You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/koffice.po

5237 lines
151 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (xx-xx-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Προσθήκη πίνακα"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Οριοθετημένη λίστα"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"Εγκαταστάθηκαν κάποιες γραμματοσειρές για να είναι σίγουρη η σωστή "
"απεικόνιση των μαθηματικών τύπων. Θα πρέπει να επανεκκινήσετε την εφαρμογή "
"για να ενεργοποιηθούν οι αλλαγές"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Αριθμητής"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Παρανομαστής"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "προστασία εγγραφής"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Προσθήκη τελεστή"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Προσθήκη αριθμού"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Λίστα καταλόγου"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κειμένου"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Αφαίρεση περικλυόμενου στοιχείου"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Γραμματοσειρά ονόματος:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Γραμματοσειρά συμβόλων:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος βάσης:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Χρήση τονισμού σύνταξης"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Τροποποίηση μεγέθους βάσης"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Προσθήκη αρνητικού λεπτού διαστήματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Προσθήκη λεπτού διαστήματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Προσθήκη μεσαίου διαστήματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Προσθήκη χοντρού διαστήματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Προσθήκη πολύ μεγάλου διαστήματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Προσθήκη ολοκληρώματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Προσθήκη αθροίσματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Προσθήκη γινομένου"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Προσθήκη ρίζας"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Προσθήκη κλάσματος"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Προσθήκη παρένθεσης"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Προσθήκη αγκύλης"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Προσθήκη άγκιστρου"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Προσθήκη απόλυτης τιμής"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Προσθήκη πίνακα..."
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Προσθήκη πίνακα 1x2"
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη πάνω αριστερά"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη κάτω αριστερά"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη πάνω δεξιά"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη κάτω δεξιά"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη πάνω"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Προσθήκη δείκτη κάτω"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Προσθήκη επιγράμμισης"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Προσθήκη υπογράμμισης"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Προσθήκη πολλαπλής γραμμής"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Μετατροπή σε ελληνικά"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Εισαγωγή στήλης"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Τονισμός σύνταξης"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια γραφή"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Αριστερός οριοθέτης"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Δεξιός οριοθέτης"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Εισαγωγή συμβόλου"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Ονόματα συμβόλων"
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Double Struck"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Τύπος συμβόλου"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Το έγγραφο δε φαίνεται να είναι MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής MathML"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Στοιχείο πίνακα"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Προσθήκη στηλοθέτη"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Στοιχείο πολλαπλής γραμμής"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Κύρια λίστα της ρίζας"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Προσθήκη κενού κουτιού"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Προσθήκη κενού"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Προσθήκη συμβόλου"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Αλλαγή χαρακτήρα σε σύμβολο"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Τροποποίηση στυλ χαρακτήρα"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Τροποποίηση οικογένειας χαρακτήρα"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Μόνο εκτύπωση και έξοδος"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου εγγράφου με ένα πρότυπο"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Αντικατάσταση του DPI οθόνης"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Δε βρέθηκε πρότυπο για: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Βρέθηκαν πάρα πολλά πρότυπα για: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Το πρότυπο %1 απέτυχε να φορτωθεί."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Άγνωστος τύπος Mime του KOffice %s. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Χρήση αυτού του προτύπου"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του εγγράφου"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Τροποποιήθηκε:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Προσπελάστηκε:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση! Είναι η κατάτμηση πλήρης;"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου για αποθήκευση"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του '%1'. Είναι η κατάτμηση πλήρης;"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής του '%1'. Είναι η κατάτμηση πλήρης;"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των ενσωματωμένων εγγράφων"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο αυτόματης αποθήκευσης για ένα ανώνυμο έγγραφο υπάρχει στο %1.\n"
"Το αρχείο έχει ημερομηνία %2\n"
"Θέλετε να το ανοίξετε;"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Λανθασμένο URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο αυτόματης αποθήκευσης υπάρχει γι' αυτό το έγγραφο.\n"
"Θέλετε να ανοίξετε αυτό στη θέση του;"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αποθήκης"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Εσφαλμένος τύπος MIME"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Σφάλμα στο ενσωματωμένο έγγραφο"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Το έγγραφο είναι προστατευμένο με κωδικό πρόσβασης"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα\n"
"του %2\n"
"Αιτία: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης %1 στη γραμμή %2, στήλη %3\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα αρχείο."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση (ελέγξτε τα δικαιώματα "
"ανάγνωσης)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της αρχής του αρχείου."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο στη γραμμή %1, στήλη %2\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο του KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο: δεν υπάρχει αρχείο 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Το έγγραφο <b>'%1'</b> έχει τροποποιηθεί.</p><p>Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
"</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: saveXML δεν έχει υλοποιηθεί"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του %1\n"
"Αιτία: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1\n"
"Αιτία: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "μια επεξεργασία κειμένου"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "ένα φύλλο εργασίας"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "μια παρουσίαση"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "ένα γράφημα"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "ένα σχέδιο"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Δε βρέθηκε χειριστής για το %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο περιέχει έναν εξωτερικό δεσμό σε ένα απομακρυσμένο έγγραφο\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του ενσωματωμένου αντικειμένου:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του εξωτερικού εγγράφου %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Δεν ορίστηκαν προσωπικά δεδομένα επαφής, παρακαλώ χρησιμοποιήστε την "
"επιλογή \"Ορισμός ως προσωπικά δεδομένα "
"επαφής\" από το μενού \"Επεξεργασία\" στο KAddressbook."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Ορισμένα από το χρήστη μεταδεδομένα"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Ασυμπίεστα αρχεία XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Απλά αρχεία XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 συμβατό)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Επιλέξτε ένα φίλτρο:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Λείπει το φίλτρο εξαγωγής"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου με τύπο\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Λείπει το φίλτρο εισαγωγής"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Εκδόσεις..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Εισαγωγή..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Πληροφορίες &εγγράφου"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Κλείσιμο όλων των προβολών"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Διαίρεση προβολής"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Αφαίρεση προβολής"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Προσανατολισμός διαχωριστικού"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Αποθήκευση ως %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (άγνωστος τύπος αρχείου)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η αποθήκευση ως %1 μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μορφοποίησης."
"<p>Επιθυμείτε ακόμη την αποθήκευση σε αυτήν τη μορφή;</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εξαγωγή ως %1 μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μορφοποίησης.<p>Επιθυμείτε "
"ακόμη την εξαγωγή σε αυτήν τη μορφή;</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Επιβεβαίωση εξαγωγής"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου ως"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Εξαγωγή εγγράφου ως"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα έγγραφο με αυτό το όνομα.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Εισαγωγή εγγράφου"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής εργαλείων %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Έγγραφο - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Θα χαθούν όλες οι τροποποιήσεις σας!\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο στη γραμμή %1, στήλη %2\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Προσαρμοσμένο έγγραφο"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Συντόμευση"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Απενεργοποιημένο. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " + "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Χιλιοστά (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Εκατοστά (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Παλάμες (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Ίντσες (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Πίκα (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Ντιντό (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Σίσερο (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Σημεία (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Αποθηκεύτηκε από"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα εμπρός"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα ανάποδα"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Εισαγωγή του επιλεγμένου χαρακτήρα στο κείμενο"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Αναίρεση: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Επαναφορά: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Αναίρεση: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Αναίρεση μιας ενέργειας\n"
"Αναίρεση %n ενεργειών"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Επαναφορά μιας ενέργειας\n"
"Επαναφορά %n ενεργειών"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Επαναφορά: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Σχετική βοήθεια"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Εδώ θα εμφανίζεται βοήθεια ανάλογα με τις ενέργειές σας"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Επεξεργασία διαδρομής"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Διαδρομή εκφράσεων"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Προκαθορισμένη διαδρομή"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Ορισμός της θέσης οδηγού"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής οδηγού"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Θέση:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Γραμμή οδηγός"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Ορισμός θέσης..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Γραμμές οδηγοί"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Εισαγωγή δεσμού"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Αλληλογραφία & νέα"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Όνομα σελιδοδείκτη:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Προορισμός:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Πρόσφατο αρχείο:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη σελίδας"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Μέγεθος σελίδας && &περιθώρια"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Γραμμή κεφαλίδας"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Μέση:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Γραμμή υποσέλιδου"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Μπορείτε να εισάγετε διάφορες ετικέτες στο κείμενο:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;φύλλο&gt; Το όνομα του φύλλου</li><li>&lt;σελίδα&gt; Η "
"τρέχουσα σελίδα</li><li>&lt;σελίδες&gt; Ο συνολικός αριθμός των σελίδων</"
"li><li>&lt;όνομα&gt; Το όνομα αρχείου ή το URL</li><li>&lt;αρχείο&gt; Το "
"όνομα αρχείου με το πλήρες μονοπάτι ή το URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;ώρα&gt;: Η τρέχουσα ώρα</li><li>&lt;ημερομηνία&gt;: Η "
"τρέχουσα ημερομηνία</li><li>&lt;συγγραφέας&gt;: Το πλήρες όνομά σας</"
"li><li>&lt;οργ.&gt;: Ο οργανισμός σας</li><li>&lt;email&gt;: Η διεύθυνση "
"email σας</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&Στήλες"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Όλες οι τιμές δίνονται σε %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Πορτραίτο"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Τοπίο"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr ""
"Το πλάτος της σελίδας είναι μικρότερο από τα αριστερά και δεξιά περιθώρια."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Πρόβλημα διάταξης σελίδας"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Το ύψος της σελίδας είναι μικρότερο από τα πάνω και κάτω περιθώρια."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Έτοιμες εικόνες (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Εσοχή της πρώτης γραμμής"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Αριστερή εσοχή"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Δεξιά εσοχή"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Πάνω περιθώριο"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Διάταξη σελίδας..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Αφαίρεση στηλοθέτη"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Στηλοθέτης &αριστερά"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Στηλοθέτης στο &κέντρο"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Στηλοθέτης &δεξιά"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Στηλοθέτης &δεκαδικό σημείο"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Επιλεγμένο πρότυπο"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Κενό έγγραφο"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Δημιουργεί ένα κενό έγγραφο"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Πάντα εκκίνηση του %1 με το επιλεγμένο πρότυπο"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Δημιουργία εγγράφου"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος εγγράφου"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου εγγράφου"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Δημιουργία εγγράφου"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Δημιουργία προτύπου"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Προσθήκη ομάδας..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένο"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Επιλογή..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Χρήση του νέου προτύπου ως προκαθορισμένο"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Χρήση του νέου προτύπου κατά την έναρξη του %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση στο υπάρχον πρότυπο '%1';"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα ομάδας:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση αυτής της ομάδας;"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτό το πρότυπο;"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Καμία διαθέσιμη εικόνα."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Περισσότερα χρώματα..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Πράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Καφέ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Σκούρο κόκκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Σκούρο ματζέντα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Σκούρο μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Σκούρο κυανό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Σκούρο πράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Σκούρο κίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Άσπρο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Γκρι 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Γκρι 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Γκρι 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Γκρι 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Γκρι 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Γκρι 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Γκρι 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Γκρι 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Γκρι 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Μαύρο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Κρεμ ιβουάρ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Χιόνι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Μέντα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Λευκό άνθους"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Ανοικτό κίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Γαλάζιο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Λευκό φαντάσματος"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Μελίτωμα φυτών"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Θαλασσινό κοχύλι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Μπλε Alice"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Μετάξι καλαμποκιού"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Ανοικτό πορφυρό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Παλιά δαντέλα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Λευκός καπνός"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Τούλι λεμονιού"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Ανοικτό κυανό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Ανοικτό χρυσοκίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Λινό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Μπεζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Παπάγια"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Λευκό αμύγδαλο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Λευκό αντίκας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "MistyRose"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Λεβάντα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Moccasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Λευκό Navajo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Ροδάκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Παλ χρυσό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Σιτάρι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Χακί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Παλ τυρκουάζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Ροζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ανοικτό χρυσό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Ανοικτό γκρι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Ανοικτό ροζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Αχνό μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Γαλαζοπράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Γαϊδουράγκαθο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Ανοικτό μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Παλ πράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Χρυσό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Πρασινοκίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Ανοικτό μεταλλικό μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Ανοικτό πράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Γκρι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Χοντρό ξύλο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Ανοικτό μπλε του ουρανού"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Ανοικτό ροδοκίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Μπλε του ουρανού"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Ανοικτό κιτρινωπό καφέ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Βιολετί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Καφέ της άμμου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Σκούρο ροδοκίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Σκούρο χακί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Ανοικτό κιτρινοπράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Πράσινο σαν το γρασίδι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Ζεστό ροζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Ροδοκίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Ανοικτό κοραλλί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Τυρκουάζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Σκούρο πράσινο της θάλασσας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Ορχιδέα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Μεσαίο γαλαζοπράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Κοραλλί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Κιτρινοπράσινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Χρυσό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Μεσαίο τυρκουάζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Καφέ κοκκινωπό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Παλ βιολετί κόκκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Μεσαίο πράσινο της άνοιξης"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Ντομάτα"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Πράσινο της άνοιξης"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Περού"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Μπλε άνθος αραβοσίτου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Ανοικτό μπλε σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Μεσαίο πορφυρό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Μεσαίο ορχιδέας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Μπλε αεροπορίας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Σκούρο τυρκουάζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Βαθύ μπλε του ουρανού"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Ανοικτό γκρι σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Σκούρο χρυσό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Μεσαίο μπλε σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Κεραμιδί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Μεσαίο πράσινο της θάλασσας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Πράσινο λάιμ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Ανοικτό πράσινο της θάλασσας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Γκρι σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Mπλε ανυπότακτου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Πορτοκαλί κόκκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Βαθύ ροζ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Μεταλλικό μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Μπλε σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Λαδί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Μπλε βασιλικό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Βιολετί κόκκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Σκούρο ορχιδέας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Πορφυρό"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Μουντό γκρι"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Μπλε βιολετί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Καφεκίτρινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Μεσαίο βιολετί κόκκινο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Βυσσινί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Πράσινο της θάλασσας"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Σκούρο πράσινο λαδί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Πράσινο του δάσους"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Καφέ δέρματος"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Σκούρο βιολετί"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Πυρότουβλο"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Σκούρο μπλε σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Σκούρο γκρι σχιστόλιθου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Μπλε του μεσονυκτίου"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Μεσαίο μπλε"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Μπλε ναυτικού"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμοσμένο..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος γραμμής"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Πλάτος γραμμής:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Περισσότερα χρώματα κειμένου..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Περισσότερα χρώματα γραμμής..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Περισσότερα χρώματα γεμίσματος..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Ανοικτό χρώμα του ουρανού"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Σκούρο πράσινο θαλασσί"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Βαθύ μπλε του ουρανού"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Αξία (φωτεινότητα)"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Παλέτες"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Απόκρυψη όλων των παραθύρων παλέτας"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Εμφάνιση των παραθύρων παλέτας ξανά"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Μεταβλητή μορφή ημερομηνίας"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Ημέρα (2 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Ημέρα (συντομογραφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Ημέρα (μακρύ όνομα)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Μήνας (2 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Μήνας (συντομογραφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Μήνας (μακρύ όνομα)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Μήνας (κτητική συντομογραφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Μήνας (κτητικό μακρύ όνομα)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Έτος (2 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Έτος (4 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Ώρα (2 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Λεπτό (2 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Δευτερόλεπτο (2 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Χιλιοστό (3 ψηφία)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "πμ/μμ"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "ΠΜ/ΜΜ"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Διόρθωση σε ημέρες"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Λέξη συμπλήρωσης"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση λέξης"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση λέξης με μορφή"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Τυπογραφικό εισαγωγικό"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση (κεφαλαιοποίηση πρώτου γράμματος)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση κλασμάτων"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση: Αλλαγή μορφοποίησης"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση (χρήση στυλ κουκκίδων)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση (χρήση στυλ αριθμών)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση (αφαίρεση κενού στην αρχή και στο τέλος της γραμμής)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Κεφαλαία ονόματα ημερών"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Αυτόματη συμπερίληψη"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Απλή αυτόματη διόρθωση"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Μετατροπή του &πρώτου γράμματος μιας πρότασης αυτόματα σε κεφαλαίο\n"
"(π.χ. \"το σπίτι μου. σε αυτή την πόλη\" σε \"το σπίτι μου. Σε αυτή την πόλη"
"\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Ανίχνευση του ξεκινήματος μιας νέας πρότασης και εξασφάλιση ότι πάντα το "
"πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Μετατροπή &δύο κεφαλαίων χαρακτήρων σε ένα κεφαλαίο και ένα πεζό χαρακτήρα\n"
"(π.χ. ΤΈλειο σε Τέλειο)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Όλες οι λέξεις ελέγχονται για το κοινό λάθος κρατήματος του πλήκτρου shift "
"λίγο παραπάνω. Αν κάποιες λέξεις πρέπει να έχουν 2 κεφαλαίους χαρακτήρες, "
"τότε εκείνες οι εξαιρέσεις πρέπει να προστεθούν την καρτέλα 'Εξαιρέσεις'."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση των &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Ανίχνευση όταν πληκτρολογείται ένα URL (Uniform Resource Locator) και παροχή "
"μορφοποίησης που να ταιριάζει με τον τρόπο που ένας περιηγητής Διαδικτύου θα "
"εμφάνιζε ένα URL."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Π&αρεμπόδιση διπλών κενών"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορούν να πληκτρολογηθούν περισσότερα από ένα κενά, "
"καθώς αυτό είναι ένα κοινό λάθος το οποίο είναι αρκετά δύσκολο να "
"παρατηρηθεί σε ένα μορφοποιημένο κείμενο."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Α&φαίρεση κενών στην αρχή και στο τέλος των παραγράφων"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Διατήρηση σωστής μορφοποίησης και χρήσης εσοχών στις προτάσεις, με την "
"αυτόματη αφαίρεση κενών που πληκτρολογούνται στην αρχή και στο τέλος μιας "
"παραγράφου."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση έ&ντονης γραφής και υπογράμμισης"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε _υπογράμμιση_ ή *έντονα*, το κείμενο μεταξύ των "
"χαρακτήρων υπογράμμισης ή των αστερίσκων θα μετατρέπεται σε υπογραμμισμένο ή "
"έντονο."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Αν&τικατάσταση 1/2... με %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Οι περισσότερες τυπικές σημειογραφίες κλασμάτων θα μετατραπούν όταν είναι "
"διαθέσιμες"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Χρήση α&υτόματης αρίθμησης για τις αριθμημένες παραγράφους"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Κατά την πληκτρολόγηση '1)' ή κάτι παρεμφερές μπροστά από μια παράγραφο, "
"αυτόματη μετατροπή της παραγράφου ώστε να χρησιμοποιήσει αυτό το στυλ "
"αρίθμησης. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι και οι επόμενες παράγραφοι επίσης θα "
"αριθμούνται και το κράτημα της απόστασης θα γίνεται σωστά."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Αντι&κατάσταση 1st... με 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Κεφαλαία ονόματα ημερών"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Χρήση μορφοποίησης &λίστας για παραγράφους με κουκκίδες"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Κατά την πληκτρολόγηση '*' ή '-' μπροστά από μια παράγραφο, αυτόματη "
"μετατροπή της παραγράφου ώστε να χρησιμοποιήσει εκείνο το στυλ λίστας. Η "
"χρήση μιας μορφοποίησης στυλ λίστας σημαίνει ότι μια σωστή κουκκίδα "
"χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της λίστας."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Προσαρμοσμένα εισαγωγικά"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Αντικατάσταση &διπλών εισαγωγικών με τυπογραφικά εισαγωγικά"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Αντικατάσταση &μονών εισαγωγικών με τυπογραφικά εισαγωγικά"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Προχωρημένη αυτόματη διόρθωση"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Αντικαταστάσεις και εξαιρέσεις για τη γλώσσα:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Ενεργοποίηση της αντικατάστασης λέξεων"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου με μορφή"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "Α&ντικατάσταση:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Να μη θεωρείται σαν το τέλος μιας πρότασης:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Αποδοχή δύο κεφαλαίων γραμμάτων στο:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Αλλαγή μορφής κειμένου"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Μια περιοχή είναι κενή"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Η συμβολοσειρά της εύρεσης είναι το ίδιο με αυτή της αντικατάστασης!"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Τροποποίηση πεζών/κεφαλαίων"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "Κε&φαλαία"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Πε&ζά"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία &τίτλου"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Ε&ναλλαγή πεζών/κεφαλαίων"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία πρότασης"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Μετατροπή του πρώτου γράμματος μιας πρότασης σε κεφαλαίο."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος συγγραφέα"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Αυτό αποθηκεύει τις επιλογές σας."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Αυτό εγκαταλείπει όλες τις τροποποιήσεις."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Αυτό επαναφέρει στην κατάσταση μετά το κλικ του κουμπιού προκαθορισμένου."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης συμπλήρωσης"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Εισάγετε καταχώρηση:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Η λίστα συμπλήρωσης αποθηκεύτηκε.\n"
"Θα χρησιμοποιείται για όλα τα έγγραφα από εδώ και στο εξής."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Η λίστα συμπλήρωσης αποθηκεύτηκε"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Δημιουργία νέου στυλ"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα στυλ:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη! Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Όνομα καταχώρησης"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Όνομα μεταβλητής"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Επεξεργαστής τιμών μεταβλητών"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Τονισμός"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Διακόσμηση"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Η γραμματοσειρά είναι πολύ μεγάλη για τον πίνακα προεπισκόπησης"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&Στυλ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Κείμενο &προθέματος:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Κείμενο &κατάληξης:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Αρχή στο:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Προσαρμοσμένος χαρακτήρας:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Στοίχιση μετρητή:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Αυτόματη στοίχιση"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Βάθος:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Εμφάνιση &επιπέδων:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Επανεκκίνηση αρίθμησης σε αυτή την παράγραφο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Αραβικοί αριθμοί"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Πεζά αλφαβητικά"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Κεφαλαία αλφαβητικά"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Πεζοί λατινικοί χαρακτήρες"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Κεφαλαίοι λατινικοί χαρακτήρες"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Κουκκίδα δίσκος"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Κουκκίδα τετράγωνο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Κουκκίδα κουτί"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Κουκκίδα κύκλος"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Προσαρμοσμένη κουκκίδα"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Πλάτος πλαισίου: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
msgid "Indent"
msgstr "Εσοχή"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Αριστερά:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
msgid "&Right:"
msgstr "Δε&ξί:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
msgid "&First line:"
msgstr "&Πρώτη γραμμή:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Διάστιχο γραμμών"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Μία γραμμή"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 γραμμές"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Διπλή γραμμή"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "Proportional"
msgstr "Αναλογικό"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Απόσταση γραμμής (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Τουλάχιστον (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Σταθερή (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Απόσταση &παραγράφων"
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
msgid "Before:"
msgstr "Πριν:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
msgid "After:"
msgstr "Μετά:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Εσοχές && &διάστιχα"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "C&enter"
msgstr "Στο &κέντρο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
msgid "&Justify"
msgstr "&Ομοιόμορφη στοίχιση"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Συμπεριφορά στο &τέλος του πλαισίου/σελίδας"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Διατήρηση των γραμμών μαζί"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Εισαγωγή διακοπής πριν την παράγραφο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Εισαγωγή διακοπής μετά την παράγραφο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
msgid "General &Layout"
msgstr "Γενική &διάταξη"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Διακοσμήσεις"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Κεφάλαιο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Κείμενο κανονικής παραγράφου"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Κουκκίδες/αριθμοί"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
msgid "Po&sition"
msgstr "&Θέση"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Στον &ακόλουθο χαρακτήρα: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
msgid "Tab Leader"
msgstr "Αρχή στηλοθέτη"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr ""
"Το κενό που χρησιμοποιεί ένας στηλοθέτης μπορεί να γεμίσει με ένα μοτίβο."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
msgid "&Filling:"
msgstr "&Γέμισμα:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Στηλοθέτες"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Στυλ αρίθμησης για το %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών μορφοποίησης"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Επιλογές μορφοποίησης"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Έντονη γραφή:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Πλάγια γραφή:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Λέξη με λέξη:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Υπογράμμιση:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Επιγράμμιση:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Κεφαλαία:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής στυλ"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Επόμενο στυλ:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Κληρονόμηση στυλ:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Συμπερίληψη στον πίνακα των περιεχομένων"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"...Είμαστε σκουληκάκια μικρά μικρά, Ζορμπά, αποκρίθηκα, απάνω σ' ένα "
"φυλλαράκι γιγάντιου δέντρου. Το φυλλαράκι αυτό είναι η γης μας. τ' άλλα "
"φύλλα είναι τ' αστέρια που βλέπεις να κουνιούνται μέσα στη νύχτα. "
"Σουρνόμαστε απάνω στο φυλλαράκι μας, και το ψαχουλεύουμε με λαχτάρα τ' "
"οσμιζόμαστε, μυρίζει, βρωμάει, το γευόμαστε, τρώγεται, το χτυπούμε, αντηχάει "
"και φωνάζει σαν πράμα ζωντανό.Μερικοί άνθρωποι, οι πιο ατρόμητοι, φτάνουν ως "
"την άκρα του φύλλου. Από την άκρα αυτή σκύβουμε, με τα μάτια ανοικτά, τα "
"αυτιά ανοικτά, κάτω στο χάος. Ανατριχιάζουμε. Μαντεύουμε κάτω μας το φοβερό "
"γκρεμό, ακούμε ανάρια ανάρια το θρο που κάνουν τα φύλλα του γιγάντιου "
"δέντρου, νιώθουμε το χυμό ν' ανεβαίνει από τις ρίζες του δέντρου και να "
"φουσκώνει την καρδιά μας. Κι έτσι σκυμμένοι στην άβυσσο, νογούμε σύγκορμα, "
"σύψυχα, να μας κυριεύει τρόμος. Από τη στιγμή εκείνη αρχίζει... η ποίηση..."
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Τίποτα>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Νέο πρότυπο στυλ (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Αλλαγή υποκατηγορίας μεταβλητής"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Αλλαγή μορφής της μεταβλητής"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Απλή έντονη"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Κύμα"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Πεζά"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Εφαρμογή στυλ %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Τροποποίηση τύπου λίστας"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Τροποποίηση στοίχισης"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Τροποποίηση εσοχής της πρώτης γραμμής"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Τροποποίηση εσοχής"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Τροποποίηση διάστιχου παραγράφου"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Τροποποίηση φόντου παραγράφου"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Τροποποίηση διάστιχου γραμμής"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Τροποποίηση περιγραμμάτων"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Τροποποίηση σύνδεσης περιγραμμάτων"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Τροποποίηση στηλοθέτη"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Τροποποίηση σκιάς"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Αφαίρεση λέξης"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Αντικατάσταση λέξης"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένας έγκυρος δεσμός."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Εισαγωγή παύλας"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Εισαγωγή αλλαγής γραμμής"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Εισαγωγή κενού χωρίς διακοπή"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Εισαγωγή παύλας χωρίς διακοπή"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Αφαίρεση σχολίου"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Δεν ορίστηκε ημερομηνία"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Τοπική μορφή ημερομηνίας"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Σύντομη τοπική μορφή ημερομηνίας"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Τοπική μορφή ημερομηνίας & ώρας"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Σύντομη τοπική μορφή ημερομηνίας & ώρας"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Τοπική μορφή"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Καμία τιμή"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Ημερομηνία (σταθερή)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Τελευταία εκτύπωση"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Δημιουργία αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Τροποποίηση αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σταθερή)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (μεταβλητή)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας εκτύπωσης"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Ώρα (σταθερή)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Τρέχουσα ώρα (σταθερή)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Τρέχουσα ώρα (μεταβλητή)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Μορφή ώρας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Προσαρμοσμένη μεταβλητή"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένη..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Συγχώνευση &αλληλογραφίας..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Αριθμός τρέχουσας σελίδας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Συνολικός αριθμός σελίδων"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Τρέχον τμήμα"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Προηγούμενος αριθμός σελίδας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Επόμενος αριθμός σελίδας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Τίτλος τμήματος"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Όνομα καταλόγου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Διαδρομή ονόματος αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Όνομα αρχείου χωρίς κατάληξη"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Τηλέφωνο (εργασίας)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Τηλέφωνο (Οικίας)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Τίτλος συγγραφέα"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Περίληψη"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Τηλέφωνο (προσωπικό)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Περίληψη εγγράφου"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Θέμα εγγράφου"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά εγγράφου"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Όνομα αρχείου χωρίς κατάληξη"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Κατάλογος && όνομα αρχείου"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Δεσμός..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Σημείωση..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Χωρίς τίτλο>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Αριθμός λέξεων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Αριθμός προτάσεων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Αριθμός μη κενών χαρακτήρων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Αριθμός συλλαβών"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Αριθμός πλαισίων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Αριθμός ενσωματωμένων αντικειμένων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Αριθμός εικόνων"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Αριθμός πινάκων"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις "
"οικογένειας γραμματοσειράς."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Τροποποίηση στυλ γραμματοσειράς;"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις "
"στυλ γραμματοσειράς."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις "
"μεγέθους γραμματοσειράς."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στυλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Κανονικά"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς <br><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br> με το "
"περιβάλλον"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
"μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
"περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
"Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ορίσετε τη μορφή της μεταβλητής της ώρας"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Διόρθωση σε λεπτά"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::String, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::Int, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::UInt, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::Double, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::LLONG, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::ULLONG, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::Bool, αλλά λήφθηκε %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Αναμένονταν Kross::Api::Variant::List, αλλά λήφθηκε '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί όνομα συνάρτησης για το ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Ο καθορισμός μεταγλωττιστή για το σενάριο '%1' απέτυχε"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Το άνοιγμα του σεναρίου '%1' απέτυχε"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Άγνωστος μεταγλωττιστής '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Εκτέλεση αρχείου σεναρίου..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Διαχειριστής σεναρίων..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Φορτωμένο"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του πακέτου \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Ένα πακέτο σεναρίου με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση του "
"πακέτου;"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Αδυναμία απεγκατάστασης του πακέτου σεναρίου. Ίσως δεν έχετε ικανά "
"δικαιώματα για τη διαγραφή του φακέλου \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σεναρίου"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Εκτέλεση αρχείου σεναρίου"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου σεναρίου"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Απεγκατάσταση του πακέτου σεναρίου \"%1\" και διαγραφή φακέλου του πακέτου "
"\"%2\";"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Αρχείο σεναρίου"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Όνομα του μεταγλωττιστή που χρησιμοποιείται"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Αρχείο σεναρίου για εκτέλεση με τον καθορισμένο μεταγλωττιστή"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Έναρξη του γραφικού περιβάλλοντος. Σε άλλη περίπτωση θα χρησιμοποιηθεί η "
"εφαρμογή της γραμμής εντολών."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
"Η λειτουργία καταλόγου δεν υποστηρίζεται για απομακρυσμένες τοποθεσίες."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Αποθήκευση KOffice"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Χρήση πάντα αυτού του προτύπου"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Χρήση πάντα αυτού του προτύπου κατά την έναρξη της εφαρμογής"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Περίληψη:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Τελευταία εκτύπωση:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Αριθμός αναθεώρησης:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Συνολικός χρόνος επεξεργασίας:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Τηλέφωνο (εργασίας):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Φαξ:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Τηλέφωνο (Οικίας):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Φόρτωση από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Διαγραφή προσωπικών δεδομένων"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Αριθμός:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Συμβολοσειρά:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Λογική τιμή:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "αληθές"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Χωρίς κεφαλίδα"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Προστασία &μεγέθους και θέσης"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Δι&ατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Διάστιχο στηλών:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα για την πρώτη σελίδα"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα για μονές και ζυγές σελίδες"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ κεφαλίδας και σώματος:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο για την πρώτη σελίδα"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο για μονές και ζυγές σελίδες"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ υποσέλιδου και σώματος:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Υποσημείωση/σημείωση τέλους"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ υποσημείωσης και σώματος:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης λέξεων"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"Εναλλαγή της αυτόματης συμπλήρωσης. Αν ενεργοποιηθεί, η αυτόματη συμπλήρωση "
"θα είναι ενεργή."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Λίστα προτάσεων για την αυτόματη συμπλήρωση: περιέχει όλες τις λέξεις που θα "
"συμπληρωθούν."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να προσθέσετε χειροκίνητα μια λέξη "
"στη λίστα συμπλήρωσης."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Για να αφαιρέσετε λέξεις από τη λίστα συμπλήρωσης, επιλέξτε τη λέξη με το "
"αριστερό κουμπί του ποντικιού από τη λίστα και πατήστε έπειτα αυτό το κουμπί."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή νέων λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οποιαδήποτε λέξη ίση ή μεγαλύτερη "
"από τους \"απαιτούμενους χαρακτήρες\" που πληκτρολογείται σε αυτό το έγγραφο "
"θα προστεθεί αυτόματα στη λίστα των λέξεων που χρησιμοποιούνται από τη "
"συμπλήρωση."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Επιλογές συμπλήρωσης"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Εμφάνιση λέξεων σε συμβουλή εργαλείου"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ένα πλαίσιο συμβουλής εργαλείου θα "
"εμφανίζεται όταν πληκτρολογείτε την αρχή μιας λέξης που βρίσκεται στη λίστα "
"συμπλήρωσης. Για τη συμπλήρωση της λέξης, πατήστε το πλήκτρο που ορίσατε για "
"στο \"πλήκτρο αποδοχής πρότασης\"."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το μέγιστο αριθμό των λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης. Όλες οι "
"επιπλέον λέξεις δε θα συμπεριληφθούν στη λίστα. Μπορείτε να επιλέξετε "
"οποιαδήποτε τιμή ανάμεσα στο 1 και το 500. Αυτή η επιλογή διατηρεί τη λίστα "
"συνοπτική.\n"
"Είναι σημαντική στην περίπτωση που είναι επιλεγμένη η αυτόματη προσθήκη "
"λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Απαιτούμενοι χαρακτήρες:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Πρόταση λέξεων:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτόν το συνδυασμό κύλισης/πλαισίου εναλλαγής για την "
"αποτροπή της αυτόματης προσθήκης των σύντομων λέξεων στη λίστα συμπλήρωσης. "
"Μπορείτε να επιλέξετε μια τιμή ανάμεσα στο 5 και το 100 και οι λέξεις θα "
"πρέπει να έχουν τουλάχιστον αυτόν τον αριθμό χαρακτήρων για να προστεθούν "
"στη λίστα."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Προσθήκη κενού"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, προσθέτει ένα κενό στο τέλος μιας λέξης μετά την αυτόματη "
"συμπλήρωση, έτσι δε θα χρειάζεται να προσθέσετε το κενό χειροκίνητα για την "
"επόμενη λέξη."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Πλήκτρο αποδοχής πρότασης:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Ορισμός του πλήκτρου που επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε για την αποδοχή της "
"πρότασης μιας λέξεις αυτόματης συμπλήρωσης. Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα "
"Enter, Tab, Space, End ή Δεξί βέλος."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Η συμπλήρωση ρυθμίζεται ανά έγγραφο. Θέτοντας αυτή τη λίστα ως "
"προκαθορισμένη θα σας επιτρέψει να τη χρησιμοποιήσετε σε νέα έγγραφα "
"αυτόματα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος ο οποίος θα σας ενημερώνει ότι η λίστα "
"θα χρησιμοποιείται από δω και πέρα για όλα τα έγγραφα."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου παραγράφου"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Χρώμα φόντου παραγράφου</p>\n"
"\n"
"<p>Το χρώμα φόντου της παραγράφου εμφανίζεται\n"
"ανάμεσα στο αριστερό και δεξί περιθώριο μιας\n"
"παραγράφου.</p>\n"
"\n"
"<p>Αν το κείμενο έχει ορισμένο ένα χρώμα φόντου, τότε\n"
"το φόντο του κειμένου υπερισχύει του χρώματος του\n"
"φόντου της παραγράφου. Σε αυτή την περίπτωση, το φόντο\n"
"της παραγράφου θα εμφανίζεται στα τμήματά της \n"
"στα οποία δεν υπάρχει κείμενο (συνήθως στην τελευταία γραμμή, ανάμεσα\n"
"στο τέλος του κειμένου και το περιθώριο).</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Περιγράμματα της παραγράφου</p>\n"
"\n"
"<p>Η προεπισκόπηση παρουσιάζει την εμφάνιση των τρέχοντων\n"
"επιλεγμένων περιγραμμάτων της παραγράφου.</p>\n"
"\n"
"<p>Για την <i>προσθήκη</i> ενός νέου περιγράμματος, επιλέξτε το επιθυμητό "
"στυλ,\n"
"το πλάτος και το χρώμα. Κάντε κλικ στο κουμπί εναλλαγής που αντιστοιχεί\n"
"σε αυτό το περίγραμμα.</p>\n"
"\n"
"<p>Για την <i>αφαίρεση</i> ενός υπάρχοντος περιγράμματος μπορείτε να κάντε "
"κλικ\n"
"στο περίγραμμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε πάνω στην προεπισκόπηση, ή να\n"
"κάνετε κλικ στο κουμπί εναλλαγής για το συγκεκριμένο περίγραμμα.</p>\n"
"\n"
"<p>Για την <i>τροποποίηση</i> ενός περιγράμματος, επιλέξτε το επιθυμητό "
"στυλ\n"
"πλάτος και χρώμα, και κάντε κλικ στην προεπισκόπηση του περιγράμματος\n"
"που θέλετε να τροποποιήσετε.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση αριστερού περιγράμματος παραγράφου"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Εναλλαγή του αριστερού περιγράμματος της παραγράφου."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση δεξιού περιγράμματος παραγράφου"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Εναλλαγή του δεξιού περιγράμματος της παραγράφου."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση πάνω περιγράμματος παραγράφου"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Εναλλαγή του πάνω περιγράμματος της παραγράφου."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση κάτω περιγράμματος παραγράφου"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Εναλλαγή του κάτω περιγράμματος της παραγράφου."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Συγχώνευση με την επόμενη παράγραφο"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
"Συγχώνευση του στυλ περιγράμματος της τρέχουσας παραγράφου με το στυλ της "
"επόμενης"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Συγχώνευση με την επόμενη παράγραφο</p>\n"
"\n"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, δε θα εμφανίζονται πάνω και κάτω\n"
"περιγράμματα ανάμεσα σε συνεχείς παραγράφους με το ίδιο στυλ. \n"
"Τα πάνω και κάτω περιγράμματα θα εμφανίζονται μόνο ανάμεσα\n"
"σε παραγράφους με διαφορετικά στυλ.</p>\n"
"\n"
"<p>Αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα εμφανίζονται πάνω και κάτω\n"
"περιγράμματα ανάμεσα σε παραγράφους με αυτό το στυλ, \n"
"άσχετα με το στυλ των προηγούμενων και των επόμενων παραγράφων.</p>"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Χρώμα &κειμένου:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Σκιά κειμένου"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Χρώμα σ&κιάς:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Σκιά & απόσταση:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Λέξη προς λέξη"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Υπογράμμιση:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Επιγράμμιση:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Κεφαλαία"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Σχετικό μέγεθος:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " σημ"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Συλλαβισμός"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Αυτόματος συλλαβισμός"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Προσαρμοσμένο"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Εισαγωγή:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "ΕτικέταΚειμένου1:"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Αποφόρτωση"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Λήψη περισσότερων σεναρίων"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Αποφόρτωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθηκεύτηκε από"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Αφαίρεση προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Εισαγωγή:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Αναίρεση: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Επαναφορά: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "μια παρουσίαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Οριζόντιος"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Κατακόρυφος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση γραμμής"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Α&ντικατάσταση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Δεξιά"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Σημείωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"