|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
|
|
|
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
|
|
|
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
|
|
|
"currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διάλογος εισαγωγής Ημερολογίου σας επιτρέπει να ορίσετε τις ημερομηνίες που "
|
|
|
"θέλετε να εισάγετε. Αφού επιλέξετε τις επιθυμητές ημερομηνίες, πατήστε απλώς το "
|
|
|
"κουμπί Εισαγωγή για να εισάγετε το ημερολόγιο στο λογιστικό φύλλο, αρχίζοντας "
|
|
|
"από το τρέχον επιλεγμένο κελί."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Ορίστε την ημερομηνία έναρξης του ημερολογίου που θέλετε να εισάγετε."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date "
|
|
|
"will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from "
|
|
|
"a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την ημερομηνία έναρξης του ημερολογίου. Η επιλεγμένη "
|
|
|
"ημερομηνία θα είναι η πρώτη ημέρα του ημερολογίου που θα εισαχθεί. Μπορείτε "
|
|
|
"επίσης να επιλέξετε ημερομηνία από ένα διάλογο ημερολογίου πατώντας το κουμπί "
|
|
|
"Επιλογή ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε ένα γραφικό επιλογέα ημερομηνίας για να επιλέξετε μία "
|
|
|
"ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Ορίστε την ημερομηνία τέλους του ημερολογίου που θέλετε να εισάγετε."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date "
|
|
|
"will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from "
|
|
|
"a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την ημερομηνία λήξης του ημερολογίου. Η επιλεγμένη "
|
|
|
"ημερομηνία θα είναι η τελευταία ημέρα του ημερολογίου που θα εισαχθεί. Μπορείτε "
|
|
|
"επίσης να επιλέξετε ημερομηνία από ένα διάλογο ημερολογίου πατώντας το κουμπί "
|
|
|
"Επιλογή ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή του ημερολογίου στο τρέχον επιλεγμένο κελί."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα νέο ημερολόγιο θα εισαχθεί ξεκινώντας από το τρέχον επιλεγμένο κελί."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει εισαγωγή ημερολογίου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τερματίζει το διάλογο και δεν εισάγει ημερομηνία. Χρησιμοποιήστε το για να "
|
|
|
"ακυρώσετε τη λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο εισαγωγής ημερολογίου του KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2005, Η ομάδα του KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:129
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή ημερολογίου γιατί δεν έχει καθοριστεί κάποιο "
|
|
|
"έγγραφο!"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after start "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία τέλους είναι πριν της ημερομηνίας έναρξης. Παρακαλώ σιγουρευτείτε "
|
|
|
"ότι η ημερομηνία τέλους είναι μετά την ημερομηνία έναρξης."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα ημερολόγια δε θα πρέπει να καλύπτουν περισσότερα από 10 χρόνια. Αν "
|
|
|
"χρειάζεστε τέτοιες μακρές περιόδους θα πρέπει να τα χωρίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ημερομηνίες τέλους και έναρξης είναι ίσες. Θα εισαχθεί μόνο μία ημέρα. "
|
|
|
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, "
|
|
|
"do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η δημιουργία ενός ημερολογίου για περίοδο μεγαλύτερη από ένα έτος μπορεί να "
|
|
|
"δεσμεύσει πολύ χώρο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to "
|
|
|
"continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be "
|
|
|
"required for the desired calendar will be selected so you can see what data "
|
|
|
"would be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η περιοχή στην οποία θα εισαχθεί το ημερολόγιο ΔΕΝ είναι κενή. Είστε σίγουροι "
|
|
|
"ότι θέλετε να συνεχίσετε, επικαλύπτοντας υπάρχοντα δεδομένα; Αν επιλέξετε Όχι,η "
|
|
|
"περιοχή που θα απαιτούνταν για το ημερολόγιο θα επιλεγεί, ώστε να μπορέσετε να "
|
|
|
"δείτε ποια δεδομένα θα επικαλύπτονταν."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:197
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο από %1 σε %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:244
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Γιάννης Κόλλιας"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com"
|