You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
242 lines
6.5 KiB
242 lines
6.5 KiB
# translation of kformula.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005, 2006.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# translation of kformula.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kformula\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:44
|
|
msgid "Formula String"
|
|
msgstr "Texto da Fórmula"
|
|
|
|
#: formulastring.cpp:104
|
|
msgid "Parser Error"
|
|
msgstr "Erro de passagem de parâmetro"
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:450
|
|
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
|
|
msgstr "Passagem de parâmetro abortada em %1:%2"
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
|
|
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
|
|
msgid "'%3' expected at %1:%2"
|
|
msgstr "'%3' esperado em %1:%2"
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:618
|
|
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
|
|
msgstr "Nenhuma coluna na Matriz em %1:%2"
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:621
|
|
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
|
|
msgstr "Nenhuma linha na Matriz em %1:%2"
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:631
|
|
msgid "Unexpected token at %1:%2"
|
|
msgstr "Passe inesperado em %1:%2"
|
|
|
|
#: fsparser.cpp:776
|
|
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
|
|
msgstr "Um '.' simples não é um número em %1:%2"
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:33
|
|
msgid "Configure KFormula"
|
|
msgstr "Configurar KFormula"
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#: kfconfig.cpp:38
|
|
msgid "Formula Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Fórmula"
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:29
|
|
msgid "KOffice Formula Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fórmulas do KOffice"
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:34
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:38
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor atual"
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:41
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "autor original"
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
|
|
msgid "core developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor do core"
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:44
|
|
msgid "for your advice to look at TeX first"
|
|
msgstr "pelo seu conselho de ver o TeX primeiro"
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:114
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:140
|
|
msgid "Edit Formula String..."
|
|
msgstr "Editar Texto da Fórmula..."
|
|
|
|
#: kformula_view.cpp:273
|
|
msgid "Read Formula String"
|
|
msgstr "Ler Texto da Fórmula"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: kformula.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&lement"
|
|
msgstr "E&lemento"
|
|
|
|
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: kformula.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase/Decrease Options.."
|
|
msgstr "Opções de Aumento/Redução.."
|
|
|
|
#: kformula.rc:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: kformula.rc:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
|
|
"the currently selected elements?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...você pode usar o Ctrl-U/Ctrl-L para criar um índice acima ou abaixo\n"
|
|
"dos elementos selecionados atualmente?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
|
|
msgstr "<p>...você pode importar e exportar arquivos <em>MathML</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
|
|
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
|
|
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
"are required.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...para obter o máximo do KFormula, você terá que instalar\n"
|
|
"a versão TrueType das fontes do TeX mais conhecidas.\n"
|
|
"Você poderá encontrá-las no <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> em\n"
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
"Contudo, não terá que instalar todas as fontes. Atualmente, a\n"
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
"e a\n"
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
"são as necessárias.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
|
|
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...você pode usar as teclas <tt>^</tt> e <tt>_</tt> para criar\n"
|
|
"índices superiores ou inferiores à direita? Se você pressionar\n"
|
|
"<tt>Ctrl-^</tt> ou <tt>Ctrl-_</tt>, irá obter um índice à esquerda.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
|
|
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
|
|
"space.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...você pode inserir qualquer um dos vários símbolos suportados, "
|
|
"pressionando\n"
|
|
"o seu nome? Basta pressionar a tecla da barra invertida (\\), escrever\n"
|
|
"o nome do símbolo e pressionar Espaço.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
|
|
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...você pode inserir letras gregas muito facilmente, pressionando na "
|
|
"letra\n"
|
|
"ocidental correspondente e pressionado Ctrl-G em seguida?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
|
|
"element?\n"
|
|
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...você pode inserir qualquer número de linhas com o elemento "
|
|
"<em>Multilinha</em>?\n"
|
|
"Se inserir <tt>&</tt>, poderá alinhar estas linhas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações da Fórmula"
|