|
|
# translation of thesaurus_tool.po to Français
|
|
|
# translation of thesaurus_tool.po to français
|
|
|
# traduction de thesaurus_tool.po en Français
|
|
|
# Traduction de l'application de dictionnaire de synonymes thesaurus_tool.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Nicolas Raymond <mail@nicolasraymond.linux-fan.com>, 2003.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-19 01:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:82
|
|
|
msgid "(No match)"
|
|
|
msgstr "(Aucun résultat)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:92
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Rechercher :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:93
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:105
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:107
|
|
|
msgid "Change Language..."
|
|
|
msgstr "Changer de langue..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:122
|
|
|
msgid "&Thesaurus"
|
|
|
msgstr "&Thesaurus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:129
|
|
|
msgid "Synonyms"
|
|
|
msgstr "Synonymes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:132
|
|
|
msgid "More General Words"
|
|
|
msgstr "Mots plus généraux"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:135
|
|
|
msgid "More Specific Words"
|
|
|
msgstr "Mots plus spécifiques"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:168
|
|
|
msgid "&WordNet"
|
|
|
msgstr "&WordNet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:189
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:252
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Related Words - %1"
|
|
|
msgstr "Mots apparentés - %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
|
|
|
"select a thesaurus file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de thesaurus « %1 » est introuvable. Veuillez utiliser « Changer "
|
|
|
"la langue... » pour sélectionner un fichier de thesaurus."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:419
|
|
|
msgid "Failed to execute grep."
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter « grep »."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Erreur : </b> Impossible d'exécuter « grep ». Sortie : <br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:590
|
|
|
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
|
|
|
msgstr "Synonymes / Hyperonymes - Par ordre de fréquence"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:591
|
|
|
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
|
|
|
msgstr "Synonymes - Par ordre de similarité de sens (verbes seulement)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:592
|
|
|
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
|
|
|
msgstr "Antonymes - Mots de signification opposée"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
|
|
|
msgstr "Hyponymes - ... est une (sorte de) %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:594
|
|
|
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
|
|
|
msgstr "Méronymes - %1 a un..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Holonyms - ... has a %1"
|
|
|
msgstr "Holonymes - ...a un %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:597
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:598
|
|
|
msgid "Cause To (for some verbs only)"
|
|
|
msgstr "Cause de (pour certains verbes seulement)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:599
|
|
|
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
|
|
|
msgstr "Conséquences des verbes (pour certains verbes seulement)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:600
|
|
|
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
|
|
|
msgstr "Total de familiarités et polysémie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:602
|
|
|
msgid "Verb Frames (examples of use)"
|
|
|
msgstr "Cadres du verbe (exemples d'utilisation)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:603
|
|
|
msgid "List of Compound Words"
|
|
|
msgstr "Liste de noms composés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:604
|
|
|
msgid "Overview of Senses"
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble des significations"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
|
|
|
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
|
|
|
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
|
|
|
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
|
|
|
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
|
|
|
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
|
|
|
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Erreur : </b>Impossible d'exécuter le programme WordNet « wn ». WordNet "
|
|
|
"doit être installé sur votre ordinateur si vous voulez l'utiliser, et « wn » "
|
|
|
"doit se trouver dans votre PATH. Vous pouvez télécharger WordNet sur <a href="
|
|
|
"\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/"
|
|
|
"</a>. Notez que WordNet n'est disponible qu'en langue anglaise."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Erreur : </b>Impossible d'exécuter le programme WordNet « wn ». Sortie : "
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:658
|
|
|
msgid "No match for '%1'."
|
|
|
msgstr "Pas de résultat pour « %1 »."
|