You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6126 lines
164 KiB
6126 lines
164 KiB
# translation of kexi.po to Slovenian
|
|
# Translation of kexi.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2006.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 02:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "Ustvarjanje zbirk podatkov za vsakogar"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je samostojna različica programa, ki se razširja ločeno od zbirke KOffice."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "Ta različica programa se razširja z zbirko KOffice."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2002-2006, ekipa Kexi\n"
|
|
"© 2003-2006, OpenOffice Polska Ltd.\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"To programje je ustvarila ekipa Kexija - mednarodna skupina\n"
|
|
"neodvisnih razvijalcev z dodatno pomočjo in podporo\n"
|
|
"družbe OpennOffice Polska.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiščite spletno stran družbe: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, "
|
|
"win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdrževalec projekta in razvijalec, zasnova, KexiDB, komercialno podprta "
|
|
"različica, prenos na win32"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "Prejšnji vzdrževalec in razvijalec"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "KexiPropertyEditor in FormDesigner"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "Gonilnik za zbirko PostgreeSQL, modul za prehod"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr "Prispevki za MySQL in KexiDB, popravki, modul za prehod, podpora MDB"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr "Modul za skripte (KROSS), vezi za programski jezik Python, zasnova"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "Grafični učinki, pogovorna okna pomoči"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Razvijalec obrazcev"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvotni snovalnik obrazcev, prvoten uporabniški vmesnik in še veliko več"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "Pomoč pri CQL++ in SQL"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "Prvotno čiščenje kode"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "Popravki, originalni gradnik tabel"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "Izboljšave prvotne zasnove"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "Ikone in raziskave uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "Sponzoriranje kave"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rok Papež,Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rok@slo.net,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasnova se je spremenila. Pred preklopom na drug prikaz jo morate shraniti."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "Preklop na drug ogled ni uspel (%1)."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "Shranjevanje definicije predmeta ni uspelo."
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka »%1«"
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontekstna pomoč"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "Glavna različica projekta"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "Podrazličica projekta"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "Naslov projekta"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Opis projekta"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Odpiranje predmeta »%1« ni uspelo."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "Ni moč nastaviti praznega imena za ta predmet."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Ni moč uporabiti tega imena. Predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč preimenovati projekta »%1«"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "Opozorilo: vsi podatki v projektu bodo odstranjeni."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt »%1« že obstaja.\n"
|
|
"Ga želite nadomestiti z novim, praznim?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "Želite opustiti projekt »%1«?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti vstavka »%1«."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "Možnosti, povezane s celotnimi projekti:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari nov, prazen projekt z uporabo izbranega\n"
|
|
"gonilnika in imena za zbirko podatkov. Sledi\n"
|
|
"takojšen izhod.\n"
|
|
"Če je potrebno nadomeščanje, bo potrebna\n"
|
|
"vaša potrditev."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kot --createdb, a bo nova zbirka podatkov\n"
|
|
"tudi odprta.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opusti (odstrani) projekt z uporabo izbranega\n"
|
|
"gonilnika in imena za zbirko podatkov.\n"
|
|
"Potrebna bo vaša potrditev."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonilnik za povezavo do zbirke\n"
|
|
"podatkov (privzeto SQLite).\n"
|
|
"Se ne upošteva, če je podano\n"
|
|
"ime datoteke z bližnjico."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite vrsto datoteke, ki je podana kot argument.\n"
|
|
"Ta možnost je uporabna le, ko ime datoteke nima\n"
|
|
"veljavne končnice in vrste ni moč nedvoumno ugotoviti\n"
|
|
"s pomočjo pregleda vsebine datoteke.\n"
|
|
"Ta možnost se ne upošteva, če kot argument ni\n"
|
|
"podane nobene datoteke.\n"
|
|
"Razpoložljive vrste datotek so:\n"
|
|
"- \"project\" za datoteko s projektom (privzeto)\n"
|
|
"- \"shortcut\" za datoteko z bližnjico do projekta\n"
|
|
"- \"connection\" za datoteko s podatki o povezavi\n"
|
|
" do zbirke podatkov\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Določite datoteko .kexic, ki vsebuje podatke o\n"
|
|
"povezavi do zbirke podatkov.\n"
|
|
"Uporabite jo lahko s --createdb ali --create-opendb\n"
|
|
"kot priročno nadomestilo uporabe možnosti --user,\n"
|
|
"--host in --port.\n"
|
|
"Opomba: Možnosti kot sta -user in --host imajo\n"
|
|
"večjo veljavo kot nastavitve v datoteki."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zažene projekt v načinu za snovanje, ne glede\n"
|
|
"na nastavitve projekta."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zažene projekt v načinu za snovanje, ne glede\n"
|
|
"na nastavitve projekta."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "Možnosti, povezane z odpiranjem novih predmetov znotraj projekta:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ob zagonu programa odpre predmet vrste <object_type>\n"
|
|
"in z imenom <object_name> iz navedenega projekta.\n"
|
|
"<object_type> ni potrebno navesti. Če to izpustite,\n"
|
|
"se uporabi vrsta table (tabela).\n"
|
|
"Preostale vrste so lahko query (poizvedba), report\n"
|
|
"(poročilo), form (obrazec) in skript. Razpoložljive vrste\n"
|
|
"so odvisne od nameščenih vstavkov.\n"
|
|
"Za navajanje imen s presledki uporabite dvojne\n"
|
|
"narekovaje (\"\").\n"
|
|
"Primeri: --open MojaTabela,\n"
|
|
" --open query:\"Moja zelo velika poizvedba\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kot --open, le da bo predmet odprt v načinu za\n"
|
|
"snovanje, če je ta na voljo."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kot --open, le da bo predmet odprt v\n"
|
|
"besedilnem načinu, če je na voljo."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ob zagonu programa odpre predmet vrste <object_type>\n"
|
|
"in z imenom <object_name> iz navedenega projekta.\n"
|
|
"<object_type> ni potrebno navesti. Če to izpustite,\n"
|
|
"se uporabi vrsta table (tabela).\n"
|
|
"Preostale vrste so lahko query (poizvedba), report\n"
|
|
"(poročilo), form (obrazec) in skript. Razpoložljive vrste\n"
|
|
"so odvisne od nameščenih vstavkov.\n"
|
|
"Za navajanje imen s presledki uporabite dvojne\n"
|
|
"narekovaje (\"\").\n"
|
|
"Primeri: --open MojaTabela,\n"
|
|
" --open query:\"Moja zelo velika poizvedba\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr "Začetek snovanja predmeta vrste <object_type>."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ob zagonu za naveden projekt in za predmet vrste\n"
|
|
"<object_type> in z imenom <object_name>\n"
|
|
"odpre pogovorno okno za tiskanje. Tako lahko hitro\n"
|
|
"natisnete podatke predmeta.\n"
|
|
"<object_type> n potrebno navesti. Če to izpustite,\n"
|
|
"se uporabi vrsta table (tabela). Vrsta predmeta je\n"
|
|
"lahko tudi poizvedba."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ob zagonu za naveden projekt in za predmet vrste\n"
|
|
"<object_type> in z imenom <object_name>\n"
|
|
"odpre pogovorno okno za ogled tiskanja.\n"
|
|
"Za podrobnosti si oglejte --print."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "Možnosti, povezane s strežniki zbirk podatkov:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško ime za povezavo\n"
|
|
"s projektom zbirke podatkov.\n"
|
|
"Spregledano, če podate\n"
|
|
"ime datoteke z bližnjico."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik (gostitelj) za povezavo\n"
|
|
"s projektom zbirke podatkov.\n"
|
|
"Spregledano, če podate\n"
|
|
"ime datoteke z bližnjico."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrata strežnika za povezavo\n"
|
|
"s projektom zbirke podatkov.\n"
|
|
"Spregledano, če podate\n"
|
|
"ime datoteke z bližnjico."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krajevno ime datoteke strežnikove vtičnice\n"
|
|
"za povezavo s projektom zbirke podatkov.\n"
|
|
"Spregledano, če podate\n"
|
|
"ime datoteke z bližnjico."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neposredna povezava, brez prikaza okna\n"
|
|
"za povezavo. Na voljo pri odpiranju datotek\n"
|
|
"z bližnjico (.kexic in .kexis)."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke s projektom zbirke podatkov Kexi,\n"
|
|
"ime datoteke z bližnjico Kexi ali\n"
|
|
"ime projekta zbirke podatkov Kexi\n"
|
|
"na strežniku za odprtje."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "Predmeta »%1« ni moč odpreti v pogledu za snovanje."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "Predmeta ni moč odpreti v podatkovnem pogledu."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "Ga želite odpreti v besedilnem pogledu?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti definicije predmeta."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "Zasnova predmeta je mogoče pokvarjena."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "Predmet »%1« lahko izbrišete in ponovno ustvarite."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "Predmetovih podatkov ni moč naložiti."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "Identifikator podatkov: »%1«."
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(povezava %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "Odpri predmet"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Zapri predmet"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Izbriši predmet"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Izvedi skript"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "Izhod iz glavnega programa"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "Navedeni del ne obstaja"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "Podanega dokumenta ni moč odpreti."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "Ni ogleda"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Podatkovni prikaz"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "Prikaz za snovanje"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Besedilni prikaz"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatke v tej vrstici lahko popravite, ali pa uporabite funkcijo »Prekliči "
|
|
"spremembe v vrstici«."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr "Ta funkcija ni na voljo v različici %1 programa %2."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr "Funkcija »%1« ni na voljo v različici %2 programa %3."
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr "Izberite mapo, kamor naj se namesti primer podatkovne zbirke"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "Dodaj novo povezavo do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "Uredi izbrano povezavo do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano povezavo do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "Dodaj povezavo do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "Dodaj novo povezavo do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "Shrani spremembe narejene na tej povezavi do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Uredi povezavo do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite odstraniti povezavo »%1« do podatkovne zbirke s seznama razpoložljivih "
|
|
"povezav?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Vse podprte datoteke"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "Vnesite ime datoteke."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka »%1« že obstaja.\n"
|
|
"Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Ustvari projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Odpri obstoječ projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Odpri nedaven projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "Izbrite projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "&Ustvari projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb »V redu«."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "Prazna zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "Nova prazna zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "Kexi bo ustvaril nov prazen projekt zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "Nova prazna zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi bo ustvaril nov projekt zbirke podatkov. Izberite način shranjevanja, ki "
|
|
"bo uporabljenj za shranjevanje novega projekta.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozi obstoječo\n"
|
|
"zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr "Uvozi obstoječo podatkovno zbirko v nov projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi bo uvozil zgradbo in podatke obstoječe podatkovne zbirke v nov projekt."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "Odpri obs&toječ projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Odpri ne&daven projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "Odpiranje zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Prosim vnesite geslo."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "krajevni strežnik zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "Strežnik zbirke podatkov: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(nedoločen)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "Uporabniško ime: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč prebrati podatkov o povezavi iz datoteke z bližnjico za povezavo <nobr>"
|
|
"»%1«</nobr>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Preverite veljavnost vsebine datoteke."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podali ste neveljaven parameter (»%1«) za možnost »type« v ukazni vrstici."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "Podali ste neveljavno številko vrat »%1«."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "Na ta način ni moč pognati programa Kexi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr "Hkrati ste uporabili zagonski možnosti »createdb« in »dropdb«."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "Ime projekta ni podano."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabili ste obe možnosti za zagon: »končni način« in »način za snovanje«."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odstraniti projekta.\n"
|
|
"Datoteka »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odpreti datoteke z bližnjico\n"
|
|
"»%1«."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odpreti podatkovne datoteke s povezavo\n"
|
|
"»%1«."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z uporabo zagonskih možnosti ste določili nekaj predmetov, ki naj se samodejno "
|
|
"odprejo.\n"
|
|
"Te možnosti bodo spregledane, saj niso na voljo ob ustvarjanju ali opuščanju "
|
|
"projektov."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "Projekt »%1« je bil uspešno ustvarjen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "Projekt »%1« je bil uspešno ukinjen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ni moč odpreti projekta.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Datoteka <nobr>»%1«</nobr> ne obstaja ali pa se je ne da brati.</p>."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveri dovoljenja za datoteko in ali jo je že odprl in zaklenil kak drug "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>Datoteka <nobr>»%1«</nobr> ni berljiva.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%1« je zunanja datoteka vrste:\n"
|
|
"»%2«.\n"
|
|
"Želite datoteko uvoziti v projekt Kexi?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvozi ..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektna datoteka »%1« je prepoznana kot združljiva z gonilnikom za podatkovne "
|
|
"zbirke »%2«, vi pa ste zahtevali uporabo gonilnika »%3«.\n"
|
|
"Želite uporabiti gonilnik za podatkovne zbirke »%4«?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V projektni datoteki »%2« je zaznana prejšnja različica (»%1«) formata datoteke "
|
|
"s podatkovno zbirko.\n"
|
|
"Želite pretvoriti projekt v novi format »%3« (priporočeno)?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvorba projektne datoteke »%1« v novi format »%2« je spodletela.\n"
|
|
"Format datoteke je ostal nespremenjen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "Možne težave:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr "Datoteka »%1« ni prepoznana kot podrta datoteka."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonilnik zbirke podatkov za to vrsto datoteke ni najden.\n"
|
|
"Zaznana zvrst MIME: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč naložiti seznama razpoložljivih projektov za strežnik zbirke podatkov <b>"
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjevanje podatkov o povezavi v datoteko\n"
|
|
"»%1« je spodletelo."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjevanje projektne datoteke »%1« v novi format zbirke podatkov »%2« ..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Odpri projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "Odpiranje povezave do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr "S strežnika zbirke podatkov <b>%1</b> izberite projekt za odprtje:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "Ustvarjanje novega projekta"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "Nov projekt shranjen v datoteko"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "Nov projekt shranjen na strežnik zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "Izberite način shranjevanja"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "Izberite naslov projekta"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime datoteke novega projekta Kexi:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. "
|
|
"<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite povezavo strežnika zbirke podatkov, na katerem želite ustvariti nov "
|
|
"projekt za Kexi. "
|
|
"<p>Tu lahko tudi dodate, uredite ali odstranite povezave s seznama."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo projekta"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstoječe zbirke podatkov projekta na strežniku zbirke podatkov <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "Nova zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "Izberite naslov projekta in ime zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "Vnesite naslov projekta."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "Izberite povezavo strežnika za nov projekt."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "Vnesite ime zbirke podatkov projekta."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b>"
|
|
"<p>Do you want to delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Projekt z zbirko podatkov z imenom »%1« že obstaja</b> "
|
|
"<p>Ga želite zbrisati in ustvariti novega?"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 125
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:331 main/keximainwindowimpl.cpp:396 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 21
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:344 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "U&vozi"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 57
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:345 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "Opravilna vrstica"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniški vmesnik bo preklopljen v način IDEAI ob naslednjem zagonu programa "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniški vmesnik bo preklopljen v okvirni način ob naslednjem zagonu "
|
|
"programa %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Ustvari nov projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "Ustvari nov projekt. Trenutno odprti projekt ni prizadet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Odpri obstoječ projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "Odpre obstoječ projekt. Trenutno odprt projekt ni prizadet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "&Prenesi primere zbirk podatkov ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "Prenesi primere zbirk podatkov z interneta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "Z interneta prenese primere zbirk podatkov."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Shrani &kot ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "Shrani predmet kot"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna pod novim imenom (znotraj "
|
|
"istega projekta)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Zapri projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Zapri trenuten projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "Zapre trenuten projekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "&Razmerja ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "Projektna razmerja"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "Prikaže projektna razmerja."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "Uvo&zi zbirko podatkov ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "Uvozi celotno zbirko kot projekt v Kexiju"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "Uvozi celotno zbirko podatkov kot projekt v Kexiju."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "Uvo&zi zbirko podatkov ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "Zapri trenuten projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "Podatkovno &tabelo ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "Iz datoteke uvozi podatkovno tabelo"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "Iz datoteke uvozi podatkovno tabelo."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "Tabelo ali poizvedbo kot podatkovno &tabelo ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr "Izvozi podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe v datoteko"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr "Izvozi podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe v datoteko."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "Natisni podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "Natisne podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr "Za aktivno tabelo ali poizvedbo prikaži ogled tiskanja"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr "Za aktivno tabelo ali poizvedbo prikaže ogled tiskanja"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "Nastavitve stra&ni ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr "Prikaži nastavitve strani za tiskanje aktivne tabele ali poizvedbe"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr "Prikaže nastavitve strani za tiskanje aktivne tabele ali poizvedbe."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr "Kot podatkovno &tabelo ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "Prilepi podatke z odložišča v novo tabelo"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "Prilepi podatke z odložišča v novo tabelo."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "Tabelo ali poizvedbo kot podatkovno tabelo ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano tabelo ali poizvedbo na odlagališče"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr "Skopira podatke izbrane tabele ali poizvedbe na odložišče."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "Prekliči zadnje dejanje urejanja."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "Prekliči zadnje dejanje razveljavitve."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Zbriši vrstico"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "Pobriši vsebino tabele"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "Pobriši vsebino tabele"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "Pobriše vsebino tabele."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "Uredi trenutno izbran predmet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "Uredi trenutno izbran predmet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "&Vstavi prazno vrstico"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "Vstavi eno prazno vrstico zgoraj"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr "Vstavi eno prazno vrstico nad trenutno izbrano vrstico."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "Po&datkovni prikaz"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "Preklopi na način podatkovnega prikaza"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "Preklopi na način podatkovnega prikaza."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "Prikaz &zasnove"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "Preklopi na prikaz zasnove"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "Preklopi na prikaz zasnove."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "&Besedilni prikaz"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "Preklopi na način besedilnega prikaza"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "Preklopi na način besedilnega prikaza."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "Projektni navigator"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "Pojdi v okno projektnega navigatorja"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "Gre v okno projektnega navigatorja."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "Pojdi v okno urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "Gre v polje urejevalnika lastnosti."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "&Shrani vrstico"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "Shrani spremembe narejene na tej povezavi do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "Prekliče spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "&Prekliči spremembe v vrstici"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "Prekliči spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "Prekliče spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "Izvedi skript"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Naraščajoče"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "Uredi podatke naraščajoče"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uredi podatke naraščajoče (od A do Z in od 0 do 9). Za urejanje so uporabljeni "
|
|
"podatki iz izbranega stolpca."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "P&adajoče"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "Uredi podatke padajoče"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razvrsti podatke padajoče (od Ž do A in od 9 do 0). Za razvrščanje se uporabijo "
|
|
"podatki iz izbranega stolpca."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "Spremeni pisavo za izbrani predmet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "Spremeni pisavo za izbrani predmet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Naslednje okno"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Naslednje okno"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Preklopi v naslednje okno."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "&Prejšnje okno"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Prejšnje okno"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Preklopi v prejšnje okno."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Omogoča nastavitev bližnjičnih tipk."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Omogoča nastavitev orodjarn."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "Prikaži kontekstno pomoč"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "Skrij kontekstno pomoč"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Omogoča nastavitev Kexija."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "To prikazuje uporabne namige za uporabo tega programa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "Pomembne informacije"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "Podaj povratne podatke ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Zapri trenuten projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "razlog:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izgleda, da projekt projekt zbirke podatkov %1 ni bil ustvarjen s Kexi."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Ga želite uvoziti kot nov projekt Kexi?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "U&vozi ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo projekta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "ni moč ustvariti predmeta - neznana vrsta predmeta »%1«"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "neznana vrsta predmeta »%1«"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "ni moč ustvariti predmeta vrste »%1«"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "ustvarjanje ogleda tiskanja za"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "tiskanje"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "odpiranje"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "tabela ni najdena"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "poizvedba ni najdena"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "Tabela ni najdena"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "predmet ni najden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "predmet ni najden"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "ni moč odpreti predmeta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "ni moč natisniti predmeta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "ni moč ustvariti ogleda tiskanja za predmet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "ni moč odpreti predmeta"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed on "
|
|
"startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za samodejno odpiranje ali obelavo ob zagonu ste zahtevali izbrane predmete. "
|
|
"Nekaj predmetov ne more biti odprtih ali obdelanih."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "Nedavno odprte zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "Strežniki podatkovnih zbirk z nedavnimi povezavami"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "Iz datoteke ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "Iz strežnika ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr "Izbran način ogleda ni podprt za predmet »%1«."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr "Izbran način ogleda (%1) ni podprt za to vrsto predmeta (%2)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "Shrani predmet kot"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ga želite zamenjati?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 132
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3123 migration/importwizard.cpp:824 rc.cpp:163
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "Iz&berite drugo ime ...."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "Prosim izberite drugo ime."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Shranjevanje predmeta »%1« ni uspelo."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Shranjevanje novega predmeta »%1« ni uspelo."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4423
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Shrani spremembe"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4425
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr "Po kliku tega gumba bodo shranjene vse spremembe predmeta »%1«."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr "Po kliku tega gumba bodo zavržene vse spremembe predmeta »%1«."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite za vedno izbrisati:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Če kliknete Da, izbrisa ne bo mogoče razveljaviti."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "Ni moč odstraniti predmeta."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Preimenovanje predmeta »%1« ni uspelo."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "Projekta »%1« ni moč zagnati v končnem načinu."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "Ni moč najti podatkov za končni način."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "Napaka med branjem podatkov za končni način."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "Podan vstavek ne obstaja."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "Podanega predmeta ni moč odpreti."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr "<p>Datoteka <nobr>»%1«</nobr> ni berljiva.</p>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will be "
|
|
"open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4429
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliku na ta gumb bodo spregledane vse neshranjene spremembe predmeta »%1«."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4434
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "Želite shranit spremembe pred tiskanjem?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4436
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe pred ogledom tiskanja?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4438
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr "Želite pred prikazom nastavitev strani shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "Ni moč pognati programa %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Ukaz »%1« ni uspel."
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "Polja, ki so na razpolago:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 16
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "predmet ni najden"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Ogled tiskanja"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "O&gled tiskanja ..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "Spremeni pisavo besedila v naslovu."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "Odpri to poizvedbo"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Nastavitve shrani za tiskanje podatkov poizvedbe »%1«</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže podatke za tabelo ali poizvedbo, ki je povezana s temi nastavitvami "
|
|
"strani."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "Shrani nastavitve kot privzete."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "V glavo dodaj datum in čas."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "V nogo dodaj število strani."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "Doda robove tabel."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "Spremeni velikost strani in robove."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "robovi:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - ogled tiskanja - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Prva stran"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Prejšnja stran"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Zadnja stran"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Stran %1 izmed %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti podatkov iz tabele ali poizvedbe."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Stran %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Da."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "Prosim vnesite naslov."
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "Vrednost stolpca »%1« mora biti identifikator."
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "»%1« ni veljaven identifikator."
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "Vrednost za »%1« mora biti vnešena."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč najti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "Uvozi zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
|
|
"(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov bo uvozil zbirko »%1« <nobr>"
|
|
"(povezava %2)</nobr> v zbirko podatkov Kexi.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> "
|
|
"file of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov bo uvozil datoteko <nobr>»%1«</nobr> "
|
|
"vrste »%2« v zbirko podatkov Kexi.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov vam omogoča uvoz obstoječih zbirk podatkov "
|
|
"v zbirko podatkov Kexi."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikni na gumb »Naprej« za nadaljevanja ali pa gumb »Prekliči« za izhod iz "
|
|
"čarovnika."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvažanje zbirk podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo izvorne zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "Vrsta ciljne zbirke podatkov:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "Projekti, shranjeni v datoteko"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "Projekti, shranjeni na strežniku zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "Izberite vrsto ciljne zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "Naslov ciljnega projekta:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "Izberite naslov ciljnega projekta zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo ciljne zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "Zgradba in podatki"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "Samo zgradba"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "Izberite vrsto uvoza"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Uvažanje"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "Odpri uvožen projekt"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "Vnešenega ni imena nove zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "Vnešenega ni imena nove zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "Z vnešenimi podatki so naslednje težave:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr "Prosimo, kliknite na gumb »Nazaj« in popravite te napake."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov, ki jo želite uvoziti:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start "
|
|
"importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbrani so vsi potrebni podatki. Za pričetek uvažanja kliknite gumb »Naprej«.\n"
|
|
"Čas uvažanja je odvisen od velikosti zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "Ni moč najti ustreznega gonilnika za prenos."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov %1 že obstaja.<p>Jo želite nadomestiti z novo?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Neuspeh"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>You can click \"Back\" button and try again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uvoz ni uspel.</p>%1"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Kliknete lahko gumb »Nazaj« in poskusite znova.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "Izberite ime datoteke izvorne zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr "Ni moč uvoziti zbirke podatkov »%1«. Ta vrsta ni podprta."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "Uvažanje poteka ..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr "Zbirka podatkov je bila uvožena v projekt Kexi »%1«."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr "Tukaj lahko izberete lokacijo, s katere boste uvozili podatke."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete dejansko zbirko podatkov, iz katere bodo uvoženi podatki."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr "Tu lahko izberete lokacijo, kamor bodo shranjeni podatki."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete lokacijo, kamor bodo shranjeni podatki in ime nove zbirke "
|
|
"podatkov."
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti uvoza"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access "
|
|
"older than 2000.</p>"
|
|
"<p>In order to properly import national characters, you may need to choose a "
|
|
"proper text encoding if the database was created on a computer with a different "
|
|
"character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Kodiranje besedila za zbirko podatkov Microsoft Access</h3>\n"
|
|
"<p>Izgleda, da je bila datoteka zbirke podatkov »%1« ustvarjena v različici "
|
|
"Microsoft Access, ki je starejša kot 2000.</p>"
|
|
"<p>Da bo uvoz znakov pravilen, bo mogoče potrebno izbrati pravilno kodiranje "
|
|
"besedila.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Kodni nabor besedila:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "V podobnih primerih vedno uporabi ta kodni nabor"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni se moč povezati z virom podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti seznama imen tabel za vir podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "V viru podatkov »%1« ni moč najti tabel za uvoz."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč uvoziti projekta iz vira podatkov »%1«. Napaka pri branju tabele »%2«."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč uvoziti projekta iz vira podatkov »%1«"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr "Ni moč skopirati tabele »%1« v ciljno zbirko podatkov."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč uvoziti podatkov iz vira podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "Vrsta polja"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč določiti vrste podatkov za %1. Prosim, izberite eno izmed sledečih vrst "
|
|
"podatkov."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezdružljiva različica gonilnika za prenos »%1«: najdena različica %2, "
|
|
"pričakovana različica %3."
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "Napaka zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "Napaka zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "Ime izvorne datoteke:"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "Izberite ime datoteke izvorne zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "Kratko celo število"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "Celo število"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "Veliko celo število"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Vrednost da/ne"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "Številka z enojno natančnostjo"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "Številka z dvojno natančnostjo"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "Dolgo besedilo"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "Neveljavna skupina"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "Število s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Da/Ne"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Čas"
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete uporabiti imena »%1« za vaš predmet.\n"
|
|
"Ime je rezervirano za notranje predmete Kexija. Prosim izberite drugo ime."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Imena notranjih predmetov Kexija se začne s »kexi__«."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznana napaka."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:83
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr "Določene ni nobene povezave za operacijo odpiranja kazalca"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "Odpiranje zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "Odpiranje zbirke podatkov »%1« ni uspelo."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "Ga želite odpreti v besedilnem pogledu?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr "Datoteka je verjetno že odprta na tem ali drugem računalniku."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti ekskluzivnih pravic za pisanje v datoteko."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti ekskluzivnih pravic za branje in pisanje v datoteko."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč pdstraniti datoteke »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "Različica knjižnice odjemalca"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "Privzet kodni nabor na strežniku"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "Gonilnik za datotečne zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "Vrsta MIME datotečne zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "Enojne transakcije"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "Mnogokratne transakcije"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "Gnezdene transakcije"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Prezrto"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "Podpora enojnim transakcijam"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "Podpora mnogokratnim transakcijam"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "Podpora gnezdenim transakcijam"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "Različica gonilnika KexiDB"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "Definirane ni nobene poizvedbene izjave ali sheme."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "Poizvedbena izjava je prazna."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju kazalca zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti naslednjega zapisa."
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "izraz"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč najti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni take gonilniške storitve: »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "pričakovan je identifikator"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "»%1« je rezervirana ključna beseda"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "Skladenjska napaka blizu »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "Navedene ni nobene poizvedbe"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "Ni moč uporabiti »*«, če ni navedene nobene tabele"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:719 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "Dvoumno ime polja"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:720 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>"
|
|
".%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obe tabeli »%1« in »%2« imata definirani polje »%3«. Za določitev tabele "
|
|
"uporabite zapis »<tableName>.%4«."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:729 kexidb/expression.cpp:801
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "Polje ni bilo najdeno"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti tabele, ki bi vsebovala polje »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:755 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "Do tabele ni moč dostopati neposredno z uporabo njenega imena"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:756 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr "Za tabelo »%1« obstajajo vzdevki. Namesto »%2« lahko napišete »%3«"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:789 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "Dvoumen izraz »%1.*«"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:790 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "Določena je več kot ena tabela »%1« ali več kot en vzdevek"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:817 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "Dvoumen izraz »%1.%2«"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:819 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določena je več kot ena tabela »%1« ali več kot en vzdevek, ki vsebuje polje "
|
|
"»%2«"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:802 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "Tabela »%1« nima polja »%2«"
|
|
|
|
#. i18n("Field List Error"),
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Tabela »%1« ne obstaja"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljavna definicija vzdevka za stolpec »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "Neveljavna definicija stolpca »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odstraniti projekta.\n"
|
|
"Datoteka »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "Neveljavno celo število"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "To celo število je mogoče preveliko."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "Neveljaven identifikator"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr "Identifikatorji se morajo začeti s črko ali znakom »_«"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:775
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "Tabela ni najdena"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:776
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "Neznana tabela »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezdružljiva različica gonilnika za zbirko »%1«: najdena različica %2, "
|
|
"pričakovana različica %3."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna izvedba gonilnika za zbirko %1«.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "Vrednost »%1« za gonilnik ni inicializirana."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr "Za gonilnik datotečne zbirke podatkov je pričakovano ime datoteke."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč nastaviti vrednosti lastnosti »%1« za zbirko podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč nastaviti naslova lastnosti »%1« za zbirko podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč prebrati lastnosti »%1« za zbirko podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "Ni moč prebrati večih lastnosti za zbirko podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "Neveljavna vsebina zbirke podatkov. "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "To je sistemski predmet."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "Povezava je že vzpostavljena."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti projektne datoteke »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "Ni povezave s strežnikom za zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "Trenutno ni v uporabi nobene zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Zbirka podatkov »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ni berljiva."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ni zapisljiva."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«. To ime je rezervirano za sistemsko "
|
|
"zbirko."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju zbirke podatkov »%1« na strežniku."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "Zbirka podatkov »%1« je ustvarjena, vendar ne more biti odprta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Odpiranje zbirke podatkov »%1« ni uspelo."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica zbirke podatkov (%1) se ne ujema z različico programa Kexi (%2)"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr "Ni moč najti nobene zbirke podatkov za začasno povezavo."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri vzpostavljanju začasne povezave z uporabo imena »%1« za zbirko "
|
|
"podatkov."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr "Zbirke podatkov ni moč opustiti - ime ni navedeno."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr "Zbirke podatkov ni moč izbrisati - ime ni navedeno."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč izbrisati sistemske zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem stavka SQL."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "Ni možno zbrisati tabele brez polj."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "Sistemskega imena »%1« ni mogoče uporabiti za ime tabele."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr "Sistemskega imena »%1« ni mogoče uporabiti za ime polja v tabeli »%2«."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "Iste tabele »%1« ni moč ustvariti dvakrat."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Tabela »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "Ni moč odstraniti podatkov objekta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabela »%1« ne more biti odstranjena.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "Nepričakovano ime ali identifikator."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Tabela »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr "Ni moč spremeniti tabele »%1« s samo seboj."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr "Ni moč preimenovati tabele »%1« z istim imenom."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr "Ni moč preimenovati tabele »%1« v »%2«. Tabela »%3« že obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Poizvedba »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "Transakcija je že začeta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "Transakcija ni začeta."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "Napaka pri udejanjanju transakcije"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "Napaka pri povrnitvi transakcije"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljavno ime predmeta »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "Tabela »%1« ne obstaja"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "Tabela »%1« ne more biti odstranjena."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is "
|
|
"invalid:"
|
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "Brisanje vrstice na strežniku ni uspelo."
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "Ime izvorne datoteke:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "Ime izvorne datoteke:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Preizkusi povezavo"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Številka"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Izvozi"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 53
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Podatki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 104
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 116
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "&Prenesi"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Drugo"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 156
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "Druge &licence"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 185
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 197
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "&Snovanje"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 201
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be "
|
|
"used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi bo ustvaril nov projekt zbirke podatkov. Izberite način shranjevanja, ki "
|
|
"bo uporabljenj za shranjevanje novega projekta.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Izberite obstoječo projektno datoteko Kexi za odprtje:</b>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server "
|
|
"rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite gumb »Napredno«, če želite dodati obstoječ projekt na strežniku "
|
|
"namesto datoteke."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 rc.cpp:90 rc.cpp:323
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 rc.cpp:93 rc.cpp:136
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Podatki o strežniku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. "
|
|
"Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite povezavo strežnika zbirke podatkov, na katerem želite ustvariti nov "
|
|
"projekt za Kexi. "
|
|
"<p>Tu lahko tudi dodate, uredite ali odstranite povezave s seznama."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "Naslov projekta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "Ime zbirke podatkov projekta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> "
|
|
"Select one you wish to open:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obstajajo projekti Kexi, ki ste jih odprli v zadnjem času.</b> "
|
|
"Izberite enega za odprtje:\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Ime projekta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:295 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "Samodejno polje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "Samodejno polje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "Samodejno polje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Nastavi pisavo ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "Naslov strani:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Velikost strani in robovi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Spremeni ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "Odpri to tabelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "Povezana dejanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "Dodaj datum in čas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "Projekti, shranjeni na strežniku zbirke podatkov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "Projekti, shranjeni v datoteko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "Napaka zbirke podatkov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "Krajevni strežnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "Ime &gostitelja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Oddaljeni strežnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "Po&gon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Overjanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "Shrani geslo v projektno datoteko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:298 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Sporočilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Neuspeh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "Odpri predmet"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "Odpre predmet, ki je izbran v seznamu"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Pre&imenuj"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "&Snovanje"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "Snovanje predmeta"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "Omogoči snovanje izbranega predmeta"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "Odpri predmet v besedilni prikaz"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "Odpre izbrani predmet v besedilnem prikazu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvedi skript"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "Kot &tabelo podatkov ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr "Izvozi podatke iz trenutno izbrane tabele ali poizvedbe v datoteko."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr "Natisne podatke iz trenutno izbrane tabele ali poizvedbe."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Nastavitve strani ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka »%1«"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "&Ustvari predmet: %1 ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "Ustvari predmet: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "Ustvari nov projekt: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "&Ustvari predmet ..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "Ustvari predmet"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "Ustvari nov predmet"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" "
|
|
"combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Shrani spremembe"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "Pres&kusi povezavo"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "Napaka pri povezovanju z zbirko"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information is "
|
|
"provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "Povezava do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "Odpri zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "Nov projekt shranjen na strežnik zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Ime polja"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Vrsta podatkov"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "Ime poročila:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Vrstica:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Prva vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "Prejšna vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "Številka trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Število vrstic"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "Naslednja vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Zadnja vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "Nova vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "Prva vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "Prejšna vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "Naslednja vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "Zadnja vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "Nova vrstica"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "Vstavi iz &datoteke ..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Počisti"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov %1 že obstaja.<p>Jo želite nadomestiti z novo?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "Zunanje področje"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanje\n"
|
|
"področje"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Da."
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "S&krij izbrano tabelo/poizvedbo"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "O&dstrani izbrano razmerje"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "&Odpri obstoječo tabelo/poizvedbo"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "&Odpri tabelo"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "&Zasnuj tabelo"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "S&krij tabelo"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Majhna"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednja"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Velikanska"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Konec izbora"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "&Dodaj datoteko"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "&Dodaj ikono"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "O&dstrani izbran predmet"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Preimenuj predmet"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "Uredi zbirko ..."
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Napaka: %1"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT NULL (nenično)."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT EMPTY (neprazno)."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT EMPTY (neprazna) in NOT NULL (nenična)."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati izbrano vrstico?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "I&zbriši vrstico"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "Želite pobrisati vsebino tabele %1?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "&Pobriši vsebino"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "Vrstica:"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Shrani spremembe"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "Vrstica »%1« potrebuje vnešeno vrednost"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "Vstavljanje vrstice ni uspelo."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "Spreminjanje vrstice ni uspelo."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "Brisanje vrstice ni uspelo."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "Vsebuje kazalec do trenutno izbrane vrstice"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "Projektni navigator"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Dodaj zapis"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "Odstrani zapis"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Stran:"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Poročilo"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Poročilo »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "Poročilo"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "oznaka"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz besedila"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "Slikovna oznaka"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz slik ali ikon"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "Preprosta črta"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "Poročilo"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "Uredi bogato besedilo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Obrazec"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "Gradnik kombiniranega seznama"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "Obrazec"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Polje z besedilom"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "Gradnik za vnos in prikaz besedila"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedila"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "urejevalnikBesedila"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "okvir"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "Preprost gradnik seznama"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "Besedilna oznaka"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz besedila"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz slik"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "gumb"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Potrditveno polje"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "Samodejno polje"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "gumb"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "Uredi vrstni red zavihkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Vrsta urejevalnika"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "Samodejna oznaka"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "Vsebina za %1"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Brez dejanja"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve strani ..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "Ustvari nov predmet"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Ni ogleda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "Brez dejanja"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "Vrsta dejanja:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "Vrsta dejanja:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "Počisti vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "Vstavljanje vrstice ni uspelo."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "Polja, ki so na razpolago:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "Uredi vrstni red zavihkov"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Prilagodi velikost"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "Počisti vsebino gradnika"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "Gradnik datuma"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "&Vodoravno"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "&Navpično"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "V &mreži"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Zlomi razporeditev"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "Spravi gradnik v ospredje"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "Pošlji gradnik v ozadje"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "Drugi gradniki"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Na levo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Na desno"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Na vrh"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Na dno"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "Na mrežo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "Prilagodi velikost gradnika"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "Do najnižjega"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "Do najvišjega"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "Do najožjega"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "Do najširšega"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Gradniki"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "Stolpci poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1163
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Stolpec"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Razvrsti po"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Vsota"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Povprečno"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Najm."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Najv."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Razvrščanje"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Naraščajoče"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Padajoče"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Pogoj"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč preklopiti na podatkovni prikaz, ker je zasnova poizvedbe prazna.\n"
|
|
"Najprej ustvarite svojo zasnovo."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljavno ime predmeta »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljaven izraz »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "Stolpci poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "Poizvedba ni uspela."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "Besedilo poizvedbe SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "Zgodovin poizvedb SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "Nazaj do izbrane poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Počisti zgodovino"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "Želite shraniti neveljavno poizvedbo?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Dodaj parameter"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "Parametri poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Poizvedba"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "Preveri poizvedbo"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Poizvedba »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "Vejica »,«"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "Podpičje »;«"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "Presledek » «"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj podatke iz poizvedbe na odložišče"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "Na odložišče:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "Prikaži možnosti >>"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:216
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Razmejitelj:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "Besedilni prikaz"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiranje"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Izvažanje"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "(stolpci: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzete"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "Izberite zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "besedilo"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "številka"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "čas"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "datum/čas"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:221
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:234
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "Glavni ključ"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:303
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko CSV s podatki"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:531
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:927
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Stolpec %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "Ime stolpca"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1323
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1329
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1334
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "Povezava do zbirke podatkov ni na voljo."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on "
|
|
"database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1522
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Razmerja"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Vrsta podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo:"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Dodaj zapis"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "&Prenesi"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Vrstica:"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "Ime projekta ni podano."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Ni take gonilniške storitve: »%1«."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Brez dejanja"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "Počisti vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "Stolpci poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "Stolpci poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "Pobriši vsebino tabele"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "Želite odstraniti:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Glavni ključ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are "
|
|
"opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "Želite zapreti vsa okna za te predmete?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "Zapri okna"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "Stolpci poizvedbe"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "Oznaka polja"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "Polje v tabeli"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Podvrsta"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "Nepodpisano število"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dolžina"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Natančnost"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Širina stolpca"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Privzeta vrednost"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "Enkratno"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Potrebno"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "Ime poročila:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksirano"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "Vir podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "Stolpec"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč preklopiti na podatkovni prikaz, ker je zasnova tabele prazna.\n"
|
|
"Najprej ustvarite svojo zasnovo."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjevanje sprememb v zasnovo obstoječe tabele še ni podprto.\n"
|
|
"Želite zavreči spremembe?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel "
|
|
"setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "Polje cilja"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "Ustvari &glaven ključ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "Polje cilja"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "Polje cilja"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p>"
|
|
"<p>Although a primary key is not required, it is needed for creating relations "
|
|
"between database tables. Do you want to add primary key automatically now?</p>"
|
|
"<p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving "
|
|
"table design.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "Dod&aj glavni ključ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "Vnesti bi morali ime polja."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste dodali polj.\n"
|
|
"Vsaka tabela bi morala imeti vsaj eno polje."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime polja »%1« ste dodali dvakrat.\n"
|
|
"Imena polj se ne morejo ponavljati. Popravite ime polja."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using "
|
|
"this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "Polje v tabeli"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
#~ msgstr "Žal predloge še niso na voljo."
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
#~ msgstr "Katalog CD-jev"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
#~ msgstr "Preprosta zbirka podatkov za shranjevanje informacij o vaši zbirki CD-jev."
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
#~ msgstr "Stroški"
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
#~ msgstr "Zbirka podatkov za upravljanje vaših osebnih izdatkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerija slik"
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
#~ msgstr "Zbirka podatkov za arhiviranje vaše zbirke slik v obliki galerije."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Adresar"
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
#~ msgstr "Zbirka podatkov, ki ponuja podatke o stikih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
#~ msgstr "Slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete object"
|
|
#~ msgstr "Zbriši predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
|
|
#~ msgstr "Zbriši trenutno izbrano vrstico iz tabele"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
|
|
#~ msgstr "Zbriše trenutno izbrano vrstico iz tabele."
|
|
|
|
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
|
|
#~ msgstr "Shrani podatke trenutno izbrane vrstice tabele"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
|
|
#~ msgstr "Shrani podatke trenutno izbrane vrstice tabele."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form actions"
|
|
#~ msgstr "Brez dejanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skripti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Primary Key\n"
|
|
#~ "PK"
|
|
#~ msgstr "GK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
|
|
#~ msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Forms"
|
|
#~ msgstr "Omogoči obrazce"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Forms"
|
|
#~ msgstr "Onemogoči obrazce"
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that forms are currently unstable functionality, provided <u>only for your preview</u>."
|
|
#~ msgstr "Prosim vedite, da so obrazci trenutno nestabilna funkcionalnost, ki so tu <u>samo zaradi ogleda</u>."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application."
|
|
#~ msgstr "Obrazci bodo na voljo po vnovičnem zagonu programa Kexi."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application."
|
|
#~ msgstr "Obrazci bodo skriti po vnovičnem zagonu programa Kexi."
|
|
|
|
#~ msgid "No connection data is available. You did not select a destination filename."
|
|
#~ msgstr "Na voljo ni podatkov o povezavi. Izbranega ni imena ciljne datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Odpri z ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load From File..."
|
|
#~ msgstr "Naloži iz datoteke ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save to File..."
|
|
#~ msgstr "Shrani v datoteko ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Widget"
|
|
#~ msgstr "Gradnik za datum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
#~ "dateWidget"
|
|
#~ msgstr "datumskiGradnik"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date"
|
|
#~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz datuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Widget"
|
|
#~ msgstr "Gradnik za čas"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a time"
|
|
#~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz časa"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time Widget"
|
|
#~ msgstr "Gradnik za datum/čas"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
|
|
#~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz datuma in časa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
|
|
#~ msgstr "Celo število"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
|
|
#~ msgstr "Število s plavajočo vejico"
|