You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kformula.po

242 lines
6.5 KiB

# translation of kformula.po to Brazilian Portuguese
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005, 2006.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# translation of kformula.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Texto da Fórmula"
#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Erro de passagem de parâmetro"
#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Passagem de parâmetro abortada em %1:%2"
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' esperado em %1:%2"
#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Nenhuma coluna na Matriz em %1:%2"
#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Nenhuma linha na Matriz em %1:%2"
#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Passe inesperado em %1:%2"
#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Um '.' simples não é um número em %1:%2"
#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurar KFormula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Configurações da Fórmula"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor de Fórmulas do KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "mantenedor atual"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "desenvolvedor do core"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "pelo seu conselho de ver o TeX primeiro"
#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Editar Texto da Fórmula..."
#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Ler Texto da Fórmula"
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Opções de Aumento/Redução.."
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode usar o Ctrl-U/Ctrl-L para criar um índice acima ou abaixo\n"
"dos elementos selecionados atualmente?</p>\n"
#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr "<p>...você pode importar e exportar arquivos <em>MathML</em>?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...para obter o máximo do KFormula, você terá que instalar\n"
"a versão TrueType das fontes do TeX mais conhecidas.\n"
"Você poderá encontrá-las no <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> em\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"Contudo, não terá que instalar todas as fontes. Atualmente, a\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"e a\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"são as necessárias.\n"
"</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode usar as teclas <tt>^</tt> e <tt>_</tt> para criar\n"
"índices superiores ou inferiores à direita? Se você pressionar\n"
"<tt>Ctrl-^</tt> ou <tt>Ctrl-_</tt>, irá obter um índice à esquerda.\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode inserir qualquer um dos vários símbolos suportados, "
"pressionando\n"
"o seu nome? Basta pressionar a tecla da barra invertida (\\), escrever\n"
"o nome do símbolo e pressionar Espaço.\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode inserir letras gregas muito facilmente, pressionando na "
"letra\n"
"ocidental correspondente e pressionado Ctrl-G em seguida?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode inserir qualquer número de linhas com o elemento "
"<em>Multilinha</em>?\n"
"Se inserir <tt>&</tt>, poderá alinhar estas linhas.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações da Fórmula"