You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4484 lines
113 KiB
4484 lines
113 KiB
# Translation of kpresenter to Spanish
|
|
# translation of kpresenter.po to Spanish
|
|
#
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "Co&locar objetos"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "&Alinear objetos"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alineación"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&ipo"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Corrección automática"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "Mostrar &diapositivas"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Mostrar las diapositivas"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Rotar objetos"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Brocha"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Elija el estilo o el patrón."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color se "
|
|
"le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&mbre:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener proporción de &aspecto"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "A&ncho:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A<o:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "A&rriba:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "I&zquierda:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "C&olores:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "Fac&tor X:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "No &balanceado"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "Factor &Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "&Efecto de la imagen:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desaparecer"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Aplanar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Igualar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Puntear"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Oscurecer"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Borroso"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implosión"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Pintura al óleo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Agudizar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Distribuir"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Ola"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Componente de color:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Color 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Color 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "El efecto no tiene opciones."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gausiano"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Gausiano multiplicativo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Relleno de color"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevación:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Longitud de onda:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Insertar diapositiva"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Antes de la diapositiva actual"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Tras la diapositiva actual"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "Insertar &nueva diapositiva:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Utilizar plantilla pre&definida"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "S&incronizar los cambios"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "Derec&ha:"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "A&bajo:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pluma"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Estilo de flecha"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede "
|
|
"elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Principio:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "F&in:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna línea "
|
|
"en las líneas con puntos y en las planas."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "Est&ilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro de "
|
|
"diálogo de selección de color estándar de KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Definir la anchura de la línea."
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de color de &1 bit"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de color de &8 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de color de 1&6 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de color de &32 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "Modo de color pre&definido"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Escala de gr&ises"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillo:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Tarta"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o cuerda."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Longitud:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Defina aquí la posición de inicio."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Define la longitud del arco de la tarta."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Posición de comienzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "Preci&sión:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "&Esquinas:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rect"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Declinación vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Declinación horizontal:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Definir la declinación horizontal."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Defina la declinación vertical."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y en "
|
|
"vertical usando este botón."
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "Á&ngulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Color y distancia"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Transición de diapositivas"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Vista &preliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "Velo&cidad:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "Efecto de son&ido"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "Prot&eger contenido"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en el "
|
|
"botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego inserte la "
|
|
"figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del ratón."
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Usar el fondo de la diapositiva maestra"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Tipo de fondo:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Color/Gradiente"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Gradiente diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Gradiente diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente circular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente rectangular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente de cruce de tubería"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente de pirámide"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "No balanceado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "Factor X:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Factor Y:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo de vista:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "U&bicación:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Aplicar &global"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Color sencillo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr "Puede elegir entre tipo de color sencillo, gradiente o transparente."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de relleno al %1%"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Líneas horizontales"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Líneas verticales"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Líneas cruzadas"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Líneas diagonales ( / )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Líneas diagonales ( \\ )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Líneas diagonales cruzadas"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Cruce de tuberías"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirámide"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva maestra. "
|
|
"Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n"
|
|
"¿Quiere ir allí?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Redimensionar objeto arriba"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Redimensionar objeto abajo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Redimensionar objeto izquierda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Redimensionar objeto derecha"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Redimensionar el objeto a la izquierda &y arriba"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Redimensionar el objeto a la izquierda &y abajo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Redimensionar el objeto a la derecha &y arriba"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Redimensionar el objeto a la derecha &y abajo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Cambiar rotación"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptarán "
|
|
"modificaciones."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Modo de &dibujo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Ir a la diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fin"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Fijar el color de fondo del texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Poner en negrita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Poner en itálica"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra del texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño del texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Aplicar formato por omisión"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Alinear texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Cambiar tabuladores"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Aumentar la profundidad del párrafo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Reducir la profundidad del párrafo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Cambiar el sangrado de la primera línea"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Cambiar sangrado izquierdo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Cambiar sangrado derecho"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Fin de la presentación Clic para salir."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Escalar al tamaño original"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Escalar imagen para mostrarla 1:1 en modo de presentación"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Extender contenidos de texto a la altura"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Extender texto a los contenidos"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Alinear objetos a la izquierda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Alinear objetos arriba"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Alinear objetos a la derecha"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Alinear objetos abajo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Alinear objetos al centro (horizontal)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Alinear objetos al centro/vertical"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Cerrar objeto"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada cerrada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Polilínea cerrada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier cúbica cerrada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier cuadrática cerrada"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Modificar la transición de diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Modificar la transición de diapositivas para todas las páginas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "Configurar KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configuración del documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Configuración de las herramientas por omisión"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la ruta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Opciones de texto a voz"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Cambiar configuración"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Mostrar reglas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
"slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcado, se muestran las reglas horizontales y verticales en la "
|
|
"diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, las "
|
|
"reglas no se muestran en ninguna diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta la barra de estado, que se muestra de forma predefinida."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Número de archivos recientes:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina el número de archivos recientes que se puedan abrir usando el menú "
|
|
"Archivo->Abrir reciente. De forma predefinida, se recuerdan 10 archivos. El "
|
|
"máximo que puede establecer es 20 y el mínimo, 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de sangrado de texto:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción se usa en las opciones de menú Aumentar profundidad y Reducir "
|
|
"profundidad (en el menú Texto), para cambiar la profundidad del sangrado. De "
|
|
"forma predefinida, es 1 centímetro."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Color del objeto de fondo:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el fondo "
|
|
"de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro y quiere "
|
|
"poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de texto para que "
|
|
"pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área que rodea el texto "
|
|
"volvería a tomar el color del fondo. El botón Predefinidos restaura las "
|
|
"opciones originales."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la cuadrícula:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar el color de la cuadrícula, que de forma predefinida es "
|
|
"negro."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Límite de hacer/rehacer:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el número de acciones que pueden deshacer y rehacer (cuántas acciones "
|
|
"debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de 10 "
|
|
"y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de acciones "
|
|
"alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Mostrar enlaces"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
"slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú Insertar->"
|
|
"Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones de correo y a "
|
|
"archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos los enlaces se "
|
|
"visualizan con un color distinto (es el comportamiento predefinido). Si la "
|
|
"opción no está marcada, el enlace permanece del mismo color que el texto. "
|
|
"Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se muestra."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "&Subrayar todos los enlaces"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no está "
|
|
"marcado, los enlaces no se subrayan."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Mostrar comentarios"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
"them or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando el "
|
|
"menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el modo de "
|
|
"edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada (predefinido) "
|
|
"cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. Puede hacer clic "
|
|
"derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el texto."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostrar el código del campo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
"Variable menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los códigos "
|
|
"de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil para ver "
|
|
"qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú Insertar->"
|
|
"Variable."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Imprimir notas de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
"Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen en "
|
|
"una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la última, y "
|
|
"para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas de cada "
|
|
"diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Tamaño de cuadrícula horizontal:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos horizontales de la "
|
|
"cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Tamaño de cuadrícula vertical:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la cuadrícula. "
|
|
"De forma predefinida son 5 milímetros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Cambiar la orden para mostrar enlaces"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Cambiar la orden de presentación del código de campo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Predefinidos del documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra predefinido:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el cuadro "
|
|
"de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Idioma global:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para determinar el idioma predefinido para el "
|
|
"documento. Esta opción la usan las herramientas de separación silábica y de "
|
|
"ortografía."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Separación de palabras automática"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones automáticamente "
|
|
"las palabras largas cuando determine que sea necesaria la separación en marcos "
|
|
"de texto. De forma predefinida, no está marcada."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Crear archivo de respaldo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se crea un archivo <nombre>.kpr.autosave.kpr en la carpeta en "
|
|
"la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de que "
|
|
"haya problemas.\n"
|
|
"El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada vez "
|
|
"que se produce un guardado automático."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "No guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un archivo "
|
|
"temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», KPresenter no "
|
|
"guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático desde 1 hasta 60 "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Número de página inicial:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, está "
|
|
"puesto como 1.\n"
|
|
"Consejo: es útil si tiene que dividir un documento en varios archivos."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulación:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada documento de KPresenter tiene un juego predefinido de tabulaciones. Si "
|
|
"añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar esta "
|
|
"casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones predefinidas. "
|
|
"Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de medida es el "
|
|
"centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 cm. a la derecha "
|
|
"del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación predefinida estará "
|
|
"ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor en área protegida"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta casilla está marcada y hace clic en un marco protegido de su "
|
|
"documento, aparece un cursor. Cuando se quita la marca de la casilla y hace "
|
|
"clic en un marco protegido, no hay ningún cursor visible."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Cursor de inserción directa"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto usando "
|
|
"su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic una vez "
|
|
"con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado se pegará en "
|
|
"la nueva ubicación del documento.\n"
|
|
"Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a otra, "
|
|
"debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y luego pegarlo "
|
|
"manualmente en la nueva ubicación."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Cambiar el número de página inicial"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Cambiar valor de parada de tab"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "Contor&no"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "Re&lleno"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Rectángulo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "Polígo&no"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Tarta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Ruta de la imagen"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Ruta de la copia de seguridad"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». La "
|
|
"«Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de respaldo "
|
|
"y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las imágenes."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modificar ruta..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, si "
|
|
"no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o elegir "
|
|
"una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Widget de lec&tura bajo la posición del ratón"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Leer el widget con &foco"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Leer conse&jos"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "Leer ¿&Qué es esto?"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "De&sactivado"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Aceleradores de lect&ura"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pr&ecedida por la palabra:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Inter&valo de muestreo:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Mostrar la diapositiva personal"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Copiar %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Defina cómo mostrar la diapositiva personal"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Diapositivas existentes:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Diapositivas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "El nombre «Presentación personalizada» ya se está usando."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado ninguna diapositiva. Haga el favor de seleccionar algunas "
|
|
"diapositivas."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento no es una presentación, sino %1. Intente abrirlo con la "
|
|
"aplicación adecuada."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
"office:master-styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro dentro "
|
|
"de office:master-styles."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No parece que tenga PERL instalado.\n"
|
|
"Se necesita para convertir este documento.\n"
|
|
"Por favor instale PERL e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"error de análisis en el documento principal (convertido de un formato anterior "
|
|
"de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n"
|
|
"Mensaje de error: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Insertar objeto como parte"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Documento no válido, no se encuentra la etiqueta DOC."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento no válido, se esperaba el tipo mime application/x-kpresenter o "
|
|
"application/vnd.kde.presenter, se obtuvo %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Pegar objetos"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Eliminar diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Configurar opciones nuevas"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Mover diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Duplicar diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Pegar diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar archivo"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Insertar nueva diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Duplicar el objeto"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Número de copia:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Incrementar la anchura:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Incrementar la altura:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Mover X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Mover Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Aparecer"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Orden de aparición:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efecto (aparecer):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Sin efecto"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Llegar desde la derecha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Llegar desde la izquierda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Llegar desde arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Llegar desde abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Llegar desde derecha/arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Llegar desde derecha/abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Llegar desde izquierda/arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Llegar desde izquierda/abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Limpiar desde la izquierda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Limpiar desde la derecha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Limpiar desde arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Limpiar desde abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efecto (objeto específico):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo después de párrafo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Temporizador del objeto:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Efecto de sonido"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: "
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Desaparecer"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Orden de desaparición:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efecto (desaparecer):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia la derecha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia derecha/arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia derecha/abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia izquierda/arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer hacia izquierda/abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Limpiar hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Limpiar hacia la derecha"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Limpiar hacia arriba"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Limpiar hacia abajo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Asignar efectos a objeto"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|%2 archivos"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos admitidos"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Ir a la diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Ir a la diapositiva:"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Efecto de imagen"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importar estilo"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "El nombre de archivo está vacío."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "El archivo no es un archivo de KPresenter."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Mostrar diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta de "
|
|
"memoria. Introduzca también un título para la presentación de diapositivas."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "Configurar colore&s"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Diapositivas preliminares"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
"the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección le permite configurar los colores de las diapositivas "
|
|
"preliminares. No afectan de ninguna manera a la presentación, y es muy "
|
|
"frecuente dejar las opciones predefinidas."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color de texto:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar este botón le llevará a la documentación de KPresenter, que "
|
|
"proporciona más información acerca de cómo usar la función de exportación a "
|
|
"tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el formato "
|
|
"especial de Sony."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y se "
|
|
"volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Crear presentación en tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe.<br>¿Quiere crearlo?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Directorio no encontrado"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a sobreescribir un archivo de índice existente; %1.\n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Sobreescribir la presentación"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Crear estructura de directorio"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Crear imágenes de las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Crear archivo de índice"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Cambiar la posición de la línea de ayuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Añadir nueva línea de ayuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Añadir nuevo punto de ayuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "Posición X:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Posición Y:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota de la diapositiva %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota de página maestra:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Borrar objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Agrupar objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagrupar objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Bajar objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Elevar objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Insertar línea"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Insertar rectángulo"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Insertar elipse"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Insertar tarta/arco/cuerda"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Insertar caja de texto"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Insertar autoforma"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Insertar mano alzada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Insertar polilínea"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insertar curva Bézier cuadrática"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insertar curva Bézier cúbica"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Insertar polígono"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Insertar mano alzada cerrada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Insertar polilínea cerrada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insertar curva Bézier cuadrática cerrada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Insertar curva Bézier cúbica cerrada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Objeto empotrado"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Aplicar estilos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Cambiar pixmap"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Insertar imagen"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Diapositiva %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Diapositiva maestra"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Cambiar sombra"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Cambiar alineación vertical"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Efecto de cambio de imagen"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Sin contorno"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Flecha de línea"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Línea de dimensión"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Flecha doble"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Flecha de línea doble"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar presentación con diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar cómo se mostrará la "
|
|
"presentación, incluyendo si deben sucederse las diapositivas de forma "
|
|
"automática o manual, y también le permite configurar un <em>lápiz de dibujo</em> "
|
|
"para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información adicional "
|
|
"o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "Tipo de &transición"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Si selecciona <b>Transición manual al siguiente paso o diapositiva</b>"
|
|
", cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una "
|
|
"diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta acción "
|
|
"será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Si elige <b>Transición automática al siguiente paso o diapositiva</b>"
|
|
", la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para cada "
|
|
"transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la transición a "
|
|
"la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por completo. La "
|
|
"velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que hay abajo. "
|
|
"También permite la opción de volver automáticamente a la primera diapositiva "
|
|
"tras haber mostrado la última.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Transición &manual al siguiente paso o diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Transición &automática al siguiente paso o diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "Bucle &infinito"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si está marcada esta casilla de verificación, la presentación volverá a "
|
|
"comenzar por la primera diapositiva tras haber mostrado la última. Sólo está "
|
|
"disponible si ha seleccionado el botón <b>Transición automática al siguiente "
|
|
"paso o diapositiva</b>.</p> "
|
|
"<p>Esta opción puede ser útil si está realizando una visualización "
|
|
"promocional.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "Mo&strar diapositiva «Fin de la presentación»"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra una "
|
|
"diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. Haga clic "
|
|
"para salir.»"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Medir la &duración de la presentación"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<pSi está marcada esta casilla de verificación, se medirá el tiempo durante el "
|
|
"que se muestra cada diapositiva y también el tiempo total.</p> "
|
|
"<p>Los tiempos se mostrarán al final de la presentación.</p> "
|
|
"<p>Se puede usar durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema "
|
|
"de la presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la "
|
|
"adecuada.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Pluma de presentación"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
"mouse.</p>"
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el <em>"
|
|
"modo de dibujo</em>, que le permite añadir información adicional, poner énfasis "
|
|
"sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la presentación, "
|
|
"mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.</p>"
|
|
"<p>Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "Diapo&sitivas"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a usar "
|
|
"en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se mostrarán "
|
|
"durante la presentación.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Mostrar la diapositiva personal"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Diapositiva personalizada:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Páginas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Arco"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Cuerda"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Convexo/Cóncavo"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Duración de la presentación: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nª"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Mostrar duración"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Título de diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "Opciones de KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Diapositivas en las páginas:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija cuántas filas y cuántas columnas de diapositivas quiere tener en todas "
|
|
"las páginas."
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Filas: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Columnas: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Dibujar bordes para las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Aplicar propiedades"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Objeto de nombre"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Proteger objetos"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Mantener proporción"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "Ima&gen"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Renombrar diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Título de diapositiva:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Cerrar horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Cerrar vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Cerrar desde todas direcciones"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Abrir horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Abrir vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Abrir desde todas direcciones"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Interbloqueo horizontal 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Interbloqueo horizontal 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Interbloqueo vertical 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Interbloqueo vertical 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Envolver 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Volar desde 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Cierra horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Cierra vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Borde interior"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Borde exterior"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Tablero de ajedrez que cruza"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Tablero de ajedrez abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Cubrir abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Descubrir abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Cubrir arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Descubrir arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Cubrir izquierda"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Descubrir izquierda"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Cubrir derecha"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Descubrir derecha"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Cubrir izquierda-arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Descubrir izquierda-arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Cubrir izquierda-abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Descubrir izquierda-abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Cubrir derecha-arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Descubrir derecha-arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Cubrir derecha-fin"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Descubrir derecha-fin"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Tiras izquierda-arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Tiras izquierda-abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Tirar derecha-arriba"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Tiras derecha-abajo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transición aleatoria"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Pegar texto"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Insertar variable"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Proteger contenido"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efecto:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar automática"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Avanzar automáticamente a la siguiente diapositiva tras:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar la diapositiva actual?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Eliminar diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Insertar nueva diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Error al guardar: no se pudo abrir «%1» para escritura."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Fallo al guardar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al guardar: no se pudo abrir para escritura el archivo temporal «%1»."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Error al guardar: no se pudo crear el archivo temporal: %1."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Componente gráfico no registrado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Componente tabla no registrado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "Componente fórmula no registrado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Autoforma-Seleccionar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Fondo de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Fijar distribución de página"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para que "
|
|
"se utilice con esta presentación HTML?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Crear presentación HTML"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Presentación HTML de KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Sólo se admiten archivos locales actualmente."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Efecto del objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "No seleccionó ninguna diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Sin diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de lista"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color del contorno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de relleno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Cambiar principio de línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Cambiar fin de línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo de contorno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Cambiar la anchura del contorno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Copiar diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de notas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de notas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de &formato"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Muestra o no los caracteres no imprimibles."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra o no los caracteres no imprimibles."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cuando está activado, KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de "
|
|
"carro y otros caracteres no imprimibles."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "Diapositiva &maestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Líneas de ayuda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cua&drícula"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ocultar cua&drícula"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar a cuadrícula"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "Diapo&sitiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "Insertar diapo&sitiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Imagen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Rotar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Forma"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "&Círculo/Elipse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Tarta/Arco/Cuerda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "Flech&as y conexiones"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Gráfica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bla"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "Mano &alzada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "Poli&línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier &cuadrática"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier c&úbica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Polígono co&nvexo/cóncavo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "Línea &cerrada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Mano &alzada cerrada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Poli&línea cerrada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier &cuadrática cerrada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier c&úbica cerrada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia de tipos de letra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subrayado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "&Tachado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Color..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinear a la &izquierda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinear al ¢ro"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinear a la &derecha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Alinear como &bloque"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Viñeta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Aumentar profundidad"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Disminuir profundidad"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Extender contenidos a la &altura del objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Extender el objeto hasta ajustar con los contenidos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "&Insertar número de diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "Ele&var objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "&Bajar objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Traer al frente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "R&otar objetos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "&Sombrear objetos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Alinear al centro (&horizontalmente)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Alinear &arriba"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Alinear al centro (&verticalmente)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Alinear a&bajo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "&Fondo de diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Disposición de página..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Activar encabe&zado de documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Desactivar encabe&zado de documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Muestra y oculta el encabezado para la diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Activar pie de documen&to"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Desactivar pie de documen&to"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Muestra y oculta el encabezado para la diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "Configurar KPresenter..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Crear presentación &HTML..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Crear presentación en tarjeta de memor&ia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Gestor de plantillas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Utilizar diapositiva actual como plantilla por omisión"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "Alinear o&bjetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Principio de línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Fin de línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Estilo del contorno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Ancho del contorno"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "A&grupar objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "&Desagrupar objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "&Configurar la presentación de diapositivas..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Editar el efecto del &objeto..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Editar la &transición de diapositivas..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Comenzar desde la &primera diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Ir al comienzo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva &anterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva &siguiente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Ir al &final"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Ir a la diapo&sitiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Color de relleno..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Color del contorno..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "Extender contenidos a la &altura del objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Redimensionar el objeto hasta ajustar con los contenidos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "&Renombrar diapositiva..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Esca&lar al tamaño original"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "&Cambiar imagen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "&Efecto de imagen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Carácter es&pecial..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Enlace..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Introduzca factor personalizado..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configurar la corrección &automática..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Párrafo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato por omisión"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir enlace"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Cambiar enlace..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar enlace"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Borrar enlace"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "Variables &personalizadas..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editar variable..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variable"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Propiedad"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Fecha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Página"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&stadística"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Refrescar todas las variables"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Cambiar mayús/minús..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de e&stilos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Activar corrección automática..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desactivar la corrección automática"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Insertar espacio no divisible"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Insertar guión no divisible"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Insertar guión blando"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salto de línea"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Finalización"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de numeración"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Disminuir el nivel de numeración"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentario..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editar comentario..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Añadir línea de guía..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Borrar comentario"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copiar texto del comentario..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Configurar terminación..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Zoom a la diapositiva completa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Ampliar a la anchura de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Zoom a los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Zoom a la altura de la diapositiva"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Zoom a todos los objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Rotar horizontal"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Rotar vertical"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Duplicar el objeto..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplicar corrección automática"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Crear estilo desde la selección..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinear arriba"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinear abajo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinear al medio"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Guardar imagen..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Verificar la ortografía automáticamente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Archivo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importar estilos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Guardar imagen de fondo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Cursor de cualquier tipo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar todo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Añadir la palabra al diccionario"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Presentación personalizada..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Ocultar objetos de la diapositiva maestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Mostrar objetos de la diapositiva maestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Ocultar el fondo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Mostrar el fondo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Fijar fondo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Seleccionar nueva imagen"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Diapositiva siguiente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Diapositiva anterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Diapositiva %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 objeto seleccionado\n"
|
|
"%n objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Cambiar enlace"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corregir palabras mal deletreadas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configuración de párrafo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Cambiar variable personalizada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Cambiar mayús/minús del texto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva completa"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Duración de la presentación"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Activar encabezado de documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Desactivar encabezado de documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Activar pie de documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Desactivar pie de documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplicar un estilo de párrafo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar estilo al marco"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar estilos a los marcos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Cambiar el texto de la nota"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplicar formato automático"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "¿Quiere aplicar formato automático a la nueva diapositiva?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Reemplazar palabra"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primera"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creado el %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Tabla de contenidos"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Pulse aquí para iniciar la presentación"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para crear diapositivas HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará su "
|
|
"presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener acceso a "
|
|
"más ayuda sobre qué hacen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí so nombre, dirección de correo electrónico y el título de la "
|
|
"presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que se "
|
|
"debe guardar la presentación."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe citar "
|
|
"como autor de la presentación."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Aquí es donde indica el título general de la presentación."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo-e:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es donde indica la dirección de correo-e de la persona u organización "
|
|
"responsable de la presentación."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor indicado para la ruta es el directorio en el que se guardará la "
|
|
"presentación. Si no existe, se le preguntará si quiere crearlo o detener la "
|
|
"creación."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "Paso 1: Información general"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite indicar cómo se mostrará su presentación. Elija los "
|
|
"elementos individuales para tener acceso a más ayuda sobre qué hacen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el estilo de las páginas web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "También puede especificar el zoom para las diapositivas."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selección le permite indicar el tamaño de imagen de la diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Tipo de documento:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "Paso 2: Configurar HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. Elija "
|
|
"los elementos individuales para tener acceso a qué hacen."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Ahora puede personalizar los colores de las páginas web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Color de título:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "Paso 3: Personalizar los colores"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. Normalmente "
|
|
"no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo necesitara."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar títulos para cada diapositiva. Haga clic sobre "
|
|
"unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de texto "
|
|
"inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de KPresenter "
|
|
"mostrará la siguiente diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "Paso 4: Personalizar los títulos de las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones que "
|
|
"avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de avanzar a "
|
|
"la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de encabezados. Si no "
|
|
"quiere una presentación automática, simplemente deje sin cambiar las opciones "
|
|
"predefinidas."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede configurar algunas opciones para las presentaciones automáticas, "
|
|
"como el tiempo que debe transcurrir antes de avanzar a la siguiente "
|
|
"diapositiva, la repetición y la presencia de encabezados."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Avanzar tras:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Esta selección le permite indicar el tiempo entre diapositivas."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Escribir encabezado en las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
"on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cuadro de verificación le permite especificar si quiere escribir los "
|
|
"botones de navegación en la parte superior de la diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Escribir pie en las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente en "
|
|
"el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Presentación repetida"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la presentación "
|
|
"comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Paso 5: Opciones para las presentaciones automáticas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "Crear presentación HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Iniciar (crear la estructura, etc.)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Crear imágenes de las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "Crear páginas HTML para las diapositivas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Crear la página principal (tabla de contenidos)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Opciones para las presentaciones automáticas."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Guardar configuración..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Presentación web de KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Guardar la configuración de la presentación web"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo que abrir"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor actual"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "autor original"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Autoforma"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier cúbica"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bézier cuadrática"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Objeto empotrado"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Polilínea"
|