You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16938 lines
457 KiB
16938 lines
457 KiB
# Tradução de kspread.po para Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/applications/koffice-kspread/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
|
|
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
msgstr "Mesclar Células"
|
|
|
|
#: commands.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
msgstr "Mesclar Células %1"
|
|
|
|
#: commands.cpp:108
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
msgstr "Desassociar Células"
|
|
|
|
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
msgstr "Renomear Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
msgstr "Ocultar Planilha %1"
|
|
|
|
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
msgstr "Ocultar Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
msgstr "Mostrar Planilha %1"
|
|
|
|
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
msgstr "Mostrar Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cpp:237
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Adicionar Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
|
|
#: kspread_view.cpp:6778
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
msgstr "Remover Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cpp:287
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
msgstr "Mudar Propriedades da Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
msgstr "Inserir Colunas"
|
|
|
|
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Configurar Disposição da Página"
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover Link"
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
msgid "Set Link"
|
|
msgstr "Configurar Link"
|
|
|
|
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
msgstr "Dimensionar Objeto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:687
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
msgstr "Cortar Objeto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:790
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir Objeto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Mudar ângulo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
|
|
msgid "Area Name"
|
|
msgstr "Nome da área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
msgstr "Insira nome da área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Este nome já está em uso."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
msgstr "O texto da área está vazio."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
msgstr "Comentário da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
msgstr "maior ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
msgstr "menor ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
|
|
msgid "outside range"
|
|
msgstr "fora do intervalo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
|
|
msgid "different to"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
|
|
msgid "First Condition"
|
|
msgstr "Primeira Condição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
msgstr "Segunda Condição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
msgstr "Terceira Condição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
|
|
msgid "Cell is"
|
|
msgstr "A célula é"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
|
|
msgid "Cell style"
|
|
msgstr "Estilo da célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
|
|
msgid "different from"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o primeiro valor é um número, o segundo valor também deve ser um número."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o primeiro valor é um string, o segundo valor também deve ser um string."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Consolidado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Soma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
msgstr "Desvio Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
msgstr "Re&ferência:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
msgstr "R&eferências inseridas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
msgstr "&Descrição em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
msgstr "De&scrição em coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
msgstr "Co&piar dados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é muito pequena"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é muito grande"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"The ranges\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"have different size"
|
|
msgstr ""
|
|
"As faixas\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"e\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"têm tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
msgstr "As tabelas-fonte compartilham área com a tabela de destino"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" é malformada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monetário"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Iniciar na linha:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Cota de Texto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
msgstr "Inserindo Da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
msgstr "Não há nenhum dado na área de transferência."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
msgstr "Não há dados utilizáveis na área de transferência."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
msgstr "Inserindo Arquivo Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de entrada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
msgstr "Texto para Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
msgstr "Inserir Dados do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"User name:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do usuário:\n"
|
|
"(se necessário)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta:\n"
|
|
"(se necessário)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome do banco de dados: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Password:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senha:\n"
|
|
"(se necessário)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
msgstr "Selecionar tabelas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Planilha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Planilhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
msgstr "Selecionar colunas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
msgstr "Casar com todos os seguintes (E)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
msgstr "Casar com qualquer dos seguintes (OU)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual à"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
|
|
msgid "not equal"
|
|
msgstr "não igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
|
|
msgid "not in"
|
|
msgstr "não em"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "como"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
|
|
msgid "greater"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
|
|
msgid "lesser"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
msgstr "maior que ou igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
|
|
msgid "less or equal"
|
|
msgstr "menor que ou igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Diferente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opções da Consulta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
msgstr "Consulta SQL:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
msgstr "Inserir na região"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
msgstr "Iniciar na célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
msgstr "Você não pode especificar uma tabela aqui."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma região válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma célula válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
msgstr "Você não foi autorizado a mudar dados no banco de dados."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
msgstr "Consulta executada falhou."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
msgstr "Você não obteve nenhum resultado com esta consulta."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
msgstr "A porta deve ser um número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
msgstr "Conectando ao banco de dados..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
msgstr "Conectado. Recuperando informações da tabela..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
msgstr "Este banco de dados não possui nenhuma tabela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o driver"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
msgstr "Recuperando tipos de dados das tabelas..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma tabela."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'*' ou '?' não são comandos válidos em SQL. Os comandos apropriados são '%' "
|
|
"ou '_'. Você deseja substituí-los?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais Opções"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
msgstr "Procurar em toda a folha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Procurar em:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
msgstr "Valores das Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
msgstr "Direção da procura:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
msgstr "Ao Longo e para Baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
msgstr "Para Baixo e ao Longo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opções"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
msgstr "Estilo da Planilha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
msgstr "Selecione o estilo de planilha a aplicar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a folha de estilo do arquivo XML '%1'."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
msgstr "Erro de processamento da folha de estilo do arquivo XML %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
|
|
#: kspread_undo.cpp:911
|
|
msgid "Change Format"
|
|
msgstr "Mudar Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserir função"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
msgstr "Esta função não tem parâmetros."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
msgstr "A descrição não está disponível."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
msgstr "Pesquisar Objetivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
|
|
msgid "To value:"
|
|
msgstr "Para valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
msgstr "Através de mudança na célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
msgstr "Selecione célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor atual:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Novo valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
msgstr "Referência da célula é inválida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
msgstr "Valor alvo é inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
msgstr "Célula fonte deve conter um valor numérico."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
msgstr "A célula alvo deve conter uma fórmula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Interação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 encontrou uma solução:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 NÃO encontrou solução."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
msgstr "Ir para Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
msgstr "Insira célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
msgstr "Mover para o fundo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
msgstr "Inserir linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
msgstr "Inserir colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
msgstr "Inserir Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
msgstr "Mover para o topo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
msgstr "Remover linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
msgstr "Remover colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
msgstr "Remover Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
msgstr "A linha está cheia. Impossível mover células para a direita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
msgstr "A coluna está cheia. Impossível mover células para baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Estilo herdado:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
msgstr "Um estilo com este nome já existe."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
msgstr "Um estilo não pode herdar ele mesmo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
msgstr "O estilo não pode herdar de '%1' por causa de referências recursivas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
msgstr "O estilo pai não existe."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
msgstr "Formato de &Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
|
|
msgid "&Border"
|
|
msgstr "&Borda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
msgstr "F&undo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
msgstr "Proteção de &Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
msgstr "Formato da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o formato padrão e o KSpread detecta automaticamente o tipo de dados "
|
|
"atual, dependendo dos dados atuais da célula. Por padrão, o KSpread "
|
|
"justifica à direita os números, datas e horas de uma célula, enquanto todo o "
|
|
"resto é justificado à esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A notação de números usa a notação escolhida globalmente no KControl -> "
|
|
"Regional e Acessabilidade -> Números. Os números são justificados à direita "
|
|
"por padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
"by 100%.\n"
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
"back to 12.\n"
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você tiver um número na célula atual e mudar o formato da célula de "
|
|
"Genérico para Percentagem, o número da célula atual será multiplicado por "
|
|
"100%.\n"
|
|
"Por exemplo, se tiver 12 e definir o formato da célula como Percentagem, o "
|
|
"número ficará igual a 1 200 %. Se mudar de volta para o formato de célula "
|
|
"genérico, voltará a colocá-lo como 12.\n"
|
|
"Você pode também usar o ícone de Percentagem na barra de formatação."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
"KControl.\n"
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato Monetário converte o seu número para a notação monetária, usando a "
|
|
"configuração definida de forma fixa no KControl em Regional & Acessabilidade "
|
|
"-> Dinheiro. O símbolo monetário será apresentado e a precisão será a "
|
|
"definida no KControl.\n"
|
|
"Você poderá usar também o ícone Monetário na barra de formatação para "
|
|
"definir a formatação da célula, para que fique como a sua moeda atual."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato científico altera o seu número, usando a notação científica. Por "
|
|
"exemplo, o 0,0012 será impresso como 1,2E-03. Ao voltar ao formato genérico, "
|
|
"voltará a mostrar 0,0012."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de fração transforma o seu número numa fração. Por exemplo, o 0,1 "
|
|
"poderá mudar para 1/8, 2/16, 1/10, etc. Você define o tipo da fração, "
|
|
"escolhendo-a no campo à direita. Se a fração exata não for possível no modo "
|
|
"de fração escolhido, será feita a correspondência mais próxima.\n"
|
|
"Por exemplo, quando tiver 1,5 como número, se escolher Fração e 16-avos "
|
|
"1/16, irá obter o \"1 8/16\", que é uma fração exata. Se tiver 1,4 como "
|
|
"número na sua célula, escolher a Fração e os 16-avos 1/16, então a célula "
|
|
"irá mostrar \"1 6/16\", que é a fração de 16-avos mais próxima."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para inserir uma data, deverá indicá-la num dos formatos definidos no "
|
|
"KControl, em Regional & Acessabilidade -> Datas & Horas. Existem dois "
|
|
"formatos aqui definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
|
|
"Assim como poderá arrastar os números, você poderá também arrastar as datas, "
|
|
"para que as próximas células também aceitem datas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
"format you have in KControl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto formata o conteúdo da sua célula como uma hora. Para indicar uma hora, "
|
|
"deverá indicá-la com o Formato da hora definido no KControl, em Regional & "
|
|
"Acessabilidade ->Horas & Datas. Na janela do Formato da Célula, você poderá "
|
|
"definir como a hora será mostrada, com base numa das opções de horas "
|
|
"disponíveis. O formato padrão é o definido no KControl. Quando o número da "
|
|
"célula não fizer sentido como uma hora, o KSpread irá mostrar 00:00 no "
|
|
"formato global que tem no KControl."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto formata o conteúdo da sua célula como texto. Poderá ser útil se quiser "
|
|
"um número tratado como texto em vez de um número, como por exemplo um código "
|
|
"postal. Se configurar um número com o formato de texto, ficará justificado à "
|
|
"esquerda. Quando os números são formatados como texto, não poderão ser "
|
|
"usados nos cálculos ou fórmulas. Você poderá também alterar a forma como a "
|
|
"célula é justificada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato personalizado ainda não funciona. Será habilitado na próxima "
|
|
"versão."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá mostrar uma previsão da sua escolha, para que você possa saber o "
|
|
"que está fazendo, antes de clicar no botão OK para validá-la."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as opções de formatação para os formatos fracionário, data e hora."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá adicionar aqui um sufixo, como um símbolo $HK, ao fim do "
|
|
"conteúdo de cada célula no formato assinalado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variável"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá controlar quantos algarismos são mostrados após a vírgula "
|
|
"decimal, para os valores numéricos. Isto também poderá ser alterado com os "
|
|
"ícones para Aumentar a Precisão e Diminuir a Precisão da barra de formatação."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá adicionar aqiu um prefixo, como um símbolo $, no início do "
|
|
"conteúdo de cada célula no formato assinalado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá escolher se os valores positivos são apresentados com um + "
|
|
"inicial e se os valores negativos são mostrados em vermelho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Precisão:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monetário:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
|
|
#: kspread_functions_information.cpp:131
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
msgstr "Metades 1/2"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
msgstr "Quartos 1/4"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
msgstr "Oitavos 1/8"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
msgstr "Dezesseis avos 1/16"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
msgstr "Décimos 1/10"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
msgstr "Centésimos 1/100"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
msgstr "Um dígito 5/9"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
msgstr "Dois dígitos 15/22"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
msgstr "Três dígitos 153/652"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
|
|
msgid "System: "
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
|
|
#: kspread_view.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
msgstr "Largura padrão (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
msgstr "Altura padrão (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
|
|
msgid "Preselect"
|
|
msgstr "Pré-selecionar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
|
|
msgid "No Color"
|
|
msgstr "Sem Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
msgstr "Listas Personalizadas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Registro:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
|
|
#: kspread_autofill.cpp:146
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
|
|
#: kspread_autofill.cpp:147
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
|
|
#: kspread_autofill.cpp:148
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
|
|
#: kspread_autofill.cpp:149
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
|
|
#: kspread_autofill.cpp:151
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
|
|
#: kspread_autofill.cpp:152
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
|
|
#: kspread_autofill.cpp:153
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
|
|
#: kspread_autofill.cpp:154
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
|
|
#: kspread_autofill.cpp:155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
|
|
#: kspread_autofill.cpp:156
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
|
|
#: kspread_autofill.cpp:157
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
msgstr "Você realmente quer remover esta lista?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Remover Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de entrada não está vazia.\n"
|
|
"Deseja continuar ?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
msgstr "&Aplicar para todas as planilhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
msgstr "Imprimir &grade"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
msgstr "Imprimir &indicador de comentário"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
msgstr "Imprimir indicador de &fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
msgstr "Imprimir &objetos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
msgstr "Imprimir gráfi&cos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
|
|
msgid "Print range:"
|
|
msgstr "Imprimir intervalo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
msgstr "Repetir colunas em cada página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
msgstr "Repetir linhas em cada página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
msgstr "Escala de Saída"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
msgstr "Limitar páginas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
|
|
msgid "No Limit"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
msgstr "Intervalo de impressão incorreto, mudanças ignoradas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colunas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n"
|
|
"Deve estar no formato coluna:coluna (ex: B:C)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n"
|
|
"Deve estar no formato linha:linha (ex: 2:3)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
msgstr "Colar Inserindo Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
msgstr "Configurar o KSpread"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TPF"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
msgstr "At&ualizar Configuração Local"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
msgstr "Idioma: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
msgstr "Formato de número padrão: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
msgstr "Formato de datas longo: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
msgstr "Formato de datas curto: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
msgstr "Formato da hora: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
msgstr "Formato monetário: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
msgstr "Número de páginas a&bertas no início:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla quantas folhas de trabalho serão criadas, se for escolhida a opção "
|
|
"Começar com um documento vazio, no início do KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
msgstr "&Número de arquivos exibidos na lista de Arquivos Recentes:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
"> Open Recent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o número máximo de nomes de arquivos que são mostrados quando "
|
|
"seleciona o Arquivo->Abrir Recente."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
msgstr "Salvamento au&tomático (min):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
msgstr "Não salvar automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
"left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá escolher o tempo entre salvamento automático, ou desativar "
|
|
"este recurso se escolher a opção 'Não salvar automaticamente' (arraste a "
|
|
"barra para a ponta esquerda)."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
msgstr "Criar cópias de segurança"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser criar algumas cópias de segurança. Esta opção "
|
|
"está assinalada por padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de posicionamento &vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de "
|
|
"posicionamento vertical em todas as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de posicionamento &horizontal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de "
|
|
"posicionamento horizontal em todas as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
msgstr "Mostrar cabeçalho da c&oluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar as letras das colunas no topo de cada folha "
|
|
"de trabalho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
msgstr "Most&rar cabeçalho da linha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
msgstr "Ative esta opção para mostrar os número das linhas à esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
msgstr "Mostrar a&bas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
"the worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se a escolha de folhas é mostrada no fundo da folha de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &fórmulas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
msgstr "Aqui você pode escolher mostrar ou ocultar a barra de Fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &estado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
msgstr "Desative esta opção para ocultar a barra de estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
msgstr "Modo &completamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
"the drop down selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe escolher o modo de completamento (automático) de texto de entre "
|
|
"uma gama de opções."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Semi-Automático"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
msgstr "&Pressionar 'Enter' move o cursor da célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
msgstr "Para Baixo, Primeira Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você tiver selecionado uma célula, clique depois na tecla Enter, para "
|
|
"que o cursor da célula se mova uma posição para a esquerda, direita, cima ou "
|
|
"baixo, dependendo da escolha desta lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
msgstr "&Método de cálculo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
|
|
#: kspread_view.cpp:1137
|
|
msgid "CountA"
|
|
msgstr "CountA"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista pode ser usada para escolher o cálculo efetuado pela função "
|
|
"Resumo da Barra de Estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Aumentar a "
|
|
"Indentação e Diminuir a Indentação no menu Formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
msgstr "Passo de &indentação (%1):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
msgstr "Mo&strar mensagem de erro para as fórmulas inválidas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma mensagem que indica se o "
|
|
"que introduziu numa célula não pode ser compreendido pelo KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da &grade:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para mudar a cor da grade, i.e., a cor das bordas de cada célula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
msgstr "Bordas da &página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
"default red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o item Ver -> Mostrar Borda da Página estiver assinalado, são "
|
|
"mostrados as bordas da página. Clique aqui para escolher outra cor para as "
|
|
"bordas, que não o vermelho pré-definido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
msgstr "Configuração Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
msgstr "&Tamanho padrão da página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
"page sizes.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o tamanho padrão da página da sua planilha, a partir dos tamanhos de "
|
|
"página mais comuns.\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com "
|
|
"o diálogo Formatar -> Página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação padrão da página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a orientação da folha: retrato (vertical) ou paisagem (horizontal).\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com "
|
|
"o diálogo Formatar -> Página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
msgstr "&Unidade padrão da página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a unidade padrão que será usada na sua folha.\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com "
|
|
"o diálogo Formatar -> Página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
msgstr "Ignorar palavras como todas as letras em maiúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver habilitada, as palavras escritas em maiúsculas não são "
|
|
"verificadas ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver vários "
|
|
"acrônimos, como por exemplo KDE."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
msgstr "Não verificar caixa do título"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o verificador ortográfico ignore a "
|
|
"capitalização do título, como por exemplo 'A Minha Folha' ou 'A minha "
|
|
"folha'. Se a opção estiver desligada, o verificador ortográfico irá pedir "
|
|
"uma letra maiúscula nos substantivos do título."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Falar o elemento com &foco"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as &dicas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Falar O &Que é Isto?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dizer &se está desativado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
msgstr "Área: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
msgstr "Você realmente quer remover este nome de área?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
msgstr "Remover Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
msgstr "Editar Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
|
|
msgid "Cells:"
|
|
msgstr "Células:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
msgstr "Planilha:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Nome da área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensionar Linha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensionar Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Séries"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
msgstr "Inserir Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
msgstr "Inserir as séries verticalmente, uma abaixo da outra"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
msgstr "Inserir as séries horizontalmente, da esquerda para direita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
"than the value before it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo adiciona o valor "
|
|
"fornecido no passo. Isto cria uma série onde cada valor é um 'passo' maior "
|
|
"que o valor anterior."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
msgstr "Geométrica (2,4,8,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo multiplica o valor com "
|
|
"o valor fornecido no passo. Usando uma passo de 5 fornece uma lista como 5, "
|
|
"25, 125, 625 uma vez que 5 vezes 5 (passo) igual à 25, e vezes 5 igual à "
|
|
"125, e que este último número multiplicado pelo mesmo valor de passo 5 "
|
|
"retorna 625."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
|
|
msgid "Start value:"
|
|
msgstr "Valor de início:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
msgstr "Valor de parada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
|
|
msgid "Step value:"
|
|
msgstr "Valor do passo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
msgstr "Os valores iniciais e finais devem ser positivos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
"'1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor final deve ser maior que o valor inicial ou o passo deve ser menor "
|
|
"que '1'."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
msgstr "Nenhum dos valores de Start, Stop ou Step podem ser iguais a zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
msgstr "O valor Step deve ser diferente de 1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
"infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do passo deve ser maior que zero. De outro modo a série linear é "
|
|
"infinita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor inicial é maior que o valor final o passo deve ser menor que zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
msgstr "Passo é negativo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o passo é negativo, o valor inicial deve ser maior que o valor final."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
msgstr "Selecione planilhas ocultas para mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
msgstr "Selecione colunas ocultas para mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
msgstr "Mostrar Linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
msgstr "Selecione linha ocultas para mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
msgstr "Linha: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
msgstr "Ordena&r Linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
msgstr "Ordenar &Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Classificar Por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Então Por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Ordenação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
|
|
msgid "First Key"
|
|
msgstr "Primeira Chave"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
msgstr "&Usar lista personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
msgstr "Copiar &formatação das células (Bordas, Cores, Estilo de Texto)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
msgstr "Ordenação sensível à caixa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
msgstr " (Coluna %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
msgstr " (Linha %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Linha %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
msgstr "Primeira linha &contém os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
msgstr "&Primeira coluna contém os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
msgstr "Colar especial"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
|
|
msgid "Paste What"
|
|
msgstr "Colar que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
msgstr "Tudo sem bordas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
msgstr "Multiplicação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
|
|
msgid "All Styles"
|
|
msgstr "Todos Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
msgstr "Estilos Aplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
msgstr "Estilos Personalizados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr "Hierárquico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "style%1"
|
|
msgstr "estilo%1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
msgstr "Subtotais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna para adicionar subtotais."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Grande Total"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
msgstr "Coluna '%1'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
|
|
msgid "StDev"
|
|
msgstr "StDev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
|
|
msgid "StDevP"
|
|
msgstr "StDevP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
|
|
msgid "VarP"
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Limpar &Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
|
|
msgid "&Values"
|
|
msgstr "&Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Validação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
|
|
msgid "Allow:"
|
|
msgstr "Permitir:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
|
|
msgid "Text Length"
|
|
msgstr "Comprimento do Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dados:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
msgstr "Data mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
msgstr "Data máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
msgstr "Hora mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
msgstr "Hora máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Registros:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
msgstr "Alerta de &Erro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
msgstr "Mostrar mensagem de erro quando valores inválidos são inseridos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
|
|
msgid "Input Help"
|
|
msgstr "Ajuda de Entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda de entrada quando a célula é selecionada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
msgstr "Este não é um valor válido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
msgstr "Esta não é uma hora válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
msgstr "Esta não é uma data válida."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Inserir Link"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:69
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
|
|
#: dialogs/link.cpp:135
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Texto a ser exibido:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:75
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Endereço internet:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:83
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:89
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:103
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Localização do arquivo:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:106
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Arquivo recente:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:127
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Nenhuma Entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:132
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:138
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:269
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
msgstr "Endereço internet está vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:270
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
msgstr "Endereço de correio eletrônico está vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:271
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
msgstr "Nome do arquivo está vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:272
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
msgstr "Célula destino está vazia"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Planilha"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda Para Direita"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Direita Para Esquerda"
|
|
|
|
#: functions.cpp:335
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Número inteiro (como 1, 141, 5678)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:337
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Um valor lógico (VERDADEIRO ou FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:339
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253 )"
|
|
|
|
#: functions.cpp:341
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
msgstr "Qualquer tipo de valor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:348
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
msgstr "Uma faixa de strings"
|
|
|
|
#: functions.cpp:350
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Uma faixa de números inteiros (como 1, 141, 5678)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:352
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Uma faixa de valores lógicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:354
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Uma faixa de números de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:356
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
msgstr "Uma faixa de quaisquer tipos de valor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:458
|
|
msgid "<p>"
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:468
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
msgstr "<p><b>Tipo de retorno: </b>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:474
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Sintaxe</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:486
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Parâmetros</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:490
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
msgstr "<li><b>Comentário:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cpp:492
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cpp:500
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Exemplos</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Funções Relacionadas</h2><ul>"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
msgstr "Planilha eletrônica do KOffice"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
msgid "KSpread"
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
"run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação aponta para o programa ou 'script' '%1'.\n"
|
|
"Os programas maliciosos podem afetar o seu computador. Você tem certeza que "
|
|
"deseja executar este programa?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1265
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
msgstr "Abrir Link?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
"Cell "
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3242
|
|
msgid ""
|
|
"_: character (\n"
|
|
"left paren"
|
|
msgstr "parênteses esquerdo"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3243
|
|
msgid ""
|
|
"_: character )\n"
|
|
"right paren"
|
|
msgstr "parênteses direito"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"_: character :\n"
|
|
"colon"
|
|
msgstr "dois-pontos"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3245
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ;\n"
|
|
"semicolon"
|
|
msgstr "ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: character =\n"
|
|
"equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3247
|
|
msgid ""
|
|
"_: character .\n"
|
|
"point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3248
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ,\n"
|
|
"comma"
|
|
msgstr "vírgula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3249
|
|
msgid ""
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
" dot dot "
|
|
msgstr " ponto-ponto "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
" Formula "
|
|
msgstr " Fórmula "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5039
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
msgstr "Altura: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5043
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
msgstr "Ocultar Linha"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5740
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
msgstr "Largura: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5745
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Ocultar Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:6148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:1158
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
msgstr "REFERÊNCIA À COLUNA OU LINHA ESTÁ FORA DOS LIMITES"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na célula %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:984
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
|
|
"body'."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:999
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
|
|
"dentro do 'office:body'."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento não é uma folha de cálculo, mas sim um %1. Por favor, tente "
|
|
"abri-lo com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido. Esperado tipo MIME application/x-kspread ou application/"
|
|
"vnd.kde.kspread, encontrado %1"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi criado com uma versão mais nova do KSpread (sintaxe: %1)\n"
|
|
"Quando abrí-lo nesta versão do KSpread, alguma informação pode ser perdida."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1099
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1162
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
msgstr "Estilos não puderam ser carregados."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1172
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
msgstr "Documento inválido. Nenhum mapa de tag."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
|
|
msgid "Dollar"
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3064
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
msgstr "Caribe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Áustria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
|
|
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
|
|
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
|
|
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
|
|
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
|
|
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
|
|
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
|
|
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grécia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mônaco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084
|
|
msgid "Pound"
|
|
msgstr "Libra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "Yen"
|
|
msgstr "Yen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Alfeganistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "Afghani"
|
|
msgstr "Afghani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "AFA"
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
msgid "Lek"
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algéria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Algeriano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "DZD"
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Americano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "USD"
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
|
|
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
|
|
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
|
|
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
|
|
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
|
|
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
|
|
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
|
|
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta de Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "ADP"
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
msgstr "Quanza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "AOA"
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguila"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Leste Caribenho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "XCD"
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Leste Caribenho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso Argentino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "ARS"
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
msgstr "Dram Armeno"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "AMD"
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
msgstr "Guilder Arubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "AWG"
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Australiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "AUD"
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "Schilling"
|
|
msgstr "Chiling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbajão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
msgstr "Manat do Azerbajão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "AZM"
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar da Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "BHD"
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "Taka"
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "BDT"
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "BBD"
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorússia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rubro Bielorusso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "Franc"
|
|
msgstr "Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110
|
|
msgid "BF"
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "BZ$"
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "XOF"
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Bermuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "BMD"
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Butão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Indiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "INR"
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "BTN"
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Bs"
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "BOV"
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr "Bósnia e Herzegovínia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
msgstr "Marcos Conversíveis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "BAM"
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botsuana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "Pula"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "BWP"
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ilha Bouvet"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
msgstr "Krone Norvegiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "NOK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real Brasileiro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "R$"
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3122
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Brunei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "BND"
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
msgid "Lev"
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
msgid "BGL"
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev Bulgariano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "BGN"
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3126
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco de Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "BIF"
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboja"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "Riel"
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "KHR"
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camarões"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "CFA Franc BEAC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "XAF"
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Canadense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "CAD"
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "CVE"
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Caimãs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Ilhas Caimãs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "KYD"
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3133
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República da África Central"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3134
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso Chileno"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
msgid "Ch$"
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "CLF"
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "CNY"
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3138
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Ilha de Natal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3139
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Cocos das Ilhas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colômbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso Colombiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "C$"
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
msgstr "Franco de Comoro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "KMF"
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
msgstr "Congo, A República Democrática Do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
msgstr "Francos Congolanos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "CDF"
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Cook"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Neo-Zeolandês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "NZD"
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colon de Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3146
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote D'Ivoire"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croácia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
msgstr "Kuna Croata"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "kn"
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso Cubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "CUP"
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Libra de Chipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "CYP"
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Tcheca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Koruna Tcheca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Kc"
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Marco Alemão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Krone Dinamarquês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "kr"
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco de Djibouti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "DJF"
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
msgid "RD$"
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso Dominicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "DOP"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Leste"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Timor"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
msgid "TPE"
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egito"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Libra Egípcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "EGP"
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colon de El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3161
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "ERN"
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estônia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
msgid "Kroon"
|
|
msgstr "Kroon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiópia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr Etíope"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "ETB"
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "FKP"
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3166
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Faeroe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Fiji"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "FJD"
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "Markka"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "mk"
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guiana Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinésia Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
msgstr "Franco CFP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "XPF"
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
msgstr "Territórios do Sudeste da França"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gâmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "GMD"
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "Lari"
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "GEL"
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco Alemão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "DM"
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "Cedi"
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "GHC"
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Libra de Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "GIP"
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "Drachma"
|
|
msgstr "Dracma"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "GRD"
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "DKK"
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3185
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3187
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
msgstr "Franco de Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "GNF"
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guiné-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso de Guiné-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
msgid "GWP"
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Guiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "GYD"
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
msgid "Gourde"
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
msgid "HTG"
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Ilha Heard E Ilhas McDonald"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3196
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Cidade Santa (Cidade Estado do Vaticano)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "Lempira"
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "HKD"
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Forint"
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Ft"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Krona da Islândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "kr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
msgstr "Rupiá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Rp"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr "Irã, República Islâmica Do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial Iraniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "IRR"
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraque"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Iraquiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "IQD"
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
msgid "Punt"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
msgid "IR----"
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "Pence"
|
|
msgstr "Pence"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "IEX"
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
msgstr "Sheqel Novo Israelense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "ILS"
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "Lira"
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Jamaicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "J$"
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "JPY"
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Jordaniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "JOD"
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazaquistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "Tenge"
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "KZT"
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Keniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "KES"
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3216
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Coréia, República Democrática do Povo Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won Norte Coreano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "KPW"
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Coréia, República Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "KRW"
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Kuwaitiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "KWD"
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "Som"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "KGS"
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Laos, República Popular Democrática Do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "Kip"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "LAK"
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats Latvianos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libra Libanesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "LBP"
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "Rand"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
|
|
msgid "ZAR"
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "Loti"
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Liberiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "LRD"
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Líbia Árabe Jamaquirija"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Libiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "LYD"
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Suíça"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco Suíço"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
msgid "CHF"
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
msgstr "Litus Lituano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lt"
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "Pataca"
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "MOP"
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr "Macedônia, A Antiga República Iugoslava Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "Denar"
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "MKD"
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco Malagásio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "MGF"
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
msgstr "Quacha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
msgid "MWK"
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malásia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringit Malasiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "MYR"
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "MVR"
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3238
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira Maltesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "MTL"
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3240
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Marshall"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "MRO"
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurítius"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Maurítius"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "MUR"
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Maiote"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso Mexicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
msgid "MXN"
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
msgstr "Unidade de Inversão (UDI) Mexicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "MXV"
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3247
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronésia, Estados Federados Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldova, República Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
msgstr "Leu Moldoviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "MDL"
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongólia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "MNT"
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Moroco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Diram Morocaino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "MAD"
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "Metical"
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "MZM"
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "Kyat"
|
|
msgstr "Kiat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "MMK"
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Namíbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "NAD"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3257
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Nepalense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "NPR"
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "Guilder"
|
|
msgstr "Guilder"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "fl"
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "ANG"
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3262
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledônia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicarágua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Córdoba Oro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "NIO"
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3265
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Nigér"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigéria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "Naira"
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "NGN"
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3267
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Norfolk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nordeste das Ilhas Mariana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
msgstr "Krone Norueguês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
msgstr "Rial Omanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "OMR"
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Paquistanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "PKR"
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3273
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
msgid "Balboa"
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
msgid "PAB"
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Nova Guiné Papua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "Kina"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "PGK"
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Novo Sol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "PEN"
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso Filipanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polônia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "Zloty"
|
|
msgstr "Zloti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "zt"
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Escudo"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Esc."
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Quatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial de Quatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "QAR"
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "Leu"
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "LEI"
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federação Russa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rubro Russo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287
|
|
msgid "RUR"
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "RUB"
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco de Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "RWF"
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
msgstr "Libra de Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "SHP"
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3291
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Santa Kits E Névis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3292
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lúcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3293
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "São Pedro E Miguel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "São Vicente E As Granadas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "Tala"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "WST"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "São Marino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "São Tomé E Príncipe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "Dobra"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "STD"
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arábia Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "SAR"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seicheles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Seichelês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "SCR"
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "Leone"
|
|
msgstr "Leão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "SLL"
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Singapura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "SGD"
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Koruna da Eslováquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Solomon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Ilhas Solomon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "SBD"
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somália"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Somálio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Peseta"
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Pts"
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Siri Lanca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupe de Siri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "LKR"
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Sudanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "SDD"
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder do Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "SRG"
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard E Jan Mayen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "SZL"
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suécia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Krona Sueco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suíça"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "SFr."
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "República Árabe da Síria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Libra Síria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "SYP"
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr "Taiwan, Província da China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Nova Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "TWD"
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajiquistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "Somoni"
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "TJS"
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzânia, República Unida Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Tanzaniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "TZS"
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "Baht"
|
|
msgstr "Bat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "THB"
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Toquelau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidade Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Tinidade Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "TT$"
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Tunísio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "TND"
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira Turca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "TL"
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "Manat"
|
|
msgstr "Maná"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "TMM"
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3329
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Uganês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "UGX"
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
msgstr "Rivnia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "UAH"
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
msgstr "Diram EAU"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "AED"
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
msgstr "Libra Esterlina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
msgstr "Dólar Americano (Próximo dia)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
msgid "USN"
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
msgstr "Dólar Americano (Mesmo dia)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
msgstr "Peso Uruguaio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "NU$"
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbequistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
msgstr "Sum Usbequistanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "UZS"
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "Vatu"
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "VUV"
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
msgstr "Bolívar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "Dong"
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "VND"
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Virgens"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr "Wallis E Futuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Saara Oriental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
msgstr "Rial do Iemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "YER"
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslávia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Iugoslavo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "YUM"
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zâmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "ZMK"
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Zimbabue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "ZWD"
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
msgstr "Planilha%1"
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:357
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
msgstr "Este documento não tem nenhuma planilha (tabela)."
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Objeto embutido"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "I&magem"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Nome do objeto"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Aplicar propriedades"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Proteger Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1867
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adicionar Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1903
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1954
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
msgstr "Mudar Cor da Borda"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2286
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
msgstr "Formato de Percentagem"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2915
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependência"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4223
|
|
msgid "Multirow"
|
|
msgstr "Multilinha"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4328
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
msgstr "Mudar Precisão"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4361
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4403
|
|
msgid "Format Money"
|
|
msgstr "Formato Monetário"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar Indentação"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir Indentação"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover Objetos"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:7635
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
msgstr "Documento inválido. O nome da planilha está vazio."
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "páginas"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
|
|
msgid "org"
|
|
msgstr "org"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
|
|
msgid "sheet"
|
|
msgstr "planilha"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:226
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:235
|
|
msgid "Header1"
|
|
msgstr "Cabeçalho1"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:254
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Remover Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:371
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Remover Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
msgstr "Inserir Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Mudar Texto"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1246
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Classificar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1660
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
msgstr "Arrastar & Soltar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1750
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2226
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Auto-preenchimento"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
msgstr "Inserir Célula"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
msgstr "Remover Célula"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2511
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2594
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
msgstr "Colar & Inserir"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2884
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
msgstr "Estilo da Célula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:470
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
msgstr "Formato da Célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:472
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
msgstr "Configura a formatação da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:474
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:479
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
msgstr "Restaura para o formato padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:496
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:501
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Selecionar Fonte..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:506
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
msgstr "Selecionar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:511
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:514
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:517
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:522
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:527
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
msgstr "Justifica à esquerda o conteúdo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:529
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:534
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
msgstr "Centraliza o conteúdo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:536
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:541
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
msgstr "Justifica à direita o conteúdo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:543
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinhar ao Topo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:548
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
msgstr "Alinha o conteúdo a partir do topo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:550
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinhar no Meio"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:555
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
msgstr "Alinha o conteúdo centralizado na célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:557
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar ao Fundo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:562
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
msgstr "Alinha o conteúdo a partir da parte inferior da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:564
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
msgstr "Quebra de texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:568
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
msgstr "Faz com que o texto da célula se quebre em múltiplas linhas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:574
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
msgstr "Imprime o conteúdo da célula verticalmente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:579
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
msgstr "Aumentar a indentação."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:584
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
msgstr "Diminuir a indentação."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:586
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
msgstr "Mudar ângulo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:588
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
msgstr "Muda o ângulo em que as células serão impressas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:590
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
msgstr "Formato Percentual"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:594
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
msgstr "Configura a formatação de célula como um percentual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:596
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
msgstr "Aumentar Precisão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:598
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Aumenta a precisão decimal mostrada na tela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:600
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
msgstr "Diminuir Precisão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:602
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Diminui a precisão decimal mostrada na tela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:604
|
|
msgid "Money Format"
|
|
msgstr "Formato Monetário"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:608
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
msgstr "Configura a formatação da célula com o formato monetário local."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:610
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
msgstr "Caixa Alta"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:612
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
msgstr "Converter todas as letras para maiúscula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:614
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Caixa Baixa"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:616
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
msgstr "Converte todas as letras para minúscula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:618
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
msgstr "Converter Primeira Letra para Maiúscula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:620
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
msgstr "Capitaliza a primeira letra."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:622
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:627
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
msgstr "Configura cor do fundo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:629
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Borda Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:631
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda esquerda de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:633
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Borda Direita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:635
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda direita de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:637
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Borda de topo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:639
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda superior de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:641
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Borda de fundo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:643
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda inferior de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:645
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Todas as Bordas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:647
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a borda ao redor de todas as células de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:649
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
msgstr "Remover bordas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:651
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
msgstr "Remover todas as bordas de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:653
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Contorno da borda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:655
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda para nenhuma em uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:657
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:661
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
msgstr "Selecionar uma nova cor de borda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:663
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:665
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
msgstr "Aplicar um estilo pré-definido às células selecionadas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:669
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:671
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
msgstr "Cria um novo estilo baseado na célula atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:675
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
msgstr "Modificar célula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:677
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
msgstr "Editar a célula selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:679
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
msgstr "Inserir Células..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:681
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere um célula vazia na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:683
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
msgstr "Remover Células..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:685
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Remover a célula atual da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:689
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
msgstr "Apaga todo conteúdo e formatação da célula atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:693
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
msgstr "Mesclar a região selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
msgstr "Mesclar Células na Horizontal"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:698
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na horizontal."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
msgstr "Mesclar Células na Vertical"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:703
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na vertical."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
msgstr "Desassociar Células"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:708
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
msgstr "Desassociar a região selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:712
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
msgstr "Remover o conteúdo da célula atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:714
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:716
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
msgstr "Configura o formato da célula baseado em certas condições."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:721
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
msgstr "Remover a formatação condicional da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:723
|
|
msgid "Validity..."
|
|
msgstr "Validade..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:725
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
msgstr "Configura testes para confirmar se dados da célula são válidos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:729
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
msgstr "Remover os testes de validade nesta célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:731
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
msgstr "&Adicionar/Modificar Comentário..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:733
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
msgstr "Editar um comentário para esta célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:735
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
msgstr "&Remover Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
msgstr "Remover este comentário de célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:745
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Redimensionar Coluna..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:747
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
msgstr "Mudar a largura da coluna."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:751
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere uma nova coluna na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:753
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
msgstr "Apagar Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:755
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Remove um coluna da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:757
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
msgstr "Ocultar Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:759
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
msgstr "Oculta uma coluna da visualização."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:761
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
msgstr "Mostrar Colunas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:763
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
msgstr "Mostrar colunas ocultas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:765
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
msgstr "Igualar Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:767
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
msgstr "Redimensiona colunas selecionadas para o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:771
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
msgstr "Mostra colunas ocultas na seleção."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:774
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
msgstr "Redimensionar Linha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:776
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
msgstr "Mudar a altura da linha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:780
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere uma nova linha na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:782
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
msgstr "Apagar Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:784
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Remove uma linha da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:786
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
msgstr "Ocultar Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:788
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
msgstr "Oculta uma linha da visualização."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:790
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
msgstr "Mostrar Linhas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:792
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
msgstr "Mostrar linhas ocultas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:794
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
msgstr "Igualar Linha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:796
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
msgstr "Redimensiona linhas selecionadas para o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:801
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
msgstr "Mostra linhas ocultas na seleção."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:803
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
msgstr "Ajustar Linha && Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:805
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
msgstr "Ajusta o tamanho da linha/coluna para que o conteúdo possa caber."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:810
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
msgstr "Modifica as propriedades da planilha atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:812
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
msgstr "Inserir Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
msgstr "Inserir um nova planilha."
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
msgstr "&Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:823
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
msgstr "Remover a planilha ativa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:825
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
msgstr "Renomear Planilha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:827
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
msgstr "Renomear a planilha ativa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:829
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
msgstr "Mostrar Planilha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:831
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
msgstr "Mostrar uma planilha oculta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:835
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
msgstr "Ocultar a planilha ativa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:837
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
msgstr "AutoFormatação..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:839
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
msgstr "Configurar a formatação da pasta de trabalho."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:841
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
msgstr "Nome da Área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:843
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
msgstr "Configurar um nome para uma região da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:845
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
msgstr "Mostrar Área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:847
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
msgstr "Mostrar uma área nomeada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:849
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Função..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:851
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
msgstr "Inserir expressão matemática."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:853
|
|
msgid "&Series..."
|
|
msgstr "&Séries..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:855
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
msgstr "Inserir como séries."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:857
|
|
msgid "&Link..."
|
|
msgstr "&Link..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:859
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
msgstr "Inserir um hyperlink Internet."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:861
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
msgstr "&Remover Link"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:863
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
msgstr "Remove o link."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:865
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
msgstr "Caracter E&special..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:867
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Insere um ou mais símbolos ou letras não encontrados no teclado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:869
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:871
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
msgstr "Inserir um objeto de outro programa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:873
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:875
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
msgstr "Inserir um gráfico."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:877
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&magem"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:879
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
msgstr "Inserir uma imagem."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:882
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
msgstr "Do Banco de &Dados..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:884
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
msgstr "Inserir dados de um banco de dados SQL."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:887
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
msgstr "Do Arquivo de &Texto..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:889
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir dados de um arquivo de textos na posição/seleção atual do cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:891
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
msgstr "Da &Área de Transferência..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir dados CSV da área de transferência na posição/seleção atual do "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:900
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:902
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
msgstr "Ordenar um grupo de células."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:904
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
msgstr "Classificação &Descendente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:906
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classifica um grupo de células na ordem descendente (último para o primeiro)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:908
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
msgstr "Classificação &Ascendente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:910
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classifica um grupo de células na ordem ascendente (primeiro para o último)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:912
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Página..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:914
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
msgstr "Especificar o layout da planilha para impressão."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:916
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
msgstr "Definir Intervalo de Impressão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
msgstr "Define o intervalo de impressão na planilha atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:920
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
msgstr "Reinicializar Intervalo de Impressão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:924
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordas da Página"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:926
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
msgstr "Ocultar Bordas da Página"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:929
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
msgstr "Mostrar na planilha onde as bordas das páginas estão."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:931
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
msgstr "Recalcular Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:933
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
msgstr "Recalcula o valor de cada célula na pasta de trabalho atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:935
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
msgstr "Recalcular Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:937
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
msgstr "Recalcula o valor de cada célula em todas as planilhas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:939
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
msgstr "Proteger &Planilha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:941
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
msgstr "Proteger a planilha de ser modificada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:945
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
msgstr "Proteger &Documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:947
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
msgstr "Proteger o documento de ser modificado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:954
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar o objeto da célula para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:957
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:960
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Mover o objeto da célula para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:962
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
msgstr "Colar Especial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:964
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência com opções especiais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:966
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
msgstr "Colar com Inserção"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:968
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere uma célula da área de transferência na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:976
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:979
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:982
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abaixo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:985
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:992
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
msgstr "Editar e organizar estilos de células."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:994
|
|
msgid "Autosum"
|
|
msgstr "Autosoma"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:996
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
msgstr "Inserir a função 'soma'"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1000
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
msgstr "Verificar ortografia."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1002
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
msgstr "Seleção da fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1004
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
msgstr "Inserir uma função."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Outros..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1023
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
msgstr "&Consolidar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1025
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
msgstr "Cria uma região de dados sumários de um grupo de regiões similares."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1027
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
msgstr "Pesquisa de &Objetivo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1029
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
msgstr "Repetindo cálculo para encontrar um valor específico."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1031
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
msgstr "&Subtotais..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1033
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
msgstr "Criar um tipo diferente de subtotais para uma lista ou banco de dados."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1035
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
msgstr "&Texto para Colunas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1037
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
msgstr "Expandir o conteúdo das células para colunas múltiplas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1039
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
msgstr "Operações &Múltiplas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a mesma fórmula para várias células usando valores diferentes para o "
|
|
"parâmetro."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1043
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Criar Modelo Do Documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1046
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
msgstr "Listas Personalizadas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1048
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
msgstr "Criar listas personalizadas para ordenação ou auto-preenchimento."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1052
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
msgstr "Ir para célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1054
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
msgstr "Mover para uma célula em particular."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1056
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Próxima Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1058
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
msgstr "Mover para próxima planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1060
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Planilha Anterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1062
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
msgstr "Mover para a planilha anterior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1064
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
msgstr "Primeira Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1066
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
msgstr "Mover para a primeira planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1068
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
msgstr "Última Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1070
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
msgstr "Mover para a última planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1074
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1076
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1079
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de estado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1081
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Abas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1083
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Abas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1086
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de abas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1088
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Fórmulas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1090
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Fórmulas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1093
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de fórmulas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1095
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
msgstr "Configurar o KSpread..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1097
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
msgstr "Configura várias opções do KSpread."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1105
|
|
msgid "No calculation"
|
|
msgstr "Nenhum cálculo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1111
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
msgstr "Calcular usando soma."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1117
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
msgstr "Calcular usando mínimo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1123
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
msgstr "Calcular usando máximo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1129
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
msgstr "Calcular usando média."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1135
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
msgstr "Calcular usando a contagem."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1141
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
msgstr "Calcula usando a contagem (countA)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1145
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
msgstr "Executar Testes Internos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1147
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
msgstr "Rodar Inspetor..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2299
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2438
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica está completa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2485
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
msgstr "Você deseja verificar a ortografia na próxima planilha?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2544
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrigir Palavra Errada"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2604
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o ISpell.\n"
|
|
"Verifique se o ISpell está corretamente configurado e dentro do seu PATH."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2610
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
|
|
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
|
|
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
msgstr "A área é muito grande."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
|
|
#: kspread_view.cpp:4806
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar múltiplas células."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
msgstr "Você não pode mudar uma planilha protegida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4025
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
msgstr "Você não pode ocultar a última planilha visível."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4103
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
msgstr "Cortar Objetos"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4846
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
msgstr "Editar Link"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4876
|
|
msgid ""
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há qualquer controlador de bancos de dados disponível. Para usar esta "
|
|
"funcionalidade você necessita instalar controladores de bancos de dados do "
|
|
"TQt 3 necessários."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4974
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
msgstr "A folha %1 não foi encontrada para ser impressa"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
msgstr "Nada para imprimir na folha %1."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5154
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
msgstr "Proteger Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5168
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
msgstr "Desproteger Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
msgstr "A senha está incorreta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5200
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
msgstr "Proteger Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5215
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
msgstr "Desproteger Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5663
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
msgstr "Ajustar coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5759
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
msgstr "Ajustar linha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5998
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
msgstr "Lista de Seleção..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6600
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Insira nome:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6611
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome do estilo não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6714
|
|
msgid "Area too large."
|
|
msgstr "Área grande demais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6720
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
msgstr "Nenhum componente de gráficos está registrado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6773
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
msgstr "Você não pode apagar a única planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6777
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a remover a planilha ativa.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6825
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da planilha contém caracteres ilegais. Somente números e letras são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
msgstr "Mudar Nome da Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6844
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da planilha não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7118
|
|
msgid "Sum: "
|
|
msgstr "Soma:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7121
|
|
msgid "Average: "
|
|
msgstr "Média: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7124
|
|
msgid "Min: "
|
|
msgstr "Mín:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7127
|
|
msgid "Max: "
|
|
msgstr "Máx: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7130
|
|
msgid "Count: "
|
|
msgstr "Contagem: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7133
|
|
msgid "CountA: "
|
|
msgstr "Contagem (countA): "
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:924
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
msgstr "A mescla de colunas ou linhas não é suportada."
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1508
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
msgstr "Ajustar Colunas/Linhas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1512
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
msgstr "Ajustar Colunas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1516
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
msgstr "Ajustar Linhas"
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formato Monetário"
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Mudar cor da borda"
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Mudar cor de fundo"
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
msgstr "Mudar cor do texto"
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Mudar fonte"
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:113
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Mudar Valor"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:134
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
msgstr "Configurar Fórmula da Lista"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:455
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:459
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:637
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Análise"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:639
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:641
|
|
msgid "Depend"
|
|
msgstr "Depende"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
msgstr "Valor booleano para converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BOOL2STRING() retorna um valor string para um determinado valor "
|
|
"booleano. Este método tem a finalidade de usar um valor booleano em métodos "
|
|
"que necessitam de um string"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(true) retorna \"TRUE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(false) retorna \"FALSE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna TRUE"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
msgstr "Valor inteiro para converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INT2BOOL() retorna uma valor booleano para um número inteiro "
|
|
"fornecido. Este método é usado com um inteiro em métodos que necessitam de "
|
|
"um booleano. Ele aceita apelas 0 ou 1. Se qualquer outro valor for "
|
|
"fornecido, o valor falso é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
msgstr "INT2BOOL(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) retorna true"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) retorna false"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) retorna true"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
"an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BOOL2INT() retorna um valor inteiro para um valor booleano "
|
|
"fornecido. Este método é utilizado com um valor booleano em métodos que "
|
|
"necessitam de um valor inteiro."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
msgstr "BOOL2INT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
msgstr "BOOL2INT(True) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
msgstr "BOOL2INT(False) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
msgstr "Número para converter em texto"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
"should rarely be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NUM2STRING() devolve um valor textual para um dado número. Lembre-"
|
|
"se que o KSpread pode converter automaticamente números para cadeias de "
|
|
"caracteres (texto), assim esta função deverá ser raramente necessária."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
msgstr "NUM2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) retorna \"10\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(2.05) retorna \"2.05\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STRING() devolve um valor textual para um dado número. Faz o mesmo "
|
|
"que a função NUM2STRING."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
msgstr "Um caractere para converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CHARTOASCII() retorna o código ASCII para o caractere fornecido."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) é um erro. O caracter deve estar entre aspas."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
msgstr "O valor ASCII para converter"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ASCIITOCHAR() retorna o caractere para cada código ASCII fornecido."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna \"v\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna \"KDE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in X"
|
|
msgstr "Valor em X"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
msgstr "Valor em Y"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função POLR() retorna o raio correspondente à posição de um ponto num "
|
|
"plano cartesiano."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
msgstr "POLR(12;12) retorna 16.9705"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "POLR(12;0) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função POLA() retorna o ângulo (em radianos) correspondendo à posição de "
|
|
"um ponto em um plano cartesiano."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
msgstr "POLA(12;12) retorna 0.78539816"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "POLA(12;0) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
msgstr "POLA(0;12) retorna 1.5707"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
msgstr "Ângulo (radianos)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CARX() retorna a posição X correspondendo à posição de um ponto em "
|
|
"um plano polar."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARX(Raio;Ângulo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
msgstr "CARX(12;1.5707) retorna 0.00115592"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "CARX(12;0) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DECSEX() converte um valor de precisão dupla para valor de tempo."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
msgstr "DECSEX(duplo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
msgstr "DECSEX(1.6668) retorna 1:40 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
msgstr "DECSEX(7.8) retorna 7:47"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SEXDEC() retorna valor decimal. Você também pode fornecer um valor "
|
|
"de tempo."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1.0852778 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8.08333333"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CARX() retorna a posição Y correspondendo à posição de um ponto em "
|
|
"um plano polar."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARY(Raio;Ângulo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
msgstr "CARY(12;1.5707) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "CARY(12;0) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
"positive and entire."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROMAN() retorna o número em formato romano. O número deve ser "
|
|
"positivo e inteiro."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
msgstr "ROMAN(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
msgstr "ROMAN(99) retorna \"XCIX\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
msgstr "ROMAN(-55) retorna \"Erro\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Numeral"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
msgstr "A função ARABIC() converte um numeral romano em um número."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
msgstr "ARABIC(Numeral)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
msgstr "Marca intervalo do banco de dados"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
msgstr "Marca texto na coluna no banco de dados"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
msgstr "Marca intervalo das condições"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somar acima os números na coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSUM(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a média numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições para valores que são números"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta as células contendo valores numéricos numa coluna de um banco de dados "
|
|
"especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta as células contendo valores numéricos ou alfanuméricos numa coluna de "
|
|
"um banco de dados especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
"value exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um valor simples de uma coluna de um banco de dados especificado por "
|
|
"um conjunto de condições. Esta função retorna um erro se nenhum valor ou "
|
|
"mais de um valor existir."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DGET(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o maior valor numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMAX(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o menor valor numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMIN(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o produto de todos os valores numéricos numa coluna de um banco de "
|
|
"dados especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
"of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a estimativa do desvio padrão de um população baseada num exemplo "
|
|
"usando todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados "
|
|
"especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEV(BandodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
"set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o desvio padrão de uma população baseada na população inteira usando "
|
|
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por "
|
|
"um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a variação estimada de uma população baseada em um exemplo usando "
|
|
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por "
|
|
"um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVAR(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a variação de uma população baseada em uma população inteira usando "
|
|
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificados "
|
|
"por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVARP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
msgstr "Intervalo contendo a tabela pivô"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
msgstr "Nome do campo do qual você deseja o resumo de dados."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
msgstr "Busca dados sumários de uma tabela do pivô."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Bancodedados; \"Vendas\")"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
msgstr "Método (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função WEEKDAY() retorna o dia da semana de uma data fornecida. Se o "
|
|
"método é 1 (padrão) WEEKDAY() retorna 1 para domingo, 2 para segunda, ... Se "
|
|
"o método é 2, segunda é 1, terça 2, ... e se o método é 3 WEEKDAY() retorna "
|
|
"0 para segunda, 1 para terça, ..."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"22-02-2002\"; 2) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date2"
|
|
msgstr "Data2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DAYS360() retorna o número de dias da data1 até a data2 usando um "
|
|
"calendário de 360 dias no qual todos os meses são considerados com tendo 30 "
|
|
"dias. Se o método é falso (padrão) o método US será usado, caso contrário o "
|
|
"Europeu."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
msgstr "O DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) retorna 59"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
"time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TIMEVALUE() retorna um número (entre 0 e 1) representando a hora do "
|
|
"dia."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0.42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DATEVALUE retorna uma representação numérica do dia, neste caso o "
|
|
"número de dias passados desde 31 de Dezembro de 1899."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
msgstr "DATEVALUE(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") retorna 37309"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EDATE retorna a data que é especifica por uma data fornecida e um "
|
|
"número de meses antes ou após aquela data."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
msgstr "EDATE(data; meses)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"22/5/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EOMONTH retorna o último dia no mês especificado por uma data e o "
|
|
"número de meses a partir daquela data."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"31/5/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) retorna \"31/3/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current year gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função YEAR retorna o ano de uma data. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado o ano atual é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
msgstr "YEAR(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") retorna 2002"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
msgstr "YEAR(2323,1285) retorna 1906"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MONTH retorna o mês de uma data. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado o mês atual é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
msgstr "MONTH(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
msgstr "MONTH(2323,1285) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current day gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DAY retorna o dia de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado "
|
|
"o dia atual é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
msgstr "DAY(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") retorna 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
msgstr "DAY(2323,1285) retorna 11"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função HOUR retorna a hora de um horário. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado a hora atual é retornada."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
msgstr "HOUR(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
msgstr "HOUR(0,1285) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MINUTE retorna os minutos de um horário. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado o minuto atual é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
msgstr "MINUTE(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
msgstr "MINUTE(0,1234) retorna 57"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SECOND retorna os segundos de um horário. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado o segundo atual é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
msgstr "SECOND(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
msgstr "SECOND(0,1234) retorna 42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
msgstr "Primeiro (anterior) valor de data"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second date value"
|
|
msgstr "Segundo valor de data"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
msgstr "Modo de cálculo"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função WEEKS() retorna a diferença entre duas datas em semanas.O terceiro "
|
|
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, WEEKS() retorna o máximo "
|
|
"possível de números de semanas entre os dias. Se o modo é 1, ele apenas "
|
|
"retorna o número de todas as semanas entre eles."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"18-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há apenas "
|
|
"umasemana e 1 dia entre as datas"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"19-02-2002\"; \"19-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há nenhuma "
|
|
"semana inteira entra as datas, iniciando no primeiro dia da semana (segunda "
|
|
"ou domingo, dependendo de suas configurações locais)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MONTHS() retorna a diferença entre duas datas em meses. O terceiro "
|
|
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, MONTHS() retorna o número "
|
|
"máximo possível de meses entre as datas. Se o modo é 1, ele apenas retorna o "
|
|
"número de meses completos entre as datas."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"18-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há 1 mês e 8 "
|
|
"dias entre as datas"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"19-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há um mês "
|
|
"completo entre as datas, iniciando no primeiro dia do mês até o último"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
"31st Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função YEARS() retorna a diferença entre duas datas em anos. O terceiro "
|
|
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, YEARS() retorna o número "
|
|
"máximo possível de anos entre as duas datas. Se o modo é 1, retorna apenas "
|
|
"anos completos, iniciados em 1 de Jan e terminados em 31 de Dez."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19-02-2001\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque existe uma ano e "
|
|
"7 dias entre as datas"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há uma ano "
|
|
"inteiro entre as datas, iniciando do primeiro ao último dia do ano"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
msgstr "A função DAYS() retorna a diferença entre duas datas em dias."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
msgstr "DAYS(data2; data1)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
msgstr "DAYS(\"22-02-2002\"; \"26-02-2002\") retorna 4"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
msgstr "A função DAYOFYEAR() retorna o número do dia no ano (1...365)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(ano;mês;dia)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
msgstr "A função DATE() retorna a data formatada com parâmetros locais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
msgstr "DATE(ano;mês;dia)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Sexta-feira 05 de maio de 2000"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
msgstr "A função TIME() retorna a hora formatada com parâmetros locais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
msgstr "A função HOURS() retorna o número de horas de um horário."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
msgstr "HOURS(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISLEAPYEAR() retorna Verdadeiro se o ano fornecido é bissexto."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
"month."
|
|
msgstr "A função DAYSINMONTH() retorna o número de dias no ano e mês dados."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mês)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
msgstr "A função DAYSINYEAR() retorna o número de dias no ano dado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
msgstr "A função WEEKSINYEAR() retorna o número de semanas no ano dado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
msgstr "A função MINUTES() retorna o número de minutos de um horário."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
msgstr "MINUTES(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
msgstr "A função SECONDS() retorna o valor em segundos de um horário."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
msgstr "SECONDS(tempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
msgstr "Número do dia na semana (1..7)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DAYNAME() retorna o nome do dia da semana (1..7). Em alguns países "
|
|
"o primeiro dia da semana é segunda-feira, enquanto em outros o primeiro dia "
|
|
"da semana é domingo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(dia da semana)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(1) retorna Segunda-feira (se a semana inicia na Segunda)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
msgstr "Número do mês (1..12)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
msgstr "A função MONTHNAME() retorna o nome do mês (1...12)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
msgstr "MONTHNAME(número)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) retorna Maio"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
"TODAY function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CURRENTDATE() retorna a data atual. É equivalente à função TODAY."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "CURRENTDATE() retorna \"Sábado 13 Abril 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
msgstr "A função TODAY() retorna a data atual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "TODAY() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOW() retorna a data e hora atuais. É idêntica à função "
|
|
"CURRENTDATETIME e é fornecida para compatibilidade com outros aplicativos."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW()"
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "NOW() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
msgstr "A função CURRENTDATETIME() retorna a data e hora atuais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() retorna \"Sábado 13 Abril 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CURRENTTIME() retorna a hora corrente formatada com parâmetros "
|
|
"locais."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTTIME() retorna \"19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EASTERSUNDAY() retorna a data que corresponde ao Domingo de Páscoa "
|
|
"no ano fornecido como parâmetro."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna \"20 de Abril de 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISOWEEKNUM() retorna o número de semanas que cabem dentro da data. "
|
|
"Observe que esta função é compatível com o padrão ISO8601: uma semana sempre "
|
|
"começa na Segunda e termina no Domingo. A primeira semana de um ano é aquela "
|
|
"que contém a primeira Quinta do ano."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quando A1 é \"21 de Dez\"."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engineering"
|
|
msgstr "Engenharia"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BASE() converte um número da base 10 para um valor texto na base "
|
|
"alvo de 2 à 36."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
msgstr "BASE(número;base;precisão)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
msgstr "BASE(128;8) retorna \"200\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
msgstr "BASE(123.47;16;6) retorna \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
msgstr "Onde a função é avaliada"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
msgstr "Ordem da função"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
msgstr "A função BESSELI() retorna a função modificada de Bessel In(x)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
msgstr "BESSELI(0,7;3) retorna 0,007367374"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
msgstr "A função BESSELJ() retorna a função Bessel."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
msgstr "BESSELJ(0,89;3) retorna 0,013974004"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BESSELK() retorna a função Bessel modificada, que é equivalente a "
|
|
"função Bessel avaliada por argumentos puramente imaginários."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397,95880"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BESSELY() retorna a função Bessel, que é também chamada a função de "
|
|
"Weber ou a função de Neumann."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) igual à 0,215903595"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From unit"
|
|
msgstr "Da unidade"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To unit"
|
|
msgstr "Para unidade"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONVERT() retorna uma conversão de um sistema de medida para outro."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de massa suportadas: g (grama), sg (pedaços), lb (libra), u (massa "
|
|
"atômica), oz (onça), pedra, ton, grão, pweight (centavo de peso), hweight "
|
|
"(centena de peso), bron (tonelada bruta registrada)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de distância suportadas: m (metro), in (polegada), ft (pés), mi "
|
|
"(milha), Nmi (milha náutica), ang (Angstrom), parsec, ano-luz."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de pressão suportadas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
|
|
"Mercúrio), psi, Torr."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
msgstr "Unidades de força suportadas: N (Newton), dyn, pond."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de energia suportadas: J (Joule), e (erg), c (caloria "
|
|
"Termodinâmica), cal (caloria IT), eV (eletrovolt), HPh (Cavaloforça-hora), "
|
|
"Wh (Watt-hora), flb (pé-pound), BTU."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de força suportadas: W (Watt), HP (cavaloforça), PS (Pferdestaerke)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
msgstr "Unidades de magnetismo suportadas: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de temperatura suportadas: C (Celcius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), "
|
|
"oz (onça líquida), cup, pt (pint), qt (quart), gal (galão), barril, m3 "
|
|
"(metro cúbico), mi3 (milha cúbica), Nmi3 (milha náutica cúbica), in3 "
|
|
"(polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (jarda cúbica)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de área suportadas: m2 (metro quadrado), mi2 (milha quadrada), Nmi2 "
|
|
"(milha Náutica quadrada), in2 (polegada quadrada), ft2 (pé quadrado), yd2 "
|
|
"(jarda quadrada), acre, ha (hectare)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de velocidade suportadas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
|
|
"hora), mph (milhas por hora), kn (nó)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para unidades métricas qualquer um dos seguintes prefixos pode ser usado: E "
|
|
"(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E"
|
|
"+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), "
|
|
"c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
|
|
"(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
msgstr "CONVERT(Número; Da Unidade; Para Unidade)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") igual à 89,6"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") igual à 1,3608"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") igual à 33,0757"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
msgstr "Limite superior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
msgstr "A função ERF() retorna a função erro."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERF(Limite inferior, Limite superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
msgstr "ERF(0,4) igual à 0,42839236"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
msgstr "A função ERFC() retorna a função de erro complementar."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
msgstr "ERFC(0,4) igual à 0,57160764"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
msgstr "O valor a converter"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A função DEC2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
msgstr "DEC2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) retorna \"1100\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) retorna \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DEC2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
msgstr "DEC2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) retorna \"c\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) retorna \"37\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A função DEC2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
msgstr "DEC2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) retorna \"14\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) retorna \"67\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A função OCT2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
msgstr "OCT2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna \"101101\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A função OCT2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
msgstr "OCT2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função OCT2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
msgstr "OCT2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna \"2d\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A função BIN2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
msgstr "BIN2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A função BIN2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
msgstr "BIN2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna \"37\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BIN2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
msgstr "BIN2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna \"1f\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A função HEX2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
msgstr "HEX2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A função HEX2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
msgstr "HEX2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna \"67\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A função HEX2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
msgstr "HEX2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente real"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente imaginário"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag) retorna um número complexo na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) retorna \"1.2+3.4i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna \"-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complex number"
|
|
msgstr "Número complexo"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAGINARY(string) retorna o coeficiente imaginário de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
msgstr "IMAGINARY(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") retorna 3.4"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") retorna 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
msgstr "IMREAL(string) retorna o coeficiente real de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
msgstr "IMREAL(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") retorna 1.2"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") retorna 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
msgstr "IMCOS(string) retorna o cosseno de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
msgstr "IMCOS(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377.4 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
msgstr "A função IMSIN(string) retorna o seno de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
msgstr "IMSIN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
msgstr "IMSIN(\"1.2\") retorna -0.536573 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
msgstr "IMEXP(string) retorna a potência de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
msgstr "IMEXP(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
msgstr "IMLN(texto) retorna o logaritmo natural de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
msgstr "IMLN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2.48491 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
msgstr "IMSQRT(string) retorna a raiz quadrada de um número complexo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
msgstr "IMSQRT(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") retorna \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potência"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
msgstr "IMPOWER(string) retorna um número complexo elevado a uma potência."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
msgstr "IMPOWER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna \"15-8i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) retorna 1.44 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMSUM() retorna a soma de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.6+5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") retorna \"1.2+i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMDIV() retorna a divisão de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMSUB() retorna a diferença de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"-2.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") retorna \"1.2-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMPRODUCT() retorna o produto de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.08+6i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") retorna \"+1.2i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMCONJUGATE(número complexo) retorna o conjugado de um número complexo na "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") retorna \"1.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna \"i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMARGUMENT(número complexo) retorna o argumento de um número complexo na "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") retorna 0.6072"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1.57079633 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna \"#Div/0\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr "IMABS() retorna o módulo de um número complexo na forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
msgstr "IMABS(número complexo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") retorna 5.1419"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
msgstr "Valor de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
"defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DELTA() retorna 1 se x é igual a y, caso contrário retorna 0. O y "
|
|
"padrão é 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(1; TRUE) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GESTEP() retorna 1 se x é maior ou igual a y, caso contrário "
|
|
"retorna 0. O y padrão é 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeiro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maturity"
|
|
msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
msgstr "Taxa de desconto"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RCEIVED retorno a quantia recebida na data de vencimento por um "
|
|
"seguro investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar. 0: "
|
|
"US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou "
|
|
"4: Europeu 30/365. A data de ajuste deve ser anterior à data de vencimento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
msgstr "RECEIVED(ajuste; vencimento; investimento; desconto; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) retorna 1.025,787"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TBILLEQ retorna a obrigação equivalente para um papel do tesouro "
|
|
"público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro "
|
|
"de 365 dias."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLEQ(ajuste; vencimento; desconto)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) retorna 0,1068"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TBILLPRICE retorna o preço por valores de $100 para um papel do "
|
|
"tesouro público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste "
|
|
"mas dentro de 365 dias. A taxa de desconto deve ser positiva."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(ajuste; vencimento; desconto)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) retorna 97,4444"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
msgstr "Preço por valores de face de $100"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
"be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TBILLYIELD retorna o rendimento para um papel do tesouro público. A "
|
|
"data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro de 365 "
|
|
"dias. O preço deve ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(ajuste; vencimento; preço)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) retorna -1,63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First interest"
|
|
msgstr "Primeiro juro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
msgstr "Taxa anual de seguro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Par value"
|
|
msgstr "Valor igual"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
msgstr "Número de pagamentos por ano"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
msgstr "Base de contagem de dias"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACCRINT retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa "
|
|
"periódica. As freqüências permitidas são 1 - anual, 2 - semestral ou 4 - "
|
|
"quadrimestral. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
|
|
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
|
|
"Europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINT(emissão; primeiro juro; ajuste; taxa; valor; freqüência; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
"16,944"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) retorna "
|
|
"16.944"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACCRINTM retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa "
|
|
"na data de vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja "
|
|
"usar: 0: US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias "
|
|
"reais/365 ou 4: Europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINTM(emissão; ajuste; taxa; valor; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) retorna 5,0278"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redemption"
|
|
msgstr "Amortização"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INTRATE retorna a taxa de juros para um seguro completamente "
|
|
"investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
|
|
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
|
|
"Europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
msgstr "INTRATE(ajuste; vencimento; investimento; amortização; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) retorna 1,98"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DISC retorna a taxa de desconto para um seguro. Base é o tipo de "
|
|
"contagem de dias que você deseja usar: 0: US 30/360 (padrão), 1: dias reais, "
|
|
"2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
msgstr "DISC(ajuste; vencimento; valor; amortização; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) retorna 0,2841"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Fracional"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DOLLARDE() retorna um preço em dólar expresso como um número "
|
|
"decimal. O dólar fracional é o número a ser convertido e a fração é o "
|
|
"denominador da fração."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARDE(dólar fracional; fração)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - padrão para 1 e 2/16 - retorna 1,125"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Decimal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DOLLARFR() retorna um preço em dólar expresso como uma fração. O "
|
|
"dólar decimal é o número a ser convertido e a fração é o denominador da "
|
|
"fração."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARFR(dólar fracional; fração)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COUPNUM retorna o número de cupons a serem pagos entre o ajuste e o "
|
|
"vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
|
|
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
|
|
"Europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
msgstr "COUPNUM(acordo; maturidade; freqüência; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor presente"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FV() retorna o valor futuro de um investimento, dados o principal, "
|
|
"a taxa de juros e o tempo decorrido. Se você tem $1000 em uma conta bancária "
|
|
"rendendo 8% de juros, após dois anos você terá FV(1000;0,08;2) ou $1166,40."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
msgstr "FV(valor atual;rendimento;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
msgstr "FV(1000;0.08;2) retorna 1166.40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
msgstr "Valor presente (VP)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
msgstr "Valor futuro (VF)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o número de períodos necessários para um investimento reter um valor "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
msgstr "DURATION(rate; vp; vf)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) retorna 7.27"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (VF - opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
msgstr "Tipo (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
msgstr "Retorna o número de períodos de um investimento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipe)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) igual à 11"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) retorna 11.906"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
msgstr "Número de períodos (NPer)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PMT retorna o aumento do pagamento para um empréstimo baseado numa taxa de "
|
|
"juros constante e pagamentos constantes (cada pagamento possui valor igual)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) igual à -3154,71"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PV() retorna o valor atual de um investimento -- o valor que hoje "
|
|
"geraria uma quantidade de dinheiro no futuro, fornecido o tempo e a taxa de "
|
|
"juros. Por exemplo, se você quer ter $1166,40 para comprar um computador "
|
|
"novo e pretende comprá-lo em dois anos com uma taxa de 8% ao ano, você "
|
|
"precisa depositar hoje PV(1166,4;0,08;2) ou $1000."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
msgstr "PV(valor_futuro;juros;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
msgstr "PV(1166,40;0,08;2) retorna 1000"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
msgstr "Número de períodos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
"principal."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para o principal."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
msgstr "Taxa é a taxa de juros periódica."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPER para o último "
|
|
"período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr "NPER é o número total de períodos durante o qual a anuidade é paga."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
msgstr "PV é o valor atual na seqüência de pagamentos."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
msgstr "FV (opcional) é o valor (futuro) desejado. padrão: 0."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo (opcional) define a data devida. 1 para pagamento no início de um "
|
|
"período e 0 (padrão) para pagamento no final do período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPER; VP; VF; Tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) igual à -18,48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
msgstr "Valor presente (VP)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
msgstr "Calcula o juro pago para um período fornecido de um investimento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPer para o último "
|
|
"período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr "NPer é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) igual à -533333"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values"
|
|
msgstr "Valores presentes"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para um juro."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exemplo mostra o juro pago no último ano de um empréstimo de três anos. A "
|
|
"taxa de juros é de 10 por cento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) igual à -292,45"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
msgstr "Pagamento por período"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PV_ANNUITY() devolve o valor atual de uma anuidade ou seqüência de "
|
|
"pagamentos. Por exemplo, um bilhete de loteria de \"um milhão de reais\" que "
|
|
"paga 50.000 reais por 20 anos, com uma taxa de juro de 5%, vale na realidade "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111 reais. Esta função assume que os "
|
|
"pagamentos são feitos no fim de cada período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(quantidade;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
msgstr "O PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FV_ANNUITY() devolve o valor futuro duma seqüência de pagamentos "
|
|
"dado o valor do pagamento, a taxa de juros e o número de períodos. Por "
|
|
"exemplo, se você recebe 500 reais por ano em 20 anos e o investir a 8%, o "
|
|
"total ao fim de 20 anos será FV_annuity (500;0,08;20) ou 22.880,98 reais. "
|
|
"Esta função assume que os pagamentos são feitos ao fim de cada período."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(quantia;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
msgstr "O FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
msgstr "Períodos por ano"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COMPOUND() retorna o valor de um investimento, dados o principal, "
|
|
"taxa de juros nominal, freqüência de capitalização e tempo. Por exemplo: "
|
|
"$5000 a 12% de juros compostos trimestralmente por 5 anos é igual a "
|
|
"COMPOUND(5000; 0.12; 4; 5 ) ou $9030,56"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
msgstr "COMPOUND(inicial;juros;períodos;períodos_por_ano)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0.12; 4;5) é igual a 9030.56"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONTINUOUS() calcula o retorno continuamente capitalizado de juros, "
|
|
"dados o principal, taxa de juros nominal e tempo em anos. Por exemplo: $1000 "
|
|
"a 10% nominais ao ano por 1 ano é igual a CONTINUOUS(1000;,1;1) ou $1105,17. "
|
|
"[N do T: esta modalidade de capitalização é quase inexistente no Brasil.]"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(principal;juros;anos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) é igual a 1105.17"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros nominal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EFFECT() calcula o rendimento efetivo dada uma taxa de juros "
|
|
"nominal (alegada ou APR). Por exemplo: Juros de 8% ao ano compostos "
|
|
"mensalmente fornecem um rendimento efetivo de EFFECT(.08;12) ou 8,3%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
msgstr "EFFECT(0,08;12) igual à 0,083"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EFFECTIVE() calcula a taxa efetiva para uma dada taxa de juros "
|
|
"(taxa anual ou APR). Faz o mesmo que a EFFECT."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros efetiva"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOMINAL() calcula a taxa de juros nominal (alegada) dada uma taxa "
|
|
"de juros efetiva (anualizada) capitalizada a um intervalo regular. Por "
|
|
"exemplo: para obter 8% de uma conta capitalizada mensalmente, você precisa "
|
|
"de um retorno NOMINAL(.08;12) ou 7,72%"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
msgstr "NOMINAL(efetivo;períodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
msgstr "NOMINAL(0.08;12) igual a 0.0772"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Face value"
|
|
msgstr "Valor de face"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ZERO_COUPON() calcula o valor de um título 'zero-coupon' (desconto "
|
|
"puro). Por exemplo: Se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 que "
|
|
"amadurece em 20 anos vale ZERO_COUPON(1000; .1; 20) ou $148,64."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) igual à 148.64"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
msgstr "Taxa do cupom"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
msgstr "Cupons por ano"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros do mercado"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LEVEL_COUPON() calcula o valor de um título 'level-coupon'. Por "
|
|
"exemplo: se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 com cupons semi-anuais "
|
|
"a uma taxa de 13% que amadurece em 4 anos vale LEVEL_COUPON( 1000; .13; 2; "
|
|
"4; .1) ou $1096.95."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) igual à 1096.95"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Assegurado"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
"over the life of an asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SLN() determinará a linha de depreciação de um investimento por um "
|
|
"período simples. Custo é a quantidade que você paga pelo investimento. "
|
|
"Assegurado é o valor de seu investimento no fim do período. Vida é o número "
|
|
"de períodos através do qual seu investimento será depreciado. SLN divide o "
|
|
"custo pela vida de um investimento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
msgstr "SLN(custo; valor assegurado; vida)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) igual à 930"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
"depreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SYD() calcula o somatório de anos de depreciação para um "
|
|
"investimento baseado num custo, valor assegurado, vida antecipada, e um "
|
|
"período específico. Este método acelera a taxa de depreciação, então gastos "
|
|
"cada vez mais depreciativos ocorrem nos primeiros períodos do que nos "
|
|
"últimos. O custo de depreciação é menor que o valor assegurado. A vida útil "
|
|
"é o número de períodos (tipicamente anos) pelo qual o investimento é "
|
|
"depreciado."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
msgstr "SYD(custo; valor assegurado; vida; período)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) igual à 1280"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período "
|
|
"fornecido usando um método aritmético de declinação. O fator é opcional, se "
|
|
"omitido é assumido que é 2. Todos os parâmetros devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;fator])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721.81"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período "
|
|
"fornecido usando um método de declínio fixo do balancete. Mês é opcional, se "
|
|
"omitido é assumido que vale 12."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;mês])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) igual à 1158.40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) igual à 1783.41"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EURO() converte um Euro para a moeda nacional na união monetária "
|
|
"Européia. Atualmente é uma das seguintes: ATS (Áustria), BEF (Bélgica), DEM "
|
|
"(Alemanha), ESP (Espanha), FIM (Finlândia), FRF (França), GRD (Grécia) IEP "
|
|
"(Irlanda), ITL (Itália), LUX (Luxemburgo), NLG (Holanda), ou PTE (Portugal)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
msgstr "EURO(monetário)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") igual à 1.95583"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função N() converte um valor para um número. Se o valor é ou refere-se à "
|
|
"um número, esta função retorna um número. Se o valor é Verdadeiro, a função "
|
|
"retorna 1. Se o valor é uma data, a função retorna o número de série daquela "
|
|
"data. Qualquer outro valor faz a função retornar 0."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(value)"
|
|
msgstr "N(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
msgstr "N(3.14) retorna 3.14"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
msgstr "N(\"7\") retorna 0 (porque \"7\" é um texto)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of information"
|
|
msgstr "Tipo de informação"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
"operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INFO() retorna informação sobre o ambiente operacional atual. Tipos "
|
|
"de parâmetros especificam que tipo de informação você deseja retornar. Pode "
|
|
"ser um dos seguintes: \"directory\" retorna o caminho do diretório atual, "
|
|
"\"numfile\" retorna número de documentos ativos, \"release\" retorna a "
|
|
"versão do KSpread como texto, \"recalc\" retorna o modo atual de recálculo: "
|
|
"\"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\" retorna o nome do ambiente "
|
|
"operacional, \"osversion\" retorna a versão do sistemaoperacional atual."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
msgstr "INFO(tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any value"
|
|
msgstr "Qualquer valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISLOGICAL() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor booleano. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISBLANK() retorna Verdadeiro se o parâmetro é vazio. De outro modo "
|
|
"ela retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) retorna True se A1 é vazio"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) retorna False se A1 possui um valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; "
|
|
"caso contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUM."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUMBER(olá) retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNUM() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; caso "
|
|
"contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUMBER."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
msgstr "O ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
msgstr "O ISNUM(alô) devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISTIME() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de tempo. "
|
|
"Casocontrário retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISTIME(\"olá\") retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISDATE() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de data. "
|
|
"Casocontrário retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISDATE(\"olá\") retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISREF() retorna Verdadeiro se o parâmetro refere-se a uma "
|
|
"referência. Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
msgstr "ISREF(A12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
msgstr "ISREF(\"olá\") retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
"it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISTEXT() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um texto (string). "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
msgstr "ISTEXT(12) retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
msgstr "ISTEXT(\"olá\") retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência "
|
|
"de texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que o ISNOTTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"olá\") retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência "
|
|
"de texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNONTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "O ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "O ISNOTTEXT(\"alô\") devolve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISODD() retorna Verdadeiro se o número é ímpar. Caso contrário "
|
|
"retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
msgstr "ISODD(12) retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
msgstr "ISODD(-7) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISEVEN() retorna Verdadeiro se o número é par. Caso contrário "
|
|
"retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
msgstr "ISEVEN(12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
"error as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISERR() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro que não o N/D. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso. Use o ISERROR() se quiser incluir também o "
|
|
"erro N/D."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISERROR() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um erro de qualquer "
|
|
"tipo. Caso contrário devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNA() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro N/D. Caso "
|
|
"contrário devolve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
"get its return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TYPE() retorna 1 se o valor é um número, 2 se ele é um texto, 4 se "
|
|
"o valor é um valor lógico, 16 se é um valor de erro ou 64 se o valor é uma "
|
|
"matriz. Se o valor da célula contém uma fórmula, então a função retorna o "
|
|
"tipo de resultado da fórmula."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
msgstr "TYPE(A1) retorna 2, se A1 contém \"Texto\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
msgstr "TYPE(-7) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
msgstr "TYPE(A2) retorna 1, se A2 contém \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
"string is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o nome do arquivo atual. Se o arquivo atual ainda não foi salve, um "
|
|
"texto vazio é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógico"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
msgstr "A função FALSE() retorna o valor boleano de FALSO."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
msgstr "FALSE() retorna FALSO"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
msgstr "A função TRUE() retorna o valor booleano de VERDADEIRO."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
msgstr "TRUE() retorna VERDADEIRO"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
msgstr "Valores booleanos"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AND() retorna Verdadeiro se todos os valores são verdadeiros. Caso "
|
|
"contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
msgstr "AND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
msgstr "AND(true;true;true) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
msgstr "AND(true;false) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função OR() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é verdadeiro. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
msgstr "OR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
msgstr "OR(false;false;false) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
msgstr "OR(true;false) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NAND() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é falso. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
msgstr "NAND(valor;valor;....)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
msgstr "NAND(true;false;false) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
msgstr "NAND(true;true) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOR() retorna Verdadeiro se todos os valores dados como parâmetros "
|
|
"são do tipo booleano e têm o valor Falso. Do contrário, retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "NOR(valor;valor;....)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
msgstr "NOR(true;false;false) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
msgstr "NOR(false;false) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função XOR() retorna Verdadeiro se o número de valores Verdadeiros é par. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
msgstr "XOR(false;false;false) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
msgstr "XOR(true;false) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
msgstr "Valor lógico"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
"the value is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOT() retorna Verdadeiro se o valor é Falso e retorna Falso se o "
|
|
"valor é Verdadeiro."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
msgstr "NOT(booleano)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
msgstr "NOT(false) retorna True"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
msgstr "NOT(true) retorna False"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true"
|
|
msgstr "Se verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If false"
|
|
msgstr "Se falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função IF() é uma função condicional, que retorna o segundo parâmetro se a "
|
|
"condição é Verdadeira. Caso contrário retorna o terceiro parâmetro."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
msgstr "IF(condição;se_verdadeiro;se_falso)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
msgstr "A1=4; A2=6; IF(A1>A2;5;3) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUBTOTAL() retorna o subtotal de uma lista de argumentos fornecidos "
|
|
"ignorando outros subtotais resultantes nela. A função pode ter um dos "
|
|
"seguintes números: 1 - Média, 2 - Contar, 3 - ContarA, 4 - Máx, 5 - Mín, 6 - "
|
|
"Produto, 7 - DesvPadrão, 8 - DesvPadrãoP, 9 - Soma, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(função; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
msgstr "Se A1:A5 contém 7, 24, 23, 56 e 9:"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23.8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307.76"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First number"
|
|
msgstr "Primeiro número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second number"
|
|
msgstr "Segundo número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LCM() retorna o menor múltiplo comum para dois ou mais valores "
|
|
"flutuantes"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(6;4) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
msgstr "LCM(1.5;2.25) retorna 4.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Third number"
|
|
msgstr "Terceiro número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores "
|
|
"inteiros."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
msgstr "GCD(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
msgstr "GCD(6;4) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
msgstr "GCD(10;20) retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores "
|
|
"inteiros."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função é obsoleta e deve ser removida em uma futura versão do KSpread. "
|
|
"Ela ainda é mantida para compatibilidade. Por favor use a função GCD no "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
msgstr "LCD(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
"calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"EPS() retorna o epsilon da máquina, que é a diferença entre 1 e o próximo "
|
|
"maior número de ponto flutuante. Como os computadores podem expressar um "
|
|
"número finito de dígitos, erros de arredondamento são inevitáveis (mas "
|
|
"geralmente insignificantes) em qualquer cálculo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS()"
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
msgstr "Na maioria dos sistemas, retorna 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.5*EPS() retorna a \"unidade de arredondamento\"; este valor é interessante "
|
|
"pois é o maior número x onde (1+x)-1=0 (devido aos erros de arredondamento)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
msgstr "EPS() é tão pequeno que o KSpread mostra 1+eps() como 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pegue um número x entre 0 e EPS(). Observe que 1+x arredonda x para zero ou "
|
|
"EPS() na equação (1+x)-1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
msgstr "A função POWER(x;y) retorna o valor de x elevado à potência y."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
msgstr "POWER(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POWER(1,2;3,4) retorna 1,8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POWER(2;3) igual à 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
"the same as POWER."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função POW(x;y) retorna o valor de x elevado a y. Faz o mesmo que a POWER."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
msgstr "POW(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "O POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "O POW(2;3) é igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
"integer."
|
|
msgstr "A função EVEN() retorna o número arredondado para o próximo par."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
msgstr "EVEN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(1.2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TRUNC() trunca um valor numérico para uma certa precisão. Se a "
|
|
"precisão é omitida, 0 é assumido."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
msgstr "TRUNC(valor; precisão)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
msgstr "TRUNC(1,2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
msgstr "TRUNC(213,232; 2) retorna 213,23"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
msgstr "A função ODD() retorna o número arredondado para o próximo ímpar."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
msgstr "ODD(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(1.2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MOD() retorna o resto após a divisão. Se o segundo parâmetro for "
|
|
"nulo, retorna #DIV/0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
msgstr "MOD(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
msgstr "MOD(12;5) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
msgstr "MOD(5;5) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna -1 se o número é negativo; 0 se o número é zero e 1 se o "
|
|
"número é positivo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
msgstr "SIGN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
msgstr "SIGN(5) igual à 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIGN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
msgstr "SIGN(-5) igual à -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
msgstr "Esta função multiplica o valor por -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
msgstr "INV(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
msgstr "INV(-5) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
msgstr "INV(5) retorna -5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
msgstr "INV(0) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna a contagem dos argumentos inteiros e flutuantes "
|
|
"passados. Você pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de "
|
|
"valores como COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNT(5) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna a contagem de todos argumentos não vazios passodos. Você "
|
|
"pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de valores como "
|
|
"COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNTA(5) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range"
|
|
msgstr "Intervalo de células"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna a contagem de todas as células vazias dentro do "
|
|
"intervalo de células."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
"meet the given criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COUNTIF retorna o número de células no intervalo fornecido que "
|
|
"atende o critério fornecido."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
msgstr "COUNTIF(intervalo;critério)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 se A1 é -4 e A2 é 14"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FACT() calcula o fatorial do parâmetro. A expressão matemática é "
|
|
"(valor)!"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
msgstr "FACT(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
msgstr "FACT(10) retorna 3628800"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
msgstr "FACT(0) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
"x!!."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FACTDOUBLE() calcula o fatorial duplo de um número, por exemplo x!!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUM() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. "
|
|
"Você pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores "
|
|
"como SUM(12;5;12.5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) igual à 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
msgstr "SUM(12,5;2) igual à 14,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
"counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMA() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. "
|
|
"Você pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores "
|
|
"como SUM(12;5;12.5). Se um parâmetro contém texto ou valor booleano FALSO "
|
|
"ele é contado como 0, se um parâmetro retorna VERDADEIRO ele é contado como "
|
|
"1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
msgstr "SUMA(12;5;7) igual à 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
msgstr "SUMA(12,5; 2; VERDADEIRO) igual à 15,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check range"
|
|
msgstr "Verificar intervalo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum range"
|
|
msgstr "Somar intervalo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMIF() calcula o somatório de todos os valores fornecidos como "
|
|
"parâmetros com um critério de correspondência. O intervalo de soma é "
|
|
"opcional. Se não fornecido, os valores no intervalo de verificação são "
|
|
"somados. O comprimento do intervalo de verificação deve ser igual ou menor "
|
|
"que o do intervalo de soma."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
msgstr "SUMIF(intervaloverificação;critério;intervalosoma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") soma todas os valores no intervalo A1:A4 que são maiores "
|
|
"que 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) soma todos os valores no intervalo B1:B4 se o "
|
|
"valor correspondente em A1:A4 corresponde à 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: PRODUCT(A1:B5) ou "
|
|
"de uma lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico "
|
|
"for encontrado 0 é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) igual à 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) igual à 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou "
|
|
"de uma lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico "
|
|
"for encontrado 1 é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) igual à 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) igual à 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função G_PRODUCT() é a mesma que o KPRODUCT. É oferecida por razões de "
|
|
"compatibilidade com o Gnumeric."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DIV() divide o primeiro valor pelos outros valores respectivos."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
msgstr "DIV(25;2.5) retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMSQ() calcula a soma dos quadrados dos valores dados como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular a soma de uma faixa SUMSQ(A1:B5) ou uma lista "
|
|
"de valores como SUMSQ(12;5;12.5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) igual à 218"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
msgstr "SUMSQ(12,5;2) igual à 173"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MAX() calcula o maior número dado nos parâmetros. Os valores de "
|
|
"texto e lógicos são ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "O MAX(12;5;7) devolve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "O MAX(12,5;2) devolve 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
msgstr "O MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MAXA() retorna o maior número dado nos parâmetros. O TRUE é "
|
|
"avaliado como 1, enquanto o FALSE é visto como 0. Os valores texto são "
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "O MAXA(12;5;7) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "O MAXA(12,5;2) retorna 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
msgstr "O MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MIN() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. Os valores "
|
|
"texto e lógicos são ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "O MIN(12; 5; 7) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "O MIN(12,5; 2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
msgstr "O MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0,4"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MINA() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. O TRUE é "
|
|
"avaliado como 1, enquanto o FALSE é como 0. Os valores texto são ignorados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "O MINA(12; 5; 7) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "O MINA(12,5; 2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
msgstr "O MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MULTIPLY() multiplica todos os valores fornecidos nos parâmetros. "
|
|
"Você pode multiplicar os valores dados por um intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou "
|
|
"por uma lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente ao PRODUCT."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) igual à 420"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) igual à 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MULTINOMIAL() retorna o multinomial de cada número nos parâmetros. "
|
|
"Ele usa a fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) igual à 27720"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SQRT() retorna a raiz positiva de x. Se x é negativo, então \"NaN\" "
|
|
"é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
msgstr "SQRT(9) igual à 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
msgstr "SQRT(-9) igual à \"NaN\""
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
msgstr "A função SQRTPI() retorna a raiz quadrada não negativa de x * PI."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
msgstr "SQRTPI(2) igual à 2.506628"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LN() retorna o logaritmo natural de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
msgstr "LN(0.8) igual à -0.22314355"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
msgstr "LN(0) igual à -inf"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
msgstr "A função log() retorna o logaritmo decimal de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
msgstr "LOGn(valor;base)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1.07918125"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3.5849625"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
msgstr "A função ROOTN() retorna a enésima raiz não negativa de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) igual à 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
msgstr "A função CUR() retorna a raiz cúbica não-negativa de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LOG() retorna o logaritmo decimal de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG(0.8) igual à -0.09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG(0) igual à -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LOG10() retorna o logaritmo de base 10 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG10(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LOG2() retorna o logaritmo de base 2 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
msgstr "LOG2(0,8) é igual a -0,32192809"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
msgstr "O LOG2(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
"raised to the power of x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EXP() retorna o valor de e (a base dos logaritmos naturais) elevada "
|
|
"à potência x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
msgstr "EXP(9) igual à 8 103.08392758"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
msgstr "EXP(-9) igual à 0,00012341"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
"as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CEIL() arredonda x para cima retornando um valor com precisão dupla."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEIL(12,5) igual à 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
msgstr "CEIL(-12,5) igual à -12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
msgstr "Significância (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CEILING() arredonda x para cima o mais próximo múltiplo de "
|
|
"significância."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEILING(12,5) igual à 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
msgstr "CEILING(6,43; 4) igual à 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
"value as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FLOOR() arredonda x para baixo, retornando um valor com precisão "
|
|
"dupla."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
msgstr "FLOOR(12,5) igual à 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
msgstr "FLOOR(-12.5) igual à -13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ABS() retorna o valor absoluto do número de ponto flutuante x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(12,5) igual à 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(-12,5) igual à 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
msgstr "A função INT() retorna a parte inteira do valor."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
msgstr "INT(12.55) é igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
msgstr "INT(15) é igual a 15"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
msgstr "A função RAND() retorna um número pseudo-aleatório entre 0 e 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND()"
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
msgstr "RAND() é igual a por exemplo 0,78309922..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante (maior que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDEXP() retorna um número pseudo-aleatório distribuído-"
|
|
"exponencialmente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
msgstr "RANDEXP(0,88)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDPOISSON() retorna um número pseudo-aleatório poison-distribuído."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante (entre 0 e 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
msgstr "Provas (maior que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDBINOM() retorna um número pseudo-aleatório distribuído-"
|
|
"binomiamente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
msgstr "Falhas (maior que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
"random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDNEGBINOM() retorna um número negativo pseudo-aleatório "
|
|
"distribuído-binomiamente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDBERNOULLI() retorna um número pseudo-aleatório Bernoulli-"
|
|
"distribuído."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor significativo da distribuição normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
msgstr "Dispersão da distribuição normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDNORM() retorna um número pseudo-aleatório distribuído-"
|
|
"Normal(Gaussian)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
msgstr "Valor de fundo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top value"
|
|
msgstr "Valor de topo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDBETWEEN() retorna um número pseudo-aleatório entre os valores "
|
|
"de fundo e de topo. Se fundo > topo esta função retorna Erro."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(fundo;topo)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) é igual a 61.0811..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MROUND() retorna um valor arredondado para o múltiplo especificado. "
|
|
"O valor e o múltiplo devem possuir o mesmo sinal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
msgstr "MROUND(1,252; 0.5) igual à 1,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) igual à -1,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROUND(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, pelo "
|
|
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
|
|
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUND(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) igual à 1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
msgstr "ROUND(-12.25;-1) igual à -10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;0) igual à -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROUNDUP(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, "
|
|
"pelo número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não "
|
|
"for declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) é igual a 1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) é igual a -1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252) é igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROUNDOWN(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para baixo, "
|
|
"pelo número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não "
|
|
"for declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) é igual a 1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) é igual a -1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) é igual a -2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nth term"
|
|
msgstr "Termo enésimo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FIB calcula o N-ésimo termo de uma seqüência de Fibonacci (1, 1, 2, "
|
|
"3, 5, 8, 13, 21...), na qual cada número a seguir aos dois primeiros é a "
|
|
"soma dos dois números precedentes. O FIB(0) está definido como 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
msgstr "FIB(9) retorna 34"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
msgstr "FIB(26) retorna 121393"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
msgstr "Denumerador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
msgstr "A função QUOTIENT retorna a porção inteira do numerador/denumerador."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
msgstr "QUOTIENT(numerador;denumerador)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
"be of type n x n."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MDETERM retorna o determinante de uma matriz fornecida. A matriz "
|
|
"terá de ser do tipo 'n x n'."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
msgstr "MDETERM(matriz)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First matrix"
|
|
msgstr "Primeira matriz"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
msgstr "Segunda matriz"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
"matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MMULT multiplica duas matrizes. O número de colunas da primeira "
|
|
"matriz deverá ser o mesmo que o número de linhas da segunda. O resultado é "
|
|
"uma matriz."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
msgstr "Resumo & Referência"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column number"
|
|
msgstr "Número da coluna"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
msgstr "Número absoluto (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
msgstr "Estilo A1 (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
msgstr "Nome da planilha"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
"Column is the column number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ADDRESS cria uma célula de endereço. O parâmetro Linha é o número da linha "
|
|
"e Coluna é o número da coluna."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
"Relative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número absoluto especifica o tipo de referência: 1 ou omitido = Absoluto, 2 "
|
|
"= Linha absoluta, coluna relativa, 3 = Linha relativa, coluna absoluta e 4 - "
|
|
"Relativo."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo A1 especifica o estilo do endereço a retornar. Se A1 é configurado "
|
|
"para VERDADEIRO (padrão) o endereço é retornado no estilo A1, se ele é "
|
|
"configurado para FALSO no estilo R1C1."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
msgstr "Nome da planilha é o texto especificando o nome de uma planilha."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
msgstr "ADDRESS(linha; coluna; absoluto; estilo; nome da planilha)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C[4]"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Plan1\") retorna Plan1!D6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o número de áreas num string de referência. Uma área pode ser uma "
|
|
"célula simples ou um conjunto de células."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
msgstr "AREAS(referência)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
msgstr "AREAS(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
msgstr "Retorna o parâmetro especificado pelo índice."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
msgstr "CHOOSE(índice; parâmetro1; parâmetro2;...)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") retorna \"1st\""
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COLUMN retorna a coluna da referência de célula fornecida. Se "
|
|
"nenhum parâmetro for especificado a coluna da célula atual é retornada."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
msgstr "COLUMN(referência)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMN(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
msgstr "COLUMN(D2) retorna 4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
msgstr "A função COLUMNS retorna o número de colunas na referência."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
msgstr "COLUMNS(referência)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for indicado um intervalo, devolve o valor guardado numa dada linha/"
|
|
"coluna. Se for indicada uma célula que contenha uma lista, então será "
|
|
"devolvido um elemento da lista."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(célula, linha, coluna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(intervalo, linha, coluna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
msgstr "O INDEX(A1:C3;2;2) retorna o conteúdo do B2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), se o A1 for o resultado do cálculo de uma lista, retorna o "
|
|
"seu elemento (2,2)."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o conteúdo da célula especificada pelo texto de referência. O "
|
|
"segundo parâmetro é opcional."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
msgstr "INDIRECT(Texto de referência, estilo a1)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contém \"B1\", e B1 1 => retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna conteúdo de A1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROW retorna a linha da referência de célula fornecida. Se nenhum "
|
|
"parâmetro for especificado a linha da célula atual é retornada."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
msgstr "ROW(referência)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
msgstr "ROW(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
msgstr "ROW(D2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
msgstr "A função ROWS retorna o número de linhas numa referência."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
msgstr "ROWS(referência)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "ROWS(D2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Valor da procura"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
msgstr "Vetor de procura"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result vector"
|
|
msgstr "Vetor de resultado"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LOOKUP procura pelo primeiro parâmetro do vetor de procura. Ela "
|
|
"devolve um valor no vetor de resultado com o mesmo índice que o valor "
|
|
"correspondente no vetor de procura. Se o valor não estiver no vetor de "
|
|
"procura, irá obter o menor a seguir. Se não corresponder a nenhum valor no "
|
|
"vetor de procura, é devolvido um erro. O vetor de procura deverá estar por "
|
|
"ordem ascendente e os vetores de procura e do resultado deverão ter o mesmo "
|
|
"tamanho. Os valores numéricos, de texto e booleanos são reconhecidos. A "
|
|
"comparação entre cadeias de caracteres não faz distinção entre maiúsculas e "
|
|
"minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
msgstr "LOOKUP(valor, vetor de procura, vetor de resultado)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 retorna o valor de B1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistical"
|
|
msgstr "Estatístico"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flutuante"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SKEW() retorna uma estimativa para a simetria de uma distribuição"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
msgstr "SKEW(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,9768"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
msgstr "A função SKEWP() retorna a simetria da população de uma distribuição"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
msgstr "SKEWP(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,6552"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MODE() retorna o valor mais freqüentemente encontrado em um "
|
|
"conjunto de dados."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "MODE(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
msgstr "MODE(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
msgstr "Intervalo de valores de célula"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
msgstr "Segundo intervalo de valores de célula"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CORREL() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
|
|
"células."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PEARSON() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
|
|
"células. É a mesma função que a CORREL."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
msgstr "A função COVAR() calcula a co-variação de dois intervalos de células."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
msgstr "Posição (do maior)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LARGE() retorna o enésimo maior valor de um conjunto de dados."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
msgstr "LARGE(intervalo; n)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
msgstr "Posição (do menor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SMALL() retorna o enésimo menor valor de um conjunto de dados."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
msgstr "SMALL(intervalo; n)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
msgstr "Número a ser normalizado"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
msgstr "Significado da distribuição"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
msgstr "Desvio padrão"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
msgstr "A função STANDARDIZE() calcula um valor normalizado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; significado, desviopadrão)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0,1429"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
msgstr "Valores de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função KURT() calcula uma estimativa imparcial de kurtosis de um conjunto "
|
|
"de dados. Você deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é "
|
|
"retornado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1,344239"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função KURTP() calcula uma população kurtosis de um conjunto de dados. "
|
|
"Você deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURTP(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1,021"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
msgstr "A função DEVSQ() calcula o somatório dos quadrados dos desvios."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684,75"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
msgstr "Número de sucessos no exemplo"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
msgstr "Número de tentativas"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
msgstr "Número de sucessos em todos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Population size"
|
|
msgstr "Tamanho da população"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
msgstr "A função HYPGEOMDIST() retorna a distribuição hipergeométrica."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0,3522"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GEOMEAN() retorna o significado geométrico de argumentos "
|
|
"fornecidos. Isto é equivalente à enésima raiz do produto dos termos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30,45886"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função HARMEAN() calcula a média harmônica do N pontos de dados (N "
|
|
"dividido pelo somatório dos inversos dos pontos de dados)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28,588"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
msgstr "Número de falhas"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
msgstr "Número de tentativas bem-sucedidas"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
msgstr "Probabilidade de sucesso"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
msgstr "A função NEGBINOMDIST() retorna a distribuição binomial negativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(falhas; sucesso; prob_de_sucesso)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,.55) retorna 0,152872629"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
msgstr "A função BINO() retorna a distribuição binomial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de "
|
|
"sucessos, e o terceiro é a probabilidade de sucesso. O número de tentativas "
|
|
"deve ser maior que o número de sucessos e a probabilidade deve ser menor ou "
|
|
"igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
msgstr "BINO(tentativas;sucesso;probabilidade_de_sucesso)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "BINO(12;9;0,8) retorna 0,236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
msgstr "Valor (matriz)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna a soma dos produtos dos valores. O "
|
|
"número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função "
|
|
"retorna Erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 31"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna a soma dos quadrados dos valores. "
|
|
"O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função "
|
|
"retorna Erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 63"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna a diferença dos quadrados dos "
|
|
"valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário "
|
|
"a função retorna Erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna -5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) retorna a o quadrado da diferença dos "
|
|
"valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário "
|
|
"a função retorna Erro."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUM2XMY(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
msgstr "Probabilidade de falha"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INVBINO() retorna a distribuição binomial negativa. O primeiro "
|
|
"parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de falhas, e o "
|
|
"terceiro é a probabilidade de falha. O número de tentativas deve ser maior "
|
|
"que o número de falhas e a probabilidade deve ser menor ou igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
msgstr "INVBINO(tentativas;falha;chance_de_falha)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) retorna 0,236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
msgstr "Número total de elementos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
msgstr "Número de elementos a escolher"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
"returns an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COMBIN() calcula o número de combinações possíveis. O primeiro "
|
|
"parâmetro é a contagem total de elementos. O segundo é o número de elementos "
|
|
"a escolher. Estes dois parâmetros devem ser positivos. O primeiro parâmetro "
|
|
"deve ser maior que o segundo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
msgstr "COMBIN(total;escolhidos)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
msgstr "Número de elementos a permutar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PERMUT() retorna o número de permutações. O primeiro parâmetro é o "
|
|
"número de elementos, e o segundo é o número de elementos usados na "
|
|
"permutação."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) retorna 6720"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AVERAGE() calcula a média de todos os valores dados como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular a média de uma faixa - AVERAGE(A1:B5) ou de "
|
|
"uma lista de valores como AVERAGE(12; 5; 12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) igual à 8"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
msgstr "AVERAGE(12,5;2) igual à 7,25"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String values"
|
|
msgstr "Valores de string"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
"cells are not counted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AVERAGEA() calcula a média dos argumentos fornecidos. Números, "
|
|
"texto e valores lógicos são incluídos no cálculo também. Se as células "
|
|
"contém texto ou os argumentos retorna FALSO, é contado como um valor zero "
|
|
"(0). Se os argumentos retornam VERDADEIRO, é contado com um (1). Note que "
|
|
"células vazias não são contadas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"algumtexto\";25.9;40.1) igual à 18.94"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
"data set from their mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AVEDEV() calcula a média dos desvios absolutos de um dado do seu "
|
|
"significado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) retorna 7.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
msgstr "Valor de ponto flutuante ou intervalo de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
msgstr "Valores de ponto flutuante ou intervalo de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores dados como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular a mediana de uma faixa MEDIAN(A1:B5) ou de "
|
|
"uma lista de valores como MEDIAN(12; 5; 12.5). Células em branco serão "
|
|
"consideradas como um zero, e células com texto serão ignoradas"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) igual à 5,5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8; 2) igual à 7,5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
msgstr "A função VAR() calcula a variância estimada baseada em um exemplo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) igual à 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) igual à 1716,333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) igual à 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função VARIANCE() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra. "
|
|
"É a mesma função que a VAR."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "O VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "A VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "A VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
msgstr "A função VARA() calcula a variância estimada baseada em um exemplo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) igual à 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) igual à 1716,333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) igual à 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
msgstr "A função VARP() calcula a variância baseada em uma população inteira."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) igual à 8,666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) igual à 1144,22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) igual à 0,6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função VARPA() calcula a variação baseada numa população inteira. Valores "
|
|
"de texto e booleanos que retornam FALSO são contados como 0, valores "
|
|
"booleanos que retornam VERDADEIRO são contados como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) igual à 8,666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) igual à 1144,22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) igual à 0,6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEV() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O "
|
|
"desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do "
|
|
"valor médio."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) igual à 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEVA() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O "
|
|
"desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do "
|
|
"valor médio. Se uma referência de célula contém texto ou valor booleano "
|
|
"FALSO, isto é contado como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado "
|
|
"como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 1, se A1 estiver vazio"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 3,109, se A1 for VERDADEIRO"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
"population"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEVP() retorna o desvio padrão baseado em uma população inteira"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) igual à 0,816497..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEVPA() retorna o desvio padrão baseado numa população inteira. "
|
|
"Se uma referência de célula contém texto ou valor booleano FALSO, isto é "
|
|
"contado como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 0,816497..., se A1 estiver vazio"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 2,69, se A1 for VERDADEIRO"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6 ;7; A1; 8) igual à 3,11..., se A1 for FALSO"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
"to be calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número para qual o valor integral da distribuição normal será calculado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
"cumulative distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GAUSS() retorna valores integrais para um distribuição cumulativa "
|
|
"normal padrão."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
msgstr "GAUSS(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
msgstr "GAUSS(0.25) retorna 0.098706"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
msgstr "O número para o qual a distribuição normal padrão será calculada"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
"normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PHI() retorna o valor da função de distribuição para uma "
|
|
"distribuição normal padrão."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
msgstr "PHI(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
msgstr "PHI(0.25) retorna 0.386668"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro Alfa"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro Beta"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
msgstr "Sinalizador cumulativo"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
msgstr "A função GAMMADIST() retorna a distribuição gamma."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o último parâmetro (cumulativo) é 0, ele calcula a função de densidade, "
|
|
"se for 1, a distribuição é retornada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
msgstr "Os primeiros três parâmetros devem ser positivos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;cumulativo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) retorna 0.995450"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) retorna 0.017179"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BETADIST() retorna a probabilidade beta cumulativa em função da "
|
|
"densidade"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os últimos dois parâmetros são opcionais. Eles configuram os limites "
|
|
"superior e inferior, caso contrário os padrões de 0.0 e 1.0 são aplicados "
|
|
"respectivamente."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fim)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) retorna 0.675444"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) retorna 0.537856"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FISHER() retorna a transformação de Fisher para x e cria uma função "
|
|
"fechada para uma distribuição normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
msgstr "FISHER(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
msgstr "FISHER(0.2859) retorna 0.294096"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
msgstr "FISHER(0.8105) retorna 1.128485"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FISHERINV() retorna o inverso da transformação de Fisher para x e "
|
|
"cria uma função fechada para uma distribuição normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
msgstr "FISHERINV(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.2859) retorna 0.278357"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.8105) retorna 0.669866"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
msgstr "Linha média da distribuição"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
msgstr "Desvio padrão da distribuição"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuição"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição cumulativa normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número é o valor da distribuição baseado no qual a distribuição normal é "
|
|
"calculada"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
msgstr "MV é a linha média da distribuição."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
msgstr "STD é o desvio padrão da distribuição."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
msgstr "K = 0 calcula a função densidade, K = 1 calcula a distribuição."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) retorna 0.934236"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) retorna 0.842281"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da probabilidade para o qual a distribuição logarítmica padrão será "
|
|
"calculada"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Significa o valor da distribuição logarítmica padrão"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Desvio padrão da distribuição logarítmica padrão"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
msgstr "A função LOGNORMDIST() retorna a distribuição lognormal cumulativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) retorna 0.01"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LOGINV() retorna o inverso da distribuição lognormal cumulativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
msgstr "LOGINV(p; projeção; desvpadrão)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) igual à 0,2776"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
msgstr "Valor para o qual a distribuição normal padrão é calculada"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição normal padrão."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
msgstr "NORMSDIST(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) retorna 0.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro lambda"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
msgstr "A função EXPONDIST() retorna a distribuição exponencial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
msgstr "O parâmetro lambda deve ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
"the distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumulativo = 0 calcula a função densidade, cumulativo - 1 calcula a "
|
|
"distribuição."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;cumulativo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) retorna 0.111565"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) retorna 0.776870"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
msgstr "A função WEIBULL() retorna a distribuição de Weibull."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
"must be non-negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros alfa e beta devem ser positivos, o número (primeiro parâmetro) "
|
|
"deve ser não-negativo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;cumulativo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) retorna 0.135335"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) retorna 0.864665"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NORMSINV() retorna o inverso da distribuição normal cumulativa "
|
|
"padrão. O número deve estar entre 0 e 1 (exclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
msgstr "NORMSINV(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
msgstr "NORMSINV(0.908789) retorna 1.3333"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor médio numa distribuição normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
msgstr "Desvio padrão numa distribuição normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
"must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NORMINV() retorna o inverso da distribuição cumulativa normal. O "
|
|
"número deve estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD deve ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
msgstr "NORMINV(número;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) retorna 69.41"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GAMMALN() retorna o logaritmo natural da função gamma: G(x). O "
|
|
"parâmetro numérico deve ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
msgstr "GAMMALN(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
msgstr "GAMMALN(2) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
msgstr "Parâmetro lambda (o valor médio)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
msgstr "A função POISSON() retorna a distribuição de Poisson."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
msgstr "Os parâmetros número e lambda devem ser positivos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "POISSON(número;lambda;cumulativo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) retorna 0.020105"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) retorna 0.927840"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
msgstr "Nível do intervalo confiança"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
msgstr "Desvio padrão da população total"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
msgstr "Tamanho da população total"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
"mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONFIDENCE() retorna o intervalo de confiança para uma população "
|
|
"significativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro alfa deve estar entre 0 e 1 (exclusive), stddev deve ser "
|
|
"positivo e seu tamanho deve ser maior ou igual à 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;tamanho)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) retorna 0.294059"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
msgstr "Grau de liberdade para a distribuição t"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
msgstr "Modo (1 ou 2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
msgstr "A função TDIST() retorna a distribuição T."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo = 1 retorna o teste de uma passada, Modo = 2 retorna o teste de duas "
|
|
"passadas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
msgstr "TDIST(número;grau_liberdade;modo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0.000035"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
msgstr "Grau de liberdade 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
msgstr "Grau de liberdade 2"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
msgstr "A função FDIST() retorna a distribuição F."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
msgstr "FDIST(número;grau_liberdade_1;grau_liberdade_2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
msgstr "FDIST(0.8;8;12) retorna 0.61"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
msgstr "Grau de liberdade"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CHDIST() retorna a probabilidade do valor do quadrado do Chi "
|
|
"indicado que uma hipótese confirma."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
"tested."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHIDIST compara o valor do quadrado de Chi com o obtido de um exemplo "
|
|
"randômico que é calculado do somatório do (valor observado-valor esperado)^2/"
|
|
"valor esperado para todos os valores com a distribuição teórica do quadrado "
|
|
"de Chi e determina a probabilidade de erro para as hipóteses testadas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
msgstr "CHIDIST(número;grau_liberdade)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
msgstr "CHIDIST(13.27;5) retorna 0.021"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimals"
|
|
msgstr "Decimais"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DOLLAR() converte um número para texto usando o formato monetário, "
|
|
"com os decimais arredondados para o lugar específico. Apesar do nome ser "
|
|
"DOLLAS, esta função fará a conversão de acordo com o local corrente."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
msgstr "DOLLAR(número;decimais)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
msgstr "DOLLAR(1403,77) retorna \"$ 1.403,77\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) retorna \"$-0,1230\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No_commas"
|
|
msgstr "Sem_vírgulas"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FIXED() arredonda um número para um número específico de decimais, "
|
|
"formata o número em um string de formato decimal, e retorna o resultado como "
|
|
"texto. Se decimais são negativos, o número é arredondado para o ponto "
|
|
"decimal à esquerda. Se você omite os decimais, eles são assumidos como 2. e "
|
|
"o parâmetro adicional sem_vírgulas é verdadeiro, separadores de centenas não "
|
|
"serão mostrados."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
msgstr "FIXED(número;decimais;sem_vírgulas)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1) retorna \"1.234,6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) retorna \"1234,6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
msgstr "FIXED(44,332) retorna \"44,33\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
msgstr "Texto o qual você deseja substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
msgstr "Parte do texto que você deseja substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
msgstr "Novo texto que você irá sobrepor"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
msgstr "Ocorrência da substituição"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo num texto. Se "
|
|
"instância_num é especificado, apenas uma instância do texto_antigo é "
|
|
"substituído. Caso contrário, toda ocorrência do texto_antigo é mudada para "
|
|
"novo_texto. Use SUBSTITUTE quando você deseja substituir um texto "
|
|
"específico, use REPLACE quando você deseja substituir qualquer texto que "
|
|
"ocorre em uma localização específica."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(texto; text_antigo; novo_texto; instância_num)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Custo Data\";\"Custo\";\"Vendas\") retorna \"Vendas Data\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
msgstr "O texto que você deseja encontrar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
msgstr "O texto que deve conter procura_texto"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
msgstr "Especifique o índice de início de procura"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SEARCH() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto "
|
|
"(texto) e retorna o número do posição inicial do texto_procurado, do "
|
|
"caracter mais à esquerda do texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
"sequences of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar caracteres coringas, interrogação (?) e asterisco (*). Uma "
|
|
"interrogação representa um caracter simples, e um asterisco representa "
|
|
"qualquer seqüência de caracteres."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
"letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O "
|
|
"primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que "
|
|
"ele é 1. SEARCH não faz distinção de letras maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "SEARCH(texto_procurado;texto;número_inicial)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
msgstr "SEARCH(\"a\";\"Afirmativas\";6) retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
msgstr "SEARCH(\"margem\";\"Profit Margem\") retorna 8"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
"returns empty text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função T() retorna o texto referenciado por valor. Se o valor é, ou refere-"
|
|
"se a, um texto então T retorna o valor. Se o valor não se refere a um texto "
|
|
"então T retorna um texto vazio."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(value)"
|
|
msgstr "T(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") retorna \"KOffice\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
msgstr "T(1.2) retorna \"\" (texto vazio)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
msgstr "A função TEXT() converte um valor para texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
msgstr "TEXT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
msgstr "TEXT(1234.56) retorna \"1234.56\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PROPER() converte a primeira letra de cada palavra para maiúscula e "
|
|
"o resto das letras para minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
msgstr "PROPER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
msgstr "PROPER(\"isto é um título\") retorna \"Isto É Um Título\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First string"
|
|
msgstr "Primeiro string"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
msgstr "String para comparar com"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
msgstr "Comparar sensível à caixa (verdadeiro/falso)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COMPARE() retorna 0 se dois strings são iguais; -1 se o primeiro é "
|
|
"menor em valor que o segundo; de outra maneira retorna 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EXACT() retorna Verdadeiro se as duas strings são iguais. Caso "
|
|
"contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
msgstr "EXACT(string1;string2)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
msgstr "EXACT( \"Koffice\"; \"Koffice\" ) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
msgstr "EXACT( \"kspread\"; \"Koffice\" ) retorna Falso"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
msgstr "Texto que você deseja para substituir alguns caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
msgstr "Posição dos caracteres para substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
msgstr "Número de caracteres para substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
msgstr "O texto que irá substituir o texto antigo"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
"string."
|
|
msgstr "A função REPLACE substitui parte de um texto com um texto diferente."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
msgstr "REPLACE(texto;posição;tamanho;novo_texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna \"abcde-k\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna \"2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
msgstr "Especifica índice para iniciar a procura"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FIND() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto "
|
|
"(texto) e retorna o número da posição inicial do texto_procurado, do "
|
|
"caracter mais à esquerda do texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O "
|
|
"primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que "
|
|
"ele é 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também usar a função SEARCH, mas diferentemente de SEARCH, FIND é "
|
|
"sensível à caixa do texto e não permite caracteres coringa."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "FIND(texto_procurado;texto;número_inicial)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread em KOffice\";4) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "String fonte"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MID() retorna um texto que contém 'comprimento' de caracteres deste "
|
|
"texto, iniciando na 'posição' determinada."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
msgstr "MID(texto;posição;comprimento)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
msgstr "MID(texto;posição)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) retorna \"Off\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) retorna \"Office\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
msgstr "A função LEN() retorna o comprimento da string."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
msgstr "LEN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
msgstr "LEN(\"olá\") retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TRIM() retorna o texto com apenas espaços simples entre as palavras."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
msgstr "TRIM(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
msgstr "TRIM(\" olá KSpread \") retorna \"olá KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONCATENATE() retorna um texto que é a concatenação dos textos "
|
|
"passados como parâmetros."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retorna \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
msgstr "Quantidade de caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RIGHT() retorna um fragmento de texto que contém os 'comprimento' "
|
|
"de caracteres mais à direita do texto. A string inteira é retornada se "
|
|
"'comprimento' excede o comprimento da mesma."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
msgstr "RIGHT(texto;comprimento)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"alô\";2) retorna \"lô\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna \"d\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
"the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LEFT() retorna um fragmento de texto que contém o 'comprimento' de "
|
|
"caracteres mais à esquerda do texto. A string inteira é retornada se o "
|
|
"'comprimento' excede o comprimento da mesma."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
msgstr "LEFT(texto;comprimento)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
msgstr "LEFT(\"alô\";2) retorna \"al\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna \"K\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
msgstr "Número de repetições"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
"second parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função REPT() repete o primeiro parâmetro pelo número de vezes "
|
|
"especificado pelo segundo parâmetro."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
msgstr "REPT(texto;contagem)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
msgstr "REPT( \"kspread\"; 3 ) retorna \"kspreadkspreadkspread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROT() criptografa um texto substituindo cada letra com uma 13 "
|
|
"posições à frente no alfabeto. Se a décima terceira posição estiver depois "
|
|
"da letra Z, ele reinicia a contagem a partir do A."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
"decrypt the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicando a função de criptografia novamente no texto resultante, você pode "
|
|
"decriptografar o texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
msgstr "ROT(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") retorna \"XFcernq\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TOGGLE() muda os caracteres minúsculos para maiúsculos e vice-versa."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
msgstr "TOGGLE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"alô\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"ALÔ\") retorna \"alô\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HéLlO\") retorna \"hÉLIo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
msgstr "A função CLEAN() remove todos caracteres não imprimíveis de um texto"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
msgstr "CLEAN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ALÔ\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
msgstr "A função SLEEK() remove todos os espaços de um string."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
msgstr "SLEEK(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
msgstr "SLEEK(\"Isto é algum texto \") retorna \"Istoéalgumtexto\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
msgstr "A função UPPER() converte um texto para maiúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
msgstr "UPPER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"alô\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"ALÔ\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
msgstr "A função LOWER() converte um texto para minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
msgstr "LOWER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"alô\") retorna \"alô\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"ALÔ\") retorna \"alô\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character code"
|
|
msgstr "Código do caracter"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
msgstr "A função CHAR() retorna o caracter especificado por um número."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
msgstr "CHAR(código)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
msgstr "CHAR(65) retorna \"A\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CODE() retorna o código numérico para o primeiro caracter num "
|
|
"string de texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
msgstr "CODE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
msgstr "Converte um string de texto que representa um valor num valor real."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
msgstr "VALUE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
msgstr "VALUE(\"14.03\") retorna 14.03"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searched text"
|
|
msgstr "Texto procurado"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
msgstr "Valor padrão (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
msgstr "Referência anterior (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
"default is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna uma parte do string que corresponde a uma expressão regular. Se o "
|
|
"string não corresponder a expressão regular fornecida, o valor especificado "
|
|
"como padrão é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma referência anterior for fornecida, então o valor da referência "
|
|
"anterior é retornado."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhum valor padrão for fornecido, um string vazio é assumido como "
|
|
"padrão. Se nenhuma referência anterior é fornecida, 0 é assumido (assim toda "
|
|
"a parte correspondente é retornada)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
msgstr "REGEXP(texto; expressão_regular; padrão; referência)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"Número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituição"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui todas as correspondências de uma expressão regula com o texto de "
|
|
"substituição"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
msgstr "REGEXPRE(texto; expressão_regular; substituição)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
"num\""
|
|
msgstr ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") retorna \"num e num e num\""
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
msgstr "Trigonométrica"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A função COS() retorna o cosseno de x, onde x é informado em radianos."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
msgstr "COS(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
msgstr "COS(0) igual à 1.0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
msgstr "COS(PI()/2) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
msgstr "A função ACOT() retorna o inverso da cotangente de um número."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
msgstr "ACOT(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOT(0) igual à 1,57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A função SIN() retorna o seno de x, onde x é informado em radianos."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
msgstr "SIN(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) igual à 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TAN() retorna a tangente de x, onde x é informado em radianos."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
msgstr "TAN(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
msgstr "TAN(0.7) igual à 0.84228838"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "TAN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACOS() retorna o arco-cosseno em radianos e o valor é "
|
|
"matematicamente definido para estar entre zero e PI (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
msgstr "ACOS(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
msgstr "ACOS(0.8) igual à 0.6435011"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOS(0) igual à 1.57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ASIN() retorna o arco-seno em radianos e o valor é matematicamente "
|
|
"definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
msgstr "ASIN(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
msgstr "ASIN(0.8) igual à 0.92729522"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASIN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ATAN() retorna o arco-tangente em radianos e o valor é "
|
|
"matematicamente definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
msgstr "ATAN(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
msgstr "ATAN(0.8) igual à 0.67474094"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATAN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COSH() retorna o cosseno hiperbólico de x, que é definido "
|
|
"matematicamente como (exp(x) + exp(-x))/2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
msgstr "COSH(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
msgstr "COSH(0.8) igual à 1.33743495"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
msgstr "COSH(0) igual à 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SINH() retorna o seno hiperbólico de x, que é definido "
|
|
"matematicamente como (exp(x) - exp(-x))/2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
msgstr "SINH(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
msgstr "SINH(0.8) igual à 0.88810598"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "SINH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TANH() retorna a tangente hiperbólica de x, que é definida "
|
|
"matematicamente como sinh(x)/cosh(x)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
msgstr "TANH(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
msgstr "TANH(0.8) igual à 0.66403677"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "TANH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACOSH() calcula o inverso do cosseno hiperbólico de x. É o valor "
|
|
"cujo cosseno hiperbólico é x. Se x é menor que 1.0, acosh() retorna um não-"
|
|
"número (NaN) e errno é configurado."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
msgstr "ACOSH(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
msgstr "ACOSH(5) igual à 2.29243167"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
msgstr "ACOSH(0) igual à NaN"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ASINH() calcula o inverso do seno hiperbólico de x, que é o valor "
|
|
"cujo seno hiperbólico é x."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
msgstr "ASINH(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
msgstr "ASINH(0.8) igual à 0.73266826"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASINH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ATANH() calcula o inverso da tangente hiperbólica de x, que é o "
|
|
"valor cuja tangente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que "
|
|
"1.0, ATANH() retorna um não-número (NaN)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
msgstr "ATANH(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
msgstr "ATANH(0.8) igual à 1.09861229"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATANH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função calcula o arco-tangente de duas variáveis x e y. É similar a "
|
|
"calcular o arco-tangente de (y/x), exceto que os sinais dos dois argumentos "
|
|
"permitem determinar o quadrante do resultado."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) igual à 1.107149"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) igual à 1.815775"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
msgstr "Esta função transforma um ângulo de radianos para graus."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
msgstr "DEGREES(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
msgstr "DEGREES(0,78) igual à 44.69"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
msgstr "DEGREES(1) igual à 57,29"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
msgstr "Ângulo (graus)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
msgstr "Esta função transforma um ângulo de graus para radianos."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
msgstr "RADIANS(Flutuante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
msgstr "RADIANS(75) igual à 1,308"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
msgstr "RADIANS(90) igual à 1,5707"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
msgstr "A função PI() retorna o valor PI."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI()"
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Folhas"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
msgstr "Selecione todas as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
msgstr "Selecione as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
msgstr "Limpar a Seleção."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
msgstr "Apagar as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Folhas Disponíveis"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
msgstr "Folhas disponíveis."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de todas as folhas disponíveis.</b><br>\n"
|
|
"Para imprimir uma folha, você terá de selecionar uma ou mais folhas nesta "
|
|
"lista e usar os botões para inserir as folhas selecionadas na lista da "
|
|
"direita, que indica todas as folhas a imprimir.<br>\n"
|
|
"Você poderá inserir uma folha tantas vezes quantas quiser, fazendo com que "
|
|
"ela seja impressa várias vezes. Isto é útil para divisões ou para páginas de "
|
|
"título, por exemplo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para o topo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para cima."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para o fundo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
msgstr "Folhas Selecionadas"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
msgstr "Lista das folhas a imprimir na ordem indicada."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista das folhas a imprimir.</b><br>\n"
|
|
"Só as folhas aqui indicadas serão impressas pela ordem da listagem. Você "
|
|
"poderá mudar a ordem da impressão com os botões para subir ou descer.<br>\n"
|
|
"Até é possível imprimir uma folha mais de uma vez. Basta inserir a folha "
|
|
"desejada de novo e ordenar a lista de acordo com as suas necessidades."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
"format.\n"
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
"with the currently used style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá selecionar aqui o estilo, tamanho e cor do tipo de fonte, "
|
|
"incluindo algumas opções adicionais como o texto sublinhado ou tracejado "
|
|
"para o texto da célula atual. A parte inferior da página mostra uma previsão "
|
|
"do formato de texto selecionado.\n"
|
|
"A fonte padrão está definida para todas as células no menu Formatar -> "
|
|
"Gerenciador de Estilos com o estilo usado atualmente."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variado (Sem Alterações)"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o estilo da sua fonte para as células selecionadas atualmente. "
|
|
"Quando selecionar várias células com estilos diferentes, o estilo "
|
|
"apresentado muda para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá "
|
|
"manter toda a sua configuração atual para cada célula. Se mudar para Roman, "
|
|
"por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Roman."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a espessura da sua fonte para as células selecionadas atualmente. "
|
|
"Quando selecionar várias células com espessuras diferentes, o estilo "
|
|
"apresentado muda para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá "
|
|
"manter toda a sua configuração atual para cada célula. Se mudar para "
|
|
"Negrito, por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Negrito."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o texto da célula atual ficará sublinhado."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
"choose the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor para o texto da célula atual. Clicar na barra de cores, irá "
|
|
"mostrar o diálogo de seleção de cores padrão do KDE, onde poderá escolher a "
|
|
"nova cor."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike out"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção, se estiver assinalada, irá colocar o texto riscado na célula "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
"it in the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as famílias de fonte disponíveis. Clique em uma "
|
|
"família para atribuí-la à célula atual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
msgstr "Você poderá ter uma previsão da fonte escolhida para a célula atual."
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
msgstr "Adicionar Subtotal à:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use function:"
|
|
msgstr "Usar função:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
msgstr "A cada mudança em:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
msgstr "&Substituir Subtotais atuais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
msgstr "Quebrar &página entre grupos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
msgstr "&Sumário abaixo do dado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
msgstr "Sumário s&omente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
msgstr "&Ignorar células vazias quando procurar por mudanças"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Configura a posição do conteúdo horizontalmente na célula.\n"
|
|
"O <b>Padrão</b> é o valor pré-definido e baseia-no formato escolhido.\n"
|
|
"Se for <b>Esquerda</b>, significa que o conteúdo será mostrado à esquerda na "
|
|
"célula\n"
|
|
"O <b>Centro</b> significa que o conteúdo será centrado na célula.\n"
|
|
"O <b>Direita</b> significa que o conteúdo será mostrado à direita na célula."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Configura a posição do conteúdo verticalmente na célula.\n"
|
|
"O <b>Topo</b>, significa que o conteúdo será mostrado na parte superior da "
|
|
"célula.\n"
|
|
"O <b>Meio</b> significa que o conteúdo será centrado verticalmente na "
|
|
"célula.\n"
|
|
"O <b>Fundo</b> significa que o conteúdo será mostrado no fundo da célula.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu texto irá aparecer orientado com o ângulo que definir aqui. Os valores "
|
|
"positivos irão rodá-lo no anti-horário e os negativos irão rodá-lo no "
|
|
"sentido horário."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção só está disponível quando a rotação for igual a 0°.\n"
|
|
"O texto repartido separa o texto, de modo que caiba no tamanho da célula "
|
|
"anterior. Se a opção não estiver assinalada, o texto irá permanecer apenas "
|
|
"em uma linha e o tamanho da célula será ajustado de modo a conter o texto.\n"
|
|
"O texto vertical coloca o seu texto na vertical."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
msgstr "Quebra de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Formatar -> "
|
|
"Aumentar Indentação ou Formatar -> Diminuir Indentação."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção estiver assinalada, isto terá o mesmo efeito que o Dados -> "
|
|
"Mesclar Células. Você terá que ter pelo menos duas células consecutivas "
|
|
"selecionadas. Essas células consecutivas ficam então reunidas numa célula "
|
|
"maior.\n"
|
|
"Quando for selecionada uma célula reunida e quiser desligar esta opção, "
|
|
"então todas as células voltarão ao seu tamanho original, antes da fusão. Tem "
|
|
"o mesmo efeito que a opção Dados -> Separar Células."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
msgstr "Mesclar células"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
msgstr "Tamanho da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
msgstr "A unidade aqui usada é a definida no diálogo Formatar -> Página."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
msgstr "Altura padrão (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
"value above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, a altura padrão será usada para a célula, em "
|
|
"vez do valor indicado acima."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
msgstr "Define a altura da célula."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
msgstr "Largura padrão (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, a largura padrão será usada para a célula, em "
|
|
"vez do valor indicado acima."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
"protection.\n"
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe definir a Proteção da Célula. Todas as células estão "
|
|
"protegidas por padrão (o que significa que o conteúdo da célula não pode ser "
|
|
"alterado) e, para a proteção da célula estar ativa, você terá também de "
|
|
"proteger a folha, com a opção do menu Ferramentas -> Proteger Documento -> "
|
|
"Proteger Folha... e indicar uma senha.\n"
|
|
"Você poderá também ocultar a fórmula da célula para proteger a forma como "
|
|
"calcula a fórmula. Terá também de ativar a proteção da folha para isto "
|
|
"funcionar.\n"
|
|
"Você poderá ocultar o conteúdo da célula com a opção Ocultar Tudo; esta "
|
|
"opção mais uma vez necessita de proteção da folha.\n"
|
|
"Você poderá aprender mais sobre todas estas opções no Manual do Usuário, no "
|
|
"capítulo do KSpread Avançado."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
msgstr "&Não imprimir texto"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, o conteúdo da célula não será impresso. Se "
|
|
"não estiver assinalada (padrão), o conteúdo da célula será impresso.\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá imprimi-la, mesmo que a célula esteja protegida"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Proteção"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
msgstr "Ocult&ar tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto oculta o conteúdo da célula e funciona só quando a folha estiver "
|
|
"protegida. Se a célula em si está protegida ou não, isso não importa."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protected"
|
|
msgstr "&Protegido"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, o conteúdo da célula será protegido. Este é o "
|
|
"comportamento padrão. Você terá de proteger a folha toda com a opção do menu "
|
|
"Ferramentas->Proteger Documento->Proteger Folha... para isto funcionar. Veja "
|
|
"o manual para saber mais detalhes, no capítulo do KSpread Avançado. Quando "
|
|
"uma célula está protegida, o seu conteúdo não pode ser alterado."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
msgstr "&Ocultar fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
"protected for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, a célula fica ainda visível. Contudo, "
|
|
"o seu conteúdo não aparece na barra de fórmulas. O ato de ocultar a fórmula "
|
|
"só funciona para as células que contenham fórmulas, para que o usuário não "
|
|
"possa vê-la. Além disso, a folha terá de estar protegida para isto funcionar."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
msgstr "Fluxo das células:"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
"added from right to left."
|
|
msgstr ""
|
|
"A situação padrão é que a primeira coluna da folha estará à esquerda. Se "
|
|
"escolher Direita para Esquerda, então a primeira coluna ficará à direita e "
|
|
"as outras são adicionadas da direita para a esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
msgstr "Mostrar &indicador de comentários"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, as células que contenham comentários são "
|
|
"marcadas com um pequeno triângulo vermelho no canto superior direito."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
msgstr "Usar modo &LC"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, a referência da célula mostrada à esquerda "
|
|
"da Barra de Fórmulas irá aparecer no modo LC (i.e., L3C2), em vez do seu "
|
|
"formato normal (i.e., B3). Isto não parece ser muito utilizado atualmente."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
msgstr "Mostrar &bordas da página "
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, as bordas da página serão desenhadas na sua folha "
|
|
"atual. Por padrão, as bordas da página não são mostradas. É útil para ver as "
|
|
"bordas da página, se quiser imprimir a sua folha."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
msgstr "&Converter primeira letra para maiúscula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que a primeira letra de qualquer texto que você "
|
|
"escreva seja convertida automaticamente para maiúsculas."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
msgstr "&Ocultar zero"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, todas as células que tiverem o valor zero "
|
|
"aparecerão em branco."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
msgstr "Mostrar &fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
"rather than the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar as fórmulas nas "
|
|
"células, em vez dos resultados."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
msgstr "Mostrar coluna como &números"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, os cabeçalhos das colunas irão aparecer "
|
|
"como números em vez de letras. Por padrão, aparece como letras."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
msgstr "Mostrar &indicador de fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar um pequeno triângulo "
|
|
"azul no canto inferior esquerdo das células que contém fórmulas. Isto é útil "
|
|
"se quiser proteger as células com fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar &grade"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalada a opção, os limites das células (grade) ficarão "
|
|
"visíveis. Esta é a opção padrão. Se desligá-la, a grade ficará oculta."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
msgstr "Recálculo &automático"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se as fórmulas voltam a ser calculadas automaticamente "
|
|
"quando o valor de alguma das células referenciadas for alterado."
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
msgstr "Pr&eencher"
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
msgstr "Comen&tário da Célula"
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External Data"
|
|
msgstr "Dados &Externos"
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatar"
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coluna"
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
msgstr "Im&primir Intervalo"
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dados"
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
msgstr "Cor/Borda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover Link"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Linhas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "França"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Romênia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Itália"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "&Borda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar Linhas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Tipo de informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar Linhas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar que"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ampliação:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alinhar ao Fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar &Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Linhas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
#~ msgstr "Tolar"
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
#~ msgstr "SIT"
|