You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kspread.po

18259 lines
501 KiB

# Tradução de kspread.po para Brazilian Portuguese
#
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 19:03+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kspread.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Pr&eencher"
#. i18n: file kspread.rc line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Comen&tário da Célula"
#. i18n: file kspread.rc line 71
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "Dados &Externos"
#. i18n: file kspread.rc line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatar"
#. i18n: file kspread.rc line 87
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Linha"
#. i18n: file kspread.rc line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Coluna"
#. i18n: file kspread.rc line 99
#: kspread_view.cc:817 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Planilha"
#. i18n: file kspread.rc line 113
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Im&primir Intervalo"
#. i18n: file kspread.rc line 118
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#. i18n: file kspread.rc line 187
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: file kspread.rc line 193
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: file kspread.rc line 215
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Cor/Borda"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 24
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Seleção de Folhas"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 41
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Selecione todas as folhas."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 55
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Selecione as folhas."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 69
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Limpar a Seleção."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 83
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Apagar as folhas."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 89
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Folhas Disponíveis"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 114
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Folhas disponíveis."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 119
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b>"
"<br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the "
"buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all "
"sheets that are printed."
"<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lista de todas as folhas disponíveis.</b>"
"<br>\n"
"Para imprimir uma folha, você terá de selecionar uma ou mais folhas nesta lista "
"e usar os botões para inserir as folhas selecionadas na lista da direita, que "
"indica todas as folhas a imprimir."
"<br>\n"
"Você poderá inserir uma folha tantas vezes quantas quiser, fazendo com que ela "
"seja impressa várias vezes. Isto é útil para divisões ou para páginas de "
"título, por exemplo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 133
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Move a folha selecionada para o topo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 147
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Move a folha selecionada para cima."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 161
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Move a folha selecionada para baixo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 175
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Move a folha selecionada para o fundo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 181
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Folhas Selecionadas"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 209
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Lista das folhas a imprimir na ordem indicada."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 214
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b>"
"<br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons."
"<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Lista das folhas a imprimir.</b>"
"<br>\n"
"Só as folhas aqui indicadas serão impressas pela ordem da listagem. Você poderá "
"mudar a ordem da impressão com os botões para subir ou descer."
"<br>\n"
"Até é possível imprimir uma folha mais de uma vez. Basta inserir a folha "
"desejada de novo e ordenar a lista de acordo com as suas necessidades."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 17
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some additional "
"options like underlined or striked out text for the current cell text. The "
"lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> "
"Style Manager menu with the currently used style."
msgstr ""
"Você poderá selecionar aqui o estilo, tamanho e cor do tipo de fonte, incluindo "
"algumas opções adicionais como o texto sublinhado ou tracejado para o texto da "
"célula atual. A parte inferior da página mostra uma previsão do formato de "
"texto selecionado.\n"
"A fonte padrão está definida para todas as células no menu Formatar -> "
"Gerenciador de Estilos com o estilo usado atualmente."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 34
#: rc.cpp:130 rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variado (Sem Alterações)"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 54
#: rc.cpp:139 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Escolha o estilo da sua fonte para as células selecionadas atualmente. Quando "
"selecionar várias células com estilos diferentes, o estilo apresentado muda "
"para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá manter toda a sua "
"configuração atual para cada célula. Se mudar para Roman, por exemplo, irá "
"mudar o estilo de todas as células para Roman."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 65
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 70
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132 kspread_view.cc:481 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 80
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight "
"settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the "
"selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Escolha a espessura da sua fonte para as células selecionadas atualmente. "
"Quando selecionar várias células com espessuras diferentes, o estilo "
"apresentado muda para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá "
"manter toda a sua configuração atual para cada célula. Se mudar para Negrito, "
"por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Negrito."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 88
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 96
#: kspread_view.cc:491 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 99
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o texto da célula atual ficará sublinhado."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 107
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 115
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 123
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 134
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose "
"the new color."
msgstr ""
"Escolha a cor para o texto da célula atual. Clicar na barra de cores, irá "
"mostrar o diálogo de seleção de cores padrão do KDE, onde poderá escolher a "
"nova cor."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 142
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 145
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr ""
"Esta opção, se estiver assinalada, irá colocar o texto riscado na célula atual."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 183
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set it "
"in the current cell."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as famílias de fonte disponíveis. Clique em uma família "
"para atribuí-la à célula atual."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 191
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 213
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Você poderá ter uma previsão da fonte escolhida para a célula atual."
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 34
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 85
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Adicionar Subtotal à:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 93
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Usar função:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 106
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "A cada mudança em:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 112
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 149
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Substituir Subtotais atuais"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 163
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Quebrar &página entre grupos"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 171
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Sumário abaixo do dado"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 185
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Sumário s&omente"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 210
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorar células vazias quando procurar por mudanças"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 42
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configura a posição do conteúdo horizontalmente na célula.\n"
"O <b>Padrão</b> é o valor pré-definido e baseia-no formato escolhido.\n"
"Se for <b>Esquerda</b>, significa que o conteúdo será mostrado à esquerda na "
"célula\n"
"O <b>Centro</b> significa que o conteúdo será centrado na célula.\n"
"O <b>Direita</b> significa que o conteúdo será mostrado à direita na "
"célula.</qt>"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 53
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 103
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configura a posição do conteúdo verticalmente na célula.\n"
"O <b>Topo</b>, significa que o conteúdo será mostrado na parte superior da "
"célula.\n"
"O <b>Meio</b> significa que o conteúdo será centrado verticalmente na célula.\n"
"O <b>Fundo</b> significa que o conteúdo será mostrado no fundo da célula.</qt>"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 122
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 140
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 143
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will "
"move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"O seu texto irá aparecer orientado com o ângulo que definir aqui. Os valores "
"positivos irão rodá-lo no anti-horário e os negativos irão rodá-lo no sentido "
"horário."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 174
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 193
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opção de Texto"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not "
"checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to "
"contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Esta opção só está disponível quando a rotação for igual a 0°.\n"
"O texto repartido separa o texto, de modo que caiba no tamanho da célula "
"anterior. Se a opção não estiver assinalada, o texto irá permanecer apenas em "
"uma linha e o tamanho da célula será ajustado de modo a conter o texto.\n"
"O texto vertical coloca o seu texto na vertical."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 209
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Quebra de texto"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 217
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 227
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 230
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Formatar -> "
"Aumentar Indentação ou Formatar -> Diminuir Indentação."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 238
#: commands.cc:78 kspread_undo.cc:2173 kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Mesclar Células"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 242
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have "
"at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then "
"merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come "
"back to their original size as before the merging. It has the same effect as "
"Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Quando a opção estiver assinalada, isto terá o mesmo efeito que o Dados -> "
"Mesclar Células. Você terá que ter pelo menos duas células consecutivas "
"selecionadas. Essas células consecutivas ficam então reunidas numa célula "
"maior.\n"
"Quando for selecionada uma célula reunida e quiser desligar esta opção, então "
"todas as células voltarão ao seu tamanho original, antes da fusão. Tem o mesmo "
"efeito que a opção Dados -> Separar Células."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 253
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Mesclar células"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 263
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Tamanho da Célula"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 266
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr "A unidade aqui usada é a definida no diálogo Formatar -> Página."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 285
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altura padrão (%1)"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 288
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a altura padrão será usada para a célula, em vez "
"do valor indicado acima."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 313
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 327
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Define a altura da célula."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 345
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Largura padrão (%1)"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 348
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a largura padrão será usada para a célula, em "
"vez do valor indicado acima."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 387
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 19
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default "
"(that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be "
"active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> "
"Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced "
"KSpread chapter."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe definir a Proteção da Célula. Todas as células estão "
"protegidas por padrão (o que significa que o conteúdo da célula não pode ser "
"alterado) e, para a proteção da célula estar ativa, você terá também de "
"proteger a folha, com a opção do menu Ferramentas -> Proteger Documento -> "
"Proteger Folha... e indicar uma senha.\n"
"Você poderá também ocultar a fórmula da célula para proteger a forma como "
"calcula a fórmula. Terá também de ativar a proteção da folha para isto "
"funcionar.\n"
"Você poderá ocultar o conteúdo da célula com a opção Ocultar Tudo; esta opção "
"mais uma vez necessita de proteção da folha.\n"
"Você poderá aprender mais sobre todas estas opções no Manual do Usuário, no "
"capítulo do KSpread Avançado."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 30
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 41
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Não imprimir texto"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 45
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked "
"(default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, o conteúdo da célula não será impresso. Se não "
"estiver assinalada (padrão), o conteúdo da célula será impresso.\n"
"Lembre-se que você poderá imprimi-la, mesmo que a célula esteja protegida"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 55
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Proteção"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 74
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Ocult&ar tudo"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 77
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether "
"the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Isto oculta o conteúdo da célula e funciona só quando a folha estiver "
"protegida. Se a célula em si está protegida ou não, isso não importa."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 110
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protegido"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 116
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default behaviour. "
"You need to protect the whole sheet using theTools->Protect document->"
"Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell is "
"protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o conteúdo da célula será protegido. Este é o "
"comportamento padrão. Você terá de proteger a folha toda com a opção do menu "
"Ferramentas->Proteger Documento->Proteger Folha... para isto funcionar. Veja o "
"manual para saber mais detalhes, no capítulo do KSpread Avançado. Quando uma "
"célula está protegida, o seu conteúdo não pode ser alterado."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 151
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Ocultar fórmula"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 154
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not "
"appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, a célula fica ainda visível. Contudo, o "
"seu conteúdo não aparece na barra de fórmulas. O ato de ocultar a fórmula só "
"funciona para as células que contenham fórmulas, para que o usuário não possa "
"vê-la. Além disso, a folha terá de estar protegida para isto funcionar."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 42
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 69
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Fluxo das células:"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 75
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83 rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda Para Direita"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 80
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita Para Esquerda"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 87
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others added "
"from right to left."
msgstr ""
"A situação padrão é que a primeira coluna da folha estará à esquerda. Se "
"escolher Direita para Esquerda, então a primeira coluna ficará à direita e as "
"outras são adicionadas da direita para a esquerda."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 141
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostrar &indicador de comentários"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 144
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red "
"triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, as células que contenham comentários são "
"marcadas com um pequeno triângulo vermelho no canto superior direito."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 152
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Usar modo &LC"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 155
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula "
"Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. "
"This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, a referência da célula mostrada à esquerda da "
"Barra de Fórmulas irá aparecer no modo LC (i.e., L3C2), em vez do seu formato "
"normal (i.e., B3). Isto não parece ser muito utilizado atualmente."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 163
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Mostrar &bordas da página "
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 166
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. "
"Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page "
"borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, as bordas da página serão desenhadas na sua folha "
"atual. Por padrão, as bordas da página não são mostradas. É útil para ver as "
"bordas da página, se quiser imprimir a sua folha."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 174
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Converter primeira letra para maiúscula"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 177
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will automatically "
"be converted to uppercase."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que a primeira letra de qualquer texto que você "
"escreva seja convertida automaticamente para maiúsculas."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 185
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Ocultar zero"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 188
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, todas as células que tiverem o valor zero "
"aparecerão em branco."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 196
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostrar &fórmula"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 199
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells rather "
"than the results."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar as fórmulas nas "
"células, em vez dos resultados."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 207
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Mostrar coluna como &números"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 210
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as "
"letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os cabeçalhos das colunas irão aparecer como "
"números em vez de letras. Por padrão, aparece como letras."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 218
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostrar &indicador de fórmula"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 221
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the bottom "
"left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect "
"cells with formulae."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar um pequeno triângulo "
"azul no canto inferior esquerdo das células que contém fórmulas. Isto é útil se "
"quiser proteger as células com fórmulas."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 229
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar &grade"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 232
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Se estiver assinalada a opção, os limites das células (grade) ficarão visíveis. "
"Esta é a opção padrão. Se desligá-la, a grade ficará oculta."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 240
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Recálculo &automático"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 243
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the "
"value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Esta opção controla se as fórmulas voltam a ser calculadas automaticamente "
"quando o valor de alguma das células referenciadas for alterado."
#: commands.cc:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Mesclar Células %1"
#: commands.cc:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Desassociar Células"
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear Planilha"
#: commands.cc:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Ocultar Planilha %1"
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Ocultar Planilha"
#: commands.cc:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostrar Planilha %1"
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar Planilha"
#: commands.cc:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Adicionar Planilha"
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6777
#: kspread_view.cc:6782
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Remover Planilha"
#: commands.cc:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Mudar Propriedades da Planilha"
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir Colunas"
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar Disposição da Página"
#: commands.cc:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Link"
#: commands.cc:575
msgid "Set Link"
msgstr "Configurar Link"
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Dimensionar Objeto"
#: commands.cc:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Cortar Objeto"
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6107
msgid "Remove Object"
msgstr "Remover Objeto"
#: commands.cc:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Objeto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 5
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 functions.cc:333 kspread_view.cc:710
#: xml_doc.cc:5337 xml_doc.cc:5706 xml_doc.cc:5808 xml_doc.cc:5820
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: functions.cc:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Número inteiro (como 1, 141, 5678)"
#: functions.cc:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Um valor lógico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: functions.cc:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Um valor de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253 )"
#: functions.cc:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Qualquer tipo de valor"
#: functions.cc:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Uma faixa de strings"
#: functions.cc:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Uma faixa de números inteiros (como 1, 141, 5678)"
#: functions.cc:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Uma faixa de valores lógicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: functions.cc:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Uma faixa de números de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253)"
#: functions.cc:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Uma faixa de quaisquer tipos de valor"
#: functions.cc:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cc:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Tipo de retorno: </b>"
#: functions.cc:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Sintaxe</h2><ul>"
#: functions.cc:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parâmetros</h2><ul>"
#: functions.cc:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Comentário:</b> "
#: functions.cc:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
#: functions.cc:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Exemplos</h2><ul>"
#: functions.cc:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Funções Relacionadas</h2><ul>"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
#: kspread_autofill.cc:146
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
#: kspread_autofill.cc:147
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
#: kspread_autofill.cc:148
msgid "March"
msgstr "Março"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
#: kspread_autofill.cc:149
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
#: kspread_autofill.cc:151
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
#: kspread_autofill.cc:152
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
#: kspread_autofill.cc:153
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
#: kspread_autofill.cc:154
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
#: kspread_autofill.cc:155
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
#: kspread_autofill.cc:156
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
#: kspread_autofill.cc:157
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: kspread_autofill.cc:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: kspread_canvas.cc:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Esta ligação aponta para o programa ou 'script' '%1'.\n"
"Os programas maliciosos podem afetar o seu computador. Você tem certeza que "
"deseja executar este programa?"
#: kspread_canvas.cc:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Abrir Link?"
#: kspread_canvas.cc:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Célula"
#: kspread_canvas.cc:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "parênteses esquerdo"
#: kspread_canvas.cc:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "parênteses direito"
#: kspread_canvas.cc:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "dois-pontos"
#: kspread_canvas.cc:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "ponto-e-vírgula"
#: kspread_canvas.cc:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "igual"
#: kspread_canvas.cc:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "ponto"
#: kspread_canvas.cc:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "vírgula"
#: kspread_canvas.cc:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " ponto-ponto "
#: kspread_canvas.cc:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Fórmula "
#: kspread_canvas.cc:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altura: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Ocultar Linha"
#: kspread_canvas.cc:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Largura: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Ocultar Coluna"
#: kspread_canvas.cc:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kspread_cell.cc:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "REFERÊNCIA À COLUNA OU LINHA ESTÁ FORA DOS LIMITES"
#: kspread_cell.cc:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro na célula %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cc:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
"'office:body'."
#: kspread_doc.cc:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: kspread_doc.cc:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este documento não é uma folha de cálculo, mas sim um %1. Por favor, tente "
"abri-lo com a aplicação apropriada."
#: kspread_doc.cc:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or "
"application/vnd.kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Documento inválido. Esperado tipo MIME application/x-kspread ou "
"application/vnd.kde.kspread, encontrado %1"
#: kspread_doc.cc:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Este documento foi criado com uma versão mais nova do KSpread (sintaxe: %1)\n"
"Quando abrí-lo nesta versão do KSpread, alguma informação pode ser perdida."
#: kspread_doc.cc:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido"
#: kspread_doc.cc:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Estilos não puderam ser carregados."
#: kspread_doc.cc:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento inválido. Nenhum mapa de tag."
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3101
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3065
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3067
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
#: kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3131
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kspread_format.cc:3065
msgid "Caribbea"
msgstr "Caribe"
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3264
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: kspread_format.cc:3067 kspread_format.cc:3336 kspread_format.cc:3337
#: kspread_format.cc:3338
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3103
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3073
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3076
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3079
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3082
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179
#: kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197
#: kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231
#: kspread_format.cc:3242 kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250
#: kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294
#: kspread_format.cc:3297 kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3111
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3170
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3172
msgid "France"
msgstr "França"
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3180
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3184
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3207
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Ireland"
msgstr "Islândia"
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3211
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3232
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3250
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3261
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3284
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3309 kspread_format.cc:3310
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: kspread_format.cc:3085 kspread_format.cc:3335
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kspread_format.cc:3085
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Afghanistan"
msgstr "Alfeganistão"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Algeriano"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cc:3092
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3344
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar Americano"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3344
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3094
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3110
#: kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3173
#: kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3183
#: kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 kspread_format.cc:3206
#: kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3242
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 kspread_format.cc:3260
#: kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 kspread_format.cc:3297
#: kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Kwanza"
msgstr "Quanza"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cc:3096
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3154 kspread_format.cc:3186
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3295
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste Caribenho"
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3097 kspread_format.cc:3186
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3295
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste Caribenho"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram Armeno"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Guilder Arubano"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "Schilling"
msgstr "Chiling"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajão"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat do Azerbajão"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar da Bahrain"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rubro Bielorusso"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cc:3111 kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
#: kspread_format.cc:3111
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cc:3113
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar de Bermuda"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3116
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupe Indiano"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3118
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: kspread_format.cc:3117
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3342
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovínia"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marcos Conversíveis"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Krone Norvegiano"
#: kspread_format.cc:3121 kspread_format.cc:3314
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cc:3123
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cc:3125 kspread_format.cc:3126
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev Bulgariano"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cc:3127
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cc:3130
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadense"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimãs"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Caimãs"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cc:3134
msgid "Central African Republic"
msgstr "República da África Central"
#: kspread_format.cc:3135
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: kspread_format.cc:3136 kspread_format.cc:3137
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "China"
msgstr "China"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cc:3139
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha de Natal"
#: kspread_format.cc:3140
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos das Ilhas"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco de Comoro"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cc:3143
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, A República Democrática Do"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Francos Congolanos"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cc:3145
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo-Zeolandês"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon de Costa Rica"
#: kspread_format.cc:3146 kspread_format.cc:3160
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cc:3147
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Cote D'Ivoire"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croata"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra de Chipre"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koruna Tcheca"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cc:3152
msgid "Denmark"
msgstr "Marco Alemão"
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3167 kspread_format.cc:3185
msgid "Danish Krone"
msgstr "Krone Dinamarquês"
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3164 kspread_format.cc:3167
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3316
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco de Djibouti"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cc:3156 kspread_format.cc:3157
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: kspread_format.cc:3156
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo de Timor"
#: kspread_format.cc:3156
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cc:3158
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3161
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cc:3160
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon de El Salvador"
#: kspread_format.cc:3162
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etíope"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cc:3167
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Ilhas Faeroe"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fiji"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cc:3170
msgid "Markka"
msgstr "Marka"
#: kspread_format.cc:3170
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cc:3173
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: kspread_format.cc:3174
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cc:3175
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Territórios do Sudeste da França"
#: kspread_format.cc:3176
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemão"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cc:3186
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: kspread_format.cc:3187
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kspread_format.cc:3188
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco de Guiné"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3192
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: kspread_format.cc:3191
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guiné-Bissau"
#: kspread_format.cc:3191
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3195
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cc:3194
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cc:3194
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cc:3196
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard E Ilhas McDonald"
#: kspread_format.cc:3197
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Cidade Santa (Cidade Estado do Vaticano)"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Krona da Islândia"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cc:3202
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupiá"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Irã, República Islâmica Do"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquiano"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Sheqel Novo Israelense"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cc:3212
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cc:3213
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordaniano"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazaquistão"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kenya"
msgstr "Kênia"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shiling Keniano"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cc:3217
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coréia, República Democrática do Povo Da"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norte Coreano"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coréia, República Da"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwaitiano"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistão"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, República Popular Democrática Do"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats Latvianos"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3226
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3308
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia Árabe Jamaquirija"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Dinar Libiano"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Suíça"
#: kspread_format.cc:3229 kspread_format.cc:3317
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litus Lituano"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedônia, A Antiga República Iugoslava Da"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malagásio"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cc:3236 kspread_format.cc:3349
msgid "Kwacha"
msgstr "Quacha"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringit Malasiano"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiá"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cc:3239
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cc:3241
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: kspread_format.cc:3242
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguia"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurítius"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupe Maurítius"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cc:3245
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#: kspread_format.cc:3246 kspread_format.cc:3247
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidade de Inversão (UDI) Mexicana"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cc:3248
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésia, Estados Federados Da"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova, República Da"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu Moldoviano"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cc:3252
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cc:3253
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Diram Morocaino"
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "Kyat"
msgstr "Kiat"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3257
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cc:3258
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupe Nepalense"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cc:3263
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba Oro"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cc:3266
msgid "Niger"
msgstr "Nigér"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cc:3268
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cc:3269
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: kspread_format.cc:3270
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordeste das Ilhas Mariana"
#: kspread_format.cc:3271
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3314
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Krone Norueguês"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omanês"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupe Paquistanês"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cc:3274
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cc:3275 kspread_format.cc:3276
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kspread_format.cc:3275
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cc:3275
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Nova Guiné Papua"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Novo Sol"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipanês"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cc:3281
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "Zloty"
msgstr "Zloti"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cc:3285
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial de Quatar"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubro Russo"
#: kspread_format.cc:3288
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cc:3289
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco de Ruanda"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cc:3292
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Santa Kits E Névis"
#: kspread_format.cc:3293
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: kspread_format.cc:3294
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "São Pedro E Miguel"
#: kspread_format.cc:3295
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "São Vicente E As Granadas"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cc:3297
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé E Príncipe"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial Saudita"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cc:3300
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupe Seichelês"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Leone"
msgstr "Leão"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Koruna da Eslováquia"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cc:3305
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Solomon"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Solomon"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Shiling Somálio"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cc:3308
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: kspread_format.cc:3308
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Siri Lanca"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupe de Siri Lanka"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanês"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder do Suriname"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cc:3314
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard E Jan Mayen"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Krona Sueco"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe da Síria"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Província da China"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Taiwan"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida Da"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Shiling Tanzaniano"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Baht"
msgstr "Bat"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cc:3323
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cc:3324
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidade Tobago"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Tinidade Tobago"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunísio"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistão"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Manat"
msgstr "Maná"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cc:3330
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: kspread_format.cc:3331
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Shiling Uganês"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "Hryvnia"
msgstr "Rivnia"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Diram EAU"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cc:3335
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"
#: kspread_format.cc:3335
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dólar Americano (Próximo dia)"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dólar Americano (Mesmo dia)"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso Uruguaio"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sum Usbequistanês"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolívar"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cc:3344
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
#: kspread_format.cc:3345
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis E Futuna"
#: kspread_format.cc:3346
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Oriental"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial do Iemen"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar Iugoslavo"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Zimbabue"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
#: kspread_functions_information.cc:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: kspread_map.cc:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Planilha%1"
#: kspread_map.cc:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Este documento não tem nenhuma planilha (tabela)."
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto vertical"
#: kspread_sheet.cc:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar Comentário"
#: kspread_sheet.cc:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover Comentário"
#: kspread_sheet.cc:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Mudar Cor da Borda"
#: kspread_sheet.cc:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato de Percentagem"
#: kspread_sheet.cc:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#: kspread_sheet.cc:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Multilinha"
#: kspread_sheet.cc:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Mudar Precisão"
#: kspread_sheet.cc:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Aplicar Estilo"
#: kspread_sheet.cc:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Formato Monetário"
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir Indentação"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Configuração Padrão"
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Mover Objetos"
#: kspread_sheet.cc:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Documento inválido. O nome da planilha está vazio."
#. i18n:
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
msgid "page"
msgstr "página"
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
msgid "name"
msgstr "nome"
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
msgid "date"
msgstr "data"
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
msgid "author"
msgstr "autor"
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
msgid "email"
msgstr "email"
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
msgid "sheet"
msgstr "planilha"
#: kspread_style_manager.cc:226
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: kspread_style_manager.cc:235
msgid "Header1"
msgstr "Cabeçalho1"
#: kspread_undo.cc:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Remover Colunas"
#: kspread_undo.cc:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Remover Linhas"
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir Linhas"
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
#: kspread_undo.cc:911
msgid "Change Format"
msgstr "Mudar Formato"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214
msgid "Change Angle"
msgstr "Mudar ângulo"
#: kspread_undo.cc:1246
msgid "Sort"
msgstr "Classificar"
#: kspread_undo.cc:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrastar & Soltar"
#: kspread_undo.cc:1750
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: kspread_undo.cc:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Auto-preenchimento"
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Inserir Célula"
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Remover Célula"
#: kspread_undo.cc:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
#: kspread_undo.cc:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Colar & Inserir"
#: kspread_undo.cc:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Estilo da Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir Dados do Banco de Dados"
#: kspread_view.cc:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formato da Célula..."
#: kspread_view.cc:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Configura a formatação da célula."
#: kspread_view.cc:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kspread_view.cc:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Restaura para o formato padrão."
#: kspread_view.cc:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: kspread_view.cc:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Selecionar Fonte..."
#: kspread_view.cc:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Selecionar tamanho da fonte"
#: kspread_view.cc:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
#: kspread_view.cc:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
#: kspread_view.cc:517
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: kspread_view.cc:522
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: kspread_view.cc:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Justifica à esquerda o conteúdo da célula."
#: kspread_view.cc:529
msgid "Align Center"
msgstr "Centralizar"
#: kspread_view.cc:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centraliza o conteúdo da célula."
#: kspread_view.cc:536
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: kspread_view.cc:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Justifica à direita o conteúdo da célula."
#: kspread_view.cc:543
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar ao Topo"
#: kspread_view.cc:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Alinha o conteúdo a partir do topo da célula."
#: kspread_view.cc:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Alinhar no Meio"
#: kspread_view.cc:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Alinha o conteúdo centralizado na célula."
#: kspread_view.cc:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar ao Fundo"
#: kspread_view.cc:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Alinha o conteúdo a partir da parte inferior da célula."
#: kspread_view.cc:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Quebra de texto"
#: kspread_view.cc:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Faz com que o texto da célula se quebre em múltiplas linhas."
#: kspread_view.cc:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Imprime o conteúdo da célula verticalmente."
#: kspread_view.cc:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Aumentar a indentação."
#: kspread_view.cc:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Diminuir a indentação."
#: kspread_view.cc:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Mudar ângulo..."
#: kspread_view.cc:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Muda o ângulo em que as células serão impressas."
#: kspread_view.cc:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato Percentual"
#: kspread_view.cc:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Configura a formatação de célula como um percentual."
#: kspread_view.cc:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar Precisão"
#: kspread_view.cc:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Aumenta a precisão decimal mostrada na tela."
#: kspread_view.cc:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuir Precisão"
#: kspread_view.cc:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Diminui a precisão decimal mostrada na tela."
#: kspread_view.cc:604
msgid "Money Format"
msgstr "Formato Monetário"
#: kspread_view.cc:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Configura a formatação da célula com o formato monetário local."
#: kspread_view.cc:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Caixa Alta"
#: kspread_view.cc:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Converter todas as letras para maiúscula."
#: kspread_view.cc:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Caixa Baixa"
#: kspread_view.cc:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Converte todas as letras para minúscula."
#: kspread_view.cc:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converter Primeira Letra para Maiúscula"
#: kspread_view.cc:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Capitaliza a primeira letra."
#: kspread_view.cc:622
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: kspread_view.cc:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Configura cor do fundo."
#: kspread_view.cc:629
msgid "Border Left"
msgstr "Borda Esquerda"
#: kspread_view.cc:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Configura a borda esquerda de uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:633
msgid "Border Right"
msgstr "Borda Direita"
#: kspread_view.cc:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Configura a borda direita de uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:637
msgid "Border Top"
msgstr "Borda de topo"
#: kspread_view.cc:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Configura a borda superior de uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Borda de fundo"
#: kspread_view.cc:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Configura a borda inferior de uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:645
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as Bordas"
#: kspread_view.cc:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr ""
"Configura a borda ao redor de todas as células de uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Remover bordas"
#: kspread_view.cc:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Remover todas as bordas de uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno da borda"
#: kspread_view.cc:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Configura a borda para nenhuma em uma área selecionada."
#: kspread_view.cc:657
msgid "Border Color"
msgstr "Cor da borda"
#: kspread_view.cc:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Selecionar uma nova cor de borda."
#: kspread_view.cc:663
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: kspread_view.cc:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Aplicar um estilo pré-definido às células selecionadas."
#: kspread_view.cc:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula..."
#: kspread_view.cc:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Cria um novo estilo baseado na célula atualmente selecionada."
#: kspread_view.cc:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modificar célula"
#: kspread_view.cc:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Editar a célula selecionada."
#: kspread_view.cc:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserir Células..."
#: kspread_view.cc:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Insere um célula vazia na planilha."
#: kspread_view.cc:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Remover Células..."
#: kspread_view.cc:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Remover a célula atual da planilha."
#: kspread_view.cc:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Apaga todo conteúdo e formatação da célula atual."
#: kspread_view.cc:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Mesclar a região selecionada."
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Mesclar Células na Horizontal"
#: kspread_view.cc:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na horizontal."
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Mesclar Células na Vertical"
#: kspread_view.cc:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na vertical."
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Desassociar Células"
#: kspread_view.cc:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Desassociar a região selecionada."
#: kspread_view.cc:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Remover o conteúdo da célula atual."
#: kspread_view.cc:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Atributos Condicionais da Célula..."
#: kspread_view.cc:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Configura o formato da célula baseado em certas condições."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
#: kspread_view.cc:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Remover a formatação condicional da célula."
#: kspread_view.cc:723
msgid "Validity..."
msgstr "Validade..."
#: kspread_view.cc:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Configura testes para confirmar se dados da célula são válidos."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: kspread_view.cc:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Remover os testes de validade nesta célula."
#: kspread_view.cc:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Adicionar/Modificar Comentário..."
#: kspread_view.cc:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Editar um comentário para esta célula."
#: kspread_view.cc:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Remover Comentário"
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Remover este comentário de célula."
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kspread_view.cc:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionar Coluna..."
#: kspread_view.cc:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Mudar a largura da coluna."
#: kspread_view.cc:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Insere uma nova coluna na planilha."
#: kspread_view.cc:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Apagar Colunas"
#: kspread_view.cc:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Remove um coluna da planilha."
#: kspread_view.cc:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Ocultar Colunas"
#: kspread_view.cc:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Oculta uma coluna da visualização."
#: kspread_view.cc:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostrar Colunas..."
#: kspread_view.cc:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Mostrar colunas ocultas."
#: kspread_view.cc:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Igualar Coluna"
#: kspread_view.cc:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Redimensiona colunas selecionadas para o mesmo tamanho."
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#: kspread_view.cc:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Mostra colunas ocultas na seleção."
#: kspread_view.cc:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Redimensionar Linha..."
#: kspread_view.cc:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Mudar a altura da linha."
#: kspread_view.cc:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Insere uma nova linha na planilha."
#: kspread_view.cc:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Apagar Linhas"
#: kspread_view.cc:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Remove uma linha da planilha."
#: kspread_view.cc:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Ocultar Linhas"
#: kspread_view.cc:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Oculta uma linha da visualização."
#: kspread_view.cc:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostrar Linhas..."
#: kspread_view.cc:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Mostrar linhas ocultas."
#: kspread_view.cc:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Igualar Linha"
#: kspread_view.cc:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Redimensiona linhas selecionadas para o mesmo tamanho."
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar Linhas"
#: kspread_view.cc:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Mostra linhas ocultas na seleção."
#: kspread_view.cc:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Ajustar Linha && Coluna"
#: kspread_view.cc:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Ajusta o tamanho da linha/coluna para que o conteúdo possa caber."
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propriedades da Planilha"
#: kspread_view.cc:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Modifica as propriedades da planilha atual."
#: kspread_view.cc:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserir Planilha"
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Inserir um nova planilha."
#: kspread_view.cc:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Remover a planilha ativa."
#: kspread_view.cc:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Renomear Planilha..."
#: kspread_view.cc:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Renomear a planilha ativa."
#: kspread_view.cc:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostrar Planilha..."
#: kspread_view.cc:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Mostrar uma planilha oculta."
#: kspread_view.cc:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Ocultar a planilha ativa."
#: kspread_view.cc:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "AutoFormatação..."
#: kspread_view.cc:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Configurar a formatação da pasta de trabalho."
#: kspread_view.cc:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome da Área..."
#: kspread_view.cc:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Configurar um nome para uma região da planilha."
#: kspread_view.cc:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Mostrar Área..."
#: kspread_view.cc:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Mostrar uma área nomeada."
#: kspread_view.cc:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Função..."
#: kspread_view.cc:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Inserir expressão matemática."
#: kspread_view.cc:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Séries..."
#: kspread_view.cc:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Inserir como séries."
#: kspread_view.cc:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Link..."
#: kspread_view.cc:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Inserir um hyperlink Internet."
#: kspread_view.cc:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Remover Link"
#: kspread_view.cc:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Remove o link."
#: kspread_view.cc:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Caracter E&special..."
#: kspread_view.cc:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Insere um ou mais símbolos ou letras não encontrados no teclado."
#: kspread_view.cc:869
msgid "&Object"
msgstr "&Objeto"
#: kspread_view.cc:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Inserir um objeto de outro programa."
#: kspread_view.cc:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Gráfico"
#: kspread_view.cc:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Inserir um gráfico."
#: kspread_view.cc:877
msgid "&Picture"
msgstr "I&magem"
#: kspread_view.cc:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Inserir uma imagem."
#: kspread_view.cc:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Do Banco de &Dados..."
#: kspread_view.cc:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Inserir dados de um banco de dados SQL."
#: kspread_view.cc:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Do Arquivo de &Texto..."
#: kspread_view.cc:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Inserir dados de um arquivo de textos na posição/seleção atual do cursor."
#: kspread_view.cc:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Da &Área de Transferência..."
#: kspread_view.cc:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Inserir dados CSV da área de transferência na posição/seleção atual do cursor."
#: kspread_view.cc:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: kspread_view.cc:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Ordenar um grupo de células."
#: kspread_view.cc:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Classificação &Descendente"
#: kspread_view.cc:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr ""
"Classifica um grupo de células na ordem descendente (último para o primeiro)."
#: kspread_view.cc:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Classificação &Ascendente"
#: kspread_view.cc:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr ""
"Classifica um grupo de células na ordem ascendente (primeiro para o último)."
#: kspread_view.cc:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Página..."
#: kspread_view.cc:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Especificar o layout da planilha para impressão."
#: kspread_view.cc:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir Intervalo de Impressão"
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Define o intervalo de impressão na planilha atual."
#: kspread_view.cc:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Reinicializar Intervalo de Impressão"
#: kspread_view.cc:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Mostrar Bordas da Página"
#: kspread_view.cc:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Ocultar Bordas da Página"
#: kspread_view.cc:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Mostrar na planilha onde as bordas das páginas estão."
#: kspread_view.cc:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalcular Planilha"
#: kspread_view.cc:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Recalcula o valor de cada célula na pasta de trabalho atual."
#: kspread_view.cc:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalcular Documento"
#: kspread_view.cc:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Recalcula o valor de cada célula em todas as planilhas."
#: kspread_view.cc:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Proteger &Planilha..."
#: kspread_view.cc:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Proteger a planilha de ser modificada."
#: kspread_view.cc:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Proteger &Documento..."
#: kspread_view.cc:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Proteger o documento de ser modificado."
#: kspread_view.cc:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Copiar o objeto da célula para a área de transferência."
#: kspread_view.cc:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cursor."
#: kspread_view.cc:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Mover o objeto da célula para a área de transferência."
#: kspread_view.cc:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Colar Especial..."
#: kspread_view.cc:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência com opções especiais."
#: kspread_view.cc:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Colar com Inserção"
#: kspread_view.cc:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Insere uma célula da área de transferência na planilha."
#: kspread_view.cc:976
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: kspread_view.cc:979
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: kspread_view.cc:982
msgid "&Down"
msgstr "&Abaixo"
#: kspread_view.cc:985
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Gerenciador de Estilo"
#: kspread_view.cc:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Editar e organizar estilos de células."
#: kspread_view.cc:994
msgid "Autosum"
msgstr "Autosoma"
#: kspread_view.cc:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Inserir a função 'soma'"
#: kspread_view.cc:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Verificar ortografia."
#: kspread_view.cc:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Seleção da fórmula"
#: kspread_view.cc:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Inserir uma função."
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
msgid "Others..."
msgstr "Outros..."
#: kspread_view.cc:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolidar..."
#: kspread_view.cc:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Cria uma região de dados sumários de um grupo de regiões similares."
#: kspread_view.cc:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "Pesquisa de &Objetivo..."
#: kspread_view.cc:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Repetindo cálculo para encontrar um valor específico."
#: kspread_view.cc:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Subtotais..."
#: kspread_view.cc:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Criar um tipo diferente de subtotais para uma lista ou banco de dados."
#: kspread_view.cc:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Texto para Colunas..."
#: kspread_view.cc:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Expandir o conteúdo das células para colunas múltiplas."
#: kspread_view.cc:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "Operações &Múltiplas..."
#: kspread_view.cc:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Aplicar a mesma fórmula para várias células usando valores diferentes para o "
"parâmetro."
#: kspread_view.cc:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar Modelo Do Documento..."
#: kspread_view.cc:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listas Personalizadas..."
#: kspread_view.cc:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Criar listas personalizadas para ordenação ou auto-preenchimento."
#: kspread_view.cc:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Ir para célula..."
#: kspread_view.cc:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Mover para uma célula em particular."
#: kspread_view.cc:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Próxima Planilha"
#: kspread_view.cc:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Mover para próxima planilha."
#: kspread_view.cc:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Planilha Anterior"
#: kspread_view.cc:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Mover para a planilha anterior."
#: kspread_view.cc:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Primeira Planilha"
#: kspread_view.cc:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Mover para a primeira planilha."
#: kspread_view.cc:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Última Planilha"
#: kspread_view.cc:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Mover para a última planilha."
#: kspread_view.cc:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: kspread_view.cc:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Estado"
#: kspread_view.cc:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Mostra a barra de estado."
#: kspread_view.cc:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Abas"
#: kspread_view.cc:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Abas"
#: kspread_view.cc:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Mostra a barra de abas."
#: kspread_view.cc:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Fórmulas"
#: kspread_view.cc:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Fórmulas"
#: kspread_view.cc:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Mostra a barra de fórmulas."
#: kspread_view.cc:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Configurar o KSpread..."
#: kspread_view.cc:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Configura várias opções do KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
#: kspread_view.cc:1101
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kspread_view.cc:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Nenhum cálculo"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: kspread_view.cc:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Calcular usando soma."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: kspread_view.cc:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Calcular usando mínimo."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: kspread_view.cc:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Calcular usando máximo."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: kspread_view.cc:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Calcular usando média."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: kspread_view.cc:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Calcular usando a contagem."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
#: kspread_view.cc:1137
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: kspread_view.cc:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Calcula usando a contagem (countA)."
#: kspread_view.cc:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Executar Testes Internos..."
#: kspread_view.cc:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Rodar Inspetor..."
#: kspread_view.cc:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kspread_view.cc:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Verificação ortográfica está completa."
#: kspread_view.cc:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Você deseja verificar a ortografia na próxima planilha?"
#: kspread_view.cc:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrigir Palavra Errada"
#: kspread_view.cc:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o ISpell.\n"
"Verifique se o ISpell está corretamente configurado e dentro do seu PATH."
#: kspread_view.cc:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente."
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6304
#: kspread_view.cc:6318 kspread_view.cc:6331 kspread_view.cc:6346
msgid "Area is too large."
msgstr "A área é muito grande."
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
#: kspread_view.cc:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Você precisa selecionar múltiplas células."
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6816
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Você não pode mudar uma planilha protegida."
#: kspread_view.cc:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Você não pode ocultar a última planilha visível."
#: kspread_view.cc:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Cortar Objetos"
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Link"
#: kspread_view.cc:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Link"
#: kspread_view.cc:4876
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt 3 database drivers."
msgstr ""
"Não há qualquer controlador de bancos de dados disponível. Para usar esta "
"funcionalidade, você necessita instalar controladores de bancos de dados do Qt "
"3 necessários."
#: kspread_view.cc:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "A folha %1 não foi encontrada para ser impressa"
#: kspread_view.cc:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Nada para imprimir na folha %1."
#: kspread_view.cc:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Proteger Documento"
#: kspread_view.cc:5169
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Desproteger Documento"
#: kspread_view.cc:5182 kspread_view.cc:5232
msgid "Password is incorrect."
msgstr "A senha está incorreta."
#: kspread_view.cc:5202
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Proteger Planilha"
#: kspread_view.cc:5218
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Desproteger Planilha"
#: kspread_view.cc:5667
msgid "Adjust Column"
msgstr "Ajustar coluna"
#: kspread_view.cc:5763
msgid "Adjust Row"
msgstr "Ajustar linha"
#: kspread_view.cc:6002
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista de Seleção..."
#: kspread_view.cc:6604
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula"
#: kspread_view.cc:6605 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
msgid "Enter name:"
msgstr "Insira nome:"
#: kspread_view.cc:6615
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "O nome do estilo não pode estar vazio."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6622
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Um estilo com este nome já existe."
#: kspread_view.cc:6718
msgid "Area too large."
msgstr "Área grande demais."
#: kspread_view.cc:6724
msgid "No charting component registered."
msgstr "Nenhum componente de gráficos está registrado."
#: kspread_view.cc:6777
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Você não pode apagar a única planilha."
#: kspread_view.cc:6781
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a planilha ativa.\n"
"Deseja continuar?"
#: kspread_view.cc:6829
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Nome da planilha contém caracteres ilegais. Somente números e letras são "
"permitidos."
#: kspread_view.cc:6830 kspread_view.cc:6848 kspread_view.cc:6858
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Mudar Nome da Planilha"
#: kspread_view.cc:6848
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Nome da planilha não pode ser vazio."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6858
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome já está em uso."
#: kspread_view.cc:7122
msgid "Sum: "
msgstr "Soma:"
#: kspread_view.cc:7125
msgid "Average: "
msgstr "Média: "
#: kspread_view.cc:7128
msgid "Min: "
msgstr "Mín:"
#: kspread_view.cc:7131
msgid "Max: "
msgstr "Máx: "
#: kspread_view.cc:7134
msgid "Count: "
msgstr "Contagem: "
#: kspread_view.cc:7137
msgid "CountA: "
msgstr "Contagem (countA): "
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: manipulator.cc:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "A mescla de colunas ou linhas não é suportada."
#: manipulator.cc:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Ajustar Colunas/Linhas"
#: manipulator.cc:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Ajustar Colunas"
#: manipulator.cc:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Ajustar Linhas"
#: manipulator_data.cc:113
msgid "Change Value"
msgstr "Mudar Valor"
#: manipulator_data.cc:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Configurar Fórmula da Lista"
#: valueformatter.cc:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: valueformatter.cc:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cc:637
msgid "Parse"
msgstr "Análise"
#: valueformatter.cc:639
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: valueformatter.cc:641
msgid "Depend"
msgstr "Depende"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 5
#: xml_doc.cc:3
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 11
#: xml_doc.cc:6 xml_doc.cc:42
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valor booleano para converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 15
#: xml_doc.cc:9
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"A função BOOL2STRING() retorna um valor string para um determinado valor "
"booleano. Este método tem a finalidade de usar um valor booleano em métodos que "
"necessitam de um string"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 16
#: xml_doc.cc:12
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 17
#: xml_doc.cc:15
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) retorna \"TRUE\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 18
#: xml_doc.cc:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) retorna \"FALSE\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 19
#: xml_doc.cc:21
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna TRUE"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 27
#: xml_doc.cc:24
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valor inteiro para converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 31
#: xml_doc.cc:27
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"A função INT2BOOL() retorna uma valor booleano para um número inteiro "
"fornecido. Este método é usado com um inteiro em métodos que necessitam de um "
"booleano. Ele aceita apelas 0 ou 1. Se qualquer outro valor for fornecido, o "
"valor falso é retornado."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 32
#: xml_doc.cc:30
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 33
#: xml_doc.cc:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) retorna true"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 34
#: xml_doc.cc:36
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) retorna false"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 35
#: xml_doc.cc:39
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) retorna true"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 48
#: xml_doc.cc:45
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require an "
"integer."
msgstr ""
"A função BOOL2INT() retorna um valor inteiro para um valor booleano fornecido. "
"Este método é utilizado com um valor booleano em métodos que necessitam de um "
"valor inteiro."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 49
#: xml_doc.cc:48
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 50
#: xml_doc.cc:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) retorna 1"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 51
#: xml_doc.cc:54
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) retorna 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 60
#: xml_doc.cc:57 xml_doc.cc:75
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Número para converter em texto"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 64
#: xml_doc.cc:60
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that "
"KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function should "
"rarely be needed."
msgstr ""
"A função NUM2STRING() devolve um valor textual para um dado número. Lembre-se "
"que o KSpread pode converter automaticamente números para cadeias de caracteres "
"(texto), assim esta função deverá ser raramente necessária."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 65
#: xml_doc.cc:63
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 66
#: xml_doc.cc:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) retorna \"10\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 67
#: xml_doc.cc:69
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) retorna \"2.05\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 68
#: xml_doc.cc:72
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retorna True"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 81
#: xml_doc.cc:78
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same "
"as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"A função STRING() devolve um valor textual para um dado número. Faz o mesmo que "
"a função NUM2STRING."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 90
#: xml_doc.cc:81
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Um caractere para converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 94
#: xml_doc.cc:84
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr ""
"A função CHARTOASCII() retorna o código ASCII para o caractere fornecido."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 95
#: xml_doc.cc:87
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 96
#: xml_doc.cc:90
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 97
#: xml_doc.cc:93
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) é um erro. O caracter deve estar entre aspas."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 105
#: xml_doc.cc:96
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "O valor ASCII para converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 109
#: xml_doc.cc:99
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"A função ASCIITOCHAR() retorna o caractere para cada código ASCII fornecido."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 110
#: xml_doc.cc:102
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 111
#: xml_doc.cc:105
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna \"v\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 112
#: xml_doc.cc:108
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna \"KDE\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 120
#: xml_doc.cc:111 xml_doc.cc:129
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valor em X"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 124
#: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:132
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valor em Y"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 128
#: xml_doc.cc:117
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point "
"in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A função POLR() retorna o raio correspondente à posição de um ponto num plano "
"cartesiano."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 129
#: xml_doc.cc:120
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 130
#: xml_doc.cc:123
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) retorna 16.9705"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 131
#: xml_doc.cc:126
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) retorna 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 150
#: xml_doc.cc:135
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A função POLA() retorna o ângulo (em radianos) correspondendo à posição de um "
"ponto em um plano cartesiano."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 151
#: xml_doc.cc:138
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 152
#: xml_doc.cc:141
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) retorna 0.78539816"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 153
#: xml_doc.cc:144
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) retorna 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 154
#: xml_doc.cc:147
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) retorna 1.5707"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 165
#: xml_doc.cc:150 xml_doc.cc:204
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 169
#: xml_doc.cc:153 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:5883 xml_doc.cc:5898
#: xml_doc.cc:5910 xml_doc.cc:5925 xml_doc.cc:5940 xml_doc.cc:5955
#: xml_doc.cc:5970 xml_doc.cc:5985 xml_doc.cc:6000 xml_doc.cc:6015
#: xml_doc.cc:6030 xml_doc.cc:6045 xml_doc.cc:6060 xml_doc.cc:6075
#: xml_doc.cc:6078 xml_doc.cc:6093
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ângulo (radianos)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 173
#: xml_doc.cc:156
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a "
"point in a polar landmark."
msgstr ""
"A função CARX() retorna a posição X correspondendo à posição de um ponto em um "
"plano polar."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 174
#: xml_doc.cc:159
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Raio;Ângulo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 175
#: xml_doc.cc:162
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) retorna 0.00115592"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 176
#: xml_doc.cc:165
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) retorna 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 187
#: xml_doc.cc:168 xml_doc.cc:2424 xml_doc.cc:3489 xml_doc.cc:5436
#: xml_doc.cc:5451
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 191
#: xml_doc.cc:171
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr ""
"A função DECSEX() converte um valor de precisão dupla para valor de tempo."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 192
#: xml_doc.cc:174
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(duplo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 193
#: xml_doc.cc:177
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) retorna 1:40 "
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 194
#: xml_doc.cc:180
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) retorna 7:47"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 202
#: xml_doc.cc:183 xml_doc.cc:789
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 206
#: xml_doc.cc:186 xml_doc.cc:792
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 210
#: xml_doc.cc:189 xml_doc.cc:795
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 214
#: xml_doc.cc:192
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"A função SEXDEC() retorna valor decimal. Você também pode fornecer um valor de "
"tempo."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 215
#: xml_doc.cc:195
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas;minutos;segundos)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 216
#: xml_doc.cc:198
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1.0852778 "
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 217
#: xml_doc.cc:201
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8.08333333"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 233
#: xml_doc.cc:210
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a "
"point in a polar landmark."
msgstr ""
"A função CARX() retorna a posição Y correspondendo à posição de um ponto em um "
"plano polar."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 234
#: xml_doc.cc:213
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Raio;Ângulo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 235
#: xml_doc.cc:216
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) retorna 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 236
#: xml_doc.cc:219
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) retorna 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 247
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:996
#: xml_doc.cc:1077 xml_doc.cc:4959 xml_doc.cc:4989 xml_doc.cc:5019
#: xml_doc.cc:5034 xml_doc.cc:5049 xml_doc.cc:5133 xml_doc.cc:5160
#: xml_doc.cc:5190 xml_doc.cc:5220 xml_doc.cc:5232 xml_doc.cc:5280
#: xml_doc.cc:5301 xml_doc.cc:5319 xml_doc.cc:5340 xml_doc.cc:5358
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 251
#: xml_doc.cc:225
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"A função ROMAN() retorna o número em formato romano. O número deve ser positivo "
"e inteiro."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 252
#: xml_doc.cc:228
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Número)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 253
#: xml_doc.cc:231
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) retorna \"XCIX\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 254
#: xml_doc.cc:234
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) retorna \"Erro\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 263
#: xml_doc.cc:237
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 267
#: xml_doc.cc:240
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "A função ARABIC() converte um numeral romano em um número."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 268
#: xml_doc.cc:243
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numeral)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 269
#: xml_doc.cc:246
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 270
#: xml_doc.cc:249
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99"
#. i18n: file extensions/database.xml line 5
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 xml_doc.cc:252
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
#. i18n: file extensions/database.xml line 11
#: xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:291 xml_doc.cc:309 xml_doc.cc:327
#: xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:363 xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:399 xml_doc.cc:417
#: xml_doc.cc:435 xml_doc.cc:453
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Marca intervalo do banco de dados"
#. i18n: file extensions/database.xml line 15
#: xml_doc.cc:258 xml_doc.cc:276 xml_doc.cc:294 xml_doc.cc:312 xml_doc.cc:330
#: xml_doc.cc:348 xml_doc.cc:366 xml_doc.cc:384 xml_doc.cc:402 xml_doc.cc:420
#: xml_doc.cc:438 xml_doc.cc:456
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Marca texto na coluna no banco de dados"
#. i18n: file extensions/database.xml line 19
#: xml_doc.cc:261 xml_doc.cc:279 xml_doc.cc:297 xml_doc.cc:315 xml_doc.cc:333
#: xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:369 xml_doc.cc:387 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:423
#: xml_doc.cc:441 xml_doc.cc:459
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Marca intervalo das condições"
#. i18n: file extensions/database.xml line 23
#: xml_doc.cc:264
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Somar acima os números na coluna de um banco de dados especificado por um "
"conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 24
#: xml_doc.cc:267
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 25
#: xml_doc.cc:270
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 45
#: xml_doc.cc:282
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcula a média numa coluna de um banco de dados especificado por um conjunto "
"de condições para valores que são números"
#. i18n: file extensions/database.xml line 46
#: xml_doc.cc:285
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 47
#: xml_doc.cc:288
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 67
#: xml_doc.cc:300
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified "
"by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as células contendo valores numéricos numa coluna de um banco de dados "
"especificado por um conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 68
#: xml_doc.cc:303
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 69
#: xml_doc.cc:306
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 90
#: xml_doc.cc:318
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as células contendo valores numéricos ou alfanuméricos numa coluna de um "
"banco de dados especificado por um conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 91
#: xml_doc.cc:321
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 92
#: xml_doc.cc:324
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 113
#: xml_doc.cc:336
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one value "
"exist."
msgstr ""
"Retorna um valor simples de uma coluna de um banco de dados especificado por um "
"conjunto de condições. Esta função retorna um erro se nenhum valor ou mais de "
"um valor existir."
#. i18n: file extensions/database.xml line 114
#: xml_doc.cc:339
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 115
#: xml_doc.cc:342
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 135
#: xml_doc.cc:354
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retorna o maior valor numa coluna de um banco de dados especificado por um "
"conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 136
#: xml_doc.cc:357
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 137
#: xml_doc.cc:360
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 158
#: xml_doc.cc:372
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retorna o menor valor numa coluna de um banco de dados especificado por um "
"conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 159
#: xml_doc.cc:375
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 160
#: xml_doc.cc:378
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 181
#: xml_doc.cc:390
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database specified "
"by a set of conditions."
msgstr ""
"Retorna o produto de todos os valores numéricos numa coluna de um banco de "
"dados especificado por um conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 182
#: xml_doc.cc:393
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 183
#: xml_doc.cc:396
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 203
#: xml_doc.cc:408
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retorna a estimativa do desvio padrão de um população baseada num exemplo "
"usando todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado "
"por um conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 204
#: xml_doc.cc:411
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(BandodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 205
#: xml_doc.cc:414
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 226
#: xml_doc.cc:426
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire population "
"using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Retorna o desvio padrão de uma população baseada na população inteira usando "
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por um "
"conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 227
#: xml_doc.cc:429
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 228
#: xml_doc.cc:432
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 249
#: xml_doc.cc:444
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Retorna a variação estimada de uma população baseada em um exemplo usando todos "
"os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por um "
"conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 250
#: xml_doc.cc:447
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 251
#: xml_doc.cc:450
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 272
#: xml_doc.cc:462
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using all "
"numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Retorna a variação de uma população baseada em uma população inteira usando "
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificados por "
"um conjunto de condições."
#. i18n: file extensions/database.xml line 273
#: xml_doc.cc:465
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 274
#: xml_doc.cc:468
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 284
#: xml_doc.cc:471
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Intervalo contendo a tabela pivô"
#. i18n: file extensions/database.xml line 288
#: xml_doc.cc:474
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome do campo do qual você deseja o resumo de dados."
#. i18n: file extensions/database.xml line 291
#: xml_doc.cc:477
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Busca dados sumários de uma tabela do pivô."
#. i18n: file extensions/database.xml line 292
#: xml_doc.cc:480
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Bancodedados; \"Vendas\")"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 5
#: xml_doc.cc:483
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 11
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:531
#: xml_doc.cc:543 xml_doc.cc:561 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:612
#: xml_doc.cc:981
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 15
#: xml_doc.cc:489
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Método (opcional)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 19
#: xml_doc.cc:492
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, "
"monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for "
"monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"A função WEEKDAY() retorna o dia da semana de uma data fornecida. Se o método é "
"1 (padrão) WEEKDAY() retorna 1 para domingo, 2 para segunda, ... Se o método é "
"2, segunda é 1, terça 2, ... e se o método é 3 WEEKDAY() retorna 0 para "
"segunda, 1 para terça, ..."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 20
#: xml_doc.cc:495
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 21
#: xml_doc.cc:498
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"22-02-2002\"; 2) retorna 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 30
#: xml_doc.cc:501
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 34
#: xml_doc.cc:504
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 38
#: xml_doc.cc:507
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 42
#: xml_doc.cc:510
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a "
"360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is "
"false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"A função DAYS360() retorna o número de dias da data1 até a data2 usando um "
"calendário de 360 dias no qual todos os meses são considerados com tendo 30 "
"dias. Se o método é falso (padrão) o método US será usado, caso contrário o "
"Europeu."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 43
#: xml_doc.cc:513
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 44
#: xml_doc.cc:516
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "O DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) retorna 59"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 56
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:627
#: xml_doc.cc:642 xml_doc.cc:657 xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:876 xml_doc.cc:888
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 60
#: xml_doc.cc:522
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"A função TIMEVALUE() retorna um número (entre 0 e 1) representando a hora do "
"dia."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 61
#: xml_doc.cc:525
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 62
#: xml_doc.cc:528
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0.42"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 75
#: xml_doc.cc:534
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of "
"days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"A função DATEVALUE retorna uma representação numérica do dia, neste caso o "
"número de dias passados desde 31 de Dezembro de 1899."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 76
#: xml_doc.cc:537
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 77
#: xml_doc.cc:540
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") retorna 37309"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 90
#: xml_doc.cc:546 xml_doc.cc:564
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 94
#: xml_doc.cc:549
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"A função EDATE retorna a data que é especifica por uma data fornecida e um "
"número de meses antes ou após aquela data."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 95
#: xml_doc.cc:552
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; meses)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 96
#: xml_doc.cc:555
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"22/5/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 97
#: xml_doc.cc:558
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 115
#: xml_doc.cc:567
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and "
"the number of months from that date."
msgstr ""
"A função EOMONTH retorna o último dia no mês especificado por uma data e o "
"número de meses a partir daquela data."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 116
#: xml_doc.cc:570
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 117
#: xml_doc.cc:573
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"31/5/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 118
#: xml_doc.cc:576
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 119
#: xml_doc.cc:579
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) retorna \"31/3/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 133
#: xml_doc.cc:585
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the "
"current year gets returned."
msgstr ""
"A função YEAR retorna o ano de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado o "
"ano atual é retornado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 134
#: xml_doc.cc:588
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 135
#: xml_doc.cc:591
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") retorna 2002"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 136
#: xml_doc.cc:594
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323,1285) retorna 1906"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 150
#: xml_doc.cc:600
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified "
"the current month gets returned."
msgstr ""
"A função MONTH retorna o mês de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado "
"o mês atual é retornado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 151
#: xml_doc.cc:603
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 152
#: xml_doc.cc:606
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") retorna 2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 153
#: xml_doc.cc:609
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323,1285) retorna 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 167
#: xml_doc.cc:615
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the "
"current day gets returned."
msgstr ""
"A função DAY retorna o dia de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado o "
"dia atual é retornado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 168
#: xml_doc.cc:618
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 169
#: xml_doc.cc:621
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") retorna 22"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 170
#: xml_doc.cc:624
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323,1285) retorna 11"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 184
#: xml_doc.cc:630
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the "
"current hour gets returned."
msgstr ""
"A função HOUR retorna a hora de um horário. Se nenhum parâmetro for "
"especificado a hora atual é retornada."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 185
#: xml_doc.cc:633
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 186
#: xml_doc.cc:636
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 187
#: xml_doc.cc:639
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0,1285) retorna 3"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 201
#: xml_doc.cc:645
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"A função MINUTE retorna os minutos de um horário. Se nenhum parâmetro for "
"especificado o minuto atual é retornado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 202
#: xml_doc.cc:648
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 203
#: xml_doc.cc:651
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 204
#: xml_doc.cc:654
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0,1234) retorna 57"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 218
#: xml_doc.cc:660
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"A função SECOND retorna os segundos de um horário. Se nenhum parâmetro for "
"especificado o segundo atual é retornado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 219
#: xml_doc.cc:663
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 220
#: xml_doc.cc:666
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 221
#: xml_doc.cc:669
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0,1234) retorna 42"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 231
#: xml_doc.cc:672 xml_doc.cc:693 xml_doc.cc:714 xml_doc.cc:735
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primeiro (anterior) valor de data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 235
#: xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:717 xml_doc.cc:738
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Segundo valor de data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 239
#: xml_doc.cc:678 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:720
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 243
#: xml_doc.cc:681
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is "
"1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"A função WEEKS() retorna a diferença entre duas datas em semanas.O terceiro "
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, WEEKS() retorna o máximo "
"possível de números de semanas entre os dias. Se o modo é 1, ele apenas retorna "
"o número de todas as semanas entre eles."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 244
#: xml_doc.cc:684
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 245
#: xml_doc.cc:687
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week "
"and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"18-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há apenas umasemana "
"e 1 dia entre as datas"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 246
#: xml_doc.cc:690
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, "
"depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"19-02-2002\"; \"19-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há nenhuma "
"semana inteira entra as datas, iniciando no primeiro dia da semana (segunda ou "
"domingo, dependendo de suas configurações locais)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 266
#: xml_doc.cc:702
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"A função MONTHS() retorna a diferença entre duas datas em meses. O terceiro "
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, MONTHS() retorna o número "
"máximo possível de meses entre as datas. Se o modo é 1, ele apenas retorna o "
"número de meses completos entre as datas."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 267
#: xml_doc.cc:705
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 268
#: xml_doc.cc:708
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month "
"and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"18-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há 1 mês e 8 dias "
"entre as datas"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 269
#: xml_doc.cc:711
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"19-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há um mês "
"completo entre as datas, iniciando no primeiro dia do mês até o último"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 289
#: xml_doc.cc:723
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is "
"1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st "
"Dec."
msgstr ""
"A função YEARS() retorna a diferença entre duas datas em anos. O terceiro "
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, YEARS() retorna o número "
"máximo possível de anos entre as duas datas. Se o modo é 1, retorna apenas anos "
"completos, iniciados em 1 de Jan e terminados em 31 de Dez."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 290
#: xml_doc.cc:726
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 291
#: xml_doc.cc:729
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year "
"and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"19-02-2001\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque existe uma ano e 7 "
"dias entre as datas"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 292
#: xml_doc.cc:732
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"19-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há uma ano "
"inteiro entre as datas, iniciando do primeiro ao último dia do ano"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 308
#: xml_doc.cc:741
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "A função DAYS() retorna a diferença entre duas datas em dias."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 309
#: xml_doc.cc:744
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 310
#: xml_doc.cc:747
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"22-02-2002\"; \"26-02-2002\") retorna 4"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 318
#: xml_doc.cc:750 xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:825 xml_doc.cc:837 xml_doc.cc:852
#: xml_doc.cc:864 xml_doc.cc:969
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 322
#: xml_doc.cc:753 xml_doc.cc:774 xml_doc.cc:840 xml_doc.cc:2394
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 326
#: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:777
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 330
#: xml_doc.cc:759
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "A função DAYOFYEAR() retorna o número do dia no ano (1...365)."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 331
#: xml_doc.cc:762
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(ano;mês;dia)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 332
#: xml_doc.cc:765
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 333
#: xml_doc.cc:768
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 353
#: xml_doc.cc:780
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "A função DATE() retorna a data formatada com parâmetros locais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 354
#: xml_doc.cc:783
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(ano;mês;dia)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 355
#: xml_doc.cc:786
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Sexta-feira 05 de maio de 2000"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 375
#: xml_doc.cc:798
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "A função TIME() retorna a hora formatada com parâmetros locais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 376
#: xml_doc.cc:801
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 377
#: xml_doc.cc:804
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 378
#: xml_doc.cc:807
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 379
#: xml_doc.cc:810
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 391
#: xml_doc.cc:816
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "A função HOURS() retorna o número de horas de um horário."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 392
#: xml_doc.cc:819
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 393
#: xml_doc.cc:822
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 405
#: xml_doc.cc:828
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr ""
"A função ISLEAPYEAR() retorna Verdadeiro se o ano fornecido é bissexto."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 406
#: xml_doc.cc:831
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 407
#: xml_doc.cc:834
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna True"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 423
#: xml_doc.cc:843
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and month."
msgstr "A função DAYSINMONTH() retorna o número de dias no ano e mês dados."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 424
#: xml_doc.cc:846
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mês)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 425
#: xml_doc.cc:849
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 437
#: xml_doc.cc:855
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "A função DAYSINYEAR() retorna o número de dias no ano dado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 438
#: xml_doc.cc:858
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 439
#: xml_doc.cc:861
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 451
#: xml_doc.cc:867
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "A função WEEKSINYEAR() retorna o número de semanas no ano dado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 452
#: xml_doc.cc:870
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 453
#: xml_doc.cc:873
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 465
#: xml_doc.cc:879
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "A função MINUTES() retorna o número de minutos de um horário."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 466
#: xml_doc.cc:882
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 467
#: xml_doc.cc:885
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 479
#: xml_doc.cc:891
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "A função SECONDS() retorna o valor em segundos de um horário."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 480
#: xml_doc.cc:894
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(tempo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 481
#: xml_doc.cc:897
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 489
#: xml_doc.cc:900
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Número do dia na semana (1..7)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 493
#: xml_doc.cc:903
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some "
"countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of "
"the week is Sunday."
msgstr ""
"A função DAYNAME() retorna o nome do dia da semana (1..7). Em alguns países o "
"primeiro dia da semana é segunda-feira, enquanto em outros o primeiro dia da "
"semana é domingo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 494
#: xml_doc.cc:906
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(dia da semana)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 495
#: xml_doc.cc:909
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) retorna Segunda-feira (se a semana inicia na Segunda)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 504
#: xml_doc.cc:912
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Número do mês (1..12)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 508
#: xml_doc.cc:915
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "A função MONTHNAME() retorna o nome do mês (1...12)."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 509
#: xml_doc.cc:918
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 510
#: xml_doc.cc:921
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) retorna Maio"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 518
#: xml_doc.cc:924
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"A função CURRENTDATE() retorna a data atual. É equivalente à função TODAY."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 519
#: xml_doc.cc:927
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 520
#: xml_doc.cc:930
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() retorna \"Sábado 13 Abril 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 530
#: xml_doc.cc:933
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "A função TODAY() retorna a data atual."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 531
#: xml_doc.cc:936
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 532
#: xml_doc.cc:939
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 542
#: xml_doc.cc:942
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"A função NOW() retorna a data e hora atuais. É idêntica à função "
"CURRENTDATETIME e é fornecida para compatibilidade com outros aplicativos."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 543
#: xml_doc.cc:945
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 544
#: xml_doc.cc:948
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 554
#: xml_doc.cc:951
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "A função CURRENTDATETIME() retorna a data e hora atuais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 555
#: xml_doc.cc:954
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 556
#: xml_doc.cc:957
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() retorna \"Sábado 13 Abril 2002 19:12:01\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 564
#: xml_doc.cc:960
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"A função CURRENTTIME() retorna a hora corrente formatada com parâmetros locais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 565
#: xml_doc.cc:963
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 566
#: xml_doc.cc:966
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() retorna \"19:12:01\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 578
#: xml_doc.cc:972
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday "
"in the year given as the parameter."
msgstr ""
"A função EASTERSUNDAY() retorna a data que corresponde ao Domingo de Páscoa no "
"ano fornecido como parâmetro."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 579
#: xml_doc.cc:975
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 580
#: xml_doc.cc:978
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna \"20 de Abril de 2003\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 592
#: xml_doc.cc:984
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. "
"Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always "
"begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week "
"which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"A função ISOWEEKNUM() retorna o número de semanas que cabem dentro da data. "
"Observe que esta função é compatível com o padrão ISO8601: uma semana sempre "
"começa na Segunda e termina no Domingo. A primeira semana de um ano é aquela "
"que contém a primeira Quinta do ano."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 593
#: xml_doc.cc:987
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 594
#: xml_doc.cc:990
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quando A1 é \"21 de Dez\"."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 5
#: xml_doc.cc:993
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 15
#: xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:3471
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 19
#: xml_doc.cc:1002 xml_doc.cc:3033
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 23
#: xml_doc.cc:1005
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"A função BASE() converte um número da base 10 para um valor texto na base alvo "
"de 2 à 36."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 24
#: xml_doc.cc:1008
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(número;base;precisão)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 25
#: xml_doc.cc:1011
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) retorna \"200\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 26
#: xml_doc.cc:1014
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) retorna \"7B.7851EB\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 34
#: xml_doc.cc:1017 xml_doc.cc:1032 xml_doc.cc:1047 xml_doc.cc:1062
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Onde a função é avaliada"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 38
#: xml_doc.cc:1020 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1065
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ordem da função"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 42
#: xml_doc.cc:1023
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "A função BESSELI() retorna a função modificada de Bessel In(x)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 43
#: xml_doc.cc:1026
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 44
#: xml_doc.cc:1029
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0,7;3) retorna 0,007367374"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 63
#: xml_doc.cc:1038
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "A função BESSELJ() retorna a função Bessel."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 64
#: xml_doc.cc:1041
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 65
#: xml_doc.cc:1044
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0,89;3) retorna 0,013974004"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 84
#: xml_doc.cc:1053
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"A função BESSELK() retorna a função Bessel modificada, que é equivalente a "
"função Bessel avaliada por argumentos puramente imaginários."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 85
#: xml_doc.cc:1056
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 86
#: xml_doc.cc:1059
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397,95880"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 105
#: xml_doc.cc:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"A função BESSELY() retorna a função Bessel, que é também chamada a função de "
"Weber ou a função de Neumann."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 106
#: xml_doc.cc:1071
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 107
#: xml_doc.cc:1074
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) igual à 0,215903595"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 122
#: xml_doc.cc:1080
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Da unidade"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 126
#: xml_doc.cc:1083
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Para unidade"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 130
#: xml_doc.cc:1086
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"A função CONVERT() retorna uma conversão de um sistema de medida para outro."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 131
#: xml_doc.cc:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm "
"(ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), "
"bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Unidades de massa suportadas: g (grama), sg (pedaços), lb (libra), u (massa "
"atômica), oz (onça), pedra, ton, grão, pweight (centavo de peso), hweight "
"(centena de peso), bron (tonelada bruta registrada)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 132
#: xml_doc.cc:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unidades de distância suportadas: m (metro), in (polegada), ft (pés), mi "
"(milha), Nmi (milha náutica), ang (Angstrom), parsec, ano-luz."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 133
#: xml_doc.cc:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), "
"psi, Torr."
msgstr ""
"Unidades de pressão suportadas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
"Mercúrio), psi, Torr."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 134
#: xml_doc.cc:1098
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unidades de força suportadas: N (Newton), dyn, pond."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 135
#: xml_doc.cc:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT "
"calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unidades de energia suportadas: J (Joule), e (erg), c (caloria Termodinâmica), "
"cal (caloria IT), eV (eletrovolt), HPh (Cavaloforça-hora), Wh (Watt-hora), flb "
"(pé-pound), BTU."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 136
#: xml_doc.cc:1104
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unidades de força suportadas: W (Watt), HP (cavaloforça), PS (Pferdestaerke)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 137
#: xml_doc.cc:1107
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unidades de magnetismo suportadas: T (Tesla), ga (Gauss)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 138
#: xml_doc.cc:1110
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unidades de temperatura suportadas: C (Celcius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 139
#: xml_doc.cc:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce "
"liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic meter), "
"mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic "
"foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(onça líquida), cup, pt (pint), qt (quart), gal (galão), barril, m3 (metro "
"cúbico), mi3 (milha cúbica), Nmi3 (milha náutica cúbica), in3 (polegada "
"cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (jarda cúbica)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 140
#: xml_doc.cc:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, "
"ha (hectare)."
msgstr ""
"Unidades de área suportadas: m2 (metro quadrado), mi2 (milha quadrada), Nmi2 "
"(milha Náutica quadrada), in2 (polegada quadrada), ft2 (pé quadrado), yd2 "
"(jarda quadrada), acre, ha (hectare)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 141
#: xml_doc.cc:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unidades de velocidade suportadas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
"hora), mph (milhas por hora), kn (nó)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 142
#: xml_doc.cc:1122
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P "
"(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), "
"m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, "
"1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Para unidades métricas qualquer um dos seguintes prefixos pode ser usado: E "
"(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, "
"1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
"(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 143
#: xml_doc.cc:1125
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Número; Da Unidade; Para Unidade)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 144
#: xml_doc.cc:1128
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") igual à 89,6"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 145
#: xml_doc.cc:1131
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") igual à 1,3608"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 146
#: xml_doc.cc:1134
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") igual à 33,0757"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 154
#: xml_doc.cc:1137 xml_doc.cc:1152
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferior"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 158
#: xml_doc.cc:1140 xml_doc.cc:1155
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 162
#: xml_doc.cc:1143
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "A função ERF() retorna a função erro."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 163
#: xml_doc.cc:1146
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferior, Limite superior)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 164
#: xml_doc.cc:1149
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0,4) igual à 0,42839236"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 181
#: xml_doc.cc:1158
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "A função ERFC() retorna a função de erro complementar."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 182
#: xml_doc.cc:1161
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 183
#: xml_doc.cc:1164
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0,4) igual à 0,57160764"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 192
#: xml_doc.cc:1167 xml_doc.cc:1182 xml_doc.cc:1197 xml_doc.cc:1212
#: xml_doc.cc:1227 xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1257 xml_doc.cc:1272
#: xml_doc.cc:1287 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1332
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "O valor a converter"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 196
#: xml_doc.cc:1170
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A função DEC2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 197
#: xml_doc.cc:1173
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 198
#: xml_doc.cc:1176
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) retorna \"1100\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 199
#: xml_doc.cc:1179
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) retorna \"110111\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 211
#: xml_doc.cc:1185
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A função DEC2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 212
#: xml_doc.cc:1188
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 213
#: xml_doc.cc:1191
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) retorna \"c\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 214
#: xml_doc.cc:1194
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) retorna \"37\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 226
#: xml_doc.cc:1200
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A função DEC2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 227
#: xml_doc.cc:1203
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 228
#: xml_doc.cc:1206
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) retorna \"14\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 229
#: xml_doc.cc:1209
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) retorna \"67\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 241
#: xml_doc.cc:1215
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A função OCT2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 242
#: xml_doc.cc:1218
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 243
#: xml_doc.cc:1221
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna \"1010\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 244
#: xml_doc.cc:1224
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna \"101101\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 256
#: xml_doc.cc:1230
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A função OCT2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 257
#: xml_doc.cc:1233
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 258
#: xml_doc.cc:1236
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 259
#: xml_doc.cc:1239
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 271
#: xml_doc.cc:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A função OCT2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 272
#: xml_doc.cc:1248
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 273
#: xml_doc.cc:1251
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna \"a\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 274
#: xml_doc.cc:1254
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna \"2d\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 286
#: xml_doc.cc:1260
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A função BIN2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 287
#: xml_doc.cc:1263
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 288
#: xml_doc.cc:1266
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 289
#: xml_doc.cc:1269
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 301
#: xml_doc.cc:1275
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A função BIN2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 302
#: xml_doc.cc:1278
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 303
#: xml_doc.cc:1281
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna \"12\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 304
#: xml_doc.cc:1284
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna \"37\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 316
#: xml_doc.cc:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A função BIN2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 317
#: xml_doc.cc:1293
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 318
#: xml_doc.cc:1296
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna \"a\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 319
#: xml_doc.cc:1299
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna \"1f\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 331
#: xml_doc.cc:1305
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A função HEX2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 332
#: xml_doc.cc:1308
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 333
#: xml_doc.cc:1311
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 334
#: xml_doc.cc:1314
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 346
#: xml_doc.cc:1320
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A função HEX2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 347
#: xml_doc.cc:1323
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 348
#: xml_doc.cc:1326
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna \"12\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 349
#: xml_doc.cc:1329
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna \"67\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 361
#: xml_doc.cc:1335
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A função HEX2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 362
#: xml_doc.cc:1338
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 363
#: xml_doc.cc:1341
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna \"1010\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 364
#: xml_doc.cc:1344
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna \"110111\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 372
#: xml_doc.cc:1347
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coeficiente real"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 376
#: xml_doc.cc:1350
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coeficiente imaginário"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 380
#: xml_doc.cc:1353
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(real;imag) retorna um número complexo na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 381
#: xml_doc.cc:1356
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 382
#: xml_doc.cc:1359
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) retorna \"1.2+3.4i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 383
#: xml_doc.cc:1362
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna \"-i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 391
#: xml_doc.cc:1365 xml_doc.cc:1380 xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1410
#: xml_doc.cc:1425 xml_doc.cc:1440 xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1470
#: xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1494 xml_doc.cc:1497
#: xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1515 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1521
#: xml_doc.cc:1524 xml_doc.cc:1527 xml_doc.cc:1542 xml_doc.cc:1545
#: xml_doc.cc:1548 xml_doc.cc:1551 xml_doc.cc:1554 xml_doc.cc:1569
#: xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1575 xml_doc.cc:1578 xml_doc.cc:1581
#: xml_doc.cc:1596 xml_doc.cc:1614 xml_doc.cc:1632
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 395
#: xml_doc.cc:1368
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"IMAGINARY(string) retorna o coeficiente imaginário de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 396
#: xml_doc.cc:1371
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 397
#: xml_doc.cc:1374
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") retorna 3.4"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 398
#: xml_doc.cc:1377
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") retorna 0 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 410
#: xml_doc.cc:1383
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(string) retorna o coeficiente real de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 411
#: xml_doc.cc:1386
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 412
#: xml_doc.cc:1389
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") retorna 1.2"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 413
#: xml_doc.cc:1392
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") retorna 0 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 425
#: xml_doc.cc:1398
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(string) retorna o cosseno de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 426
#: xml_doc.cc:1401
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 427
#: xml_doc.cc:1404
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna \"0.83373-0.988898i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 428
#: xml_doc.cc:1407
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377.4 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 440
#: xml_doc.cc:1413
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "A função IMSIN(string) retorna o seno de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 441
#: xml_doc.cc:1416
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 442
#: xml_doc.cc:1419
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna \"1.29846+0.634964i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 443
#: xml_doc.cc:1422
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1.2\") retorna -0.536573 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 455
#: xml_doc.cc:1428
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP(string) retorna a potência de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 456
#: xml_doc.cc:1431
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 457
#: xml_doc.cc:1434
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna \"3.99232-6.21768i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 458
#: xml_doc.cc:1437
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna \"0.843854-0.536573i\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 470
#: xml_doc.cc:1443
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN(texto) retorna o logaritmo natural de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 471
#: xml_doc.cc:1446
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 472
#: xml_doc.cc:1449
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna \"1.15129-0.321751i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 473
#: xml_doc.cc:1452
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2.48491 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 485
#: xml_doc.cc:1458
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(string) retorna a raiz quadrada de um número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 486
#: xml_doc.cc:1461
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 487
#: xml_doc.cc:1464
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna \"1.09868+0.45509i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 488
#: xml_doc.cc:1467
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") retorna \"0.774597+0.774597i\" "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 500
#: xml_doc.cc:1473
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 504
#: xml_doc.cc:1476
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(string) retorna um número complexo elevado a uma potência."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 505
#: xml_doc.cc:1479
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 506
#: xml_doc.cc:1482
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna \"15-8i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 507
#: xml_doc.cc:1485
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) retorna 1.44 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 536
#: xml_doc.cc:1503
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() retorna a soma de diversos números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 537
#: xml_doc.cc:1506
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 538
#: xml_doc.cc:1509
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.6+5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 539
#: xml_doc.cc:1512
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") retorna \"1.2+i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 567
#: xml_doc.cc:1530
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() retorna a divisão de diversos números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 568
#: xml_doc.cc:1533
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 569
#: xml_doc.cc:1536
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"0.111597-0.164114i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 570
#: xml_doc.cc:1539
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna \"0.986207+0.16551i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 599
#: xml_doc.cc:1557
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMSUB() retorna a diferença de diversos números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 600
#: xml_doc.cc:1560
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 601
#: xml_doc.cc:1563
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"-2.2-5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 602
#: xml_doc.cc:1566
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") retorna \"1.2-i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 630
#: xml_doc.cc:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT() retorna o produto de diversos números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 631
#: xml_doc.cc:1587
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 632
#: xml_doc.cc:1590
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.08+6i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 633
#: xml_doc.cc:1593
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") retorna \"+1.2i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 645
#: xml_doc.cc:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(número complexo) retorna o conjugado de um número complexo na forma "
"x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 646
#: xml_doc.cc:1602
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 647
#: xml_doc.cc:1605
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") retorna \"1.2-5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 648
#: xml_doc.cc:1608
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna \"i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 649
#: xml_doc.cc:1611
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna \"12\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 661
#: xml_doc.cc:1617
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form "
"x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(número complexo) retorna o argumento de um número complexo na forma "
"x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 662
#: xml_doc.cc:1620
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 663
#: xml_doc.cc:1623
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") retorna 0.6072"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 664
#: xml_doc.cc:1626
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1.57079633 "
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 665
#: xml_doc.cc:1629
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna \"#Div/0\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 677
#: xml_doc.cc:1635
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr "IMABS() retorna o módulo de um número complexo na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 678
#: xml_doc.cc:1638
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(número complexo)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 679
#: xml_doc.cc:1641
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") retorna 5.1419"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 680
#: xml_doc.cc:1644
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 681
#: xml_doc.cc:1647
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 689
#: xml_doc.cc:1650 xml_doc.cc:1653 xml_doc.cc:1671 xml_doc.cc:1674
#: xml_doc.cc:2979 xml_doc.cc:2982 xml_doc.cc:2997 xml_doc.cc:3000
#: xml_doc.cc:3015 xml_doc.cc:3030 xml_doc.cc:3048 xml_doc.cc:3063
#: xml_doc.cc:3066 xml_doc.cc:3081 xml_doc.cc:3099 xml_doc.cc:3762
#: xml_doc.cc:3780 xml_doc.cc:3807 xml_doc.cc:3828
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valor de ponto flutuante"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 697
#: xml_doc.cc:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults "
"to 0."
msgstr ""
"A função DELTA() retorna 1 se x é igual a y, caso contrário retorna 0. O y "
"padrão é 0."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 698
#: xml_doc.cc:1659
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 699
#: xml_doc.cc:1662
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) retorna 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 700
#: xml_doc.cc:1665
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 701
#: xml_doc.cc:1668
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) retorna 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 717
#: xml_doc.cc:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. "
"y defaults to 0."
msgstr ""
"A função GESTEP() retorna 1 se x é maior ou igual a y, caso contrário retorna "
"0. O y padrão é 0."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 718
#: xml_doc.cc:1680
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 719
#: xml_doc.cc:1683
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) retorna 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 720
#: xml_doc.cc:1686
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 721
#: xml_doc.cc:1689
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) retorna 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 722
#: xml_doc.cc:1692
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 5
#: xml_doc.cc:1695
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 11
#: xml_doc.cc:1698 xml_doc.cc:1722 xml_doc.cc:1740 xml_doc.cc:1758
#: xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1809 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1854
#: xml_doc.cc:1908
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Ajuste"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 15
#: xml_doc.cc:1701 xml_doc.cc:1725 xml_doc.cc:1743 xml_doc.cc:1761
#: xml_doc.cc:1833 xml_doc.cc:1857 xml_doc.cc:1911
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Vencimento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 19
#: xml_doc.cc:1704 xml_doc.cc:1836
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 23
#: xml_doc.cc:1707 xml_doc.cc:1728 xml_doc.cc:1746
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 27
#: xml_doc.cc:1710
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 31
#: xml_doc.cc:1713
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"A função RCEIVED retorno a quantia recebida na data de vencimento por um seguro "
"investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar. 0: US 30/360 "
"(padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu "
"30/365. A data de ajuste deve ser anterior à data de vencimento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 32
#: xml_doc.cc:1716
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(ajuste; vencimento; investimento; desconto; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 33
#: xml_doc.cc:1719
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) retorna 1.025,787"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 53
#: xml_doc.cc:1731
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"A função TBILLEQ retorna a obrigação equivalente para um papel do tesouro "
"público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro de "
"365 dias."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 54
#: xml_doc.cc:1734
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(ajuste; vencimento; desconto)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 55
#: xml_doc.cc:1737
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) retorna 0,1068"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 77
#: xml_doc.cc:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. "
"The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
"discount rate must be positive."
msgstr ""
"A função TBILLPRICE retorna o preço por valores de $100 para um papel do "
"tesouro público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas "
"dentro de 365 dias. A taxa de desconto deve ser positiva."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 78
#: xml_doc.cc:1752
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(ajuste; vencimento; desconto)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 79
#: xml_doc.cc:1755
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) retorna 97,4444"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 97
#: xml_doc.cc:1764 xml_doc.cc:1860
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Preço por valores de face de $100"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 101
#: xml_doc.cc:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be "
"positive."
msgstr ""
"A função TBILLYIELD retorna o rendimento para um papel do tesouro público. A "
"data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro de 365 dias. "
"O preço deve ser positivo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 102
#: xml_doc.cc:1770
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(ajuste; vencimento; preço)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 103
#: xml_doc.cc:1773
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) retorna -1,63"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 113
#: xml_doc.cc:1776 xml_doc.cc:1806
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data de emissão"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 117
#: xml_doc.cc:1779
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Primeiro juro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 125
#: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1812
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taxa anual de seguro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 129
#: xml_doc.cc:1788 xml_doc.cc:1815
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Valor igual"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 133
#: xml_doc.cc:1791
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Número de pagamentos por ano"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 137
#: xml_doc.cc:1794 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1842 xml_doc.cc:1866
#: xml_doc.cc:1917
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de contagem de dias"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 141
#: xml_doc.cc:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - "
"quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"A função ACCRINT retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa "
"periódica. As freqüências permitidas são 1 - anual, 2 - semestral ou 4 - "
"quadrimestral. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
"Europeu 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 142
#: xml_doc.cc:1800
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr "ACCRINT(emissão; primeiro juro; ajuste; taxa; valor; freqüência; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 143
#: xml_doc.cc:1803
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) retorna "
"16.944"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 172
#: xml_doc.cc:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: "
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365."
msgstr ""
"A função ACCRINTM retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa na "
"data de vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: "
"US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
"Europeu 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 173
#: xml_doc.cc:1824
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(emissão; ajuste; taxa; valor; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 174
#: xml_doc.cc:1827
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) retorna 5,0278"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 195
#: xml_doc.cc:1839 xml_doc.cc:1863
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Amortização"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 203
#: xml_doc.cc:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. "
"Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: "
"real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A função INTRATE retorna a taxa de juros para um seguro completamente "
"investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US 30/360 "
"(padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu "
"30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 204
#: xml_doc.cc:1848
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(ajuste; vencimento; investimento; amortização; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 205
#: xml_doc.cc:1851
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) retorna 1,98"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 233
#: xml_doc.cc:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type "
"of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real "
"days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A função DISC retorna a taxa de desconto para um seguro. Base é o tipo de "
"contagem de dias que você deseja usar: 0: US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: "
"dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 234
#: xml_doc.cc:1872
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(ajuste; vencimento; valor; amortização; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 235
#: xml_doc.cc:1875
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) retorna 0,2841"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 243
#: xml_doc.cc:1878
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dólar Fracional"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 247
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1896
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 251
#: xml_doc.cc:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. "
"The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A função DOLLARDE() retorna um preço em dólar expresso como um número decimal. "
"O dólar fracional é o número a ser convertido e a fração é o denominador da "
"fração."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 252
#: xml_doc.cc:1887
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(dólar fracional; fração)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 253
#: xml_doc.cc:1890
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - padrão para 1 e 2/16 - retorna 1,125"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 262
#: xml_doc.cc:1893
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dólar Decimal"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 270
#: xml_doc.cc:1899
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A função DOLLARFR() retorna um preço em dólar expresso como uma fração. O dólar "
"decimal é o número a ser convertido e a fração é o denominador da fração."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 271
#: xml_doc.cc:1902
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(dólar fracional; fração)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 272
#: xml_doc.cc:1905
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 289
#: xml_doc.cc:1914
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 297
#: xml_doc.cc:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: "
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365."
msgstr ""
"A função COUPNUM retorna o número de cupons a serem pagos entre o ajuste e o "
"vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
"Europeu 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 298
#: xml_doc.cc:1923
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(acordo; maturidade; freqüência; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 299
#: xml_doc.cc:1926
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) retorna 1"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 307
#: xml_doc.cc:1929 xml_doc.cc:2043
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Valor presente"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 311
#: xml_doc.cc:1932 xml_doc.cc:1947 xml_doc.cc:1965 xml_doc.cc:1992
#: xml_doc.cc:2034 xml_doc.cc:2079 xml_doc.cc:2112
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 315
#: xml_doc.cc:1935 xml_doc.cc:2022 xml_doc.cc:2166 xml_doc.cc:2184
#: xml_doc.cc:2238 xml_doc.cc:2253 xml_doc.cc:2265
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 319
#: xml_doc.cc:1938
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, "
"after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"A função FV() retorna o valor futuro de um investimento, dados o principal, a "
"taxa de juros e o tempo decorrido. Se você tem $1000 em uma conta bancária "
"rendendo 8% de juros, após dois anos você terá FV(1000;0,08;2) ou $1166,40."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 320
#: xml_doc.cc:1941
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valor atual;rendimento;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 321
#: xml_doc.cc:1944
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0.08;2) retorna 1166.40"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 333
#: xml_doc.cc:1950 xml_doc.cc:1971 xml_doc.cc:1998
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valor presente (VP)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 337
#: xml_doc.cc:1953
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valor futuro (VF)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 341
#: xml_doc.cc:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Retorna o número de períodos necessários para um investimento reter um valor "
"desejado."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 342
#: xml_doc.cc:1959
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(rate; vp; vf)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 343
#: xml_doc.cc:1962
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) retorna 7.27"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 357
#: xml_doc.cc:1968
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 365
#: xml_doc.cc:1974 xml_doc.cc:2001
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valor futuro (VF - opcional)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 369
#: xml_doc.cc:1977 xml_doc.cc:2004 xml_doc.cc:2049 xml_doc.cc:2127
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 373
#: xml_doc.cc:1980
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Retorna o número de períodos de um investimento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 374
#: xml_doc.cc:1983
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipe)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 375
#: xml_doc.cc:1986
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) igual à 11"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 376
#: xml_doc.cc:1989
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) retorna 11.906"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 388
#: xml_doc.cc:1995
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Número de períodos (NPer)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 404
#: xml_doc.cc:2007
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate "
"and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT retorna o aumento do pagamento para um empréstimo baseado numa taxa de "
"juros constante e pagamentos constantes (cada pagamento possui valor igual)."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 405
#: xml_doc.cc:2010
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 406
#: xml_doc.cc:2013
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) igual à -3154,71"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 418
#: xml_doc.cc:2016
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 422
#: xml_doc.cc:2019 xml_doc.cc:2163 xml_doc.cc:2181 xml_doc.cc:2199
#: xml_doc.cc:2220 xml_doc.cc:2280
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 430
#: xml_doc.cc:2025
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value today "
"of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For "
"example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in "
"two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) "
"or $1000."
msgstr ""
"A função PV() retorna o valor atual de um investimento -- o valor que hoje "
"geraria uma quantidade de dinheiro no futuro, fornecido o tempo e a taxa de "
"juros. Por exemplo, se você quer ter $1166,40 para comprar um computador novo e "
"pretende comprá-lo em dois anos com uma taxa de 8% ao ano, você precisa "
"depositar hoje PV(1166,4;0,08;2) ou $1000."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 431
#: xml_doc.cc:2028
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valor_futuro;juros;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 432
#: xml_doc.cc:2031
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,40;0,08;2) retorna 1000"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 444
#: xml_doc.cc:2037 xml_doc.cc:2082 xml_doc.cc:2115 xml_doc.cc:2346
#: xml_doc.cc:2367 xml_doc.cc:2391
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 448
#: xml_doc.cc:2040 xml_doc.cc:2085 xml_doc.cc:2118
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodos"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 456
#: xml_doc.cc:2046 xml_doc.cc:2124
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valor futuro (opcional)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 464
#: xml_doc.cc:2052
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
msgstr ""
"PPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para o principal."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 465
#: xml_doc.cc:2055 xml_doc.cc:2094 xml_doc.cc:2133
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Taxa é a taxa de juros periódica."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 466
#: xml_doc.cc:2058 xml_doc.cc:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPER para o último "
"período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 467
#: xml_doc.cc:2061 xml_doc.cc:2139
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER é o número total de períodos durante o qual a anuidade é paga."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 468
#: xml_doc.cc:2064 xml_doc.cc:2103 xml_doc.cc:2142
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV é o valor atual na seqüência de pagamentos."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 469
#: xml_doc.cc:2067 xml_doc.cc:2145
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (opcional) é o valor (futuro) desejado. padrão: 0."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 470
#: xml_doc.cc:2070 xml_doc.cc:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Tipo (opcional) define a data devida. 1 para pagamento no início de um período "
"e 0 (padrão) para pagamento no final do período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 471
#: xml_doc.cc:2073
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPER; VP; VF; Tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 472
#: xml_doc.cc:2076
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) igual à -18,48"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 495
#: xml_doc.cc:2088
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valor presente (VP)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 499
#: xml_doc.cc:2091
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcula o juro pago para um período fornecido de um investimento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 501
#: xml_doc.cc:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPer para o último "
"período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 502
#: xml_doc.cc:2100
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPer é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 504
#: xml_doc.cc:2106
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 505
#: xml_doc.cc:2109
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) igual à -533333"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 526
#: xml_doc.cc:2121
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Valores presentes"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 538
#: xml_doc.cc:2130
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr ""
"IPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para um juro."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 545
#: xml_doc.cc:2151
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"O exemplo mostra o juro pago no último ano de um empréstimo de três anos. A "
"taxa de juros é de 10 por cento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 546
#: xml_doc.cc:2154
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 547
#: xml_doc.cc:2157
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) igual à -292,45"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 558
#: xml_doc.cc:2160 xml_doc.cc:2178
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento por período"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 570
#: xml_doc.cc:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of "
"payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a "
"year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are "
"made at the end of each period."
msgstr ""
"A função PV_ANNUITY() devolve o valor atual de uma anuidade ou seqüência de "
"pagamentos. Por exemplo, um bilhete de loteria de \"um milhão de reais\" que "
"paga 50.000 reais por 20 anos, com uma taxa de juro de 5%, vale na realidade "
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111 reais. Esta função assume que os "
"pagamentos são feitos no fim de cada período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 571
#: xml_doc.cc:2172
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(quantidade;taxa;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 572
#: xml_doc.cc:2175
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "O PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 592
#: xml_doc.cc:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. "
"For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, "
"the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This "
"function assumes that payments are made at the end of each period."
msgstr ""
"A função FV_ANNUITY() devolve o valor futuro duma seqüência de pagamentos dado "
"o valor do pagamento, a taxa de juros e o número de períodos. Por exemplo, se "
"você recebe 500 reais por ano em 20 anos e o investir a 8%, o total ao fim de "
"20 anos será FV_annuity (500;0,08;20) ou 22.880,98 reais. Esta função assume "
"que os pagamentos são feitos ao fim de cada período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 593
#: xml_doc.cc:2190
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(quantia;taxa;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 594
#: xml_doc.cc:2193
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "O FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 602
#: xml_doc.cc:2196 xml_doc.cc:2217
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 610
#: xml_doc.cc:2202
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Períodos por ano"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 614
#: xml_doc.cc:2205 xml_doc.cc:2223 xml_doc.cc:2283 xml_doc.cc:2304
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 618
#: xml_doc.cc:2208
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: "
"$5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"A função COMPOUND() retorna o valor de um investimento, dados o principal, taxa "
"de juros nominal, freqüência de capitalização e tempo. Por exemplo: $5000 a 12% "
"de juros compostos trimestralmente por 5 anos é igual a COMPOUND(5000; 0.12; 4; "
"5 ) ou $9030,56"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 619
#: xml_doc.cc:2211
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inicial;juros;períodos;períodos_por_ano)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 620
#: xml_doc.cc:2214
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12; 4;5) é igual a 9030.56"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 640
#: xml_doc.cc:2226
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"A função CONTINUOUS() calcula o retorno continuamente capitalizado de juros, "
"dados o principal, taxa de juros nominal e tempo em anos. Por exemplo: $1000 a "
"10% nominais ao ano por 1 ano é igual a CONTINUOUS(1000;,1;1) ou $1105,17. [N "
"do T: esta modalidade de capitalização é quase inexistente no Brasil.]"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 641
#: xml_doc.cc:2229
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal;juros;anos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 642
#: xml_doc.cc:2232
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) é igual a 1105.17"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 650
#: xml_doc.cc:2235 xml_doc.cc:2250
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taxa de juros nominal"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 658
#: xml_doc.cc:2241
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides "
"an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"A função EFFECT() calcula o rendimento efetivo dada uma taxa de juros nominal "
"(alegada ou APR). Por exemplo: Juros de 8% ao ano compostos mensalmente "
"fornecem um rendimento efetivo de EFFECT(.08;12) ou 8,3%."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 659
#: xml_doc.cc:2244
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 660
#: xml_doc.cc:2247
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) igual à 0,083"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 677
#: xml_doc.cc:2256
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"A função EFFECTIVE() calcula a taxa efetiva para uma dada taxa de juros (taxa "
"anual ou APR). Faz o mesmo que a EFFECT."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 678
#: xml_doc.cc:2259
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 687
#: xml_doc.cc:2262
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taxa de juros efetiva"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 695
#: xml_doc.cc:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"A função NOMINAL() calcula a taxa de juros nominal (alegada) dada uma taxa de "
"juros efetiva (anualizada) capitalizada a um intervalo regular. Por exemplo: "
"para obter 8% de uma conta capitalizada mensalmente, você precisa de um retorno "
"NOMINAL(.08;12) ou 7,72%"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 696
#: xml_doc.cc:2271
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efetivo;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 697
#: xml_doc.cc:2274
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) igual a 0.0772"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 705
#: xml_doc.cc:2277 xml_doc.cc:2295
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Valor de face"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 717
#: xml_doc.cc:2286
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"A função ZERO_COUPON() calcula o valor de um título 'zero-coupon' (desconto "
"puro). Por exemplo: Se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 que amadurece "
"em 20 anos vale ZERO_COUPON(1000; .1; 20) ou $148,64."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 718
#: xml_doc.cc:2289
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 719
#: xml_doc.cc:2292
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) igual à 148.64"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 731
#: xml_doc.cc:2298
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taxa do cupom"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 735
#: xml_doc.cc:2301
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cupons por ano"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 743
#: xml_doc.cc:2307
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taxa de juros do mercado"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 747
#: xml_doc.cc:2310
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at "
"a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or "
"$1096.95."
msgstr ""
"A função LEVEL_COUPON() calcula o valor de um título 'level-coupon'. Por "
"exemplo: se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 com cupons semi-anuais a "
"uma taxa de 13% que amadurece em 4 anos vale LEVEL_COUPON( 1000; .13; 2; 4; .1) "
"ou $1096.95."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 748
#: xml_doc.cc:2313
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 749
#: xml_doc.cc:2316
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) igual à 1096.95"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 757
#: xml_doc.cc:2319 xml_doc.cc:2337 xml_doc.cc:2358 xml_doc.cc:2382
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 761
#: xml_doc.cc:2322 xml_doc.cc:2340 xml_doc.cc:2361 xml_doc.cc:2385
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Assegurado"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 765
#: xml_doc.cc:2325 xml_doc.cc:2343 xml_doc.cc:2364 xml_doc.cc:2388
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 769
#: xml_doc.cc:2328
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the "
"value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over "
"which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an "
"asset."
msgstr ""
"A função SLN() determinará a linha de depreciação de um investimento por um "
"período simples. Custo é a quantidade que você paga pelo investimento. "
"Assegurado é o valor de seu investimento no fim do período. Vida é o número de "
"períodos através do qual seu investimento será depreciado. SLN divide o custo "
"pela vida de um investimento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 770
#: xml_doc.cc:2331
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(custo; valor assegurado; vida)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 771
#: xml_doc.cc:2334
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) igual à 930"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 796
#: xml_doc.cc:2349
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an "
"asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular "
"period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more "
"depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
"depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is "
"the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
msgstr ""
"A função SYD() calcula o somatório de anos de depreciação para um investimento "
"baseado num custo, valor assegurado, vida antecipada, e um período específico. "
"Este método acelera a taxa de depreciação, então gastos cada vez mais "
"depreciativos ocorrem nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo de "
"depreciação é menor que o valor assegurado. A vida útil é o número de períodos "
"(tipicamente anos) pelo qual o investimento é depreciado."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 797
#: xml_doc.cc:2352
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(custo; valor assegurado; vida; período)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 798
#: xml_doc.cc:2355
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) igual à 1280"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 824
#: xml_doc.cc:2370
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 828
#: xml_doc.cc:2373
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period "
"using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is "
"assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período fornecido "
"usando um método aritmético de declinação. O fator é opcional, se omitido é "
"assumido que é 2. Todos os parâmetros devem ser maiores que zero."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 829
#: xml_doc.cc:2376
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;fator])"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 830
#: xml_doc.cc:2379
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721.81"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 858
#: xml_doc.cc:2397
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted "
"it is assumed to be 12."
msgstr ""
"A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período fornecido "
"usando um método de declínio fixo do balancete. Mês é opcional, se omitido é "
"assumido que vale 12."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 859
#: xml_doc.cc:2400
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;mês])"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 860
#: xml_doc.cc:2403
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) igual à 1158.40"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 861
#: xml_doc.cc:2406
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) igual à 1783.41"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 869
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
#: xml_doc.cc:2409
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Monetário"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 873
#: xml_doc.cc:2412
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or "
"PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A função EURO() converte um Euro para a moeda nacional na união monetária "
"Européia. Atualmente é uma das seguintes: ATS (Áustria), BEF (Bélgica), DEM "
"(Alemanha), ESP (Espanha), FIM (Finlândia), FRF (França), GRD (Grécia) IEP "
"(Irlanda), ITL (Itália), LUX (Luxemburgo), NLG (Holanda), ou PTE (Portugal)."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 874
#: xml_doc.cc:2415
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(monetário)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 875
#: xml_doc.cc:2418
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") igual à 1.95583"
#. i18n: file extensions/information.xml line 15
#: xml_doc.cc:2427
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"A função N() converte um valor para um número. Se o valor é ou refere-se à um "
"número, esta função retorna um número. Se o valor é Verdadeiro, a função "
"retorna 1. Se o valor é uma data, a função retorna o número de série daquela "
"data. Qualquer outro valor faz a função retornar 0."
#. i18n: file extensions/information.xml line 16
#: xml_doc.cc:2430
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valor)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 17
#: xml_doc.cc:2433
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) retorna 3.14"
#. i18n: file extensions/information.xml line 18
#: xml_doc.cc:2436
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") retorna 0 (porque \"7\" é um texto)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 26
#: xml_doc.cc:2439
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo de informação"
#. i18n: file extensions/information.xml line 30
#: xml_doc.cc:2442
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the "
"name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating "
"system."
msgstr ""
"A função INFO() retorna informação sobre o ambiente operacional atual. Tipos de "
"parâmetros especificam que tipo de informação você deseja retornar. Pode ser um "
"dos seguintes: \"directory\" retorna o caminho do diretório atual, \"numfile\" "
"retorna número de documentos ativos, \"release\" retorna a versão do KSpread "
"como texto, \"recalc\" retorna o modo atual de recálculo: \"Automatic\" ou "
"\"Manual\", \"system\" retorna o nome do ambiente operacional, \"osversion\" "
"retorna a versão do sistemaoperacional atual."
#. i18n: file extensions/information.xml line 31
#: xml_doc.cc:2445
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 39
#: xml_doc.cc:2448 xml_doc.cc:2463 xml_doc.cc:2478 xml_doc.cc:2493
#: xml_doc.cc:2508 xml_doc.cc:2523 xml_doc.cc:2538 xml_doc.cc:2553
#: xml_doc.cc:2568 xml_doc.cc:2583 xml_doc.cc:2598 xml_doc.cc:2613
#: xml_doc.cc:2628 xml_doc.cc:2637 xml_doc.cc:2646 xml_doc.cc:2655
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Qualquer valor"
#. i18n: file extensions/information.xml line 43
#: xml_doc.cc:2451
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função ISLOGICAL() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor booleano. "
"Caso contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 44
#: xml_doc.cc:2454
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 45
#: xml_doc.cc:2457
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna True"
#. i18n: file extensions/information.xml line 46
#: xml_doc.cc:2460
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) retorna False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 58
#: xml_doc.cc:2466
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A função ISBLANK() retorna Verdadeiro se o parâmetro é vazio. De outro modo ela "
"retorna Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 59
#: xml_doc.cc:2469
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 60
#: xml_doc.cc:2472
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) retorna True se A1 é vazio"
#. i18n: file extensions/information.xml line 61
#: xml_doc.cc:2475
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) retorna False se A1 possui um valor"
#. i18n: file extensions/information.xml line 73
#: xml_doc.cc:2481
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"A função ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; caso "
"contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUM."
#. i18n: file extensions/information.xml line 74
#: xml_doc.cc:2484
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 75
#: xml_doc.cc:2487
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 76
#: xml_doc.cc:2490
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(olá) retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 89
#: xml_doc.cc:2496
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"A função ISNUM() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; caso "
"contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUMBER."
#. i18n: file extensions/information.xml line 90
#: xml_doc.cc:2499
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 91
#: xml_doc.cc:2502
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "O ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 92
#: xml_doc.cc:2505
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "O ISNUM(alô) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 105
#: xml_doc.cc:2511
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A função ISTIME() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de tempo. "
"Casocontrário retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 106
#: xml_doc.cc:2514
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 107
#: xml_doc.cc:2517
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 108
#: xml_doc.cc:2520
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"olá\") retorna False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 120
#: xml_doc.cc:2526
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"A função ISDATE() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de data. "
"Casocontrário retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 121
#: xml_doc.cc:2529
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 122
#: xml_doc.cc:2532
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 123
#: xml_doc.cc:2535
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"olá\") retorna False"
#. i18n: file extensions/information.xml line 135
#: xml_doc.cc:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A função ISREF() retorna Verdadeiro se o parâmetro refere-se a uma referência. "
"Caso contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 136
#: xml_doc.cc:2544
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 137
#: xml_doc.cc:2547
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 138
#: xml_doc.cc:2550
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"olá\") retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 150
#: xml_doc.cc:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it "
"returns False"
msgstr ""
"A função ISTEXT() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um texto (string). Caso "
"contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 151
#: xml_doc.cc:2559
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 152
#: xml_doc.cc:2562
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 153
#: xml_doc.cc:2565
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"olá\") retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 165
#: xml_doc.cc:2571
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"A função ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência de "
"texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que o ISNOTTEXT."
#. i18n: file extensions/information.xml line 166
#: xml_doc.cc:2574
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 167
#: xml_doc.cc:2577
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 168
#: xml_doc.cc:2580
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"olá\") retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 181
#: xml_doc.cc:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"A função ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência de "
"texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNONTEXT."
#. i18n: file extensions/information.xml line 182
#: xml_doc.cc:2589
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 183
#: xml_doc.cc:2592
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "O ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 184
#: xml_doc.cc:2595
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "O ISNOTTEXT(\"alô\") devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 197
#: xml_doc.cc:2601
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A função ISODD() retorna Verdadeiro se o número é ímpar. Caso contrário retorna "
"Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 198
#: xml_doc.cc:2604
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 199
#: xml_doc.cc:2607
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 200
#: xml_doc.cc:2610
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 212
#: xml_doc.cc:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A função ISEVEN() retorna Verdadeiro se o número é par. Caso contrário retorna "
"Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 213
#: xml_doc.cc:2619
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 214
#: xml_doc.cc:2622
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 215
#: xml_doc.cc:2625
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) retorna Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 227
#: xml_doc.cc:2631
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. "
"Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error "
"as well."
msgstr ""
"A função ISERR() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro que não o N/D. "
"Caso contrário retorna Falso. Use o ISERROR() se quiser incluir também o erro "
"N/D."
#. i18n: file extensions/information.xml line 228
#: xml_doc.cc:2634
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 242
#: xml_doc.cc:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. "
"Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"A função ISERROR() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um erro de qualquer "
"tipo. Caso contrário devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 243
#: xml_doc.cc:2643
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 257
#: xml_doc.cc:2649
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other "
"cases, it returns False."
msgstr ""
"A função ISNA() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro N/D. Caso contrário "
"devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 258
#: xml_doc.cc:2652
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 278
#: xml_doc.cc:2658
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if "
"the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is "
"an array. If the cell the value represents contains a formula you get its "
"return type."
msgstr ""
"A função TYPE() retorna 1 se o valor é um número, 2 se ele é um texto, 4 se o "
"valor é um valor lógico, 16 se é um valor de erro ou 64 se o valor é uma "
"matriz. Se o valor da célula contém uma fórmula, então a função retorna o tipo "
"de resultado da fórmula."
#. i18n: file extensions/information.xml line 279
#: xml_doc.cc:2661
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 280
#: xml_doc.cc:2664
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) retorna 2, se A1 contém \"Texto\""
#. i18n: file extensions/information.xml line 281
#: xml_doc.cc:2667
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) retorna 1"
#. i18n: file extensions/information.xml line 282
#: xml_doc.cc:2670
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) retorna 1, se A2 contém \"=CURRENTDATE()\""
#. i18n: file extensions/information.xml line 290
#: xml_doc.cc:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Retorna o nome do arquivo atual. Se o arquivo atual ainda não foi salve, um "
"texto vazio é retornado."
#. i18n: file extensions/information.xml line 291
#: xml_doc.cc:2676
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 5
#: xml_doc.cc:2679
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Lógico"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 11
#: xml_doc.cc:2682
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "A função FALSE() retorna o valor boleano de FALSO."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 12
#: xml_doc.cc:2685
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 13
#: xml_doc.cc:2688
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() retorna FALSO"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 21
#: xml_doc.cc:2691
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "A função TRUE() retorna o valor booleano de VERDADEIRO."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 22
#: xml_doc.cc:2694
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 23
#: xml_doc.cc:2697
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() retorna VERDADEIRO"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 31
#: xml_doc.cc:2700 xml_doc.cc:2703 xml_doc.cc:2706 xml_doc.cc:2709
#: xml_doc.cc:2712 xml_doc.cc:2727 xml_doc.cc:2730 xml_doc.cc:2733
#: xml_doc.cc:2736 xml_doc.cc:2739 xml_doc.cc:2754 xml_doc.cc:2757
#: xml_doc.cc:2760 xml_doc.cc:2763 xml_doc.cc:2766 xml_doc.cc:2781
#: xml_doc.cc:2784 xml_doc.cc:2787 xml_doc.cc:2790 xml_doc.cc:2793
#: xml_doc.cc:2808 xml_doc.cc:2811 xml_doc.cc:2814 xml_doc.cc:2817
#: xml_doc.cc:2820
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valores booleanos"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 51
#: xml_doc.cc:2715
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A função AND() retorna Verdadeiro se todos os valores são verdadeiros. Caso "
"contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 52
#: xml_doc.cc:2718
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 53
#: xml_doc.cc:2721
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(true;true;true) retorna True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 54
#: xml_doc.cc:2724
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;false) retorna False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 82
#: xml_doc.cc:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A função OR() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é verdadeiro. "
"Caso contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 83
#: xml_doc.cc:2745
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 84
#: xml_doc.cc:2748
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(false;false;false) retorna False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 85
#: xml_doc.cc:2751
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(true;false) retorna True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 113
#: xml_doc.cc:2769
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A função NAND() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é falso. Caso "
"contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 114
#: xml_doc.cc:2772
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valor;valor;....)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 115
#: xml_doc.cc:2775
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(true;false;false) retorna True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 116
#: xml_doc.cc:2778
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(true;true) retorna False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 144
#: xml_doc.cc:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A função NOR() retorna Verdadeiro se todos os valores dados como parâmetros são "
"do tipo booleano e têm o valor Falso. Do contrário, retorna Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 145
#: xml_doc.cc:2799
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valor;valor;....)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 146
#: xml_doc.cc:2802
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(true;false;false) retorna False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 147
#: xml_doc.cc:2805
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(false;false) retorna True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 175
#: xml_doc.cc:2823
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A função XOR() retorna Verdadeiro se o número de valores Verdadeiros é par. "
"Caso contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 176
#: xml_doc.cc:2826
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 177
#: xml_doc.cc:2829
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(false;false;false) retorna True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 178
#: xml_doc.cc:2832
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(true;false) retorna False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 186
#: xml_doc.cc:2835
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor lógico"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 190
#: xml_doc.cc:2838
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the "
"value is True."
msgstr ""
"A função NOT() retorna Verdadeiro se o valor é Falso e retorna Falso se o valor "
"é Verdadeiro."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 191
#: xml_doc.cc:2841
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 192
#: xml_doc.cc:2844
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(false) retorna True"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 193
#: xml_doc.cc:2847
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(true) retorna False"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 201
#: xml_doc.cc:2850
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 205
#: xml_doc.cc:2853
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Se verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 209
#: xml_doc.cc:2856
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Se falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 213
#: xml_doc.cc:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the second "
"parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter."
msgstr ""
"A função IF() é uma função condicional, que retorna o segundo parâmetro se a "
"condição é Verdadeira. Caso contrário retorna o terceiro parâmetro."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 214
#: xml_doc.cc:2862
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condição;se_verdadeiro;se_falso)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 215
#: xml_doc.cc:2865
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4; A2=6; IF(A1>A2;5;3) retorna 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 5
#: xml_doc.cc:2868
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#. i18n: file extensions/math.xml line 11
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 xml_doc.cc:2871
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: file extensions/math.xml line 15
#: xml_doc.cc:2874 xml_doc.cc:3117 xml_doc.cc:3132 xml_doc.cc:3204
#: xml_doc.cc:3219 xml_doc.cc:3255 xml_doc.cc:3270 xml_doc.cc:3285
#: xml_doc.cc:3294 xml_doc.cc:3309 xml_doc.cc:3324 xml_doc.cc:3342
#: xml_doc.cc:3360 xml_doc.cc:3378 xml_doc.cc:3396 xml_doc.cc:3411
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. i18n: file extensions/math.xml line 19
#: xml_doc.cc:2877
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following "
"numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - "
"StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"A função SUBTOTAL() retorna o subtotal de uma lista de argumentos fornecidos "
"ignorando outros subtotais resultantes nela. A função pode ter um dos seguintes "
"números: 1 - Média, 2 - Contar, 3 - ContarA, 4 - Máx, 5 - Mín, 6 - Produto, 7 - "
"DesvPadrão, 8 - DesvPadrãoP, 9 - Soma, 10 - Var, 11 - VarP."
#. i18n: file extensions/math.xml line 20
#: xml_doc.cc:2880
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(função; valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 21
#: xml_doc.cc:2883
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contém 7, 24, 23, 56 e 9:"
#. i18n: file extensions/math.xml line 22
#: xml_doc.cc:2886
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23.8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 23
#: xml_doc.cc:2889
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56"
#. i18n: file extensions/math.xml line 24
#: xml_doc.cc:2892
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119"
#. i18n: file extensions/math.xml line 25
#: xml_doc.cc:2895
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307.76"
#. i18n: file extensions/math.xml line 44
#: xml_doc.cc:2898 xml_doc.cc:2919 xml_doc.cc:2943
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Primeiro número"
#. i18n: file extensions/math.xml line 48
#: xml_doc.cc:2901 xml_doc.cc:2922 xml_doc.cc:2946
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Segundo número"
#. i18n: file extensions/math.xml line 52
#: xml_doc.cc:2904
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"A função LCM() retorna o menor múltiplo comum para dois ou mais valores "
"flutuantes"
#. i18n: file extensions/math.xml line 53
#: xml_doc.cc:2907
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 54
#: xml_doc.cc:2910
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) retorna 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 55
#: xml_doc.cc:2913
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) retorna 4.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 56
#: xml_doc.cc:2916
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 73
#: xml_doc.cc:2925 xml_doc.cc:2949
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"
#. i18n: file extensions/math.xml line 77
#: xml_doc.cc:2928
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A função GCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores "
"inteiros."
#. i18n: file extensions/math.xml line 78
#: xml_doc.cc:2931
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 79
#: xml_doc.cc:2934
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 80
#: xml_doc.cc:2937
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) retorna 10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 81
#: xml_doc.cc:2940
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 102
#: xml_doc.cc:2952
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A função LCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores "
"inteiros."
#. i18n: file extensions/math.xml line 103
#: xml_doc.cc:2955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. It "
"is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Esta função é obsoleta e deve ser removida em uma futura versão do KSpread. Ela "
"ainda é mantida para compatibilidade. Por favor use a função GCD no lugar."
#. i18n: file extensions/math.xml line 104
#: xml_doc.cc:2958
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 112
#: xml_doc.cc:2961
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() retorna o epsilon da máquina, que é a diferença entre 1 e o próximo maior "
"número de ponto flutuante. Como os computadores podem expressar um número "
"finito de dígitos, erros de arredondamento são inevitáveis (mas geralmente "
"insignificantes) em qualquer cálculo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 113
#: xml_doc.cc:2964
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 114
#: xml_doc.cc:2967
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na maioria dos sistemas, retorna 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#. i18n: file extensions/math.xml line 115
#: xml_doc.cc:2970
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is "
"the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() retorna a \"unidade de arredondamento\"; este valor é interessante "
"pois é o maior número x onde (1+x)-1=0 (devido aos erros de arredondamento)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 116
#: xml_doc.cc:2973
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() é tão pequeno que o KSpread mostra 1+eps() como 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 117
#: xml_doc.cc:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or "
"EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Pegue um número x entre 0 e EPS(). Observe que 1+x arredonda x para zero ou "
"EPS() na equação (1+x)-1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 133
#: xml_doc.cc:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "A função POWER(x;y) retorna o valor de x elevado à potência y."
#. i18n: file extensions/math.xml line 134
#: xml_doc.cc:2988
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 135
#: xml_doc.cc:2991
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) retorna 1,8572"
#. i18n: file extensions/math.xml line 136
#: xml_doc.cc:2994
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) igual à 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 153
#: xml_doc.cc:3003
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the "
"same as POWER."
msgstr ""
"A função POW(x;y) retorna o valor de x elevado a y. Faz o mesmo que a POWER."
#. i18n: file extensions/math.xml line 154
#: xml_doc.cc:3006
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 155
#: xml_doc.cc:3009
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "O POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#. i18n: file extensions/math.xml line 156
#: xml_doc.cc:3012
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "O POW(2;3) é igual a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 169
#: xml_doc.cc:3018
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
msgstr "A função EVEN() retorna o número arredondado para o próximo par."
#. i18n: file extensions/math.xml line 170
#: xml_doc.cc:3021
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 171
#: xml_doc.cc:3024
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 172
#: xml_doc.cc:3027
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 189
#: xml_doc.cc:3036
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the "
"precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"A função TRUNC() trunca um valor numérico para uma certa precisão. Se a "
"precisão é omitida, 0 é assumido."
#. i18n: file extensions/math.xml line 190
#: xml_doc.cc:3039
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valor; precisão)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 191
#: xml_doc.cc:3042
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) retorna 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 192
#: xml_doc.cc:3045
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) retorna 213,23"
#. i18n: file extensions/math.xml line 207
#: xml_doc.cc:3051
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr "A função ODD() retorna o número arredondado para o próximo ímpar."
#. i18n: file extensions/math.xml line 208
#: xml_doc.cc:3054
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 209
#: xml_doc.cc:3057
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) retorna 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 210
#: xml_doc.cc:3060
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) retorna 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 228
#: xml_doc.cc:3069
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"A função MOD() retorna o resto após a divisão. Se o segundo parâmetro for nulo, "
"retorna #DIV/0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 229
#: xml_doc.cc:3072
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 230
#: xml_doc.cc:3075
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 231
#: xml_doc.cc:3078
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) retorna 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 244
#: xml_doc.cc:3084
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and "
"1 if the number is positive."
msgstr ""
"Esta função retorna -1 se o número é negativo; 0 se o número é zero e 1 se o "
"número é positivo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 245
#: xml_doc.cc:3087
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 246
#: xml_doc.cc:3090
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) igual à 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 247
#: xml_doc.cc:3093
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 248
#: xml_doc.cc:3096
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) igual à -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 260
#: xml_doc.cc:3102
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Esta função multiplica o valor por -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 261
#: xml_doc.cc:3105
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 262
#: xml_doc.cc:3108
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) retorna 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 263
#: xml_doc.cc:3111
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) retorna -5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 264
#: xml_doc.cc:3114
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) retorna 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 276
#: xml_doc.cc:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta função retorna a contagem dos argumentos inteiros e flutuantes passados. "
"Você pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de valores como "
"COUNT(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 277
#: xml_doc.cc:3123
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 278
#: xml_doc.cc:3126
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 279
#: xml_doc.cc:3129
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) retorna 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 294
#: xml_doc.cc:3135
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta função retorna a contagem de todos argumentos não vazios passodos. Você "
"pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de valores como "
"COUNT(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 295
#: xml_doc.cc:3138
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 296
#: xml_doc.cc:3141
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 297
#: xml_doc.cc:3144
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) retorna 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 307
#: xml_doc.cc:3147
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervalo de células"
#. i18n: file extensions/math.xml line 311
#: xml_doc.cc:3150
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr ""
"Esta função retorna a contagem de todas as células vazias dentro do intervalo "
"de células."
#. i18n: file extensions/math.xml line 312
#: xml_doc.cc:3153
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 313
#: xml_doc.cc:3156
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 324
#: xml_doc.cc:3159 xml_doc.cc:3879
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 328
#: xml_doc.cc:3162 xml_doc.cc:3237
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#. i18n: file extensions/math.xml line 332
#: xml_doc.cc:3165
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet "
"the given criteria."
msgstr ""
"A função COUNTIF retorna o número de células no intervalo fornecido que atende "
"o critério fornecido."
#. i18n: file extensions/math.xml line 333
#: xml_doc.cc:3168
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervalo;critério)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 334
#: xml_doc.cc:3171
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 se A1 é -4 e A2 é 14"
#. i18n: file extensions/math.xml line 344
#: xml_doc.cc:3174 xml_doc.cc:3189 xml_doc.cc:3426 xml_doc.cc:3441
#: xml_doc.cc:3453 xml_doc.cc:3468 xml_doc.cc:3486 xml_doc.cc:3501
#: xml_doc.cc:3513 xml_doc.cc:3528 xml_doc.cc:3543 xml_doc.cc:3558
#: xml_doc.cc:3573 xml_doc.cc:3588 xml_doc.cc:3606 xml_doc.cc:3621
#: xml_doc.cc:3636 xml_doc.cc:3675 xml_doc.cc:3720
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Um valor de ponto flutuante"
#. i18n: file extensions/math.xml line 348
#: xml_doc.cc:3177
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical "
"expression is (value)!."
msgstr ""
"A função FACT() calcula o fatorial do parâmetro. A expressão matemática é "
"(valor)!"
#. i18n: file extensions/math.xml line 349
#: xml_doc.cc:3180
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(número)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 350
#: xml_doc.cc:3183
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) retorna 3628800"
#. i18n: file extensions/math.xml line 351
#: xml_doc.cc:3186
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) retorna 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 363
#: xml_doc.cc:3192
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"A função FACTDOUBLE() calcula o fatorial duplo de um número, por exemplo x!!."
#. i18n: file extensions/math.xml line 364
#: xml_doc.cc:3195
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 365
#: xml_doc.cc:3198
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48"
#. i18n: file extensions/math.xml line 366
#: xml_doc.cc:3201
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 378
#: xml_doc.cc:3207
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A função SUM() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. Você "
"pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores como "
"SUM(12;5;12.5)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 379
#: xml_doc.cc:3210 xml_doc.cc:3225
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 380
#: xml_doc.cc:3213
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) igual à 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 381
#: xml_doc.cc:3216
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) igual à 14,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 396
#: xml_doc.cc:3222
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like "
"SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is "
"counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A função SUMA() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. Você "
"pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores como "
"SUM(12;5;12.5). Se um parâmetro contém texto ou valor booleano FALSO ele é "
"contado como 0, se um parâmetro retorna VERDADEIRO ele é contado como 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 398
#: xml_doc.cc:3228
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5;7) igual à 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 399
#: xml_doc.cc:3231
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; VERDADEIRO) igual à 15,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 409
#: xml_doc.cc:3234
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Verificar intervalo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 417
#: xml_doc.cc:3240
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Somar intervalo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 421
#: xml_doc.cc:3243
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which "
"match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in "
"the check range are summed. The length of the check range should be equal or "
"less than the length of the sum range."
msgstr ""
"A função SUMIF() calcula o somatório de todos os valores fornecidos como "
"parâmetros com um critério de correspondência. O intervalo de soma é opcional. "
"Se não fornecido, os valores no intervalo de verificação são somados. O "
"comprimento do intervalo de verificação deve ser igual ou menor que o do "
"intervalo de soma."
#. i18n: file extensions/math.xml line 422
#: xml_doc.cc:3246
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervaloverificação;critério;intervalosoma)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 423
#: xml_doc.cc:3249
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") soma todas os valores no intervalo A1:A4 que são maiores "
"que 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 424
#: xml_doc.cc:3252
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding "
"value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) soma todos os valores no intervalo B1:B4 se o valor "
"correspondente em A1:A4 corresponde à 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 438
#: xml_doc.cc:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list "
"of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"A função PRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como "
"parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: PRODUCT(A1:B5) ou de "
"uma lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico for "
"encontrado 0 é retornado."
#. i18n: file extensions/math.xml line 439
#: xml_doc.cc:3261
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 440
#: xml_doc.cc:3264
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) igual à 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 441
#: xml_doc.cc:3267
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) igual à 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 455
#: xml_doc.cc:3273
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list "
"of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"A função KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como "
"parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou de "
"uma lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico for "
"encontrado 1 é retornado."
#. i18n: file extensions/math.xml line 456
#: xml_doc.cc:3276
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 457
#: xml_doc.cc:3279
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) igual à 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 458
#: xml_doc.cc:3282
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) igual à 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 473
#: xml_doc.cc:3288
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric "
"compatibility."
msgstr ""
"A função G_PRODUCT() é a mesma que o KPRODUCT. É oferecida por razões de "
"compatibilidade com o Gnumeric."
#. i18n: file extensions/math.xml line 474
#: xml_doc.cc:3291
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 487
#: xml_doc.cc:3297
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"A função DIV() divide o primeiro valor pelos outros valores respectivos."
#. i18n: file extensions/math.xml line 488
#: xml_doc.cc:3300
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 489
#: xml_doc.cc:3303
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 490
#: xml_doc.cc:3306
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) retorna 10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 504
#: xml_doc.cc:3312
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of "
"values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A função SUMSQ() calcula a soma dos quadrados dos valores dados como "
"parâmetros. Você pode calcular a soma de uma faixa SUMSQ(A1:B5) ou uma lista de "
"valores como SUMSQ(12;5;12.5)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 505
#: xml_doc.cc:3315
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 506
#: xml_doc.cc:3318
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) igual à 218"
#. i18n: file extensions/math.xml line 507
#: xml_doc.cc:3321
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) igual à 173"
#. i18n: file extensions/math.xml line 521
#: xml_doc.cc:3327
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A função MAX() calcula o maior número dado nos parâmetros. Os valores de texto "
"e lógicos são ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 522
#: xml_doc.cc:3330
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 523
#: xml_doc.cc:3333
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "O MAX(12;5;7) devolve 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 524
#: xml_doc.cc:3336
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "O MAX(12,5;2) devolve 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 525
#: xml_doc.cc:3339
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "O MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 542
#: xml_doc.cc:3345
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A função MAXA() retorna o maior número dado nos parâmetros. O TRUE é avaliado "
"como 1, enquanto o FALSE é visto como 0. Os valores texto são ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 543
#: xml_doc.cc:3348
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 544
#: xml_doc.cc:3351
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "O MAXA(12;5;7) retorna 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 545
#: xml_doc.cc:3354
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "O MAXA(12,5;2) retorna 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 546
#: xml_doc.cc:3357
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "O MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) retorna 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 563
#: xml_doc.cc:3363
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A função MIN() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. Os valores texto "
"e lógicos são ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 564
#: xml_doc.cc:3366
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 565
#: xml_doc.cc:3369
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "O MIN(12; 5; 7) retorna 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 566
#: xml_doc.cc:3372
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "O MIN(12,5; 2) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 567
#: xml_doc.cc:3375
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "O MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0,4"
#. i18n: file extensions/math.xml line 584
#: xml_doc.cc:3381
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A função MINA() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. O TRUE é "
"avaliado como 1, enquanto o FALSE é como 0. Os valores texto são ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 585
#: xml_doc.cc:3384
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 586
#: xml_doc.cc:3387
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "O MINA(12; 5; 7) retorna 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 587
#: xml_doc.cc:3390
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "O MINA(12,5; 2) retorna 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 588
#: xml_doc.cc:3393
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "O MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 605
#: xml_doc.cc:3399
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You "
"can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like "
"MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"A função MULTIPLY() multiplica todos os valores fornecidos nos parâmetros. Você "
"pode multiplicar os valores dados por um intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou por uma "
"lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente ao PRODUCT."
#. i18n: file extensions/math.xml line 606
#: xml_doc.cc:3402
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 607
#: xml_doc.cc:3405
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) igual à 420"
#. i18n: file extensions/math.xml line 608
#: xml_doc.cc:3408
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) igual à 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 623
#: xml_doc.cc:3414
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"A função MULTINOMIAL() retorna o multinomial de cada número nos parâmetros. Ele "
"usa a fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#. i18n: file extensions/math.xml line 624
#: xml_doc.cc:3417
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#. i18n: file extensions/math.xml line 625
#: xml_doc.cc:3420
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 626
#: xml_doc.cc:3423
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) igual à 27720"
#. i18n: file extensions/math.xml line 638
#: xml_doc.cc:3429
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"A função SQRT() retorna a raiz positiva de x. Se x é negativo, então \"NaN\" é "
"retornado."
#. i18n: file extensions/math.xml line 639
#: xml_doc.cc:3432
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 640
#: xml_doc.cc:3435
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) igual à 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 641
#: xml_doc.cc:3438
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) igual à \"NaN\""
#. i18n: file extensions/math.xml line 653
#: xml_doc.cc:3444
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "A função SQRTPI() retorna a raiz quadrada não negativa de x * PI."
#. i18n: file extensions/math.xml line 654
#: xml_doc.cc:3447
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 655
#: xml_doc.cc:3450
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) igual à 2.506628"
#. i18n: file extensions/math.xml line 667
#: xml_doc.cc:3456
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "A função LN() retorna o logaritmo natural de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 668
#: xml_doc.cc:3459
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 669
#: xml_doc.cc:3462
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) igual à -0.22314355"
#. i18n: file extensions/math.xml line 670
#: xml_doc.cc:3465
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) igual à -inf"
#. i18n: file extensions/math.xml line 689
#: xml_doc.cc:3474
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "A função log() retorna o logaritmo decimal de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 690
#: xml_doc.cc:3477
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valor;base)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 691
#: xml_doc.cc:3480
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1.07918125"
#. i18n: file extensions/math.xml line 692
#: xml_doc.cc:3483
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3.5849625"
#. i18n: file extensions/math.xml line 712
#: xml_doc.cc:3492
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "A função ROOTN() retorna a enésima raiz não negativa de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 713
#: xml_doc.cc:3495
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 714
#: xml_doc.cc:3498
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) igual à 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 727
#: xml_doc.cc:3504
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "A função CUR() retorna a raiz cúbica não-negativa de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 728
#: xml_doc.cc:3507
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 729
#: xml_doc.cc:3510
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 742
#: xml_doc.cc:3516
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A função LOG() retorna o logaritmo decimal de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 743
#: xml_doc.cc:3519
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 744
#: xml_doc.cc:3522
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) igual à -0.09691001"
#. i18n: file extensions/math.xml line 745
#: xml_doc.cc:3525
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) igual à -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 761
#: xml_doc.cc:3531
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A função LOG10() retorna o logaritmo de base 10 de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 762
#: xml_doc.cc:3534
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 763
#: xml_doc.cc:3537
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001"
#. i18n: file extensions/math.xml line 764
#: xml_doc.cc:3540
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) é igual a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 780
#: xml_doc.cc:3546
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "A função LOG2() retorna o logaritmo de base 2 de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 781
#: xml_doc.cc:3549
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 782
#: xml_doc.cc:3552
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0,8) é igual a -0,32192809"
#. i18n: file extensions/math.xml line 783
#: xml_doc.cc:3555
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "O LOG2(0) é igual a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 799
#: xml_doc.cc:3561
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"A função EXP() retorna o valor de e (a base dos logaritmos naturais) elevada à "
"potência x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 800
#: xml_doc.cc:3564
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 801
#: xml_doc.cc:3567
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) igual à 8 103.08392758"
#. i18n: file extensions/math.xml line 802
#: xml_doc.cc:3570
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) igual à 0,00012341"
#. i18n: file extensions/math.xml line 815
#: xml_doc.cc:3576
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as "
"a double."
msgstr ""
"A função CEIL() arredonda x para cima retornando um valor com precisão dupla."
#. i18n: file extensions/math.xml line 816
#: xml_doc.cc:3579
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 817
#: xml_doc.cc:3582
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) igual à 13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 818
#: xml_doc.cc:3585
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) igual à -12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 832
#: xml_doc.cc:3591
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significância (opcional)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 836
#: xml_doc.cc:3594
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"A função CEILING() arredonda x para cima o mais próximo múltiplo de "
"significância."
#. i18n: file extensions/math.xml line 837
#: xml_doc.cc:3597
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 838
#: xml_doc.cc:3600
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) igual à 13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 839
#: xml_doc.cc:3603
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,43; 4) igual à 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 853
#: xml_doc.cc:3609
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"A função FLOOR() arredonda x para baixo, retornando um valor com precisão "
"dupla."
#. i18n: file extensions/math.xml line 854
#: xml_doc.cc:3612
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 855
#: xml_doc.cc:3615
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) igual à 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 856
#: xml_doc.cc:3618
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12.5) igual à -13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 869
#: xml_doc.cc:3624
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"A função ABS() retorna o valor absoluto do número de ponto flutuante x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 870
#: xml_doc.cc:3627
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 871
#: xml_doc.cc:3630
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) igual à 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 872
#: xml_doc.cc:3633
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) igual à 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 884
#: xml_doc.cc:3639
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "A função INT() retorna a parte inteira do valor."
#. i18n: file extensions/math.xml line 885
#: xml_doc.cc:3642
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 886
#: xml_doc.cc:3645
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) é igual a 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 887
#: xml_doc.cc:3648
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) é igual a 15"
#. i18n: file extensions/math.xml line 897
#: xml_doc.cc:3651
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "A função RAND() retorna um número pseudo-aleatório entre 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 898
#: xml_doc.cc:3654
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 899
#: xml_doc.cc:3657
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() é igual a por exemplo 0,78309922..."
#. i18n: file extensions/math.xml line 909
#: xml_doc.cc:3660 xml_doc.cc:3672
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Um valor de ponto flutuante (maior que 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 913
#: xml_doc.cc:3663
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDEXP() retorna um número pseudo-aleatório "
"distribuído-exponencialmente."
#. i18n: file extensions/math.xml line 914
#: xml_doc.cc:3666
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 915
#: xml_doc.cc:3669
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 932
#: xml_doc.cc:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
msgstr ""
"A função RANDPOISSON() retorna um número pseudo-aleatório poison-distribuído."
#. i18n: file extensions/math.xml line 933
#: xml_doc.cc:3681
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 934
#: xml_doc.cc:3684
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 943
#: xml_doc.cc:3687 xml_doc.cc:3702 xml_doc.cc:3717
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Um valor de ponto flutuante (entre 0 e 1)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 947
#: xml_doc.cc:3690
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Provas (maior que 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 951
#: xml_doc.cc:3693
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
msgstr ""
"A função RANDBINOM() retorna um número pseudo-aleatório "
"distribuído-binomiamente."
#. i18n: file extensions/math.xml line 952
#: xml_doc.cc:3696
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 953
#: xml_doc.cc:3699
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 967
#: xml_doc.cc:3705
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Falhas (maior que 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 971
#: xml_doc.cc:3708
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
"pseudo-random number."
msgstr ""
"A função RANDNEGBINOM() retorna um número negativo pseudo-aleatório "
"distribuído-binomiamente."
#. i18n: file extensions/math.xml line 972
#: xml_doc.cc:3711
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 973
#: xml_doc.cc:3714
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 991
#: xml_doc.cc:3723
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDBERNOULLI() retorna um número pseudo-aleatório "
"Bernoulli-distribuído."
#. i18n: file extensions/math.xml line 992
#: xml_doc.cc:3726
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 993
#: xml_doc.cc:3729
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1002
#: xml_doc.cc:3732
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valor significativo da distribuição normal"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1006
#: xml_doc.cc:3735
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersão da distribuição normal"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1010
#: xml_doc.cc:3738
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A função RANDNORM() retorna um número pseudo-aleatório "
"distribuído-Normal(Gaussian)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1011
#: xml_doc.cc:3741
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1012
#: xml_doc.cc:3744
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1021
#: xml_doc.cc:3747
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valor de fundo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1025
#: xml_doc.cc:3750
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Valor de topo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1029
#: xml_doc.cc:3753
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"A função RANDBETWEEN() retorna um número pseudo-aleatório entre os valores de "
"fundo e de topo. Se fundo > topo esta função retorna Erro."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1030
#: xml_doc.cc:3756
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(fundo;topo)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1031
#: xml_doc.cc:3759
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) é igual a 61.0811..."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1043
#: xml_doc.cc:3765
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1047
#: xml_doc.cc:3768
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The "
"value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"A função MROUND() retorna um valor arredondado para o múltiplo especificado. O "
"valor e o múltiplo devem possuir o mesmo sinal"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1048
#: xml_doc.cc:3771
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1049
#: xml_doc.cc:3774
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0.5) igual à 1,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1050
#: xml_doc.cc:3777
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) igual à -1,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1063
#: xml_doc.cc:3783 xml_doc.cc:3810 xml_doc.cc:3831
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1067
#: xml_doc.cc:3786
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number "
"of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, "
"value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the "
"corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"A função ROUND(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, pelo "
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1068
#: xml_doc.cc:3789
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valor;[dígitos])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1069
#: xml_doc.cc:3792
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1070
#: xml_doc.cc:3795
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1071
#: xml_doc.cc:3798
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,252;2) igual à 1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1072
#: xml_doc.cc:3801
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) igual à -10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1073
#: xml_doc.cc:3804
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) igual à -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1092
#: xml_doc.cc:3813
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or "
"omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"A função ROUNDUP(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, pelo "
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1093
#: xml_doc.cc:3816
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1094
#: xml_doc.cc:3819
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) é igual a 1.26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1095
#: xml_doc.cc:3822
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) é igual a -1.25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1096
#: xml_doc.cc:3825
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) é igual a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1114
#: xml_doc.cc:3834
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"A função ROUNDOWN(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para baixo, pelo "
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1115
#: xml_doc.cc:3837
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1116
#: xml_doc.cc:3840
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) é igual a 1.25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1117
#: xml_doc.cc:3843
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) é igual a -1.26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1118
#: xml_doc.cc:3846
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) é igual a -2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1128
#: xml_doc.cc:3849
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "Termo enésimo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1132
#: xml_doc.cc:3852
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, "
"13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two "
"numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"A função FIB calcula o N-ésimo termo de uma seqüência de Fibonacci (1, 1, 2, 3, "
"5, 8, 13, 21...), na qual cada número a seguir aos dois primeiros é a soma dos "
"dois números precedentes. O FIB(0) está definido como 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1133
#: xml_doc.cc:3855
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1134
#: xml_doc.cc:3858
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) retorna 34"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1135
#: xml_doc.cc:3861
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) retorna 121393"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1143
#: xml_doc.cc:3864
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1147
#: xml_doc.cc:3867
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denumerador"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1151
#: xml_doc.cc:3870
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "A função QUOTIENT retorna a porção inteira do numerador/denumerador."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1152
#: xml_doc.cc:3873
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerador;denumerador)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1153
#: xml_doc.cc:3876
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1166
#: xml_doc.cc:3882
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be "
"of type n x n."
msgstr ""
"A função MDETERM retorna o determinante de uma matriz fornecida. A matriz terá "
"de ser do tipo 'n x n'."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1167
#: xml_doc.cc:3885
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matriz)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1168
#: xml_doc.cc:3888
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1177
#: xml_doc.cc:3891
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Primeira matriz"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1181
#: xml_doc.cc:3894
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Segunda matriz"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1185
#: xml_doc.cc:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix "
"nust be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
msgstr ""
"A função MMULT multiplica duas matrizes. O número de colunas da primeira matriz "
"deverá ser o mesmo que o número de linhas da segunda. O resultado é uma matriz."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1186
#: xml_doc.cc:3900
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1187
#: xml_doc.cc:3903
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 5
#: xml_doc.cc:3906
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Resumo & Referência"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 11
#: xml_doc.cc:3909
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 15
#: xml_doc.cc:3912
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Número da coluna"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 19
#: xml_doc.cc:3915
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Número absoluto (opcional)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 23
#: xml_doc.cc:3918 xml_doc.cc:4044
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Estilo A1 (opcional)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 27
#: xml_doc.cc:3921
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome da planilha"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 31
#: xml_doc.cc:3924
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column "
"is the column number."
msgstr ""
"O ADDRESS cria uma célula de endereço. O parâmetro Linha é o número da linha e "
"Coluna é o número da coluna."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 32
#: xml_doc.cc:3927
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = "
"Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Número absoluto especifica o tipo de referência: 1 ou omitido = Absoluto, 2 = "
"Linha absoluta, coluna relativa, 3 = Linha relativa, coluna absoluta e 4 - "
"Relativo."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 33
#: xml_doc.cc:3930
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Estilo A1 especifica o estilo do endereço a retornar. Se A1 é configurado para "
"VERDADEIRO (padrão) o endereço é retornado no estilo A1, se ele é configurado "
"para FALSO no estilo R1C1."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 34
#: xml_doc.cc:3933
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Nome da planilha é o texto especificando o nome de uma planilha."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 35
#: xml_doc.cc:3936
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(linha; coluna; absoluto; estilo; nome da planilha)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 36
#: xml_doc.cc:3939
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 37
#: xml_doc.cc:3942
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 38
#: xml_doc.cc:3945
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C[4]"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 39
#: xml_doc.cc:3948
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 40
#: xml_doc.cc:3951
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Plan1\") retorna Plan1!D6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 48
#: xml_doc.cc:3954 xml_doc.cc:3987 xml_doc.cc:4002 xml_doc.cc:4017
#: xml_doc.cc:4041 xml_doc.cc:4059 xml_doc.cc:4074
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 52
#: xml_doc.cc:3957
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Retorna o número de áreas num string de referência. Uma área pode ser uma "
"célula simples ou um conjunto de células."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 53
#: xml_doc.cc:3960
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referência)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 54
#: xml_doc.cc:3963
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) retorna 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 55
#: xml_doc.cc:3966
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 62
#: xml_doc.cc:3969
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 66
#: xml_doc.cc:3972
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 69
#: xml_doc.cc:3975
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Retorna o parâmetro especificado pelo índice."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 70
#: xml_doc.cc:3978
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(índice; parâmetro1; parâmetro2;...)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 71
#: xml_doc.cc:3981
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") retorna \"1st\""
#. i18n: file extensions/reference.xml line 72
#: xml_doc.cc:3984
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 84
#: xml_doc.cc:3990
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter "
"is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A função COLUMN retorna a coluna da referência de célula fornecida. Se nenhum "
"parâmetro for especificado a coluna da célula atual é retornada."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 85
#: xml_doc.cc:3993
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referência)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 86
#: xml_doc.cc:3996
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) retorna 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 87
#: xml_doc.cc:3999
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) retorna 4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 101
#: xml_doc.cc:4005
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "A função COLUMNS retorna o número de colunas na referência."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 102
#: xml_doc.cc:4008
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referência)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 103
#: xml_doc.cc:4011
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 104
#: xml_doc.cc:4014
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 117
#: xml_doc.cc:4020
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 121
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 xml_doc.cc:4023
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 125
#: xml_doc.cc:4026
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is "
"given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se for indicado um intervalo, devolve o valor guardado numa dada linha/coluna. "
"Se for indicada uma célula que contenha uma lista, então será devolvido um "
"elemento da lista."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 126
#: xml_doc.cc:4029
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(célula, linha, coluna)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 127
#: xml_doc.cc:4032
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(intervalo, linha, coluna)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 128
#: xml_doc.cc:4035
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "O INDEX(A1:C3;2;2) retorna o conteúdo do B2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 129
#: xml_doc.cc:4038
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), se o A1 for o resultado do cálculo de uma lista, retorna o seu "
"elemento (2,2)."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 144
#: xml_doc.cc:4047
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Retorna o conteúdo da célula especificada pelo texto de referência. O segundo "
"parâmetro é opcional."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 145
#: xml_doc.cc:4050
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(Texto de referência, estilo a1)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 146
#: xml_doc.cc:4053
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contém \"B1\", e B1 1 => retorna 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 147
#: xml_doc.cc:4056
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna conteúdo de A1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 159
#: xml_doc.cc:4062
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A função ROW retorna a linha da referência de célula fornecida. Se nenhum "
"parâmetro for especificado a linha da célula atual é retornada."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 160
#: xml_doc.cc:4065
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referência)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 161
#: xml_doc.cc:4068
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) retorna 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 162
#: xml_doc.cc:4071
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) retorna 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 176
#: xml_doc.cc:4077
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "A função ROWS retorna o número de linhas numa referência."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 177
#: xml_doc.cc:4080
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referência)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 178
#: xml_doc.cc:4083
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 179
#: xml_doc.cc:4086
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) retorna 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 187
#: xml_doc.cc:4089
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor da procura"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 191
#: xml_doc.cc:4092
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vetor de procura"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 195
#: xml_doc.cc:4095
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vetor de resultado"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 199
#: xml_doc.cc:4098
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching value "
"in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next "
"lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The "
"lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have "
"the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. "
"Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"A função LOOKUP procura pelo primeiro parâmetro do vetor de procura. Ela "
"devolve um valor no vetor de resultado com o mesmo índice que o valor "
"correspondente no vetor de procura. Se o valor não estiver no vetor de procura, "
"irá obter o menor a seguir. Se não corresponder a nenhum valor no vetor de "
"procura, é devolvido um erro. O vetor de procura deverá estar por ordem "
"ascendente e os vetores de procura e do resultado deverão ter o mesmo tamanho. "
"Os valores numéricos, de texto e booleanos são reconhecidos. A comparação entre "
"cadeias de caracteres não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 200
#: xml_doc.cc:4101
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valor, vetor de procura, vetor de resultado)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 201
#: xml_doc.cc:4104
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr ""
"O LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 retorna o valor de B1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 5
#: xml_doc.cc:4107
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Estatístico"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 11
#: xml_doc.cc:4110 xml_doc.cc:4113 xml_doc.cc:4116 xml_doc.cc:4119
#: xml_doc.cc:4134 xml_doc.cc:4137 xml_doc.cc:4140 xml_doc.cc:4143
#: xml_doc.cc:4158 xml_doc.cc:4161 xml_doc.cc:4164 xml_doc.cc:4167
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 27
#: xml_doc.cc:4122
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"A função SKEW() retorna uma estimativa para a simetria de uma distribuição"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 28
#: xml_doc.cc:4125
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 29
#: xml_doc.cc:4128
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(intervalo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 30
#: xml_doc.cc:4131
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,9768"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 55
#: xml_doc.cc:4146
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "A função SKEWP() retorna a simetria da população de uma distribuição"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 56
#: xml_doc.cc:4149
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 57
#: xml_doc.cc:4152
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(intervalo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 58
#: xml_doc.cc:4155
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,6552"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 83
#: xml_doc.cc:4170
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data set."
msgstr ""
"A função MODE() retorna o valor mais freqüentemente encontrado em um conjunto "
"de dados."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 84
#: xml_doc.cc:4173
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(número; número2; ...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 85
#: xml_doc.cc:4176
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(intervalo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 86
#: xml_doc.cc:4179
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 94
#: xml_doc.cc:4182 xml_doc.cc:4197 xml_doc.cc:4212 xml_doc.cc:4227
#: xml_doc.cc:4242
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Intervalo de valores de célula"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 98
#: xml_doc.cc:4185 xml_doc.cc:4200 xml_doc.cc:4215
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Segundo intervalo de valores de célula"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 102
#: xml_doc.cc:4188
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"A função CORREL() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
"células."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 103
#: xml_doc.cc:4191
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 104
#: xml_doc.cc:4194
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 121
#: xml_doc.cc:4203
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"A função PEARSON() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
"células. É a mesma função que a CORREL."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 122
#: xml_doc.cc:4206
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 123
#: xml_doc.cc:4209
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 140
#: xml_doc.cc:4218
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "A função COVAR() calcula a co-variação de dois intervalos de células."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 141
#: xml_doc.cc:4221
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 142
#: xml_doc.cc:4224
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 154
#: xml_doc.cc:4230
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posição (do maior)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 158
#: xml_doc.cc:4233
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr ""
"A função LARGE() retorna o enésimo maior valor de um conjunto de dados."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 159
#: xml_doc.cc:4236
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervalo; n)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 160
#: xml_doc.cc:4239
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) retorna 3"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 172
#: xml_doc.cc:4245
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posição (do menor)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 176
#: xml_doc.cc:4248
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr ""
"A função SMALL() retorna o enésimo menor valor de um conjunto de dados."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 177
#: xml_doc.cc:4251
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervalo; n)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 178
#: xml_doc.cc:4254
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) retorna 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 186
#: xml_doc.cc:4257
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Número a ser normalizado"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 190
#: xml_doc.cc:4260
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Significado da distribuição"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 194
#: xml_doc.cc:4263
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 198
#: xml_doc.cc:4266
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "A função STANDARDIZE() calcula um valor normalizado."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 199
#: xml_doc.cc:4269
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; significado, desviopadrão)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 200
#: xml_doc.cc:4272
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0,1429"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 208
#: xml_doc.cc:4275 xml_doc.cc:4278 xml_doc.cc:4281 xml_doc.cc:4284
#: xml_doc.cc:4287 xml_doc.cc:4302 xml_doc.cc:4305 xml_doc.cc:4308
#: xml_doc.cc:4311 xml_doc.cc:4314 xml_doc.cc:4329 xml_doc.cc:4332
#: xml_doc.cc:4335 xml_doc.cc:4338 xml_doc.cc:4341 xml_doc.cc:4377
#: xml_doc.cc:4380 xml_doc.cc:4383 xml_doc.cc:4386 xml_doc.cc:4389
#: xml_doc.cc:4404 xml_doc.cc:4407 xml_doc.cc:4410 xml_doc.cc:4413
#: xml_doc.cc:4416 xml_doc.cc:4584 xml_doc.cc:4587 xml_doc.cc:4590
#: xml_doc.cc:4593 xml_doc.cc:4596 xml_doc.cc:4611 xml_doc.cc:4626
#: xml_doc.cc:4629 xml_doc.cc:4632 xml_doc.cc:4635 xml_doc.cc:4638
#: xml_doc.cc:4680 xml_doc.cc:4683 xml_doc.cc:4686 xml_doc.cc:4689
#: xml_doc.cc:4692 xml_doc.cc:4710 xml_doc.cc:4713 xml_doc.cc:4716
#: xml_doc.cc:4719 xml_doc.cc:4722 xml_doc.cc:4740 xml_doc.cc:4743
#: xml_doc.cc:4746 xml_doc.cc:4749 xml_doc.cc:4752 xml_doc.cc:4770
#: xml_doc.cc:4773 xml_doc.cc:4776 xml_doc.cc:4779 xml_doc.cc:4782
#: xml_doc.cc:4800 xml_doc.cc:4803 xml_doc.cc:4806 xml_doc.cc:4809
#: xml_doc.cc:4812 xml_doc.cc:4830 xml_doc.cc:4833 xml_doc.cc:4836
#: xml_doc.cc:4839 xml_doc.cc:4842 xml_doc.cc:4854 xml_doc.cc:4857
#: xml_doc.cc:4860 xml_doc.cc:4863 xml_doc.cc:4866 xml_doc.cc:4881
#: xml_doc.cc:4884 xml_doc.cc:4887 xml_doc.cc:4890 xml_doc.cc:4893
#: xml_doc.cc:4905 xml_doc.cc:4908 xml_doc.cc:4911 xml_doc.cc:4914
#: xml_doc.cc:4917
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valores de ponto flutuante"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 228
#: xml_doc.cc:4290
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data "
"set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A função KURT() calcula uma estimativa imparcial de kurtosis de um conjunto de "
"dados. Você deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é "
"retornado."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 229
#: xml_doc.cc:4293
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 230
#: xml_doc.cc:4296
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 231
#: xml_doc.cc:4299
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1,344239"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 260
#: xml_doc.cc:4317
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have "
"to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A função KURTP() calcula uma população kurtosis de um conjunto de dados. Você "
"deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é retornado."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 261
#: xml_doc.cc:4320
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 262
#: xml_doc.cc:4323
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 263
#: xml_doc.cc:4326
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1,021"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 292
#: xml_doc.cc:4344
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "A função DEVSQ() calcula o somatório dos quadrados dos desvios."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 293
#: xml_doc.cc:4347
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 294
#: xml_doc.cc:4350
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 295
#: xml_doc.cc:4353
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684,75"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 303
#: xml_doc.cc:4356
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Número de sucessos no exemplo"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 307
#: xml_doc.cc:4359 xml_doc.cc:4449 xml_doc.cc:4530
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Número de tentativas"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 311
#: xml_doc.cc:4362
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Número de sucessos em todos"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 315
#: xml_doc.cc:4365
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Tamanho da população"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 319
#: xml_doc.cc:4368
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "A função HYPGEOMDIST() retorna a distribuição hipergeométrica."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 320
#: xml_doc.cc:4371
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 321
#: xml_doc.cc:4374
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0,3522"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 349
#: xml_doc.cc:4392
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This "
"is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"A função GEOMEAN() retorna o significado geométrico de argumentos fornecidos. "
"Isto é equivalente à enésima raiz do produto dos termos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 350
#: xml_doc.cc:4395
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 351
#: xml_doc.cc:4398
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 352
#: xml_doc.cc:4401
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30,45886"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 381
#: xml_doc.cc:4419
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"A função HARMEAN() calcula a média harmônica do N pontos de dados (N dividido "
"pelo somatório dos inversos dos pontos de dados)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 382
#: xml_doc.cc:4422
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 383
#: xml_doc.cc:4425
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 384
#: xml_doc.cc:4428
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28,588"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 393
#: xml_doc.cc:4431 xml_doc.cc:4533
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Número de falhas"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 397
#: xml_doc.cc:4434 xml_doc.cc:4452
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Número de tentativas bem-sucedidas"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 401
#: xml_doc.cc:4437 xml_doc.cc:4455
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilidade de sucesso"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 405
#: xml_doc.cc:4440
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "A função NEGBINOMDIST() retorna a distribuição binomial negativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 406
#: xml_doc.cc:4443
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(falhas; sucesso; prob_de_sucesso)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 407
#: xml_doc.cc:4446
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,.55) retorna 0,152872629"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 427
#: xml_doc.cc:4458
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "A função BINO() retorna a distribuição binomial."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 428
#: xml_doc.cc:4461
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number "
"of successes, and the third is the probability of success. The number of trials "
"should be greater than the number of successes and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"O primeiro parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de "
"sucessos, e o terceiro é a probabilidade de sucesso. O número de tentativas "
"deve ser maior que o número de sucessos e a probabilidade deve ser menor ou "
"igual a 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 429
#: xml_doc.cc:4464
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(tentativas;sucesso;probabilidade_de_sucesso)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 430
#: xml_doc.cc:4467
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) retorna 0,236223201"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 438
#: xml_doc.cc:4470 xml_doc.cc:4473 xml_doc.cc:4485 xml_doc.cc:4488
#: xml_doc.cc:4500 xml_doc.cc:4503 xml_doc.cc:4515 xml_doc.cc:4518
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valor (matriz)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 446
#: xml_doc.cc:4476
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
"function returns Err."
msgstr ""
"A função SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna a soma dos produtos dos valores. O "
"número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função "
"retorna Erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 447
#: xml_doc.cc:4479
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 448
#: xml_doc.cc:4482
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 31"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 464
#: xml_doc.cc:4491
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
"function returns Err."
msgstr ""
"A função SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna a soma dos quadrados dos valores. O "
"número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função "
"retorna Erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 465
#: xml_doc.cc:4494
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 466
#: xml_doc.cc:4497
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 63"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 482
#: xml_doc.cc:4506
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A função SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna a diferença dos quadrados dos "
"valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a "
"função retorna Erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 483
#: xml_doc.cc:4509
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 484
#: xml_doc.cc:4512
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna -5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 500
#: xml_doc.cc:4521
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A função SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) retorna a o quadrado da diferença dos "
"valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a "
"função retorna Erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 501
#: xml_doc.cc:4524
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(matriz1;matriz2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 502
#: xml_doc.cc:4527
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, retorna 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 519
#: xml_doc.cc:4536
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilidade de falha"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 523
#: xml_doc.cc:4539
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"A função INVBINO() retorna a distribuição binomial negativa. O primeiro "
"parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de falhas, e o "
"terceiro é a probabilidade de falha. O número de tentativas deve ser maior que "
"o número de falhas e a probabilidade deve ser menor ou igual a 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 524
#: xml_doc.cc:4542
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(tentativas;falha;chance_de_falha)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 525
#: xml_doc.cc:4545
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) retorna 0,236223201"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 533
#: xml_doc.cc:4548 xml_doc.cc:4566
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Número total de elementos"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 537
#: xml_doc.cc:4551
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Número de elementos a escolher"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 541
#: xml_doc.cc:4554
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first "
"parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of "
"elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter "
"should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"A função COMBIN() calcula o número de combinações possíveis. O primeiro "
"parâmetro é a contagem total de elementos. O segundo é o número de elementos a "
"escolher. Estes dois parâmetros devem ser positivos. O primeiro parâmetro deve "
"ser maior que o segundo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 542
#: xml_doc.cc:4557
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;escolhidos)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 543
#: xml_doc.cc:4560
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 544
#: xml_doc.cc:4563
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 556
#: xml_doc.cc:4569
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Número de elementos a permutar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 560
#: xml_doc.cc:4572
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter "
"is the number of elements, and the second parameter is the number of elements "
"used in the permutation."
msgstr ""
"A função PERMUT() retorna o número de permutações. O primeiro parâmetro é o "
"número de elementos, e o segundo é o número de elementos usados na permutação."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 561
#: xml_doc.cc:4575
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 562
#: xml_doc.cc:4578
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) retorna 6720"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 563
#: xml_doc.cc:4581
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) retorna 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 591
#: xml_doc.cc:4599
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list "
"of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A função AVERAGE() calcula a média de todos os valores dados como parâmetros. "
"Você pode calcular a média de uma faixa - AVERAGE(A1:B5) ou de uma lista de "
"valores como AVERAGE(12; 5; 12,5)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 592
#: xml_doc.cc:4602
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 593
#: xml_doc.cc:4605
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) igual à 8"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 594
#: xml_doc.cc:4608
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) igual à 7,25"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 606
#: xml_doc.cc:4614 xml_doc.cc:5625 xml_doc.cc:5628 xml_doc.cc:5631
#: xml_doc.cc:5634 xml_doc.cc:5637
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Valores de string"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 610
#: xml_doc.cc:4617
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and "
"logical values are included in the calculation too. If the cell contains text "
"or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the "
"argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are "
"not counted."
msgstr ""
"A função AVERAGEA() calcula a média dos argumentos fornecidos. Números, texto e "
"valores lógicos são incluídos no cálculo também. Se as células contém texto ou "
"os argumentos retorna FALSO, é contado como um valor zero (0). Se os argumentos "
"retornam VERDADEIRO, é contado com um (1). Note que células vazias não são "
"contadas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 611
#: xml_doc.cc:4620
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 612
#: xml_doc.cc:4623
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"algumtexto\";25.9;40.1) igual à 18.94"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 641
#: xml_doc.cc:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"A função AVEDEV() calcula a média dos desvios absolutos de um dado do seu "
"significado."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 642
#: xml_doc.cc:4644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 643
#: xml_doc.cc:4647
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) retorna 7.84"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 644
#: xml_doc.cc:4650
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 652
#: xml_doc.cc:4653
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Valor de ponto flutuante ou intervalo de valores"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 656
#: xml_doc.cc:4656 xml_doc.cc:4659 xml_doc.cc:4662 xml_doc.cc:4665
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Valores de ponto flutuante ou intervalo de valores"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 672
#: xml_doc.cc:4668
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"A função MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores dados como parâmetros. "
"Você pode calcular a mediana de uma faixa MEDIAN(A1:B5) ou de uma lista de "
"valores como MEDIAN(12; 5; 12.5). Células em branco serão consideradas como um "
"zero, e células com texto serão ignoradas"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 673
#: xml_doc.cc:4671
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 674
#: xml_doc.cc:4674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) igual à 5,5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 675
#: xml_doc.cc:4677
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8; 2) igual à 7,5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 703
#: xml_doc.cc:4695
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "A função VAR() calcula a variância estimada baseada em um exemplo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 704
#: xml_doc.cc:4698
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 705
#: xml_doc.cc:4701
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) igual à 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 706
#: xml_doc.cc:4704
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) igual à 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 707
#: xml_doc.cc:4707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) igual à 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 739
#: xml_doc.cc:4725
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"A função VARIANCE() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra. É a "
"mesma função que a VAR."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 740
#: xml_doc.cc:4728
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 741
#: xml_doc.cc:4731
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "O VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 742
#: xml_doc.cc:4734
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "A VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 743
#: xml_doc.cc:4737
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "A VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 774
#: xml_doc.cc:4755
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "A função VARA() calcula a variância estimada baseada em um exemplo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 775
#: xml_doc.cc:4758
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 776
#: xml_doc.cc:4761
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) igual à 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 777
#: xml_doc.cc:4764
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) igual à 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 778
#: xml_doc.cc:4767
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) igual à 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 809
#: xml_doc.cc:4785
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "A função VARP() calcula a variância baseada em uma população inteira."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 810
#: xml_doc.cc:4788
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 811
#: xml_doc.cc:4791
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) igual à 8,666..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 812
#: xml_doc.cc:4794
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) igual à 1144,22..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 813
#: xml_doc.cc:4797
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) igual à 0,6666667..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 844
#: xml_doc.cc:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value "
"that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"A função VARPA() calcula a variação baseada numa população inteira. Valores de "
"texto e booleanos que retornam FALSO são contados como 0, valores booleanos que "
"retornam VERDADEIRO são contados como 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 845
#: xml_doc.cc:4818
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 846
#: xml_doc.cc:4821
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) igual à 8,666..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 847
#: xml_doc.cc:4824
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) igual à 1144,22..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 848
#: xml_doc.cc:4827
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) igual à 0,6666667..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 879
#: xml_doc.cc:4845
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. "
"The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the "
"average value."
msgstr ""
"A função STDEV() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O "
"desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do valor "
"médio."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 880
#: xml_doc.cc:4848
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 881
#: xml_doc.cc:4851
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) igual à 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 910
#: xml_doc.cc:4869
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed "
"from the average value. If a referenced cell contains text or contains the "
"boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"A função STDEVA() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O "
"desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do valor "
"médio. Se uma referência de célula contém texto ou valor booleano FALSO, isto é "
"contado como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado como 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 911
#: xml_doc.cc:4872
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 912
#: xml_doc.cc:4875
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 1, se A1 estiver vazio"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 913
#: xml_doc.cc:4878
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 3,109, se A1 for VERDADEIRO"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 943
#: xml_doc.cc:4896
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"A função STDEVP() retorna o desvio padrão baseado em uma população inteira"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 944
#: xml_doc.cc:4899
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 945
#: xml_doc.cc:4902
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) igual à 0,816497..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 974
#: xml_doc.cc:4920
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A função STDEVPA() retorna o desvio padrão baseado numa população inteira. Se "
"uma referência de célula contém texto ou valor booleano FALSO, isto é contado "
"como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado como 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 975
#: xml_doc.cc:4923
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 976
#: xml_doc.cc:4926
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 0,816497..., se A1 estiver vazio"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 977
#: xml_doc.cc:4929
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 2,69, se A1 for VERDADEIRO"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 978
#: xml_doc.cc:4932
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6 ;7; A1; 8) igual à 3,11..., se A1 for FALSO"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 988
#: xml_doc.cc:4935
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is to "
"be calculated"
msgstr ""
"O número para qual o valor integral da distribuição normal será calculado."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 992
#: xml_doc.cc:4938
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"A função GAUSS() retorna valores integrais para um distribuição cumulativa "
"normal padrão."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 993
#: xml_doc.cc:4941
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valor)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 994
#: xml_doc.cc:4944
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) retorna 0.098706"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1002
#: xml_doc.cc:4947
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "O número para o qual a distribuição normal padrão será calculada"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1006
#: xml_doc.cc:4950
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"A função PHI() retorna o valor da função de distribuição para uma distribuição "
"normal padrão."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1007
#: xml_doc.cc:4953
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valor)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1008
#: xml_doc.cc:4956
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) retorna 0.386668"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1020
#: xml_doc.cc:4962 xml_doc.cc:4992 xml_doc.cc:5163
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parâmetro Alfa"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1024
#: xml_doc.cc:4965 xml_doc.cc:4995 xml_doc.cc:5166
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parâmetro Beta"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1028
#: xml_doc.cc:4968
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Sinalizador cumulativo"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1032
#: xml_doc.cc:4971
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "A função GAMMADIST() retorna a distribuição gamma."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1033
#: xml_doc.cc:4974
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if "
"it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se o último parâmetro (cumulativo) é 0, ele calcula a função de densidade, se "
"for 1, a distribuição é retornada."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1034
#: xml_doc.cc:4977
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Os primeiros três parâmetros devem ser positivos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1035
#: xml_doc.cc:4980
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1036
#: xml_doc.cc:4983
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) retorna 0.995450"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1037
#: xml_doc.cc:4986
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) retorna 0.017179"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1057
#: xml_doc.cc:4998
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1061
#: xml_doc.cc:5001
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1065
#: xml_doc.cc:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"A função BETADIST() retorna a probabilidade beta cumulativa em função da "
"densidade"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1066
#: xml_doc.cc:5007
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Os últimos dois parâmetros são opcionais. Eles configuram os limites superior e "
"inferior, caso contrário os padrões de 0.0 e 1.0 são aplicados respectivamente."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1067
#: xml_doc.cc:5010
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fim)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1068
#: xml_doc.cc:5013
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) retorna 0.675444"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1069
#: xml_doc.cc:5016
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) retorna 0.537856"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1081
#: xml_doc.cc:5022
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A função FISHER() retorna a transformação de Fisher para x e cria uma função "
"fechada para uma distribuição normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1082
#: xml_doc.cc:5025
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1083
#: xml_doc.cc:5028
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) retorna 0.294096"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1084
#: xml_doc.cc:5031
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) retorna 1.128485"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1096
#: xml_doc.cc:5037
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x "
"and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A função FISHERINV() retorna o inverso da transformação de Fisher para x e cria "
"uma função fechada para uma distribuição normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1097
#: xml_doc.cc:5040
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1098
#: xml_doc.cc:5043
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) retorna 0.278357"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1099
#: xml_doc.cc:5046
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) retorna 0.669866"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1111
#: xml_doc.cc:5052
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Linha média da distribuição"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1115
#: xml_doc.cc:5055
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Desvio padrão da distribuição"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1119
#: xml_doc.cc:5058 xml_doc.cc:5139 xml_doc.cc:5169 xml_doc.cc:5238
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuição"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1123
#: xml_doc.cc:5061
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição cumulativa normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1124
#: xml_doc.cc:5064
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal distribution "
"is to be calculated."
msgstr ""
"O número é o valor da distribuição baseado no qual a distribuição normal é "
"calculada"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1125
#: xml_doc.cc:5067
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV é a linha média da distribuição."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1126
#: xml_doc.cc:5070
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD é o desvio padrão da distribuição."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1127
#: xml_doc.cc:5073
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 calcula a função densidade, K = 1 calcula a distribuição."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1128
#: xml_doc.cc:5076
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1129
#: xml_doc.cc:5079
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) retorna 0.934236"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1130
#: xml_doc.cc:5082
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) retorna 0.842281"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1138
#: xml_doc.cc:5085 xml_doc.cc:5202
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Valor da probabilidade para o qual a distribuição logarítmica padrão será "
"calculada"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1142
#: xml_doc.cc:5088 xml_doc.cc:5106
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Significa o valor da distribuição logarítmica padrão"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1146
#: xml_doc.cc:5091 xml_doc.cc:5109
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Desvio padrão da distribuição logarítmica padrão"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1150
#: xml_doc.cc:5094
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "A função LOGNORMDIST() retorna a distribuição lognormal cumulativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1151
#: xml_doc.cc:5097
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1152
#: xml_doc.cc:5100
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) retorna 0.01"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1160
#: xml_doc.cc:5103
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1172
#: xml_doc.cc:5112
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"A função LOGINV() retorna o inverso da distribuição lognormal cumulativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1173
#: xml_doc.cc:5115
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; projeção; desvpadrão)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1174
#: xml_doc.cc:5118
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) igual à 0,2776"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1182
#: xml_doc.cc:5121
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Valor para o qual a distribuição normal padrão é calculada"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1186
#: xml_doc.cc:5124
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição normal padrão."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1187
#: xml_doc.cc:5127
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(Número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1188
#: xml_doc.cc:5130
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) retorna 0.84"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1200
#: xml_doc.cc:5136
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parâmetro lambda"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1208
#: xml_doc.cc:5142
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "A função EXPONDIST() retorna a distribuição exponencial."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1209
#: xml_doc.cc:5145
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "O parâmetro lambda deve ser positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1210
#: xml_doc.cc:5148 xml_doc.cc:5178 xml_doc.cc:5247
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the "
"distribution."
msgstr ""
"Cumulativo = 0 calcula a função densidade, cumulativo - 1 calcula a "
"distribuição."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1211
#: xml_doc.cc:5151
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1212
#: xml_doc.cc:5154
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) retorna 0.111565"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1213
#: xml_doc.cc:5157
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) retorna 0.776870"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1237
#: xml_doc.cc:5172
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "A função WEIBULL() retorna a distribuição de Weibull."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1238
#: xml_doc.cc:5175
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Os parâmetros alfa e beta devem ser positivos, o número (primeiro parâmetro) "
"deve ser não-negativo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1240
#: xml_doc.cc:5181
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1241
#: xml_doc.cc:5184
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) retorna 0.135335"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1242
#: xml_doc.cc:5187
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) retorna 0.864665"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1254
#: xml_doc.cc:5193
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"A função NORMSINV() retorna o inverso da distribuição normal cumulativa padrão. "
"O número deve estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1255
#: xml_doc.cc:5196
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1256
#: xml_doc.cc:5199
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) retorna 1.3333"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1268
#: xml_doc.cc:5205
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valor médio numa distribuição normal"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1272
#: xml_doc.cc:5208
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Desvio padrão numa distribuição normal"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1276
#: xml_doc.cc:5211
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must "
"be positive."
msgstr ""
"A função NORMINV() retorna o inverso da distribuição cumulativa normal. O "
"número deve estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD deve ser positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1277
#: xml_doc.cc:5214
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(número;MV;STD)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1278
#: xml_doc.cc:5217
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) retorna 69.41"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1290
#: xml_doc.cc:5223
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"A função GAMMALN() retorna o logaritmo natural da função gamma: G(x). O "
"parâmetro numérico deve ser positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1291
#: xml_doc.cc:5226
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(Número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1292
#: xml_doc.cc:5229
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) retorna 0"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1304
#: xml_doc.cc:5235
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parâmetro lambda (o valor médio)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1312
#: xml_doc.cc:5241
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "A função POISSON() retorna a distribuição de Poisson."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1313
#: xml_doc.cc:5244
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Os parâmetros número e lambda devem ser positivos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1315
#: xml_doc.cc:5250
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(número;lambda;cumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1316
#: xml_doc.cc:5253
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) retorna 0.020105"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1317
#: xml_doc.cc:5256
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) retorna 0.927840"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1325
#: xml_doc.cc:5259
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Nível do intervalo confiança"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1329
#: xml_doc.cc:5262
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Desvio padrão da população total"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1333
#: xml_doc.cc:5265
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Tamanho da população total"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1337
#: xml_doc.cc:5268
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"A função CONFIDENCE() retorna o intervalo de confiança para uma população "
"significativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1338
#: xml_doc.cc:5271
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"O parâmetro alfa deve estar entre 0 e 1 (exclusive), stddev deve ser positivo e "
"seu tamanho deve ser maior ou igual à 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1339
#: xml_doc.cc:5274
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;tamanho)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1340
#: xml_doc.cc:5277
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) retorna 0.294059"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1352
#: xml_doc.cc:5283
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Grau de liberdade para a distribuição t"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1356
#: xml_doc.cc:5286
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modo (1 ou 2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1360
#: xml_doc.cc:5289
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "A função TDIST() retorna a distribuição T."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1361
#: xml_doc.cc:5292
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Modo = 1 retorna o teste de uma passada, Modo = 2 retorna o teste de duas "
"passadas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1362
#: xml_doc.cc:5295
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(número;grau_liberdade;modo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1363
#: xml_doc.cc:5298
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0.000035"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1375
#: xml_doc.cc:5304
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Grau de liberdade 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1379
#: xml_doc.cc:5307
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Grau de liberdade 2"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1383
#: xml_doc.cc:5310
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A função FDIST() retorna a distribuição F."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1384
#: xml_doc.cc:5313
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(número;grau_liberdade_1;grau_liberdade_2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1385
#: xml_doc.cc:5316
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) retorna 0.61"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1397
#: xml_doc.cc:5322
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Grau de liberdade"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1401
#: xml_doc.cc:5325
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"A função CHDIST() retorna a probabilidade do valor do quadrado do Chi indicado "
"que uma hipótese confirma."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1402
#: xml_doc.cc:5328
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is "
"calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for "
"all values with the theoretical Chi square distribution and determines from "
"this the probability of error for the hypothesis to be tested."
msgstr ""
"CHIDIST compara o valor do quadrado de Chi com o obtido de um exemplo randômico "
"que é calculado do somatório do (valor observado-valor esperado)^2/valor "
"esperado para todos os valores com a distribuição teórica do quadrado de Chi e "
"determina a probabilidade de erro para as hipóteses testadas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1403
#: xml_doc.cc:5331
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(número;grau_liberdade)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1404
#: xml_doc.cc:5334
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) retorna 0.021"
#. i18n: file extensions/text.xml line 15
#: xml_doc.cc:5343 xml_doc.cc:5361
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimais"
#. i18n: file extensions/text.xml line 19
#: xml_doc.cc:5346
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the "
"decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this "
"function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"A função DOLLAR() converte um número para texto usando o formato monetário, com "
"os decimais arredondados para o lugar específico. Apesar do nome ser DOLLAS, "
"esta função fará a conversão de acordo com o local corrente."
#. i18n: file extensions/text.xml line 20
#: xml_doc.cc:5349
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(número;decimais)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 21
#: xml_doc.cc:5352
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) retorna \"$ 1.403,77\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 22
#: xml_doc.cc:5355
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) retorna \"$-0,1230\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 38
#: xml_doc.cc:5364
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Sem_vírgulas"
#. i18n: file extensions/text.xml line 42
#: xml_doc.cc:5367
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If "
"decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If "
"you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is "
"True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"A função FIXED() arredonda um número para um número específico de decimais, "
"formata o número em um string de formato decimal, e retorna o resultado como "
"texto. Se decimais são negativos, o número é arredondado para o ponto decimal à "
"esquerda. Se você omite os decimais, eles são assumidos como 2. e o parâmetro "
"adicional sem_vírgulas é verdadeiro, separadores de centenas não serão "
"mostrados."
#. i18n: file extensions/text.xml line 43
#: xml_doc.cc:5370
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(número;decimais;sem_vírgulas)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 44
#: xml_doc.cc:5373
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) retorna \"1.234,6\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 45
#: xml_doc.cc:5376
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) retorna \"1234,6\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 46
#: xml_doc.cc:5379
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) retorna \"44,33\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 54
#: xml_doc.cc:5382
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Texto o qual você deseja substituir"
#. i18n: file extensions/text.xml line 58
#: xml_doc.cc:5385
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Parte do texto que você deseja substituir"
#. i18n: file extensions/text.xml line 62
#: xml_doc.cc:5388
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Novo texto que você irá sobrepor"
#. i18n: file extensions/text.xml line 66
#: xml_doc.cc:5391
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Ocorrência da substituição"
#. i18n: file extensions/text.xml line 70
#: xml_doc.cc:5394
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE "
"when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace "
"any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"A função SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo num texto. Se "
"instância_num é especificado, apenas uma instância do texto_antigo é "
"substituído. Caso contrário, toda ocorrência do texto_antigo é mudada para "
"novo_texto. Use SUBSTITUTE quando você deseja substituir um texto específico, "
"use REPLACE quando você deseja substituir qualquer texto que ocorre em uma "
"localização específica."
#. i18n: file extensions/text.xml line 71
#: xml_doc.cc:5397
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texto; text_antigo; novo_texto; instância_num)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 72
#: xml_doc.cc:5400
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Custo Data\";\"Custo\";\"Vendas\") retorna \"Vendas Data\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 73
#: xml_doc.cc:5403
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna \"Qtr 3, 2001\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 74
#: xml_doc.cc:5406
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna \"Qtr 3, 2003\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 84
#: xml_doc.cc:5409 xml_doc.cc:5544
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "O texto que você deseja encontrar"
#. i18n: file extensions/text.xml line 88
#: xml_doc.cc:5412 xml_doc.cc:5547
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "O texto que deve conter procura_texto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 92
#: xml_doc.cc:5415
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Especifique o índice de início de procura"
#. i18n: file extensions/text.xml line 96
#: xml_doc.cc:5418
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
"from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A função SEARCH() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto "
"(texto) e retorna o número do posição inicial do texto_procurado, do caracter "
"mais à esquerda do texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 97
#: xml_doc.cc:5421
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question "
"mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of "
"characters."
msgstr ""
"Você pode usar caracteres coringas, interrogação (?) e asterisco (*). Uma "
"interrogação representa um caracter simples, e um asterisco representa qualquer "
"seqüência de caracteres."
#. i18n: file extensions/text.xml line 98
#: xml_doc.cc:5424
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
"to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
msgstr ""
"O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O "
"primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que ele "
"é 1. SEARCH não faz distinção de letras maiúsculas e minúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 99
#: xml_doc.cc:5427
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(texto_procurado;texto;número_inicial)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 100
#: xml_doc.cc:5430
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"a\";\"Afirmativas\";6) retorna 10"
#. i18n: file extensions/text.xml line 101
#: xml_doc.cc:5433
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margem\";\"Profit Margem\") retorna 8"
#. i18n: file extensions/text.xml line 114
#: xml_doc.cc:5439
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers "
"to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns "
"empty text."
msgstr ""
"A função T() retorna o texto referenciado por valor. Se o valor é, ou refere-se "
"a, um texto então T retorna o valor. Se o valor não se refere a um texto então "
"T retorna um texto vazio."
#. i18n: file extensions/text.xml line 115
#: xml_doc.cc:5442
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valor)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 116
#: xml_doc.cc:5445
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") retorna \"KOffice\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 117
#: xml_doc.cc:5448
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) retorna \"\" (texto vazio)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 129
#: xml_doc.cc:5454
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "A função TEXT() converte um valor para texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 130
#: xml_doc.cc:5457
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(valor)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 131
#: xml_doc.cc:5460
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) retorna \"1234.56\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 132
#: xml_doc.cc:5463
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 140
#: xml_doc.cc:5466 xml_doc.cc:5502 xml_doc.cc:5505 xml_doc.cc:5598
#: xml_doc.cc:5613
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String"
#. i18n: file extensions/text.xml line 144
#: xml_doc.cc:5469
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and "
"the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"A função PROPER() converte a primeira letra de cada palavra para maiúscula e o "
"resto das letras para minúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 145
#: xml_doc.cc:5472
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 146
#: xml_doc.cc:5475
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"isto é um título\") retorna \"Isto É Um Título\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 154
#: xml_doc.cc:5478
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Primeiro string"
#. i18n: file extensions/text.xml line 158
#: xml_doc.cc:5481
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "String para comparar com"
#. i18n: file extensions/text.xml line 162
#: xml_doc.cc:5484
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparar sensível à caixa (verdadeiro/falso)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 166
#: xml_doc.cc:5487
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first "
"one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"A função COMPARE() retorna 0 se dois strings são iguais; -1 se o primeiro é "
"menor em valor que o segundo; de outra maneira retorna 1."
#. i18n: file extensions/text.xml line 167
#: xml_doc.cc:5490
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 168
#: xml_doc.cc:5493
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 0"
#. i18n: file extensions/text.xml line 169
#: xml_doc.cc:5496
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 170
#: xml_doc.cc:5499
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) retorna 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 187
#: xml_doc.cc:5508
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it "
"returns False."
msgstr ""
"A função EXACT() retorna Verdadeiro se as duas strings são iguais. Caso "
"contrário retorna Falso."
#. i18n: file extensions/text.xml line 188
#: xml_doc.cc:5511
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(string1;string2)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 189
#: xml_doc.cc:5514
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT( \"Koffice\"; \"Koffice\" ) retorna Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/text.xml line 190
#: xml_doc.cc:5517
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT( \"kspread\"; \"Koffice\" ) retorna Falso"
#. i18n: file extensions/text.xml line 199
#: xml_doc.cc:5520
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texto que você deseja para substituir alguns caracteres"
#. i18n: file extensions/text.xml line 203
#: xml_doc.cc:5523
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posição dos caracteres para substituir"
#. i18n: file extensions/text.xml line 207
#: xml_doc.cc:5526
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Número de caracteres para substituir"
#. i18n: file extensions/text.xml line 211
#: xml_doc.cc:5529
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "O texto que irá substituir o texto antigo"
#. i18n: file extensions/text.xml line 215
#: xml_doc.cc:5532
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr "A função REPLACE substitui parte de um texto com um texto diferente."
#. i18n: file extensions/text.xml line 216
#: xml_doc.cc:5535
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texto;posição;tamanho;novo_texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 217
#: xml_doc.cc:5538
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna \"abcde-k\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 218
#: xml_doc.cc:5541
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna \"2003\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 236
#: xml_doc.cc:5550
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Especifica índice para iniciar a procura"
#. i18n: file extensions/text.xml line 240
#: xml_doc.cc:5553
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
"from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A função FIND() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto "
"(texto) e retorna o número da posição inicial do texto_procurado, do caracter "
"mais à esquerda do texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 241
#: xml_doc.cc:5556
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
"to be 1."
msgstr ""
"O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O "
"primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que ele "
"é 1."
#. i18n: file extensions/text.xml line 242
#: xml_doc.cc:5559
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and "
"does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Você pode também usar a função SEARCH, mas diferentemente de SEARCH, FIND é "
"sensível à caixa do texto e não permite caracteres coringa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 243
#: xml_doc.cc:5562
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(texto_procurado;texto;número_inicial)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 244
#: xml_doc.cc:5565
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") retorna 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 245
#: xml_doc.cc:5568
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") retorna 5"
#. i18n: file extensions/text.xml line 246
#: xml_doc.cc:5571
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread em KOffice\";4) retorna 12"
#. i18n: file extensions/text.xml line 256
#: xml_doc.cc:5574 xml_doc.cc:5649 xml_doc.cc:5670 xml_doc.cc:5691
#: xml_doc.cc:5724 xml_doc.cc:5742 xml_doc.cc:5754 xml_doc.cc:5766
#: xml_doc.cc:5781
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "String fonte"
#. i18n: file extensions/text.xml line 260
#: xml_doc.cc:5577
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: file extensions/text.xml line 264
#: xml_doc.cc:5580
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#. i18n: file extensions/text.xml line 268
#: xml_doc.cc:5583
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the "
"string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"A função MID() retorna um texto que contém 'comprimento' de caracteres deste "
"texto, iniciando na 'posição' determinada."
#. i18n: file extensions/text.xml line 269
#: xml_doc.cc:5586
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texto;posição;comprimento)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 270
#: xml_doc.cc:5589
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(texto;posição)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 271
#: xml_doc.cc:5592
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) retorna \"Off\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 272
#: xml_doc.cc:5595
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) retorna \"Office\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 286
#: xml_doc.cc:5601
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "A função LEN() retorna o comprimento da string."
#. i18n: file extensions/text.xml line 287
#: xml_doc.cc:5604
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 288
#: xml_doc.cc:5607
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"olá\") retorna 3"
#. i18n: file extensions/text.xml line 289
#: xml_doc.cc:5610
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7"
#. i18n: file extensions/text.xml line 301
#: xml_doc.cc:5616
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr ""
"A função TRIM() retorna o texto com apenas espaços simples entre as palavras."
#. i18n: file extensions/text.xml line 302
#: xml_doc.cc:5619
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 303
#: xml_doc.cc:5622
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" olá KSpread \") retorna \"olá KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 331
#: xml_doc.cc:5640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the "
"strings passed as parameters."
msgstr ""
"A função CONCATENATE() retorna um texto que é a concatenação dos textos "
"passados como parâmetros."
#. i18n: file extensions/text.xml line 332
#: xml_doc.cc:5643
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 333
#: xml_doc.cc:5646
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retorna \"KSpreadKOfficeKDE\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 345
#: xml_doc.cc:5652 xml_doc.cc:5673
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Quantidade de caracteres"
#. i18n: file extensions/text.xml line 349
#: xml_doc.cc:5655
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
"length of the string."
msgstr ""
"A função RIGHT() retorna um fragmento de texto que contém os 'comprimento' de "
"caracteres mais à direita do texto. A string inteira é retornada se "
"'comprimento' excede o comprimento da mesma."
#. i18n: file extensions/text.xml line 350
#: xml_doc.cc:5658
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(texto;comprimento)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 351
#: xml_doc.cc:5661
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"alô\";2) retorna \"lô\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 352
#: xml_doc.cc:5664
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 353
#: xml_doc.cc:5667
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna \"d\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 371
#: xml_doc.cc:5676
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
"length of the string."
msgstr ""
"A função LEFT() retorna um fragmento de texto que contém o 'comprimento' de "
"caracteres mais à esquerda do texto. A string inteira é retornada se o "
"'comprimento' excede o comprimento da mesma."
#. i18n: file extensions/text.xml line 372
#: xml_doc.cc:5679
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(texto;comprimento)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 373
#: xml_doc.cc:5682
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"alô\";2) retorna \"al\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 374
#: xml_doc.cc:5685
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 375
#: xml_doc.cc:5688
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna \"K\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 389
#: xml_doc.cc:5694
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Número de repetições"
#. i18n: file extensions/text.xml line 393
#: xml_doc.cc:5697
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the second "
"parameter."
msgstr ""
"A função REPT() repete o primeiro parâmetro pelo número de vezes especificado "
"pelo segundo parâmetro."
#. i18n: file extensions/text.xml line 394
#: xml_doc.cc:5700
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texto;contagem)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 395
#: xml_doc.cc:5703
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT( \"kspread\"; 3 ) retorna \"kspreadkspreadkspread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 407
#: xml_doc.cc:5709
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it "
"begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"A função ROT() criptografa um texto substituindo cada letra com uma 13 posições "
"à frente no alfabeto. Se a décima terceira posição estiver depois da letra Z, "
"ele reinicia a contagem a partir do A."
#. i18n: file extensions/text.xml line 408
#: xml_doc.cc:5712
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Aplicando a função de criptografia novamente no texto resultante, você pode "
"decriptografar o texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 409
#: xml_doc.cc:5715
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Text)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 410
#: xml_doc.cc:5718
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") retorna \"XFcernq\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 411
#: xml_doc.cc:5721
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") retorna \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 423
#: xml_doc.cc:5727
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase "
"characters to lowercase."
msgstr ""
"A função TOGGLE() muda os caracteres minúsculos para maiúsculos e vice-versa."
#. i18n: file extensions/text.xml line 424
#: xml_doc.cc:5730
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 425
#: xml_doc.cc:5733
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"alô\") retorna \"ALÔ\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 426
#: xml_doc.cc:5736
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"ALÔ\") retorna \"alô\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 427
#: xml_doc.cc:5739
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HéLlO\") retorna \"hÉLIo\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 441
#: xml_doc.cc:5745
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "A função CLEAN() remove todos caracteres não imprimíveis de um texto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 442
#: xml_doc.cc:5748
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 443
#: xml_doc.cc:5751
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ALÔ\") retorna \"ALÔ\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 455
#: xml_doc.cc:5757
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "A função SLEEK() remove todos os espaços de um string."
#. i18n: file extensions/text.xml line 456
#: xml_doc.cc:5760
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 457
#: xml_doc.cc:5763
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Isto é algum texto \") retorna \"Istoéalgumtexto\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 470
#: xml_doc.cc:5769
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "A função UPPER() converte um texto para maiúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 471
#: xml_doc.cc:5772
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 472
#: xml_doc.cc:5775
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"alô\") retorna \"ALÔ\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 473
#: xml_doc.cc:5778
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ALÔ\") retorna \"ALÔ\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 487
#: xml_doc.cc:5784
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "A função LOWER() converte um texto para minúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 488
#: xml_doc.cc:5787
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 489
#: xml_doc.cc:5790
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"alô\") retorna \"alô\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 490
#: xml_doc.cc:5793
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ALÔ\") retorna \"alô\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 500
#: xml_doc.cc:5796
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do caracter"
#. i18n: file extensions/text.xml line 504
#: xml_doc.cc:5799
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "A função CHAR() retorna o caracter especificado por um número."
#. i18n: file extensions/text.xml line 505
#: xml_doc.cc:5802
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(código)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 506
#: xml_doc.cc:5805
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) retorna \"A\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 519
#: xml_doc.cc:5811
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"A função CODE() retorna o código numérico para o primeiro caracter num string "
"de texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 520
#: xml_doc.cc:5814
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 521
#: xml_doc.cc:5817
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75"
#. i18n: file extensions/text.xml line 534
#: xml_doc.cc:5823
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr "Converte um string de texto que representa um valor num valor real."
#. i18n: file extensions/text.xml line 535
#: xml_doc.cc:5826
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 536
#: xml_doc.cc:5829
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") retorna 14.03"
#. i18n: file extensions/text.xml line 544
#: xml_doc.cc:5832 xml_doc.cc:5862
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texto procurado"
#. i18n: file extensions/text.xml line 548
#: xml_doc.cc:5835 xml_doc.cc:5865
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: file extensions/text.xml line 552
#: xml_doc.cc:5838
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valor padrão (opcional)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 556
#: xml_doc.cc:5841
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Referência anterior (opcional)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 560
#: xml_doc.cc:5844
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string "
"does not match the given regular expression, value specified as default is "
"returned."
msgstr ""
"Retorna uma parte do string que corresponde a uma expressão regular. Se o "
"string não corresponder a expressão regular fornecida, o valor especificado "
"como padrão é retornado."
#. i18n: file extensions/text.xml line 561
#: xml_doc.cc:5847
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Se uma referência anterior for fornecida, então o valor da referência anterior "
"é retornado."
#. i18n: file extensions/text.xml line 562
#: xml_doc.cc:5850
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference "
"is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se nenhum valor padrão for fornecido, um string vazio é assumido como padrão. "
"Se nenhuma referência anterior é fornecida, 0 é assumido (assim toda a parte "
"correspondente é retornada)."
#. i18n: file extensions/text.xml line 563
#: xml_doc.cc:5853
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(texto; expressão_regular; padrão; referência)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 564
#: xml_doc.cc:5856
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#. i18n: file extensions/text.xml line 565
#: xml_doc.cc:5859
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#. i18n: file extensions/text.xml line 581
#: xml_doc.cc:5868
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#. i18n: file extensions/text.xml line 585
#: xml_doc.cc:5871
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Substitui todas as correspondências de uma expressão regula com o texto de "
"substituição"
#. i18n: file extensions/text.xml line 586
#: xml_doc.cc:5874
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texto; expressão_regular; substituição)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 587
#: xml_doc.cc:5877
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") retorna \"num e num e num\""
#. i18n: file extensions/trig.xml line 4
#: xml_doc.cc:5880
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrica"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 14
#: xml_doc.cc:5886
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "A função COS() retorna o cosseno de x, onde x é informado em radianos."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 15
#: xml_doc.cc:5889
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 16
#: xml_doc.cc:5892
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) igual à 1.0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 17
#: xml_doc.cc:5895
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 31
#: xml_doc.cc:5901
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "A função ACOT() retorna o inverso da cotangente de um número."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 32
#: xml_doc.cc:5904
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 33
#: xml_doc.cc:5907
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) igual à 1,57079633"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 46
#: xml_doc.cc:5913
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "A função SIN() retorna o seno de x, onde x é informado em radianos."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 47
#: xml_doc.cc:5916
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 48
#: xml_doc.cc:5919
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 49
#: xml_doc.cc:5922
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) igual à 1"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 63
#: xml_doc.cc:5928
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"A função TAN() retorna a tangente de x, onde x é informado em radianos."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 64
#: xml_doc.cc:5931
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 65
#: xml_doc.cc:5934
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) igual à 0.84228838"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 66
#: xml_doc.cc:5937
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 79
#: xml_doc.cc:5943
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"A função ACOS() retorna o arco-cosseno em radianos e o valor é matematicamente "
"definido para estar entre zero e PI (inclusive)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 80
#: xml_doc.cc:5946
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 81
#: xml_doc.cc:5949
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) igual à 0.6435011"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 82
#: xml_doc.cc:5952
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) igual à 1.57079633"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 95
#: xml_doc.cc:5958
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A função ASIN() retorna o arco-seno em radianos e o valor é matematicamente "
"definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 96
#: xml_doc.cc:5961
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 97
#: xml_doc.cc:5964
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) igual à 0.92729522"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 98
#: xml_doc.cc:5967
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 111
#: xml_doc.cc:5973
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A função ATAN() retorna o arco-tangente em radianos e o valor é matematicamente "
"definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 112
#: xml_doc.cc:5976
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 113
#: xml_doc.cc:5979
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) igual à 0.67474094"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 114
#: xml_doc.cc:5982
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 128
#: xml_doc.cc:5988
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A função COSH() retorna o cosseno hiperbólico de x, que é definido "
"matematicamente como (exp(x) + exp(-x))/2."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 129
#: xml_doc.cc:5991
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 130
#: xml_doc.cc:5994
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) igual à 1.33743495"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 131
#: xml_doc.cc:5997
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) igual à 1"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 144
#: xml_doc.cc:6003
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A função SINH() retorna o seno hiperbólico de x, que é definido matematicamente "
"como (exp(x) - exp(-x))/2."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 145
#: xml_doc.cc:6006
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 146
#: xml_doc.cc:6009
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) igual à 0.88810598"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 147
#: xml_doc.cc:6012
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 160
#: xml_doc.cc:6018
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"A função TANH() retorna a tangente hiperbólica de x, que é definida "
"matematicamente como sinh(x)/cosh(x)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 161
#: xml_doc.cc:6021
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 162
#: xml_doc.cc:6024
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) igual à 0.66403677"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 163
#: xml_doc.cc:6027
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 176
#: xml_doc.cc:6033
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the "
"value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns "
"not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"A função ACOSH() calcula o inverso do cosseno hiperbólico de x. É o valor cujo "
"cosseno hiperbólico é x. Se x é menor que 1.0, acosh() retorna um não-número "
"(NaN) e errno é configurado."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 177
#: xml_doc.cc:6036
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 178
#: xml_doc.cc:6039
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) igual à 2.29243167"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 179
#: xml_doc.cc:6042
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) igual à NaN"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 192
#: xml_doc.cc:6048
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the "
"value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"A função ASINH() calcula o inverso do seno hiperbólico de x, que é o valor cujo "
"seno hiperbólico é x."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 193
#: xml_doc.cc:6051
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 194
#: xml_doc.cc:6054
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) igual à 0.73266826"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 195
#: xml_doc.cc:6057
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 208
#: xml_doc.cc:6063
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater "
"than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"A função ATANH() calcula o inverso da tangente hiperbólica de x, que é o valor "
"cuja tangente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1.0, "
"ATANH() retorna um não-número (NaN)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 209
#: xml_doc.cc:6066
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 210
#: xml_doc.cc:6069
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) igual à 1.09861229"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 211
#: xml_doc.cc:6072
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) igual à 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 228
#: xml_doc.cc:6081
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Esta função calcula o arco-tangente de duas variáveis x e y. É similar a "
"calcular o arco-tangente de (y/x), exceto que os sinais dos dois argumentos "
"permitem determinar o quadrante do resultado."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 229
#: xml_doc.cc:6084
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 230
#: xml_doc.cc:6087
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) igual à 1.107149"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 231
#: xml_doc.cc:6090
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) igual à 1.815775"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 244
#: xml_doc.cc:6096
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Esta função transforma um ângulo de radianos para graus."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 245
#: xml_doc.cc:6099
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 246
#: xml_doc.cc:6102
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) igual à 44.69"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 247
#: xml_doc.cc:6105
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) igual à 57,29"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 256
#: xml_doc.cc:6108
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ângulo (graus)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 260
#: xml_doc.cc:6111
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Esta função transforma um ângulo de graus para radianos."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 261
#: xml_doc.cc:6114
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Flutuante)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 262
#: xml_doc.cc:6117
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) igual à 1,308"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 263
#: xml_doc.cc:6120
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) igual à 1,5707"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 272
#: xml_doc.cc:6123
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "A função PI() retorna o valor PI."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 273
#: xml_doc.cc:6126
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 274
#: xml_doc.cc:6129
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Planilha eletrônica do KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
msgid "Area Name"
msgstr "Nome da área"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Insira nome da área:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "O texto da área está vazio."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentário da Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maior ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "menor ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
msgid "between"
msgstr "entre"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
msgid "outside range"
msgstr "fora do intervalo"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
msgid "different to"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
msgid "First Condition"
msgstr "Primeira Condição"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Segunda Condição"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Terceira Condição"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
msgid "Cell is"
msgstr "A célula é"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
msgid "Cell style"
msgstr "Estilo da célula"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
msgid "different from"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Se o primeiro valor é um número, o segundo valor também deve ser um número."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se o primeiro valor é um string, o segundo valor também deve ser um string."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidado"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desvio Padrão"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
msgid "Variance"
msgstr "Variação"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Re&ferência:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "R&eferências inseridas:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Descrição em linha"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "De&scrição em coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Co&piar dados"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"A faixa\n"
"%1\n"
"é muito pequena"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"A faixa\n"
"%1\n"
"é muito grande"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"As faixas\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"têm tamanhos diferentes"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "As tabelas-fonte compartilham área com a tabela de destino"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"A faixa\n"
"%1\n"
" é malformada"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Iniciar na linha:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Cota de Texto:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserindo Da Área de Transferência"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Não há nenhum dado na área de transferência."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Não há dados utilizáveis na área de transferência."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Inserindo Arquivo Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de entrada."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto para Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nome do usuário:\n"
"(se necessário)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porta:\n"
"(se necessário)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
msgid "Database name: "
msgstr "Nome do banco de dados: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Senha:\n"
"(se necessário)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Selecionar tabelas:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
msgid "Sheet"
msgstr "Planilha"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
msgid "Sheets"
msgstr "Planilhas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Selecionar colunas:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Casar com todos os seguintes (E)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Casar com qualquer dos seguintes (OU)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
msgid "equals"
msgstr "igual à"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
msgid "not equal"
msgstr "não igual"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
msgid "in"
msgstr "em"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
msgid "not in"
msgstr "não em"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
msgid "like"
msgstr "como"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
msgid "greater"
msgstr "maior que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
msgid "lesser"
msgstr "menor que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
msgid "greater or equal"
msgstr "maior que ou igual"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
msgid "less or equal"
msgstr "menor que ou igual"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
msgid "Distinct"
msgstr "Diferente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenar por"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opções da Consulta"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Consulta SQL:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserir na região"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Iniciar na célula"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Você não pode especificar uma tabela aqui."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Você deve especificar uma região válida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Você deve especificar uma célula válida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Você não foi autorizado a mudar dados no banco de dados."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Consulta executada falhou."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Você não obteve nenhum resultado com esta consulta."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "A porta deve ser um número"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Conectando ao banco de dados..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Conectado. Recuperando informações da tabela..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Este banco de dados não possui nenhuma tabela"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o driver"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Recuperando tipos de dados das tabelas..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma tabela."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or "
"'_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' ou '?' não são comandos válidos em SQL. Os comandos apropriados são '%' ou "
"'_'. Você deseja substituí-los?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
msgid "More Options"
msgstr "Mais Opções"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Procurar em toda a folha"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
msgid "Search in:"
msgstr "Procurar em:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Valores das Células"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Direção da procura:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Ao Longo e para Baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Para Baixo e ao Longo"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opções"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Estilo da Planilha"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Selecione o estilo de planilha a aplicar:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar a folha de estilo do arquivo XML '%1'."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erro de processamento da folha de estilo do arquivo XML %1."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir função"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Esta função não tem parâmetros."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
msgid "Description is not available."
msgstr "A descrição não está disponível."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Pesquisar Objetivo"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
msgid "To value:"
msgstr "Para valor:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Através de mudança na célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Selecione célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
msgid "Current value:"
msgstr "Valor atual:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Referência da célula é inválida."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Valor alvo é inválido."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Célula fonte deve conter um valor numérico."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "A célula alvo deve conter uma fórmula."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Interação:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 encontrou uma solução:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 NÃO encontrou solução."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Ir para Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Insira célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Mover para a direita"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Mover para o fundo"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir Células"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Mover para o topo"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Remover linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Remover colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Remover Células"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "A linha está cheia. Impossível mover células para a direita."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "A coluna está cheia. Impossível mover células para baixo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Estilo herdado:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Um estilo não pode herdar ele mesmo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "O estilo não pode herdar de '%1' por causa de referências recursivas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "O estilo pai não existe."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Formato de &Data"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
msgid "&Position"
msgstr "&Posição"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
msgid "&Border"
msgstr "&Borda"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
msgid "Back&ground"
msgstr "F&undo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Proteção de &Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato da Célula"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Este é o formato padrão e o KSpread detecta automaticamente o tipo de dados "
"atual, dependendo dos dados atuais da célula. Por padrão, o KSpread justifica à "
"direita os números, datas e horas de uma célula, enquanto todo o resto é "
"justificado à esquerda."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"A notação de números usa a notação escolhida globalmente no KControl -> "
"Regional e Acessabilidade -> Números. Os números são justificados à direita por "
"padrão."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format "
"from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will "
"then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to "
"12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Quando você tiver um número na célula atual e mudar o formato da célula de "
"Genérico para Percentagem, o número da célula atual será multiplicado por "
"100%.\n"
"Por exemplo, se tiver 12 e definir o formato da célula como Percentagem, o "
"número ficará igual a 1 200 %. Se mudar de volta para o formato de célula "
"genérico, voltará a colocá-lo como 12.\n"
"Você pode também usar o ícone de Percentagem na barra de formatação."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
msgid "Money"
msgstr "Dinheiro"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> "
"Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one "
"set in KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"O formato Monetário converte o seu número para a notação monetária, usando a "
"configuração definida de forma fixa no KControl em Regional & Acessabilidade -> "
"Dinheiro. O símbolo monetário será apresentado e a precisão será a definida no "
"KControl.\n"
"Você poderá usar também o ícone Monetário na barra de formatação para definir a "
"formatação da célula, para que fique como a sua moeda atual."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"O formato científico altera o seu número, usando a notação científica. Por "
"exemplo, o 0,0012 será impresso como 1,2E-03. Ao voltar ao formato genérico, "
"voltará a mostrar 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can "
"be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing "
"it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the "
"fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If "
"you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 "
"then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth "
"fraction."
msgstr ""
"O formato de fração transforma o seu número numa fração. Por exemplo, o 0,1 "
"poderá mudar para 1/8, 2/16, 1/10, etc. Você define o tipo da fração, "
"escolhendo-a no campo à direita. Se a fração exata não for possível no modo de "
"fração escolhido, será feita a correspondência mais próxima.\n"
"Por exemplo, quando tiver 1,5 como número, se escolher Fração e 16-avos 1/16, "
"irá obter o \"1 8/16\", que é uma fração exata. Se tiver 1,4 como número na sua "
"célula, escolher a Fração e os 16-avos 1/16, então a célula irá mostrar \"1 "
"6/16\", que é a fração de 16-avos mais próxima."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
msgid "Date format"
msgstr "Data"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl in "
"Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: the "
"date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next "
"cells will also get dates."
msgstr ""
"Para inserir uma data, deverá indicá-la num dos formatos definidos no KControl, "
"em Regional &amp; Acessabilidade -> Datas & Horas. Existem dois formatos aqui "
"definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
"Assim como poderá arrastar os números, você poderá também arrastar as datas, "
"para que as próximas células também aceitem datas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
msgid "Time format"
msgstr "Hora"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it "
"in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->"
"Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell does "
"not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global format you "
"have in KControl."
msgstr ""
"Isto formata o conteúdo da sua célula como uma hora. Para indicar uma hora, "
"deverá indicá-la com o Formato da hora definido no KControl, em Regional & "
"Acessabilidade ->Horas & Datas. Na janela do Formato da Célula, você poderá "
"definir como a hora será mostrada, com base numa das opções de horas "
"disponíveis. O formato padrão é o definido no KControl. Quando o número da "
"célula não fizer sentido como uma hora, o KSpread irá mostrar 00:00 no formato "
"global que tem no KControl."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number "
"treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a "
"number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, "
"they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the "
"cell is justified."
msgstr ""
"Isto formata o conteúdo da sua célula como texto. Poderá ser útil se quiser um "
"número tratado como texto em vez de um número, como por exemplo um código "
"postal. Se configurar um número com o formato de texto, ficará justificado à "
"esquerda. Quando os números são formatados como texto, não poderão ser usados "
"nos cálculos ou fórmulas. Você poderá também alterar a forma como a célula é "
"justificada."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"O formato personalizado ainda não funciona. Será habilitado na próxima versão."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does before "
"clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Isto irá mostrar uma previsão da sua escolha, para que você possa saber o que "
"está fazendo, antes de clicar no botão OK para validá-la."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr ""
"Mostra as opções de formatação para os formatos fracionário, data e hora."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content "
"in the checked format."
msgstr ""
"Você poderá adicionar aqui um sufixo, como um símbolo $HK, ao fim do conteúdo "
"de cada célula no formato assinalado."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Você poderá controlar quantos algarismos são mostrados após a vírgula decimal, "
"para os valores numéricos. Isto também poderá ser alterado com os ícones para "
"Aumentar a Precisão e Diminuir a Precisão da barra de formatação."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content "
"in the checked format."
msgstr ""
"Você poderá adicionar aqiu um prefixo, como um símbolo $, no início do conteúdo "
"de cada célula no formato assinalado."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and "
"whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Você poderá escolher se os valores positivos são apresentados com um + inicial "
"e se os valores negativos são mostrados em vermelho."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufixo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Precisão:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Monetário:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Metades 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Quartos 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Oitavos 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Dezesseis avos 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Décimos 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centésimos 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Um dígito 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dois dígitos 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Três dígitos 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
msgid "System: "
msgstr "Sistema:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Largura padrão (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altura padrão (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Pré-selecionar"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
msgid "No Color"
msgstr "Sem Cor"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listas Personalizadas"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
msgid "Entry:"
msgstr "Registro:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Você realmente quer remover esta lista?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Remove List"
msgstr "Remover Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A área de entrada não está vazia.\n"
"Deseja continuar ?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Aplicar para todas as planilhas"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Imprimir &grade"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Imprimir &indicador de comentário"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Imprimir indicador de &fórmula"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Imprimir &objetos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Imprimir gráfi&cos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
msgid "Print range:"
msgstr "Imprimir intervalo:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Repetir colunas em cada página:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Repetir linhas em cada página:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Escala de Saída"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Limitar páginas:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
msgid "No Limit"
msgstr "Sem Limite"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Intervalo de impressão incorreto, mudanças ignoradas."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Colunas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n"
"Deve estar no formato coluna:coluna (ex: B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Linhas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n"
"Deve estar no formato linha:linha (ex: 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Colar Inserindo Células"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Configurar o KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Localização"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
msgid "Interface"
msgstr "Aparência"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Página"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TPF"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configurações de Texto-para-Fala"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "At&ualizar Configuração Local"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Idioma: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato de número padrão: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato de datas longo: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato de datas curto: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato da hora: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato monetário: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Número de páginas a&bertas no início:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an empty "
"document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Controla quantas folhas de trabalho serão criadas, se for escolhida a opção "
"Começar com um documento vazio, no início do KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "&Número de arquivos exibidos na lista de Arquivos Recentes:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> "
"Open Recent."
msgstr ""
"Controla o número máximo de nomes de arquivos que são mostrados quando "
"seleciona o Arquivo->Abrir Recente."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Salvamento au&tomático (min):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Não salvar automaticamente"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Aqui você poderá escolher o tempo entre salvamento automático, ou desativar "
"este recurso se escolher a opção 'Não salvar automaticamente' (arraste a barra "
"para a ponta esquerda)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Criar cópias de segurança"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser criar algumas cópias de segurança. Esta opção "
"está assinalada por padrão."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de posicionamento &vertical"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all sheets."
msgstr ""
"Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de "
"posicionamento vertical em todas as folhas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de posicionamento &horizontal"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de "
"posicionamento horizontal em todas as folhas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Mostrar cabeçalho da c&oluna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar as letras das colunas no topo de cada folha de "
"trabalho."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Most&rar cabeçalho da linha"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr "Ative esta opção para mostrar os número das linhas à esquerda."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Mostrar a&bas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of the "
"worksheet."
msgstr ""
"Esta opção controla se a escolha de folhas é mostrada no fundo da folha de "
"trabalho."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Mostrar barra de &fórmulas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Aqui você pode escolher mostrar ou ocultar a barra de Fórmulas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Desative esta opção para ocultar a barra de estado."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modo &completamento:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the "
"drop down selection box."
msgstr ""
"Permite-lhe escolher o modo de completamento (automático) de texto de entre uma "
"gama de opções."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
msgid "Popup"
msgstr "Contexto"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Automático"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Pressionar 'Enter' move o cursor da célula:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Para Baixo, Primeira Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor "
"one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Quando você tiver selecionado uma célula, clique depois na tecla Enter, para "
"que o cursor da célula se mova uma posição para a esquerda, direita, cima ou "
"baixo, dependendo da escolha desta lista."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Método de cálculo:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by "
"the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Esta lista pode ser usada para escolher o cálculo efetuado pela função Resumo "
"da Barra de Estado."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Aumentar a "
"Indentação e Diminuir a Indentação no menu Formato."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Passo de &indentação (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "Mo&strar mensagem de erro para as fórmulas inválidas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma mensagem que indica se o que "
"introduziu numa célula não pode ser compreendido pelo KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Cor da &grade:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Clique aqui para mudar a cor da grade, i.e., a cor das bordas de cada célula."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "Bordas da &página:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the default "
"red."
msgstr ""
"Quando o item Ver -> Mostrar Borda da Página estiver assinalado, são mostrados "
"as bordas da página. Clique aqui para escolher outra cor para as bordas, que "
"não o vermelho pré-definido."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "&Tamanho padrão da página:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common page "
"sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolha o tamanho padrão da página da sua planilha, a partir dos tamanhos de "
"página mais comuns.\n"
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com o "
"diálogo Formatar -> Página...."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "&Orientação padrão da página:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolha a orientação da folha: retrato (vertical) ou paisagem (horizontal).\n"
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com o "
"diálogo Formatar -> Página...."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Unidade padrão da página:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> "
"Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolha a unidade padrão que será usada na sua folha.\n"
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com o "
"diálogo Formatar -> Página...."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Ignorar palavras como todas as letras em maiúsculas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. This "
"might be useful if you have a lot of acronyms such as KDE for example."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, as palavras escritas em maiúsculas não são "
"verificadas ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver vários acrônimos, "
"como por exemplo KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Não verificar caixa do título"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o verificador ortográfico ignore a "
"capitalização do título, como por exemplo 'A Minha Folha' ou 'A minha folha'. "
"Se a opção estiver desligada, o verificador ortográfico irá pedir uma letra "
"maiúscula nos substantivos do título."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Falar o elemento com &foco"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as &dicas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar O &Que é Isto?"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dizer &se está desativado"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Área: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Você realmente quer remover este nome de área?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Remover Área"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Editar Área"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
msgid "Cells:"
msgstr "Células:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Planilha:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
msgid "Area name:"
msgstr "Nome da área:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar Linha"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserir Valores"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Inserir as séries verticalmente, uma abaixo da outra"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Inserir as séries horizontalmente, da esquerda para direita"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than "
"the value before it."
msgstr ""
"Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo adiciona o valor "
"fornecido no passo. Isto cria uma série onde cada valor é um 'passo' maior que "
"o valor anterior."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geométrica (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, "
"125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 "
"equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo multiplica o valor com o "
"valor fornecido no passo. Usando uma passo de 5 fornece uma lista como 5, 25, "
"125, 625 uma vez que 5 vezes 5 (passo) igual à 25, e vezes 5 igual à 125, e que "
"este último número multiplicado pelo mesmo valor de passo 5 retorna 625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
msgid "Start value:"
msgstr "Valor de início:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Valor de parada:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
msgid "Step value:"
msgstr "Valor do passo:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Os valores iniciais e finais devem ser positivos."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"O valor final deve ser maior que o valor inicial ou o passo deve ser menor que "
"'1'."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Nenhum dos valores de Start, Stop ou Step podem ser iguais a zero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "O valor Step deve ser diferente de 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"O valor do passo deve ser maior que zero. De outro modo a série linear é "
"infinita."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se o valor inicial é maior que o valor final o passo deve ser menor que zero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Passo é negativo."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Se o passo é negativo, o valor inicial deve ser maior que o valor final."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Selecione planilhas ocultas para mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Selecione colunas ocultas para mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Selecione linha ocultas para mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Coluna: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Linha: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Ordena&r Linhas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Ordenar &Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
msgid "Sort By"
msgstr "Classificar Por"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
msgid "Then By"
msgstr "Então Por"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critério de Ordenação"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
msgid "First Key"
msgstr "Primeira Chave"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Usar lista personalizada"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Copiar &formatação das células (Bordas, Cores, Estilo de Texto)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenação sensível à caixa"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Coluna %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Linha %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Linha %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "Primeira linha &contém os cabeçalhos"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Primeira coluna contém os cabeçalhos"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Colar especial"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
msgid "Paste What"
msgstr "Colar que"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Tudo sem bordas"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtração"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicação"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
msgid "All Styles"
msgstr "Todos Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Estilos Aplicados"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos Personalizados"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierárquico"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "estilo%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotais"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna para adicionar subtotais."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Grande Total"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Coluna '%1'"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Limpar &Tudo"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
msgid "&Values"
msgstr "&Valores"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Critério de Validação"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
msgid "Allow:"
msgstr "Permitir:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
msgid "Text Length"
msgstr "Comprimento do Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Permitir vazio"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
msgid "Date:"
msgstr "Data: "
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data mínima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data máxima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
msgid "Time:"
msgstr "Hora: "
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Hora mínima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Hora máxima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
msgid "Number:"
msgstr "Número: "
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
msgid "Entries:"
msgstr "Registros:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "Alerta de &Erro"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostrar mensagem de erro quando valores inválidos são inseridos"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
msgid "Input Help"
msgstr "Ajuda de Entrada"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Mostrar ajuda de entrada quando a célula é selecionada"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Este não é um valor válido."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Esta não é uma hora válida."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Esta não é uma data válida."
#: dialogs/link.cc:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
#: dialogs/link.cc:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a ser exibido:"
#: dialogs/link.cc:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Endereço internet:"
#: dialogs/link.cc:83
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: dialogs/link.cc:89
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/link.cc:103
msgid "File location:"
msgstr "Localização do arquivo:"
#: dialogs/link.cc:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Arquivo recente:"
#: dialogs/link.cc:127
msgid "No Entries"
msgstr "Nenhuma Entrada"
#: dialogs/link.cc:132
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: dialogs/link.cc:138
msgid "Cell:"
msgstr "Célula:"
#: dialogs/link.cc:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Endereço internet está vazio"
#: dialogs/link.cc:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Endereço de correio eletrônico está vazio"
#: dialogs/link.cc:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Nome do arquivo está vazio"
#: dialogs/link.cc:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Célula destino está vazia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"