mida soovid kasutada "
"uue Kexi projekti loomiseks. <p>Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid "
"sealt eemaldada või muuta."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Projekti asukoha valik"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Olemasolevad projekti andmebaasid serveris <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Uus andmebaas"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Projekti pealdise ja andmebaasi nime valik"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Projekti pealdis."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Vali uue projekti serveri ühendus."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Projekti andmebaasi nimi."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Projekt andmebaasi nimega \"%1\" on juba olemas</b><p>Kas soovid selle "
"kustutada ja luua uue?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ava viimati avatud projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Projekti avamine"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Ava andmebaasiühendus"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "<b>%1</b> andmebaasiserveris avatav projekt:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Andmebaasi avamine"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Palun anna parool."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "kohalik andmebaasi server"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Andmebaasi server: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(määramata)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Kasutajanimi: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Ühenduse info lugemine ühenduse viidafailist <nobr>\"%1\"</nobr> ebaõnnestus."
"<br><br>Kontrolli, kas faili sisu on korrektne."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr "Määrasid vigase argumendi (\"%1\") käsureavõtmele \"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Määrasid vigase pordi numbri \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Nii ei saa Kexit küll käivitada."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Kasutasid käivitamiseks nii võtit \"createdb\" kui ka \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Projekti nime pole määratud."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Kasutasid käivitamiseks nii võtit \"user-mode\" kui ka \"design-mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Projekti ei saa eemaldada.\n"
"Faili \"%1\" ei ole olemas."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Viidafaili \"%1\"\n"
"avamine ebaõnnestus."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ühenduse andmete faili \"%1\"\n"
"avamine ebaõnnestus."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Määrasid käivitamisvõtmetega mitme andmebaasiobjekti automaatse avamise.\n"
"Neid võtmeid ignoreeritakse, sest objekte ei olnud projekti luues või "
"sellest loobudes saada."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projekt \"%1\" edukalt loodud."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projektist \"%1\" edukalt loobutud."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Projekti avamine ebaõnnestus.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Faili <nobr>\"%1\"</nobr> ei ole olemas või ei ole see lugemisõigusega.</"
"p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Fail <nobr>\"%1\"</nobr> ei ole lugemisõigusega.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" on väline fail tüübiga:\n"
"\"%2\".\n"
"Kas soovid faili importida Kexi projektina?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Välise faili avamine"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Projektifail \"%1\" on tuvastatud ühilduvana \"%2\" andmebaasidraiveriga, "
"samas soovisid kasutada \"%3\" andmebaasidraiverit.\n"
"Kas kasutada siis \"%4\" andmebaasidraiverit?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Projektifailil \"%2\" tuvastati varasem andmebaasifaili vormingu (\"%1\") "
"versioon.\n"
"Kas teisendada projekt uude \"%3\" vormingusse (see on soovitatav)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Projektifaili \"%1\" teisendamine uude \"%2\" vormingusse ebaõnnestus.\n"
"Failivormingut ei muudeta."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Võimalikud probleemid:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Failil \"%1\" puudub Kexi toetus."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit.\n"
"Tuvastati MIME tüüp %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Andmebaasiserveri <b>%1</b> saadaolevate projektide nimekirja avamine "
"ebaõnnestus."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Ühenduse andmete salvestamine faili\n"
"\"%1\" ebaõnnestus."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Projekti loomine"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Ava olemasolev projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Projekti valimine"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "Loo &projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Seda akent rohkem ei näidata"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Klõpsa jätkamiseks \"OK\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Tühi andmebaas"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Uus tühja andmebaasi projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi loob uue tühja andmebaasiprojekti."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Andmebaas\n"
"malli põhjal"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Uus andmebaasi projekt malli põhjal"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi loob nüüd uue andmebaasiprojekti valitud malli põhjal.\n"
"Palun vali mall ja klõpsa edasliikumiseks \"OK\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Olemasoleva andmebaasi\n"
"import"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Olemasoleva andmebaasi import uue andmebaasiprojektina"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi impordib olemasoleva andmebaasi struktuuri ja andmed uue "
"andmebaasiprojektina."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "A&va olemasolev projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Ava &viimati avatud projekt"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Sisesta failinimi."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail \"%1\" on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "\"%1\" projektifaili salvestamine uude \"%2\" andmebaasivormingusse..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Muud impordivalikud"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tekstikodeering Microsoft Access'i andmebaasidele</h3>\n"
"<p>Andmebaasifail \"%1\" paistab olevat loodud Microsoft Access'i vanema "
"versiooniga kui 2000.</p><p>Inglise tähestikust erinevate sümbolite "
"korrektseks importimiseks võib olla vajalik valida sobiv kodeering, kui "
"andmebaas on loodud teistsugust kodeeringut kasutavas arvutis.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Teksti kodeering:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Sarnases olukorras kasutatakse alati seda kodeeringut"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Andmebaasi import"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima \"%1\" andmebaasi "
"<nobr>(ühendus %2)</nobr> Kexi andmebaasi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima <nobr>\"%1\"</"
"nobr>faili tüübiga \"%2\" Kexi andmebaasi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Andmebaasi importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi "
"Kexi andmebaasi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr "Klõpsa \"Edasi\" jätkamiseks või \"Loobu\" nõustajast väljumiseks."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Tere tulemast kasutama andmebaasi importimise nõustajat!"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Allikandmebaasi asukoha valik"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Allikandmebaasi valik"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Sihtandmebaasi tüüp:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Faili salvestatud andmebaasiprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Serverisse salvestatud andmebaasiprojekt"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Sihtandmebaasi tüübi valik"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Sihtprojekti pealdis:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Sihtandmebaasiprojekti pealdise valik"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Sihtandmebaasi asukoha valik"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktuur ja andmed"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Ainult struktuur"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Impordi tüübi valik"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Import"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Ava imporditud projekt"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Edu"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Uue andmebaasi nime pole antud."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Lähte- ja sihtandmebaas on samad."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Sisestatud andmete juures leiti järgmised probleemid:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Palun mine tagasi ja paranda vead."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Imporditava allikandmebaasi valik:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Kogu vajalik info on nüüd olemas. Klõpsa \"Edasi\" importimise "
"alustamiseks.\n"
"\n"
"Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib selleks kuluda omajagu aega."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Sobivat migreerumisdraiverit ei leitud."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Andmebaas %1 on juba olemas.<p>Kas asendada see uuega?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Ebaõnn"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Import ebaõnnestus.</p>%1<p>%2</p><p>Võid klõpsata \"Tagasi\" ja proovida "
"uuesti.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Vali allikandmebaasi failinimi."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Vali allikandmebaas."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Andmebaasi %1 import ebaõnnestus. See tüüp ei ole toetatud."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importimine käib..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Andmebaas imporditi Kexi andmebaasiprojekti \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Selle lehe kohta abi puudub."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete asukoha."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete andmebaasi."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha ja uue andmebaasi nime."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Andmebaasi \"%1\" loomine ebaõnnestus."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Ühenduse loomine andmeallikaga \"%1\" ebaõnnestus."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Andmeallika \"%1\" tabelinimede nimekirja avamine ebaõnnestus."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Andmeallikas \"%1\" ei leitud ühtegi imporditavat tabelit."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Projekti import andmeallikast \"%1\" ebaõnnestus. Viga tabeli \"%2\" "
"lugemisel."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Projekti import andmeallikast \"%1\" ebaõnnestus."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Tabeli \"%1\" kopeerimine sihtandmebaasi ebaõnnestus."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Andmete import andmeallikast \"%1\" ebaõnnestus."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Välja tüüp"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"%1 andmetüübi määramine ebaõnnestus. Palun vali see järgmiste andmetüüpide "
"seast"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Ühildumatu migreerumisdraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid "
"oodati versiooni %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Ühtegi impordi/ekspordi andmebaasidraiverit ei leitud."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiveri \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Toiming puudub"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Rakenduse toimingud"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Aktiivne"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Avamine andmevaates"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Lehekülje seadistuse näitamine"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr "Eksport andmetabelina"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Kopeerimine lõikepuhvrisse\n"
"andmetabelina"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Uue objekti loomine"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Avamine disainivaates"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Avamine tekstivaates"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Vaate sulgemine"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Makro, &mis käivitatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Skript, &mis käivitatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Objekt, &mis avatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Toimingu omistamine käsunupule"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Omista"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Toimingu omistamine"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Toimingu kategooria:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Käivitatav toiming:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Toiming, &mis käivitatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Mitmele vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Andmeallikas"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Vidina andmeallikas:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Puhasta vidina andmeallikas"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Vormi andmeallikas:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Liigu valitud vormi andmeallika juurde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Puhasta vormi andmeallikas"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Väljade lisamine"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr "Vali nimekirjast väljad ja lohista vormi või klõpsa nupule \"Lisa\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Saadaolevad väljad:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Lisa"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Lisa valitud väljad vormi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "vorm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Andmeteadlik vormividin"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Alamvorm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "alamVorm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Muusse vormi kaasatud vormividin"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstikast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "tekstiKast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Vidin teksti sisestamiseks ja näitamiseks"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "tekstiRedaktor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Mitmerealine tekstiredaktor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "raam"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Lihtne raamividin"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Tekstipealdis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "pealdis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Vidin teksti näitamiseks"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Pildikast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "pilt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Vidin piltide näitamiseks"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Liitkast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "liitKast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Liitkastividin"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Märkekast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "markeKast"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Märkekast tekstipealdisega"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automaatväli"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "automaatVali"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Vidin, mis sisaldab automaatselt valitud redaktorit ja pealdist mis tahes "
"tüüpi andmebaasi välja väärtuse redigeerimiseks."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Käsunupp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "nupp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Käsunupp toimingute käivitamiseks"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Vormi nimi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Klõpsamisel"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Klõpsamisvalikul"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automaatne läbikerimise järjekord"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Vari lubatud"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Sees"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Redaktori tüüp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automaatne"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Mitmerealine tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Rippnimekiri"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Pilt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automaatne pealdis"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Pealdise teksti värv"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Pealdise\n"
"tausta värv"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Pealdise positsioon"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Vasakul"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Ülal"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Pealdis puudub"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skaleeritud sisu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Prop. säilitamine"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Raami värv"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Nähtav\n"
"rippmenüünupp"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Jah"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Ei"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Muudetav"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Omista toiming..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Määra vormi andmeallikaks \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "vorm"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Muuda läbikerimise järjekorda..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Kohanda suurust"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Näita vormi UI koodi"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Puhasta vidina sisu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Vidinate paigutamine"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "Rõ&htsalt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Püstiselt"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Alusvõr&gule"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Rõht&salt eraldajas"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Püstiselt eralda&jas"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Katkesta paigutus"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Too vidin ette"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Saada vidin taha"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Muud vidinad"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Vidinate positsiooni joondamine"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Vasakule"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Paremale"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Üles"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Alla"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Alusvõrgule"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Vidinate suuruse kohandamine"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Sobivaks"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Lühimaks"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Pikimaks"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Kitsaimaks"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Kõige laiemaks"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Vormi \"%1\" kujundust on muudetud."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Vorm \"%1\" on juba olemas."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Automaatvälja vidina lisamine"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "%1 automaatvälja vidina lisamine"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(piirideta)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (piirideta)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Klõpsa pildikasti toimingute nägemiseks"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Klõpsa \"%1\" pildikasti toimingute nägemiseks"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(piirideta)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Andmete kopeerimine tabelist lõikepuhvrisse"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Andmete kopeerimine tabelist:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Andmete eksport tabelist CSV-faili"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Andmete eksport tabelist:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Andmete kopeerimine päringust lõikepuhvrisse"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Andmete eksport päringust CSV-faili"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Andmete eksport päringust:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Andmete avamine eksportimiseks ebaõnnestus."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Faili nime määramine, millesse andmed salvestada"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "CSV-faili:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Lõikepuhvrisse:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Näita valikuid >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Eraldaja:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Tekstitsitaat:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Veeru nimed lisatakse esimese reana"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Määratud valikuid kasutatakse alati eksportimisel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopeeritakse"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Eksporditakse"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(read: %1, veerud: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(veerud : %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Peida valikud <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "CSV-andmefaili import"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Impordi..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "arv"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "kellaaeg"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "kuupäev/kellaaeg"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Andmete eelvaatlus failist:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Andmete eelvaatlus lõikepuhvrist:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Veeru %1 vorming:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Primaarvõti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Esimene rida sisaldab veerunimesid"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "CSV-andmefaili avamine"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "CSV-andmete laadimine"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "CVS-andmete laadimine: \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Sisendfaili <nobr>\"%1\"</nobr> avamine ebaõnnestus."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Algus real %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Veerg %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Veeru nimi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Andmekogum ei sisalda ridu. Kas importida tühi tabel?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Projekti pole saadaval."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Andmebaasiühendust pole saadaval."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Primaarvõtit (automaatarv) pole määratud.\n"
"Kas määrata see automaatselt importimisel (soovitatav)?\n"
"\n"
"Märkus: imporditud tabel ilma primaarvõtmeta ei pruugi olla redigeeritav "
"(see sõltub andmebaasi tüübist)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Lisa primaarvõti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "CSV-andmete import"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "CSV-andmete import: <nobr>\"%1\"</nobr> tabelisse \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Andmed imporditi edukalt tabelisse \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Arv"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Raha"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(ridu: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(ridu: üle %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Kõik read ei ole eelvaatluses nähtavad"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV impordi valikud"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "CSV-andmefailide importimisel kasutatakse alati seda kodeeringut"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Tekstiväärtuste ees ja järel olevad tühikud eemaldatakse"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Koma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Semikoolon \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Tühik \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Andmetabel"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Elementi \"%1\" pole"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Meetodit \"%1\" pole"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Pole MIME tüüpi \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Komponendi \"%1\" avamine MIME tüübile \"%2\" ebaõnnestus"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Pealdis"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Kirje"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeeri"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Rida"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Ükski aken pole aktiivne."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" jaoks pole vaadet valitud."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Vaade \"%1\" ei suuda andmeid käsitleda."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Tundmatu kirje \"%1\" \"%2\" vaates."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Projekti pole laaditud."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Pole objekti \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Pole vaaterežiimi \"%1\" objektis \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Objekti \"%1.%2\" avamine ebaõnnestus."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Makro \"%1\" käivitamine ebaõnnestus.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Makro \"%1\" kujundust on muudetud."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makro \"%1\" on juba olemas."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Lisa parameeter"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Päringu parameetrid"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Päringu veerud"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Kirjeldab kujundatud päringu välja nime või avaldist."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Kirjeldab antud välja tabelit. Võib olla tühi."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise nähtavust."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Kokku"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kogusumma arvutamise viisi."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Rühmitamise alus"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteerimine"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Kirjeldab antud välja sorteerimise viisi."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerium"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kriteeriume."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Andmevaatele ei õnnestu lülituda, sest päringukujundus on tühi.\n"
"Loo palun kõigepealt oma kujundus."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Vali veerg tabelile \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Vigane kriteerium \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Vigane avaldis \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Päringu definitsiooni laadimine ebaõnnestus."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Päringu disain võib olla vigane, nii et seda ei saa avada isegi "
"tekstivaates.\n"
"Võiksid päringu kustutada ja selle uuesti luua."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Sisestatud veerualias \"%1\" ei sobi identifikaatoriks."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Mitme veeru (%1) sortimine ei ole võimalik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "\"%1\" kriteeriumi määramine ei ole võimalik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Tühja rea kriteeriumi määramine ei ole võimalik"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Päringuveerg"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-päringu tekst"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL-päringu ajalugu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Tagasi valitud päringu juurde"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Päring on korrektne"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Päring ei ole korrektne"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Palun sisesta päring ja klõpsa tulemuste leidmiseks \"Kontrolli päringut\"."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Sisestatud päring ei ole korrektne."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Kas soovid loobuda kõigist sellesse SQL-teksti tehtud muudatustest?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Kui vastad \"Ei\", võid veel parandusi ette võtta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Kas tõesti salvestada vigane päring?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "paring"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Päring"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Kontrolli päringut"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Kontrollib päringu korrektsust."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Näita SQL-ajalugu"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Näitab või peidab SQL-redaktori ajaloo."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Päringu \"%1\" kujundust on muudetud."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Päring \"%1\" on juba olemas."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Päringu teostamine ebaõnnestus."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relatsioonid"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Aruanne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "aruanne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Aruanne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Teksti näitav pealdis"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Pildipealdis"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "pilt"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Pilte või ikoone näitav pealdis"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Joon"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "joon"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Tavaline joon"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Alamraport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "alamAruanne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Muusse aruandesse kaasatud aruanne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Muuda vormindatud teksti"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "aruanne"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Aruande \"%1\" kujundust on muudetud."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Aruanne \"%1\" on juba olemas."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Lehekülg:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Rea allikas:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Liigu valitud rea allika juurde"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Puhasta rea allikas"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Seotud veerg:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Puhasta seotud veerg"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Nähtav veerg:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Puhasta nähtav veerg"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Ühtegi välja pole valitud"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Tabelivälja omaduse \"%1\" muutmine \"%2\" -> \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Tabelivälja \"%1\" eemaldamine"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Tabelivälja \"%1\" lisamine"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Välja lisateave"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Välja pealdis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Kirjeldab välja pealdist"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Andmetüüp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Kirjeldab välja andmete tüüpi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Kirjeldab välja lisakommentaare"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Tabeli väli"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Alamtüüp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Pilt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Signeerimata arv"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Nähtavad kümnendkohad"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automaatne"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Veeru laius"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Vaikeväärtus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primaarvõti"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Unikaalne"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Nõutav"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Nullsuuruse\n"
"lubamine"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Automaatarv"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Rea allikas"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr "Tüüp"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Seotud veerg"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Nähtav veerg"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Andmevaatele ei õnnestu lülituda, sest tabelikujundus on tühi.\n"
"Loo palun kõigepealt oma kujundus."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Nüüd on vaja salvestada olemasoleva tabelikujunduse muudatused."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Väljale \"%1\" nime \"%2\" ja pealdisele \"%3\" nime \"%4\" andmine"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Välja \"%1\" andmetüübiks muudetakse \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Automaatse numbri määramine nõuab primaarvõtme määramist parajasti valitud "
"väljale."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Eelmine primaarvõti eemaldatakse."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Kas luua primaarvõti parajasti valitud väljale? Automaatarvu määramisest "
"loobumiseks klõpsa \"Loobu\"."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Automaatarvu välja määramine"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Loo &primaarvõti"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Automaatarvu omistamine väljale \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Automaatarvu eemaldamine väljalt \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Omaduse \"%1\" kehtestamine väljale \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Välja \"%1\" tüübi muutmine tüübiks \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Primaarvõtme kehtestamine väljale \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Primaarvõtme kõrvaldamine väljalt \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabelile \"%1\" pole määratud ühtki <b>primaarvõtit</b>.</p><p>Kuigi "
"primaarvõti ei ole nõutav, on seda vaja andmebaasi tabelite vaheliste "
"relatsioonide loomiseks. Kas soovid lisada nüüd primaarvõtme automaatselt?</"
"p><p>Kui soovid primaarvõtme käsitsi lisada, klõpsa tabelikujunduse "
"salvestamiseks nupule \"Loobu\".</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "L&isa primaarvõti"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "ID%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Sisestada tuleb välja pealdis."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Sa ei lisanud ühtki välja.\n"
"Igal tabelil peab olema vähemalt üks väli."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Lisasid \"%1\" välja kaks korda.\n"
"Väljanimesid ei saa korrata. Paranda välja nimi."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Kavatsed muuta tabeli \"%1\" kujundust, kuid avatud on veel järgmised seda "
"tabelit kasutavad objektid:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabeli väli \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Tühi rida"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Kas salvestada nüüd kujundus?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabel"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Määrab või eemaldab parajasti valitud välja primaarvõtme."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Kavatsed eemaldada tabeli \"%1\", kuid veel on avatud järgmised seda tabelit "
"kasutavad objektid:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Kas sulgeda kõik nende objektidega aknad?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Sulge aknad"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Tabeli \"%1\" kujundust on muudetud."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Hoiatus: kõik selle tabeli andmed eemaldatakse kujunduse salvestamisel!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Päringuveerg"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Ava objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Kujunda"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Kujunda objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Käivitab nimekirjas valitud objekti kujundamise"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Ava &tekstivaates"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Ava objekt tekstivaates"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti tekstivaates"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Fail andme&tabelina..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Ekspordib parajasti valitud tabeli või päringu andmed faili."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Lisab parajasti valitud tabeli või päringu andmed."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Lehekülje seadistus..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Vead pluginate laadimisel:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Loo objekt: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Loo objekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Loob uue objekti: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Loo objekt..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Loo objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Loob uue objekti"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Vaikimisi: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Määra päring..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Laadi serverist andmebaaside nimekiri"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Laadib serverist andmebaaside nimekirja, mis võimaldab nende seast vajaliku "
"välja valida liitkastis \"Nimi\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse info muudatused"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Salvestab kõik selle ühenduse info muudatused. Seda infot saab hiljem uuesti "
"ära kasutada."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Testi ühendust"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Testi andmebaasiühendust"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Testib andmebaasiühendust. Nii saab tagada, et määratud on korrektne "
"ühenduse info."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Andmebaasiühendus"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Ava andmebaas"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Ühendu andmebaasiserveriga"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Seda akent rohkem ei näidata"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Järgmine rida"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Välja nimi"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (kõik veerud)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Parameetri väärtuse sisestamine"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Jah"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Ei"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Välisala"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr "Välisala"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "KDE ikoonide laadimine nime järgi"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Hiiglaslik"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Pildikogu muutmine: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "Lis&a fail"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "Lis&a ikoon"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Eemalda valitud element"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" kogust \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeta element ümber"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Eemalda element"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Vali pilt %1-st"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Muuda kogu..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Peida valitud tabel/päring"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Eemalda valitud relatsioon"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Ava valitud tabel/päring"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Ava tabel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Kujunda tabel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Peida tabel"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relatsioonid"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klõpsa lahtris saadaolevate toimingute nägemiseks"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY ja NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud rida?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Kustuta rida"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Kas tõesti puhastada tabeli %1 sisu?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Puhasta sisu"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Rida: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Paranda"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Paranda muudatusi"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Tühista muudatused"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Sisaldab viita parajasti valitud reale"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Rea navigaator"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Lisa kirje"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Eemalda kirje"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Veergu \"%1\" tuleb sisestada väärtus."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Rea lisamine ebaõnnestus."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Rea muutmine ebaõnnestus."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Rea kustutamine ebaõnnestus."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Lisa &failist..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Lisa pilt failist"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Salvesta pilt faili"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas.<p>Kas asendada see uuega?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "Ä&ra asenda"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(automaatne number)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Rida:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Esimene rida"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Eelmine rida"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Aktiivse rea number"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr " "
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Ridade arv"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Järgmine rida"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Viimane rida"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Uus rida"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Redigeerimisindikaator"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Liigu esimesse ritta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Liigu eelmisse ritta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Liigu järgmisse ritta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Liigu viimasesse ritta"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Liigu uude ritta"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspordi"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Kopeeri erili&selt"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Vormindus"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Andmed"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteerimine"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migreerumine"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "M&uu"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "&Muud litsentsid"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Kujundus"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Vormindus"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "O&tsitav:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Asendus:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "Otsita&kse:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "A&inult terved sõnad"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Küsimine asendamisel"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "So&bivus:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Suvaline välja osa"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Terve väli"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Välja algus"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&sing:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Kõik read"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Lehekülje seadistus \"%1\" tabeli andmete trükkimiseks</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Määra font..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Lehekülje pealkiri:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Leheküljenumbrite lisamine"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Lehekülje suurus ja veerised"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Salvesta see seadistus vaikeväärtusena"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Ava see tabel"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Seotud toimingud:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Tabelipiirete lisamine"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri info"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Vali nimekirjast olemasolev andmebaasiserveri ühendus</b>\n"
"<p>Näed valitud ühendusele kättesaadavaid olemasolevaid Kexi projekte. "
"Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt eemaldada või muuta.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projekti pealdis: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi loob nüüd uue andmebaasiprojekti. Palun vali meetod, mida soovid "
"kasutada uue projekti salvestamisel.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Avatav Kexi projektifail:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Muud "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Klõpsa \"Muud\", kui soovid olemasolevat projekti avada mitte failist, vaid "
"serverist."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Need on viimati avatud Kexi projektid.</b> Vali see, mida soovid avada:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projekti nimi"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Projekti andmebaasi nimi: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Ava disainivaates"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Teade:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameetrid:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Loo"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Vormindus"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Andmebaasiserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Kohalik server"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Masinanimi:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Võrguserver"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "Mooto&r:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Kas&utajanimi:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Parool salvestatakse viidafaili"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Pealkiri (pole kohustuslik):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "TCP/IP pordi asemel kasutatakse pesa&faili:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Andmebaasiserverisse salvestatud projektid"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Faili salvestatud projektid"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Seda akent rohkem ei näidata"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Asenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Ava viimati avatud projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta rida"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Projekti omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta rida"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lis&a fail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvesta rida"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükkimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeritakse"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Ekspordi"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pealdis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Pealdis"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaade puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ava"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Font..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vaade puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sorteerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eemalda element"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikeväärtused"