|
|
# translation of kofficefilters.po to French
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# traduction de kofficefilters.po en Français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 22:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Importation..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
msgstr "Toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
msgstr "Impossible d'exporter les images en %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'image utilise un espace de couleurs non pris en charge. Veuillez la "
|
|
|
"convertir en 16 bits virgulse flottante RVB / Alpha avant de l'enregistrer "
|
|
|
"au format OpenEXR."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis pour la lecture de ce PDF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
msgstr "Options d'importation PDF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Page %1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de convertir les fichiers RAW car l'exécutable « dcraw » n'a pas "
|
|
|
"pu être démarré."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
msgstr "Options d'exportation en TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
msgstr "Exportation EPS"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
msgstr "PostScript niveau 1"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
msgstr "PostScript niveau 2"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
msgstr "PostScript niveau 3"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en BMP"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire les données."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
msgstr "Données XML mal formées."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en MNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en SVG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en Xbm"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en Xpm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation en LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'exportation MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'importation MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse du fichier MathML %4 à la ligne %1, colonne %2\n"
|
|
|
"Message d'erreur : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire la formule."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation en PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Conserver les proportions"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
msgstr "Hauteur (%)"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
msgstr "Largeur (%)"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
msgstr "Exporter vers une image"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Titre de la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Recommandé ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Local ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Autre (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Nombre décimal à virgule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Nombre décimal à point"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vérifier les plages que vous avez spécifiées. La valeur de début "
|
|
|
"doit être inférieure à la valeur de fin."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
msgstr "<NOM DE FEUILLE>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le filtre CSV ne peut pas ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
msgstr "Le format de fichier n'est pas pris en charge."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
msgstr "Exporter la feuille en HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
msgstr "Recommandé : UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
msgstr "Feuille introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
msgstr "Votre requête n'est pas valable ou n'est pas une requête « SELECT »"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'utilisation de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
msgstr "Page "
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
msgstr "Le fichier semble corrompu. Omission d'un tableau."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
msgstr "Omission d'un tableau."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
"the document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce document a été créé avec la version %1 d'OpenOffice.org. Ce filtre a été "
|
|
|
"écrit pour la version 1.0. La lecture de ce fichier pourrait entraîner un "
|
|
|
"comportement étrange, des pannes ou un affichage incorrect des données. "
|
|
|
"Voulez-vous poursuivre la conversion de ce document ?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
msgstr "Version de document non prise en charge"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le filtre QPRO ne peut ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir les fichiers protégés par un mot de passe.\n"
|
|
|
"L'algorithme de mot de passe n'a pas été publié"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Note de bas de page %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
msgstr "Image %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Tableau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
msgstr "Tableau %3, ligne %1, colonne %2"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier AbiWord.\n"
|
|
|
"À la ligne %1, colonne %2\n"
|
|
|
"Message d'erreur : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'importation AbiWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Suite de cadre du texte principal"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement du fichier AbiWord : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations sur le document."
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le document principal."
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'exportation de texte simple de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'importation de texte simple de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'exportation HTML de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
msgstr "Document sans titre"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres du filtre d'importation Latex"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
msgstr "Style du document"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
msgstr "Style Latex"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
msgstr "Style KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Type de document"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
msgstr "Nouveau document"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
msgstr "Document intégré"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier KWord.\n"
|
|
|
"À la ligne %1, colonne %2\n"
|
|
|
"Message d'erreur : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
msgstr "Bibliothèque du filtre d'exportation de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "En-tête des pages paires"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "En-tête des pages impaires"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Pied de page des pages paires"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Pied de page des pages impaires"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "En-tête de première page"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Pied de page de première page"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Note de fin %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Note de bas de page %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 Cellule %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Image %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'importation MS Write de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
msgstr "Tableau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
msgstr "Cadre du tableau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Suite de cadres du texte principal"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Suite de cadres de corps #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Suite de cadres d'en-tête #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Suite de cadres de pied de page #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Suite de cadres de texte %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'importation PDF de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection des pages"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
msgstr "Toutes (%1 pages)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Plage :"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
msgstr "Importer les images"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
msgstr "Mode « intelligent »"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enlève les retours à la ligne et traits d'union à la fin de la ligne. Tente "
|
|
|
"également de traiter l'alignement du paragraphe. Notez que la mise en page "
|
|
|
"de certaines pages peut être perdue."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
msgstr "Mots de passe"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
msgstr "Importation de PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Initialisation..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "Premier passage : page #%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "Second passage : page #%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier, il ne peut pas être ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'importation RTF de KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le fichier, il ne semble pas être un document RTF."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le document, il ne semble pas suivre la syntaxe RTF."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document RTF (Rich Text Format) possède un numéro de version non "
|
|
|
"attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
|
|
|
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document PWD (PocketWord's Rich Text Format) possède un numéro de version "
|
|
|
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
|
|
|
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document URTF (« Unicode Rich Text Format ») possède un numéro de version "
|
|
|
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
|
|
|
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le document RTF, un premier mot clé n'était pas "
|
|
|
"attendu : \\%1."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Largeur (%) :"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Hauteur (%) :"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'exportation XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un document"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'importation XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
msgstr "Qualité :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la "
|
|
|
"compression."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
msgstr "Le plus petit"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Meilleure"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
msgstr "Pr&ogressif"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "Utilisez le mode progressif si vous publiez l'image sur internet"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le mode progressif est utile si vous envisagez de publier votre image sur "
|
|
|
"internet.<br>\n"
|
|
|
"Ce mode permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en train de la "
|
|
|
"télécharger.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Résolution :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
msgstr "Verticale :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
msgstr "Points par pouce"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
msgstr "Horizontale :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Pages"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
msgstr "&Toutes les pages"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
msgstr "&Première page"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
msgstr "&Sélection de page"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
msgstr "Options de votre PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
msgstr "Compression :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de "
|
|
|
"temps.\n"
|
|
|
"<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de "
|
|
|
"temps.\n"
|
|
|
"<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
msgstr "Entrelacement"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "Utilisez l'entrelacement dans le cas de publication sur internet"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'entrelacement est utile si vous envisagez de publier l'image sur "
|
|
|
"internet.<br>\n"
|
|
|
"L'entrelacement permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en "
|
|
|
"train de la télécharger.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "Conserver le canal alpha (la transparence)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour "
|
|
|
"obtenir un fichier plus petit."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
|
|
|
"enregistrant un canal alpha.\n"
|
|
|
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
|
|
|
"voulez réduire la taille du fichier. <br>Il est recommandé de toujours "
|
|
|
"enregistrer le canal alpha.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
msgstr "Act&ualiser l'aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
msgstr "Point noir :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
msgstr "Multiplicateur rouge :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
msgstr "Multiplicateur bleu :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
msgstr "Luminosité. La valeur par défaut est 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
msgstr "&Balance des blancs"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
msgstr "Référence pour la balance des blancs"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Balance automatique des couleurs. Le comportement par défaut consiste à "
|
|
|
"utiliser une balance des couleurs fixe basée sur une carte blanche "
|
|
|
"photographiée sous la lumière du soleil."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
msgstr "À partir de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Utiliser la balance des blancs indiquée par l'appareil photo. Si celle-ci "
|
|
|
"est introuvable, dcraw affiche un avertissement et retourne à la valeur par "
|
|
|
"défaut. "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Luminosité :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
msgstr "Espace de couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
msgstr "Mode du &document"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
msgstr "&RVB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur des canaux"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&16 bits par canal"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&8 bits par canal"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
msgstr "&Interpoler le RVB comme quatre couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interpoler le RVB comme quatre couleurs. Ceci rend l'image un peu floue, "
|
|
|
"mais élimine les faux maillages 2x2."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
msgstr "Limiter les couleurs pour éviter les surexpositions roses"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, dcraw limite les couleurs pour éviter les tâches roses dans les "
|
|
|
"zones de surexposition. Combinez cette option avec « -b 0.25 » pour laisser "
|
|
|
"les couleurs de l'image totalement non limitées."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs brutes de l'appareil et non les couleurs RVB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
msgstr "Options de votre TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
msgstr "Options TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
msgstr "Type de compression :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
msgstr "Compression DCT JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 3"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 4"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
msgstr "Prédiction :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "Différenciation horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "Différenciation horizontale en virgule flottante"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilisation d'une prédiction peut améliorer la compression (surtout pour "
|
|
|
"LZW et deflate)."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "Conserver le &canal alpha (la transparence)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour "
|
|
|
"obtenir un fichier plus petit."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
|
|
|
"enregistrant un canal alpha.\n"
|
|
|
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
|
|
|
"voulez réduire la taille du fichier. <br>Il est recommandé de toujours "
|
|
|
"enregistrer le canal alpha.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
msgstr "Aplatir l'&image"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option fusionnera tous les calques. Il est conseillé de cocher cette "
|
|
|
"option, sans quoi les autres applications pourraient ne pas être capables de "
|
|
|
"lire votre fichier correctement."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
msgstr "Options de compression JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
msgstr "Options de compression Deflate"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
msgstr "Options de l'encodage de fax CCITT groupe 3"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
msgstr "Mode de fax :"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
msgstr "Pas de RTC"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
msgstr "Pas de EOL"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
msgstr "Options de compression Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Page :"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
msgstr "Zone à exporter :"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
msgstr "Marge :"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
msgstr "Zone des objets sur la page"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
msgstr "Page complète"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Jeu de caractères : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Commun"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Délimiteur"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Point-virgule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "&Citation de texte :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Format : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Plages"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Importer les lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "Importer les colonnes :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Fin de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
msgstr "Style &UNIX (recommandé, saut de ligne seulement)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
msgstr "Style &Windows (saut de ligne et retour chariot)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
msgstr "Style &MacOS (retour chariot seulement)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "Feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "Feuilles disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les feuilles à exporter :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
msgstr "Ligne de délimitation"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
msgstr "********<NOM DE FEUILLE>********"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
msgstr "<NOM DE FEUILLE> est remplacé par le nom de la prochaine feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
msgstr "Imprimer la ligne de délimitation au-dessus de chaque feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
msgstr "Cellules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Autre :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Citations :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
msgstr "Exporter uniquement la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "En&codage :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir avec cette option l'encodage du fichier HTML. L'encodage "
|
|
|
"recommandé (UTF-8) est celui sélectionné par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection des feuilles"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Tou&t sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner toutes les feuilles de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
msgstr "T&out déselectionner"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
msgstr "Utiliser des fichiers &séparés pour chaque table"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet au filtre d'exportation HTML de générer une nouvelle "
|
|
|
"page pour chaque feuille. Si vous désactivez cette option, toutes les "
|
|
|
"feuilles seront écrites sur une seule page."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option pour utiliser les couleurs et polices par défaut "
|
|
|
"dans la page HTML."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Utiliser une feuille de style &externe :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option pour spécifier une feuille de style séparée pour "
|
|
|
"la page HTML. Vous pouvez la sélectionner ou la saisir dans le champ ci-"
|
|
|
"dessous."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir dans ce champ l'URL de votre feuille de style. Il est "
|
|
|
"possible de pointer vers une feuille de style de votre disque dur ou "
|
|
|
"d'Internet."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &bordures"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser cette option pour activer ou désactiver les bordures autour des "
|
|
|
"cellules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
msgstr "Pi&xels entre les cellules :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cette option pour définir combien de pixels doivent apparaître "
|
|
|
"entre les cellules. Cet effet est plus visible si vous cochez l'option "
|
|
|
"<b>Utiliser des bordures</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre d'importation Kexi de KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fenêtre d'insertion de calendrier vous permet de définir les dates du "
|
|
|
"calendrier que vous voulez insérer. Lorsque vous les avez choisies, appuyez "
|
|
|
"simplement sur le bouton « Insérer » pour insérer le calendrier dans la "
|
|
|
"feuille de calcul, à partir de la cellule sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
msgstr "Table / requête"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
msgstr "Re&quête personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion de données"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
msgstr "&Laisser KSpread choisir"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
msgstr "Texte (plus rapide)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Insérer le calendrier dans la cellule sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un nouveau calendrier sera inséré en commençant à la cellule sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Ne pas insérer de calendrier."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ferme la boîte de dialogue sans insérer de calendrier. Utilisez cette option "
|
|
|
"pour annuler cette opération."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du filtre d'exportation latex"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
msgstr "Document indépendant"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
msgstr "Le document pourra être compilé seul."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
"commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document sera généré comme un document latex complet puisque toutes les "
|
|
|
"insertions seront générées avant les commandes « \\begin{document} » et "
|
|
|
"« \\end{document} »."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
msgstr "Document à insérer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
msgstr "Ne générer ni l'en-tête latex ni l'environnement du document."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document sera généré comme un document latex qui devra être inclus dans "
|
|
|
"un document latex principal. Il vous permettra de générer plusieurs petits "
|
|
|
"fichiers pour chaque chapitre de votre document."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Classe de document :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
msgstr "Taille de police par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
msgstr "Ce dossier contiendra les images EPS de votre document."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
msgstr "Convertir les images"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier des images :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
msgstr "Exporter les informations concernant l'auteur"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
msgstr "Ajouter une table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
msgstr "Ne pas exporter"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
msgstr "Exporter les notes dans les commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
msgstr "Exporter les notes de marge"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialogue d'exportation de texte simple"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialogue d'importation de texte simple"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
msgstr "Fin de paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
msgstr "&Tel quel : à la fin de la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
msgstr "&Phrase : si la fin de ligne est la fin d'une phrase"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ancienne méthode : si la ligne est vide ou comporte moins de 40 caractères"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre d'exportation HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (pour les anciens clients HTML) "
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&Léger : conversion stricte en (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Convertit principalement la structure du document (recommandé pour "
|
|
|
"l'exportation vers les navigateurs ayant des possibilités limitées)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&Basique : convertit en (X)HTML transitionnel"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Convertit la plupart des documents (recommandé pour la réimportation dans "
|
|
|
"KWord ou pour l'exportation vers d'anciens navigateurs)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
msgstr "&Perfectionné : convertit en (X)HTML avec CSS"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Convertit autant que possible le document KWord (recommandé pour "
|
|
|
"l'exportation dans des traitements de texte ou navigateurs modernes)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
msgstr "Utiliser une feuille CSS externe :"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier CSS dans ce champ"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialogue d'importation de MS Write"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'encodage du document Write.<br><br>Essayez l'encodage par "
|
|
|
"défaut (CP 1252) en cas de doute."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
msgstr "&Autre encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
msgstr "Encodage par &défaut (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plupart des documents Write sont enregistrés à l'aide de cet encodage "
|
|
|
"(également connu comme « windows-1252 »).<br><br>Sélectionnez-le en cas de "
|
|
|
"doute."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "A&vancé"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces options avancées vous permettent de régler finement l'importation des "
|
|
|
"informations de formatage. Elles compensent les différences entre KWord et "
|
|
|
"MS Write en ajoutant des informations de formatage supplémentaires (non "
|
|
|
"trouvées dans le document original), pour faire en sorte que le document "
|
|
|
"importé ressemble autant que possible à l'original.<br><br>Il n'y a aucun "
|
|
|
"risque à utiliser les valeurs par défaut en cas de doute."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
msgstr "&Compenser les différences d'espacement de lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Essayer de simuler l'espacement des lignes de Write en ajoutant des espaces "
|
|
|
"avant chaque paragraphe."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
msgstr "Activer le positionnement d'&images"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
msgstr "Utiliser l'indentation de paragraphes pour positionner les images."
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers XSLT communs"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers XSLT personnels"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options TIFF"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Importation de PDF"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "A&vancé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
|
|
#~ msgstr "Taille personnalisée (en pixels) :"
|